Your new post is loading...
|
Scooped by
Charles Tiayon
March 7, 2012 2:57 AM
|
School of Modern Languages and Cultures Interpreting and Translation Scholarships (deadline 8 June 2012) The School is offering up to 3 Interpreting and Translation Scholarships for UK and EU students undertaking the MA Applied Translation Studies (full-time or part-time), the MA Audiovisual Translation Studies (full-time or part-time), the MA Conference Interpreting and Translation Studies - Bidirectional (full-time) or the MA Conference Interpreting and Translation Studies (full-time). Applications are invited from highly qualified prospective students. Applications will be considered on academic merit alone.
United Nations language staff come from all over the globe and make up a uniquely diverse and multilingual community. What unites them is the pursuit of excellence in their respective areas, the excitement of being at the forefront of international affairs and the desire to contribute to the realization of the purposes of the United Nations, as outlined in the Charter, by facilitating communication and decision-making. United Nations language staff in numbers The United Nations is one of the world's largest employers of language professionals. Several hundred such staff work for the Department for General Assembly and Conference Management in New York, Geneva, Vienna and Nairobi, or at the United Nations regional commissions in Addis Ababa, Bangkok, Beirut, Geneva and Santiago. Learn more at Meet our language staff. What do we mean by “language professionals”? At the United Nations, the term “language professional” covers a wide range of specialists, such as interpreters, translators, editors, verbatim reporters, terminologists, reference assistants and copy preparers/proofreaders/production editors. Learn more at Careers. What do we mean by “main language”? At the United Nations, “main language” generally refers to the language of an individual's higher education. For linguists outside the Organization, on the other hand, “main language” is usually taken to mean the “target language” into which an individual works. How are language professionals recruited? The main recruitment path for United Nations language professionals is through competitive examinations for language positions, whereby successful examinees are placed on rosters for recruitment and are hired as and when job vacancies arise. Language professionals from all regions, who meet the eligibility requirements, are encouraged to apply. Candidates are judged solely on their academic and other qualifications and on their performance in the examination. Nationality/citizenship is not a consideration. Learn more at Recruitment. What kind of background do United Nations language professionals need? Our recruits do not all have a background in languages. Some have a background in other fields, including journalism, law, economics and even engineering or medicine. These are of great benefit to the United Nations, which deals with a large variety of subjects. Why does the Department have an outreach programme? Finding the right profile of candidate for United Nations language positions is challenging, especially for certain language combinations. The United Nations is not the only international organization looking for skilled language professionals, and it deals with a wide variety of subjects, often politically sensitive. Its language staff must meet high quality and productivity standards. This is why the Department has had an outreach programme focusing on collaboration with universities since 2007. The Department hopes to build on existing partnerships, forge new partnerships, and attract the qualified staff it needs to continue providing high-quality conference services at the United Nations. Learn more at Outreach. #metaglossia_mundus
Why cultural diversity and open mindsets are the basis for innovation and growth Intercultural competence promotes communication, cooperation and innovation in the global economy and creates an inclusive corporate culture. How can companies be truly successful in a globalized world? Intercultural competence is the answer. It not only promotes effective communication and collaboration between different cultures, but also creates an innovative, inclusive corporate culture. Find out how this skill strengthens corporate success in global markets and enables a creative and productive working environment. 1. What is intercultural competence? Intercultural competence is the ability to communicate and collaborate effectively and respectfully with people from different cultural backgrounds. This skill is becoming increasingly important in a networked world in which location, time, country and language barriers can be overcome more and more easily with the help of technology. In international companies, English has long been the corporate language in order to integrate foreign specialists. Outsourcing and offshoring to save costs requires smooth communication with people from other cultures in different time zones. Different expectations, working styles and mindsets have to be brought together and managed, which are not always obvious. How do you create a heightened awareness of cultural differences? Intercultural competence involves understanding that as an individual you are operating within a universe of contradictory cultural and historical conditions. These influences can include different conceptions of reality and divergent historical, political, geographical and social backgrounds. This means that, in addition to basic character skills, knowledge of modernization, globalization and the transformation of society through technology and science is necessary for a change of perspective. Without knowledge, there can be no understanding of different attitudes and behaviors. This also includes a fundamental understanding of ethical, philosophical and religious principles. An essential component of intercultural competence is the ability to critically reflect on one’s own cultural background. What understanding of roles has shaped me? Which values are particularly important to me and why? Much of what we learned in our childhood has solidified into automated behavior patterns that we no longer even notice in later life. But this conditioning significantly determines our thought process and therefore also how we see the world. External perspectives on our own lives can reveal this conditioning: This can sometimes be painful because we have to say goodbye to cherished truths. But if you open yourself up to this, it can also bring new insights. Only those who understand their own background and question the associated values and norms can view foreign perspectives on their own in an enriching light. 2. Intercultural competence and diversity Conflicts between cultures usually arise from misunderstandings. Every culture and every language is part of an institutional order that creates accepted and standardized imagery. Those who know these different systems of order and can relate them to each other have a clear advantage. Diversity in companies refers to the diversity of the workforce not only in terms of culture, but also in terms of gender, age, ethnic origin, religion, sexual orientation and other characteristics. Intercultural competence plays a central role in promoting and utilizing this diversity. A company that promotes intercultural competence creates an environment in which employees are sensitized to understanding different points of view. They should thus be better able to react professionally, calmly and empathetically to conflicts and, first and foremost, to question possible cultural misunderstandings. This can also be helpful in other types of conflict, as it trains them to put themselves in the shoes of the other party and understand the problem from their perspective. Diversity has been proven to increase corporate success. The ability to recognize and appreciate cultural differences leads to a more inclusive corporate culture. This allows employees to feel safe and valued, which in turn increases their satisfaction and productivity. In addition, a diverse and interculturally competent team can develop creative and innovative solutions as they can draw from a wider range of experiences and perspectives. Another benefit is the improvement of international business relations. Companies that promote intercultural competence are better able to operate in global markets. They can understand and accommodate cultural differences in negotiating styles, business etiquette and customer preferences, leading to more successful international partnerships and business deals. In addition, companies can better position themselves strategically, professionally and communicatively for a planned internationalization if they are aware of common pitfalls in intercultural cooperation in advance and prepare themselves accordingly. 3. Intercultural competence and innovation Focusing on diversity by bringing different cultures together is not an easy model to implement and is not suitable for all companies. Successfully implementing a diversity strategy requires an understanding of innovation that most traditional companies do not have. It sees innovation not as an exception but as the rule and integrates open innovation networks in which different stakeholders are involved from the outset. It pursues a bottom-up strategy that uses agile, customer-oriented and data-supported insights from operations in iterative processes to align them with the management strategy. It relies on unusual, risky and untested thinking models outside the norm instead of chasing the zeitgeist. This is the only way to achieve a genuine knowledge advantage beyond conventions and established interpretations. Smooth collaboration works best in local, small networks – the so-called social fabric – which is characterized by similarities in characteristics such as wealth, level of education, but also ethnicity or regional culture. If you want to harness diversity here, you first need to train an understanding of intercultural competence, critical thinking and diversity of perspectives. To achieve this, educational institutions and companies need to focus more on promoting creative processes instead of passing on canonized knowledge. Canonized knowledge quickly becomes outdated in a world that generates an abundance of information and new specialized knowledge at an unprecedented speed. On the other hand, those who are able to critically assess and make judgments themselves will continue to be superior to computers and so-called artificial intelligence in the future. Conclusion on intercultural competence Intercultural competence is indispensable in today’s globalized and diverse working world. It enables companies to fully exploit the benefits of diversity and drive innovation. Only through the targeted promotion of intercultural skills can misunderstandings be minimized, an inclusive corporate culture created and international business relationships successfully shaped. Companies that recognize this and integrate it into their strategies not only position themselves more successfully on the global market, but also create a working environment in which creativity and collaboration can flourish. In a rapidly changing world, intercultural competence is therefore not only an advantage, but a necessity for sustainable success. Simone Belko is a media scientist and European studies scholar with a strong focus on digital literacy. With experience in journalism, PR, marketing, IT and training she has excelled in Germany and abroad. As a manager for digital products in the online games and FinTech industry she gained deep insights into online platforms and communities. Simone is the author of "Digital Consciousness" ("Das digitale Bewusstsein") and currently works at Otto GmbH, leveraging her expertise in business transformation.
Ghanaian Pidgin English: morphology and syntax was published in A Handbook of Varieties of English on page 2058. Magnus Huber1. IntroductionGhanaian Pidgin English (GhP) is part of the West African Pidgin (WAP) contin-uum, which includes the varieties spoken in Sierra Leone (Krio), Ghana, Nigeria, and Cameroon. There are many similarities between the restructured Englishes spoken in these countries, which can to a large part be explained by the fact that the pidgins spoken in Ghana, Nigeria, and Cameroon are offshoots of Krio (see Huber 1999: 75–134 for details). For this reason, the following sections will place special emphasis on those aspects where GhP differs from the other WAPs, in particular Nigerian Pidgin (NigP). Readers are therefore advised to consult the articles by Elugbe and Faraclas (this volume) to get a full contrastive view of NigP and GhP.Abbreviations used in this chapter are as follows: ABIL = ability (mood); CAUS = causative; COMPL = completive aspect; COP = copula; COMP = complemen-tizer; DEF = defi nite article; DEM = demonstrative; EMPH = emphasizer; FOC = focus marker; INCOMPL = incompletive aspect (progressive, habitual); INDEF = indefi nite article; INT = intentionalis; IRR = irrealis mood (future, conditional); NEG = negator; PLF = plural free subject pronoun; PLB = plural bound subject pronoun; PL = nominal plural; PLOB = plural bound object pronoun; SGB = sin-gular free subject pronoun; SB = singular bound pronoun; SEQ = sequential tense; SGOB = singular bound object pronoun; SGPOSS = singular possessive pronoun; SGREFL = singular refl exive pronoun; TOP = topicalizer.
Why cultural diversity and open mindsets are the basis for innovation and growth Intercultural competence promotes communication, cooperation and innovation in the global economy and creates an inclusive corporate culture. How can companies be truly successful in a globalized world? Intercultural competence is the answer. It not only promotes effective communication and collaboration between different cultures, but also creates an innovative, inclusive corporate culture. Find out how this skill strengthens corporate success in global markets and enables a creative and productive working environment. 1. What is intercultural competence? Intercultural competence is the ability to communicate and collaborate effectively and respectfully with people from different cultural backgrounds. This skill is becoming increasingly important in a networked world in which location, time, country and language barriers can be overcome more and more easily with the help of technology. In international companies, English has long been the corporate language in order to integrate foreign specialists. Outsourcing and offshoring to save costs requires smooth communication with people from other cultures in different time zones. Different expectations, working styles and mindsets have to be brought together and managed, which are not always obvious. How do you create a heightened awareness of cultural differences? Intercultural competence involves understanding that as an individual you are operating within a universe of contradictory cultural and historical conditions. These influences can include different conceptions of reality and divergent historical, political, geographical and social backgrounds. This means that, in addition to basic character skills, knowledge of modernization, globalization and the transformation of society through technology and science is necessary for a change of perspective. Without knowledge, there can be no understanding of different attitudes and behaviors. This also includes a fundamental understanding of ethical, philosophical and religious principles. An essential component of intercultural competence is the ability to critically reflect on one’s own cultural background. What understanding of roles has shaped me? Which values are particularly important to me and why? Much of what we learned in our childhood has solidified into automated behavior patterns that we no longer even notice in later life. But this conditioning significantly determines our thought process and therefore also how we see the world. External perspectives on our own lives can reveal this conditioning: This can sometimes be painful because we have to say goodbye to cherished truths. But if you open yourself up to this, it can also bring new insights. Only those who understand their own background and question the associated values and norms can view foreign perspectives on their own in an enriching light. 2. Intercultural competence and diversity Conflicts between cultures usually arise from misunderstandings. Every culture and every language is part of an institutional order that creates accepted and standardized imagery. Those who know these different systems of order and can relate them to each other have a clear advantage. Diversity in companies refers to the diversity of the workforce not only in terms of culture, but also in terms of gender, age, ethnic origin, religion, sexual orientation and other characteristics. Intercultural competence plays a central role in promoting and utilizing this diversity. A company that promotes intercultural competence creates an environment in which employees are sensitized to understanding different points of view. They should thus be better able to react professionally, calmly and empathetically to conflicts and, first and foremost, to question possible cultural misunderstandings. This can also be helpful in other types of conflict, as it trains them to put themselves in the shoes of the other party and understand the problem from their perspective. Diversity has been proven to increase corporate success. The ability to recognize and appreciate cultural differences leads to a more inclusive corporate culture. This allows employees to feel safe and valued, which in turn increases their satisfaction and productivity. In addition, a diverse and interculturally competent team can develop creative and innovative solutions as they can draw from a wider range of experiences and perspectives. Another benefit is the improvement of international business relations. Companies that promote intercultural competence are better able to operate in global markets. They can understand and accommodate cultural differences in negotiating styles, business etiquette and customer preferences, leading to more successful international partnerships and business deals. In addition, companies can better position themselves strategically, professionally and communicatively for a planned internationalization if they are aware of common pitfalls in intercultural cooperation in advance and prepare themselves accordingly. 3. Intercultural competence and innovation Focusing on diversity by bringing different cultures together is not an easy model to implement and is not suitable for all companies. Successfully implementing a diversity strategy requires an understanding of innovation that most traditional companies do not have. It sees innovation not as an exception but as the rule and integrates open innovation networks in which different stakeholders are involved from the outset. It pursues a bottom-up strategy that uses agile, customer-oriented and data-supported insights from operations in iterative processes to align them with the management strategy. It relies on unusual, risky and untested thinking models outside the norm instead of chasing the zeitgeist. This is the only way to achieve a genuine knowledge advantage beyond conventions and established interpretations. Smooth collaboration works best in local, small networks – the so-called social fabric – which is characterized by similarities in characteristics such as wealth, level of education, but also ethnicity or regional culture. If you want to harness diversity here, you first need to train an understanding of intercultural competence, critical thinking and diversity of perspectives. To achieve this, educational institutions and companies need to focus more on promoting creative processes instead of passing on canonized knowledge. Canonized knowledge quickly becomes outdated in a world that generates an abundance of information and new specialized knowledge at an unprecedented speed. On the other hand, those who are able to critically assess and make judgments themselves will continue to be superior to computers and so-called artificial intelligence in the future. Conclusion on intercultural competence Intercultural competence is indispensable in today’s globalized and diverse working world. It enables companies to fully exploit the benefits of diversity and drive innovation. Only through the targeted promotion of intercultural skills can misunderstandings be minimized, an inclusive corporate culture created and international business relationships successfully shaped. Companies that recognize this and integrate it into their strategies not only position themselves more successfully on the global market, but also create a working environment in which creativity and collaboration can flourish. In a rapidly changing world, intercultural competence is therefore not only an advantage, but a necessity for sustainable success. Simone Belko is a media scientist and European studies scholar with a strong focus on digital literacy. With experience in journalism, PR, marketing, IT and training she has excelled in Germany and abroad. As a manager for digital products in the online games and FinTech industry she gained deep insights into online platforms and communities. Simone is the author of "Digital Consciousness" ("Das digitale Bewusstsein") and currently works at Otto GmbH, leveraging her expertise in business transformation.
The 21st International Congress of Linguists commenced at 11 a.m. on Sunday at the MTP Poznań Expo. The event is held every five years in a different country. This year, the Congress is co-organised by Adam Mickiewicz University, Poznań. - "The theme of the Congress in 2024 in Poznań is Languages - Communities - Technologies Languages - Communities - Technologies". - says Prof. Katarzyna Dziubalska-Kołaczyk, AMU Vice-Rector for Research and Chair of the ICL 2024 Organising Committee - "The theme covers, firstly, a broad range of research fields within linguistics such as phonetics and phonology, history of language, lexicology and lexicography, corpus linguistics, translation studies, syntax and morphology, and so on. Conversely, it deals with interdisciplinary topics extending disciplines such as sociology, psychology, computer science and medicine. The linguists participating in the Congress will tackle socially relevant subjects, e.g. the role of language for artificial intelligence, linguistic diversity, ways of documenting languages and the threat to the world's languages, multilingualism - responding to the question of whether it is worth learning more than one language, or how language and emotions are processed in the human brain. A group of sign language interpreters will cover the session on sign languages," - Prof Dziubalska-Kołaczyk concluded. The Congress opened on Sunday 8, September and will continue until 14 September. More information on the event can be found at https://icl2024poznan.pl/
Interpreters Unlimited Named One of America's Top 100 Small Businesses 09-09-2024 09:30 AM CET |
Press release from: Interpreters Unlimited The U.S. Chamber of Commerce and CO-, its award-winning digital platform for small businesses, has announced that Interpreters Unlimited (IU) was chosen for the CO-100: America's Top 100 Small Businesses list.
IU was selected out of more than 14,000 companies by an esteemed panel of judges for its overall growth driven by cutting-edge ideas, resilience, and strong employee culture. This exclusive honor recognizes IU and their significant contributions to the economy, community, and its commitment to excellence.
The CO-100 list includes a diverse array of small businesses of all sizes and industries located in 31 states and Washington, D.C. A leading Language Service Provider specializing in foreign language interpretation, American Sign Language, and document translation, IU is proud to stand alongside other exceptional businesses on the list, representing the best of American entrepreneurship and innovation.
"As the world's largest business organization representing companies of all sizes and industries, we understand what makes a business great," said Jeanette Mulvey, Vice President and Editor-in-Chief of CO- by the U.S. Chamber of Commerce. "The CO-100 founders, owners, entrepreneurs, and employees showcase the exceptional talent and innovation within the American business community."
Since its founding, Interpreters Unlimited has been at the forefront of delivering high-quality language services to a diverse range of clients, including educational institutions, healthcare providers, government agencies, and businesses across the nation. By ensuring that language is never a barrier to communication, IU has played a pivotal role in supporting the needs of Limited English Proficient and Deaf and Hard-of-Hearing communities.
The CO-100 award highlights IU's ongoing efforts to innovate and adapt in an ever-changing marketplace. With proprietary technologies that streamline service delivery, such as their client web portal and Auto Scheduling feature, IU has set new standards for efficiency and customer satisfaction in the language services industry.
In addition to its business achievements, Interpreters Unlimited is deeply committed to giving back to the community including pro bono language services for the NORAD Tracks Santa program and supporting local causes from combatting homelessness to providing resources for refugee families to name a few.
"We are incredibly honored to be named to the U.S. Chamber of Commerce CO-100 list," said Sayed Ali, President of Interpreters Unlimited. "This recognition reflects our team's dedication to providing exceptional language services that bridge communication gaps and foster inclusivity. It also underscores our commitment to making a positive impact on the communities we serve."
For more information about Interpreters Unlimited, Inc., please visit www.interpreters.com or call 800-726-9891.
Interpreters Unlimited 8943 Calliandra Rd San Diego, CA 92126 Press Contact: Marc Westray marc.westray@interpreters.com
The IU Group of companies include: Interpreters Unlimited, Accessible Communication for the Deaf, Albors & Alnet, Arkansas Spanish Interpreters and Translators, and IU GlobeLink, LLC, and are headquartered in San Diego, California as a minority-owned company. IU Group is committed to providing equal opportunity in the work environment with its diverse team to aid in supplying linguistic and cultural interpretation services to clients. A combined 70 years in the industry has demonstrated a surplus of leadership and best practices, which has helped establish its respected role in the language services community. Its services include interpretation, document translation and non-emergency medical transportation.
This release was published on openPR. #metaglossia_mundus: https://www.openpr.com/news/3648234/interpreters-unlimited-named-one-of-america-s-top-100-small
Timekettle W4 Pro launches at IFA 2024 to revolutionize cross-language business communications Timekettle W4 Pro AI Interpreter Earbuds provide instant two-way translation for face-to-face or remote communication in 40 languages. Sep 9, 2024 2:04 am PDT Timekettle has unveiled its W4 Pro AI Interpreter Earbuds at the IFA 2024 tradeshow in Berlin, the first open-fit translator buds with support for audio and video translation, a specialized vocabulary database, and premium sound quality. The new product is an upgrade over the company’s W3 translator buds, with a more ergonomic open-fit design, upgraded audio hardware, enhanced battery life, and advanced real-time translation capabilities that promise more engaging and effective multilingual conversations. With instant startup, the W4 Pro is professional, fast and efficient. Dedicated translation modes can meet all your business needs, whether you are meeting face-to-face, remotely over a video call, or in a group boardroom setting. Their usefulness also extends outside the working day, with the W4 Pro able to assist with all manner of foreign living scenarios, from studying abroad to making new friends, organizing doctor appointments and even ordering food in restaurants. What problem does Timekettle W4 Pro solve? Translation software is ideal for communicating with business colleagues in other languages over email, but face-to-face meetings can still be problematic, fraught with misunderstandings, inaccuracies, and awkward silences as the software tries to play catch up with what’s going on in the room. Meanwhile, handheld translator devices can be impersonal and ineffective. Timekettle aims to change this with its W4 Pro buds. Dubbed ‘AI Interpreter Earbuds’, Timekettle says its earbuds function as your personal global business assistant, and act as a real-life ‘Babel Fish’ to enable free communication across languages. For those who are not familiar with that Hitchhiker’s Guide to the Galaxy reference, the W4 Pro is a headset that can initiate automatic two-way translation in both conversational and business meeting settings, allowing you to understand those ‘alien’ languages. Real-time translation smooths interactions and enables more natural and instantaneous cross-language communication. The company’s evolving HybridComm technology leans on AI to provide a seamless multi-user experience. Unlike many alternatives, the experience is hands-free, which means you can maintain eye contact throughout. In removing the obstacles and allowing chatter to flow more freely, the W4 Pro stands to enable deeper connections and more meaningful conversations. Timekettle supports real-time translation in 40 languages and 93 accents. The W4 Pro’s upgraded three-mic array, enhanced voice recognition and vector noise cancellation (VNC) combat background noise to ensure voices are picked up clearly, with up to 95% accuracy in translations. A personal glossary also lets you add business jargon and other custom terms for more precise translations. Timekettle W4 Pro translation modes Timekettle’s W4 Pro has three translation modes to allow for multiple business scenarios: - One-on-one:Best for two-way conversations, Timekettle’s dual-interpretation system combines both voices into a single feed to allow for real-time translation and more naturally flowing conversation.
- Listen & Play:Best for multilingual meetings, the W4 Pro can seamlessly switch between listening and speaking at the click of a button. AI-powered rapid sentence parsing aids information absorption and retention. Plus, you can automatically save the audio, and use AI Memo to collect handy post-meeting notes. New in W4 Pro is the ability to simultaneously process audio in five different languages.
- Media Translation:Best for video calls, unexpected phone calls and streaming media, this mode provides video translation with real-time subtitles and helpful after-event summaries.
Timekettle Timekettle W4 Pro hardware These are premium buds, capable of delivering high-end, crystal clear sound quality, whether you are listening to translated audio or music. The W4 Pro has an open-ear design, measuring 80.1×57.7×25.4mm and weighing 16.1g, making it comfortable to wear for extended periods. Timekettle A 110mAh battery in each bud is good for six hours of translation or 12 hours of audio playback. Expect them to recharge in an hour when packed in the supplied charging case, which can charge the buds two times. When that’s empty, it’ll take 1.5 hours to recharge over USB-C. Connecting over Bluetooth 5.3, you’ll need to pair the W4 Pro with a smartphone running Android 10/iOS 14 or later. The companion app can additionally perform offline translation from English, Chinese, Japanese, German, French, Spanish, Russian or Korean into English or Chinese. #metaglossia_mundus: https://www.pcworld.com/article/2445815/timekettle-w4-pro.html
The acquisition will accelerate adoption of HumanAI, EasyTranslate’s proprietary technology. EasyTranslate acquires WorldTranslation The acquisition will accelerate adoption of HumanAI, EasyTranslate’s proprietary technology. Lucy Adams 09 September 2024 Copenhagen-based translation company EasyTranslate has acquired Nordic WorldTranslation, in a deal that allows them to combine their language expertise. While the exact terms of the acquisition were not disclosed, EasyTranslate says that the company’s annual revenues will consequently double to more than €10 million and is the next milestone in EasyTranslate’s development. The company has previously raised a total of €6.3 million in capital funding. The acquisition will accelerate business adoption of HumanAI, EasyTranslate’s proprietary technology, which integrates the efficiency and speed of AI with the consistency and quality of human expertise. EasyTranslate inherits WorldTranslation’s team of 28 full-time employees and with its integration, EasyTranslate will expand its SaaS and e-commerce customer base, strengthening its foundation for growth. The news follows last month’s appointment of EasyTranslate CEO Frederik R. Pederson to the Forbes Technology Council. The acquisition marks the latest stage in EasyTranslate’s strategy to become the market-leading company for translation technology and services. EasyTranslate was supported in this transaction by its financial and strategic partner Pride Capital Partners. "As we continue to push the boundaries of what’s possible in the translation industry, this acquisition represents a key step in our mission to combine the best of AI and human expertise. World Translation’s commitment to quality and deep understanding of clients’ needs aligns perfectly with our vision.” said Frederik R. Pedersen, CEO, EasyTranslate. By automating repetitive tasks and optimising translation workflows, HumanAI slashes turnaround times while still ensuring that the cultural nuances and context that only human linguists can provide are never lost. For customers, this means faster, more reliable translations that maintain the high standards of accuracy and relevance necessary for global communication and the WorldTranslation acquisition will enhance this offering. "Over the years, many of our employees have raised questions about how the rise of AI would shape our company and the industry. When I began discussions with Frederik, it became clear that EasyTranslate’s mission to keep humans at the heart of the translation process while leveraging AI was exactly the approach we needed, said Ib Brandt Jørgensen, CEO of World Translation. #metaglossia_mundus: https://tech.eu/2024/09/09/easytranslate-acquires-worldtranslation/
The number of language groups lacking the development of a Bible in their native tongue is now less than 1,000, reports say. The number of global language groups without a Bible translation being developed in their primary language has dropped below 1,000 for the first time—a major milestone toward the goal of getting the Scripture into a form everyone can access. ProgressBible, a nearly 10-year-old network of more than 30 evangelical ministries that tracks global Bible access statistics, says there are now 985 languages for which a Bible translation has yet to begin development. That number is a sharp decline from just three years ago, when there were 1,892 language groups, representing 145 million people, without a Bible translation being developed. Much of the progress recently has been among several major languages in sensitive areas being started in the last three years, the group says. In 1999, a group of mission organizations adopted Vision 2025, an endeavor to see Bible translation started in this generation for every language that still needs it. Christy Liner, director of partnerships for SIL and ProgressBible’s former program director, said in a statement released by Wycliffe Global Alliance that just four years ago, the Vision 2025 task still looked decades away. Liner says there are still large barriers to overcome, including 392 known sign languages and language groups that are hard to access, especially in East Asia. “But if you just look at it as a whole,” Liner says, “in a way it actually feels like maybe it’s within reach. Maybe it’s not so crazy. And it used to feel like there was just no way.” Globally, according to ProgressBible, some 6 billion people now have access to the full Bible in their primary language and 7.3 billion have some of the Scripture in their primary language. So that makes around 99.5% of the world with either access to some of the Bible in a language they can understand, or access coming soon because a translation into their language is underway. The 756 languages that have a full Bible translation represent 6 billion of the world’s 7.4 billion population, according to Wycliffe Global Alliance. Of the remaining 1.4 billion, 835 million have language access to the New Testament and another 468 billion have portions of the Bible in their language. Terry Dehart, ProgressBible data analyst, celebrates the progress made but notes that the remaining people groups may be the hardest to engage with Scripture. “When I look at the numbers … The low-hanging fruit has been picked. We’re down to the hard ones,” Dehart says. “When you look at East Asia, it’s flat. There has been almost no change since 2020. And we need a movement of God, full stop. We’ve done everything we can think of and it’s flat. So now what? We need God to intervene.” #metaglossia_mundus: https://decisionmagazine.com/groups-needing-bible-translation-now-less-than-1000/
Dunya Mikhail Talks Mythology, Translating Her Own Poetry, and Exploring the Past Through Objects The Author of “Tablets: Secrets of the Clay” in Conversation with Poets.org By Literary Hub September 9, 2024 Lit Hub is excited to feature another entry from Poets.org’s “enjambments,” a monthly interview series with new and established poets. This month, they spoke to Dunya Mikhail. Dunya Mikhail is the author of numerous books of poetry, including Tablets: Secrets of the Clay (New Directions, 2024). She has been awarded the Arab American Book Award for Poetry, the UNESCO-Sharjah Prize for Arab Culture, and the United Nations Human Rights Award for Freedom of Writing. Mikhail lives in Michigan, where she is a lecturer of Arabic at Oakland University. Poets.org: So much of Tablets is rooted in mythology, as evidenced particularly by the collection’s allusions to the stories of Gilgamesh, Rapunzel, and Cinderella. What is the influence of mythology on your work as a poet, and how might poetry be its own form of mythmaking? Dunya Mikhail: In many ways, poetry itself is an act of mythmaking, a form of alchemy that transforms reality into something timeless, allowing us to revisit and reshape our own truths. Mythology is a living presence in my poetry, a dynamic framework through which I explore universal emotions and struggles that continue to resonate in contemporary life. The first stories and folk tales I heard were narrated by my grandmother. We would lie on the roof of our home in Baghdad, under the open sky, as she shared these tales with me. Those nights were my first encounters with literature; and the stories, rich with personal and collective wisdom, etched themselves into my soul. They shaped how I see the world and craft my words. Through poetry, the myths of old are reborn, carrying the weight of history while illuminating the complexities of modern life. Poets.org: In the Author’s Note, you say there are at least two layers of translation in Tablets: “the first from words in one language, Arabic, to another, English; and the second from words to images.” As a translator yourself, could you talk about the difference between translating your own work and that of another author? Translating my own work gives me a wider space to understand it more deeply and to diagnose its flaws. I see it as a second writing rather than translation. DM: Translating my own work gives me a wider space to understand it more deeply and to diagnose its flaws. I see it as a second writing rather than translation. A dialogue happens between the Arabic and English versions of the text. Like true lovers, they evolve together without imposing too much on each other. Translating someone else’s work, on the other hand, feels like stepping into another world—a world crafted by a voice and vision that are not my own. The responsibility becomes about listening carefully to their intent, preserving their tone and emotion, while finding the right expression in a different language. In both cases, translation is about more than words; it’s about capturing the spirit of the original and conveying it in a way that resonates just as deeply in the new language. Poets.org: The poems in “Tablets I” depict connections and missed connections as well as the ways in which technology both brings us closer, even “ignit[ing] revolutions,” and widens the distances between us. The conciseness of these poems is akin to that of the instant messages that you mention in No. 21. What led to your choice to maintain such brevity in these poems, though each one tells a unique story? DM: In Tablets, the brevity mirrors the fragmentation of our modern existence—where messages are instant, moments fleeting, and communication is often reduced to its barest essentials. Each poem is a tablet, a fragment of a larger mosaic, and this fragmentary nature reflects the way we experience connection and disconnection in our lives. As an Iraqi, I witnessed how my people, driven by the unrelenting wars, were forced to scatter across the world, like billiard balls struck by a powerful blow. “Tablets I, No. 21,” which you mentioned, was written in response to witnessing a group of young, liberal Iraqis demand a homeland. They sent instant messages to each other, sharing dreams of freedom, and took to the streets in protest, holding posters that read, “We want a homeland.” Just as an instant message can ignite a revolution, so too can a brief poem spark an entire world of meaning. Poets.org: The numbered stanzas look at ordinary objects and beings with a refracted lens that show the reader a new, even magical perspective. Often, daily practical objects, like ceramic bowls, appear in both ancient and contemporary art. You reference Sumerian cuneiform tablets as an inspiration for this collection. Can you speak to the material quality of these poems and what helped you find a new perspective on ordinary objects? DM: For me, these objects are far more than mere physical items; they are symbols that carry memory, history, and meaning. The poems in Tablets are an attempt to reconnect with that sense of materiality to explore how the past and present coexist within the objects we encounter in our everyday lives. I wanted to delve into that duality—the way something as seemingly simple as a ceramic bowl or a clay tablet can hold extraordinary significance. By looking at these objects through a refracted lens, I aimed to uncover their stories, to connect them to the broader human experience. Each object, in its quiet presence, speaks of lives lived, of hands that shaped them, and of the continuous thread of existence that links us all. Poets.org: What are you currently reading? I am currently reading Signs, Music by Raymond Antrobus. The poems in Tablets are an attempt to reconnect with that sense of materiality to explore how the past and present coexist within the objects we encounter in our everyday lives. Poets.org: What are your favorite poems on Poets.org? DM: It’s hard to collect all the poems I’ve been enjoying all these years, but Ilya Kaminsky’s “We Lived Happily During the War” is one that has stayed in my mind. ______________________________ “enjambments,” a monthly interview series produced by the Academy of American Poets, will highlight an emerging or established poet who has recently published a poetry collection. Each interview, along with poems from the poet’s new book, and a reading by the poet, will be published on Poets.org and shared in the Academy’s weekly newsletter. #metaglossia_mundus: https://lithub.com/dunya-mikhail-talks-mythology-translating-her-own-poetry-and-exploring-the-past-through-objects/
Comme dans tout domaine, il ne faut ni diaboliser ni sous-estimer l’IA. Des membres de l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction expliquent pourquoi ils croient toujours à l’avenir de leur profession. Actualités] Le Monde. Tribune. « Non, l’intelligence artificielle ne remplacera pas les traducteurs et traductrices ! » Actualités de l'UFR « Mais pourquoi veux-tu faire une formation en traduction : avec la traduction automatique, et maintenant ChatGPT, tu ne trouveras jamais de travail… ? » C’est une remarque que beaucoup de nos étudiants entendent, souvent venue de leurs parents. Dans la presse, sur les réseaux sociaux, partout prolifèrent les messages alarmistes sur l’obsolescence programmée de la profession de traducteur. Il nous paraît indispensable d’y répondre, sans verser dans le déni de réalité ni prétendre avoir toutes les réponses. En rappelant un certain nombre de faits, loin des prédictions millénaristes : l’IA n’est ni le nouveau représentant de Satan sur terre ni la solution à l’intégralité des problèmes qu’affronte aujourd’hui l’humanité. La profession de traducteur recouvre un grand nombre de métiers, qui ont profondément évolué ces trente dernières années. Très loin de se limiter au versant littéraire et culturel qui en est la partie la plus visible, la traduction est passée d’une vision avant tout artisanale à une approche professionnelle destinée à rendre un service à la société et à ses différents acteurs (entreprises, services publics, citoyens, justiciables…). Elle concerne, selon les périmètres retenus, entre 20 000 et 50 000 professionnels en France, qui sont un rouage essentiel, quoique discret, du fonctionnement de l’économie et des sociétés d’aujourd’hui. Peuvent-ils faire l’impasse sur les évolutions technologiques ? Seulement à leurs risques et périls. Condamner l’usage de l’IA sans autre forme de procès n’empêchera nullement sa diffusion. Nous estimons que notre rôle de responsables de formations n’est pas de porter un jugement moral sur ces évolutions ou de dicter à nos futurs diplômés ce qu’ils doivent devenir. Il demeure de préparer nos étudiants à faire les choix informés qui leur permettront d’exercer une activité rémunératrice, en étant reconnus à leur juste valeur professionnelle. C’est la raison pour laquelle, à l’échelle des formations, de l’association française qui les regroupe (l’AFFUMT, Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) ainsi qu’au sein du réseau EMT (European Masters in Translation/Master européen en traduction), nous avons entrepris de comprendre ce que l’irruption de l’IA signifie dans notre secteur et d’y apporter une réponse réfléchie et constructive. Parce que nous nous inscrivons dans un écosystème complexe, cette réflexion est menée avec les autres acteurs du secteur car c’est seulement ensemble que nous parviendrons à peser sur ces évolutions, qui nous concernent directement mais touchent plus largement toute la société. Non, répétons-le, l’IA ne va pas faire disparaître les traducteurs. « Sauf [peut-être] ceux qui traduisent d’ores et déjà comme des machines », ajoutait il y a une dizaine d’années le terminologue et traductologue américain Alan Melby au sujet de la traduction automatique. Les questions que pose aujourd’hui l’IA générative sont au demeurant assez similaires à celles que soulève la traduction automatique neuronale, dont l’apparition il y a 8 années déjà permet une prise de recul vis-à-vis de son utilisation et de son intégration dans le quotidien des professionnels. Le monde de la traduction est ainsi mieux préparé que d’autres pour réfléchir à l’impact de nouveaux outils sur le secteur. L’IA aura – elle a d’ores et déjà − un profond impact sur certains segments du marché ; d’autres seront fort peu concernés (la communication haut de gamme, la traduction marketing, par exemple) ; dans bien des cas, elle conduira − et conduit déjà − à de profonds changements dans la chaîne qui part d’un texte original pour atteindre des destinataires finals ; elle va aussi − comme bien d’autres innovations par le passé − faire naître de nouveaux besoins et de nouveaux métiers. Certains, même, s’en emparent pour en faire un outil de créativité. Comme les autres professions, celle de traducteur doit s’adapter, mais dès lors que ses destinataires sont des êtres humains, il faudra encore et toujours des êtres humains correctement formés pour garantir que les documents qui leur sont destinés répondent à leurs besoins, en termes de qualité, de ressenti et de pertinence. Ce qui suppose, dans un univers très diversifié, une maîtrise de l’outil informatique, des options stratégiques et bien sûr, encore et toujours, des compétences traditionnelles de traduction. À ce stade de nos réflexions, nous estimons qu’une intégration fructueuse de l’IA dans les métiers de la traduction passe par un surcroît plutôt que par une dilution des compétences attendues des traducteurs professionnels. Elle nécessitera également une utilisation éthique, respectueuse des différentes parties, qui garantisse aux traducteurs des conditions de travail décentes et une rémunération juste. Les formations ont commencé de s’atteler à ce qui constitue non pas une promesse de disparition, mais une mutation. En somme, vis-à-vis de l’IA, il faut remplacer l’affect par l’observation des évolutions et l’élaboration collective d’une réponse. C’est vrai, le devenir professionnel des traducteurs que nous formons nous tient à coeur. Mais ce qui nous tient encore plus à coeur, c’est ce service, multiforme, rendu à la société. Et c’est parce que nous sommes persuadés que la traduction humaine, outillée, utilisatrice ou non de l’IA, a et aura toujours une valeur ajoutée à apporter, que nous sommes attachés à notre mission de formateurs de traducteurs. [Signature] Au nom de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction), Nicolas Froeliger, professeur à l’Université Paris Cité ; Katell Hernandez Morin, maîtresse de conférences à l’Université Rennes 2, présidente de l’AFFUMT ; Vasilica Le Floch, maîtresse de conférences à l’Université de Lorraine ; Rudy Loock, professeur à l’Université de Lille ; Alain Volclair, directeur de l’Institut européen des métiers de la traduction, Strasbourg ; Will Noonan, maître de conférence à l’Université de Bourgogne). #metaglossia_mundus: https://u-paris.fr/eila/actualites-le-monde-tribune-non-lintelligence-artificielle-ne-remplacera-pas-les-traducteurs-et-traductrices/
À Saint-Sauveur, les chefs de l'APNQL ont signé la Déclaration sur les droits des Premières Nations aux langues ancestrales. Le deuxième Forum sur les droits linguistiques des Premières Nations s’est tenu au Manoir Saint-Sauveur, les 4 et 5 septembre. L’événement s’est terminé par la signature de la Déclaration sur les droits des Premières Nations aux langues ancestrales. « Je pense que c’est un moment historique pour nos Nations d’adopter une déclaration comme telle, pour protéger, promouvoir et surtout sauvegarder nos langues. Nous avons cette responsabilité d’assurer la protection de nos langues, pour que les prochaines générations puissent encore les parler », s’est réjoui Sipi Flamand, chef de Manawan et chef porteur du dossier des langues pour l’Assemblée des Premières Nations du Québec-Labrador (APNQL). Situation précaire L’APNQL représente 43 communautés issues de 10 nations et « autant de dialectes », a souligné le chef de l’APNQL, Ghislain Picard. Ces dialectes « font partie de la réalité d’aujourd’hui, mais représente aussi une énorme préoccupation ». Il a aussi souligné l’importance « de reconnaître et remercier le territoire qui nous reçoit ». « On sait que nos langues viennent du territoire. On protège par ailleurs l’ensemble de nos territoires avec cette déclaration-là », a ajouté M. Flamand. La déclaration représente un engagement envers « ce qui est nécessaire et doit être fait pour garantir et protéger nos langues ancestrales », a poursuivi M. Picard. « C’est une position basée sur le consensus, qui avance plusieurs principes clés concernant les langues autochtones », a-t-il indiqué. Le chef a rappelé que nous en sommes à la deuxième année de la Décennie internationale des langues autochtones, décrétée par l’UNESCO. « De toute évidence, nous sommes aux premières loges de cet énorme défi que présente la sauvegarde des langues autochtones au niveau international. » Au Canada, il y a plus d’une soixantaine de dialectes autochtones, « dont beaucoup sont dans une situation extrêmement précaire ». « Dans certains cas, pour nos soeurs et nos frères de la Côte ouest, ce sont des locuteurs qui se comptent sur les doigts des deux mains », a illustré M. Picard. « Notre droit, notre juridiction et notre compétence » M. Picard a insisté que la déclaration est aussi un message adressé aux gouvernements du Québec et du Canada, et même aux gouvernements municipaux. La déclaration affirme « l’étendue de ce que nous considérons comme étant notre droit, notre juridiction et notre compétence à protéger nos langues ». Les Premières Nations sont ouvertes à une collaboration et même à l’adoption de lois dans l’objectif de les soutenir, comme l’a fait le gouvernement fédéral avec la loi C-91, a ajouté M. Picard. « La Déclaration est un peu cette invitation-là, cette main tendue aux gouvernements, pour qu’on puisse s’assoir ensemble, sans qu’une partie conditionne l’autre partie. […] Les gouvernements se doivent également de respecter nos processus. On représente une grande diversité. » Langue coloniale « Je vais vous parler dans la langue coloniale qui a été utilisée pour la Nation crie », a souligné la grande cheffe crie Mandy Gull Mast. En 2019, le gouvernement cri a adopté une première loi pour supporter et promouvoir l’usage de la langue crie. « Elle vise aussi à supporter les efforts des Cris à retrouver, revitaliser, maintenir et renforcer la langue crie. Elle a un plan pour assurer que des activités sont en place pour restaurer, continuer d’utiliser et maîtriser la langue crie. » « Pour nous, la langue crie est primordiale. Nous avons une responsabilité de la protéger », a-t-elle insisté. L’objectif est également d’avoir les outils pour « se réapproprier » la langue crie. La grande cheffe Gull Mast a souhaité que cette loi serve d’exemple de collaboration. « Je suis profondément touchée de voir tous les chefs participer à l’adoption de la déclaration. […] Nous avons chacun notre propre approche pour maintenir nos langues ancestrales. » « Un droit de naissance » Sarah Cleary, directrice du Comité régional des langues ancestrales, a souligné la participation de tous les chefs dans la rédaction de cette déclaration. « Également, nos aînés ont pris leurs forces et sont encore très actifs dans leur rôle de transmettre et protéger leur langue », a-t-elle ajouté. « C’est un droit de naissance, pour nos enfants et les générations qui s’en viennent, de parler leur langue. C’est pour ça qu’on va travailler », a souligné Mme Cleary. « Nos langues sont une richesse collective : pas seulement pour nous, mais pour l’ensemble de la société. » L’objectif est aussi de « renforcer les capacités des acteurs qui sont sur le terrain ». « Quelles communautés sont capables de créer des locuteurs aujourd’hui ? Comment elles le font ? » Ces réussites pourront ensuite être partagés avec les autres communautés. Mme Cleary a souhaité qu’il y ait « des enfants de 4 ans qui n’ont pas de parents ou de grands-parents qui parlent la langue, mais qu’on ait mis en place, dans nos structures et nos institutions, des modèles tellement efficaces, qu’ils peuvent se réapproprier ce droit de parler leur langue ». #metaglossia_mundus: https://www.journalacces.ca/actualite/la-declaration-sur-les-droits-des-premieres-nations-aux-langues-ancestrales-est-signee-a-saint-sauveur/
«Elle enjoint son amie de venir»: attention à la faute grammaticale ! Par Le Figaro C’est une faute à laquelle n'échappent même les plus aguerris de la plume Le verbe «enjoindre» est un véritable piège quand il s’agit de l’employer. La rédaction revient sur son bon usage. «Le parlement enjoint Emmanuel Macron d’agir», «la justice enjoint la France d’accélérer les choses», «“ne cédons rien à la division”, enjoint le président de la République»... L’air de rien, ces phrases cachent pourtant une mauvaise construction avec l’emploi du verbe «enjoindre» en l’absence de préposition. Cela n’a pas échappé à l’œil acéré de Bruno Dewaele, ancien champion du monde d’orthographe et spécialiste de la langue française, qui l’a relevée. Ce dernier a consacré deux billets à l’usage du verbe «enjoindre», ce qui témoigne bien de la difficulté de son emploi. «Je crois que les dictionnaires ne nous rendent pas service dans la mesure où leur définition peut être juste équivoque sur la construction et prennent des exemples qui peuvent être ambigus», explique ce dernier au Figaro. Dans le Petit Robert, le verbe «enjoindre» - présenté comme synonyme des verbes «imposer», «intimer», «prescrire» ou encore «sommer» - est indiqué comme un verbe transitif, c’est-à-dire accompagné d’un complément d’objet : «L’Église enjoint l’abstinence pendant le Carême.» Mais, comme le rappelle Bruno Dewaele, «le sens d’un mot n’a rien à voir avec la façon dont il se construit». Car si «enjoindre» est synonyme de «sommer», il ne se construit pas comme ce dernier ! «Il y a une distorsion entre la sémantique et la signification, comme le verbe pallier qui est défini dans les dictionnaires par l'expression “remédier à” mais qui ne se construit pas comme tel car on ne pallie pas à quelque chose mais on pallie quelque chose», explique Bruno Dewaele. Et d'ajouter : «Évidemment avec cette confusion, l'usager est tenté de construire le verbe de la même manière.» À lire aussiSaurez-vous parfaitement orthographier ces dix mots ? Mais on ne sait s’il s’agit d’un verbe transitif direct («il enjoint quelqu’un») ou indirect (avec un complément d’objet indirect, «il enjoint à quelqu’un»). Le Petit Robert indique simplement qu’on «enjoint (quelque chose) à quelqu’un» et non l’inverse. Il propose des exemples peu clairs tels que «ce que l’honneur lui enjoint de faire» ou «il m’envoie au tableau noir et m’enjoint de tracer un cercle». Les pronoms sont en effet de la première et deuxième personne, cela ne nous dit pas s’ils sont COD ou COI. Comment s’y retrouver ? L’Académie française est formelle : «Enjoindre est un verbe transitif indirect et doit être construit comme tel». Ainsi, on ne dit pas «je l’ai enjoint de venir» mais «je lui ai enjoint de venir». De même, il est incorrect de dire «ils enjoignent Pierre de les aider», mais il serait plus exact d’écrire «ils enjoignent à Pierre de les aider». «Quand le complément d’un verbe transitif indirect est un nom, il est généralement introduit par la préposition à, mais si on substitue un pronom à ce nom, la préposition disparaît», expliquent les Sages dans leur rubrique Dire, ne pas dire. Pour mieux s’y retrouver, il faudrait penser aux verbes «ordonner (à)» ou «imposer (à)» - et non à «sommer (de)» ou «intimer (de)» - pour avoir la bonne construction grammaticale pour le verbe «enjoindre». #metaglossia_mundus: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/elle-enjoint-son-amie-de-venir-attention-a-la-faute-grammaticale-20240910
Où l’on reparle d’insécurité linguistique Diffusion du 10 septembre 2024 Du lundi au vendredi à 6h57, 14h56 et 18h57. Le samedi de 10h à 11h. De Olivier Glain France Bleu Saint-Étienne Loire De Mardi 10 septembre 2024 à 6:57 - Mis à jour le mardi 10 septembre 2024 à 14:56 Par Insécurité linguistique : quand on stigmatise les langues régionales. Stéphanois, gaga, vos mots sont précieux ! Insécurité linguistique : le gaga parfois stigmatisé. L’insécurité linguistique liée aux patois et accents régionaux, comme le stéphanois, est encore bien présente. Les locuteurs se sentent parfois dévalorisés face à un français dit "standard" perçu comme plus prestigieux, souvent renforcé par des jugements entendus dès l’école. Pourtant, il n’y a pas un seul français, mais des variations tout aussi légitimes. L’insécurité linguistique : une conséquence des jugements scolaires Les patois régionaux, comme le gaga, sont souvent relégués au rang de "mauvais français", un jugement renforcé dès l’enfance, notamment à l’école. Beaucoup de Stéphanois ont ainsi entendu que leurs mots, comme « gandous » pour « éboueurs » ou « être en caisse » pour « être en arrêt maladie », n’étaient pas considérés comme du "vrai français". Cette idéologie de la langue unique stigmatise ces expressions locales et place leurs locuteurs en position d’insécurité linguistique, où ils se sentent obligés de changer leur façon de parler pour se conformer à une norme perçue comme plus prestigieuse. Stéphanois et fiers de l’être : la diversité linguistique existe Malgré ces jugements, la réalité est tout autre. Le français n’est pas une langue uniforme, mais un ensemble de variétés régionales qui reflètent la richesse de notre culture. Le français régional stéphanois, avec son accent et ses expressions, est une forme légitime du français, au même titre que toute autre. En revendiquant leur façon de parler, les locuteurs de français régional défendent une langue vivante et riche, loin des préjugés. Les locuteurs de français régional, comme le stéphanois, souffrent encore d’insécurité linguistique, une conséquence de jugements tenaces. Mais ce français-là est tout aussi légitime. Olivier Glain #metaglossia_mundus: https://www.francebleu.fr/emissions/completement-gaga-des-parlers-d-ici/ou-l-on-reparle-d-insecurite-linguistique-7160750
Publié le 10 Septembre 2024 par Marc Escola (Source : Rezzik Mohamed) Le numéro 01 du volume 08 de la revue Langues, discours et inter cultures vient de paraitre sous le titre La Bande dessinée et la littérature. Quelles limites et quelles représentations ? Le dossier thématique a été coordonné par Dr REZZIK Mohamed de l'Université d'Alger 2. Les auteurs qui y ont contribué ont tenté de répondre à la problématique initiale qui consiste à savoir dans quelle mesure peut-on considérer la bande dessinée comme une expression littéraire. Sommaire Nouvelles voix de la BD algérienne Vicente Esmeralda , Date de réception: 02-08-2024 Date de publication: 31-08-2024 pages 9-25. De la nouvelle à la bande dessinée, La Légende de Saint Julien L'hospitalier de Luc Duthil d’après Flaubert : une étude sur la nature, ses espaces et ses jardins Seddaoui Fatima , Date de réception: 23-09-2023 Date de publication: 31-08-2024 pages 26-43. Combler les fossés : Maus, un outil littéraire et pédagogique pour comprendre l'Holocauste Fernandes Ana , Date de réception: 26-07-2024 Date de publication: 31-08-2024 pages 44-72. Pour une adaptation en bande dessinée, Colomba de Mérimée (Enjeux et limites de l’écriture graphique ) Seddaoui Fatima , Date de réception: 11-09-2023 Date de publication: 31-08-2024 pages 73-89. La manipulation par l'image : démarche de traitement de l’information véhiculée par l’image Mzoughi Hajer , Date de réception: 10-10-2023 Date de publication: 31-08-2024 pages 91-107. Acta fabula Autres ouvrages en attente de rédacteur parutions récentes - XVIIe siècle 2024, n° 304 : "Amelot de La Houssaye, un médiateur au Grand Siècle"
- Nouvelle revue d'esthétique, n°32 : "Bernard Teyssèdre"
- Europe, n° 1141 : "Alfred de Musset" (mai 2024)
- Revue de Littérature Comparée, 2024 n°1 varia et n°2 : "Littératures extra-européennes et littérature comparée. Une réflexion critique" (coord. Elise Duclos & Claudine Le Blanc)
- The Balzac Review / Revue Balzac 2024, n° 7 : "L’analogie/Analogy"
- Rubriques, n° 1 : "Figures et Images. De la figura antique aux théories contemporaines ?" (Benoît Tane, dir.)
- Ligature. Revue critique du livre d'artiste, n° 28 : ""Livre d'artiste & septième art"
- Bulletin de la Société Paul Claudel 2024-2, n° 243 : "L’Apocalypse hier et demain"
- Mélusine numérique, hors-série : "Almanach du siècle surréaliste" (H. Béhar, dir.)
- Revue française d'histoire du livre, n° 145 (2024)
#metaglossia_mundus: https://www.fabula.org/actualites/122429/langues-discours-et-inter-cultures.html
One month after a judge declared Google's search engine an illegal monopoly, the tech giant faces another antitrust lawsuit that could break up the company. MATTHEW BARAKAT | The Associated Press Mon, September 9th 2024 at 2:24 PM Updated Tue, September 10th 2024 at 10:46 PM ALEXANDRIA, Va. (AP) — One month after a judge declared Google's search engine an illegal mono Google slapped with new antitrust suit, could dismantle company (TND) The regulators contend that Google built, acquired and maintains a monopoly over the technology that matches online publishers to advertisers. Dominance over the software on both the buy side and the sell side of the transaction enables Google to keep as much as 36 cents on the dollar when it brokers sales between publishers and advertisers, the government contends in court papers. They allege that Google also controls the ad exchange market, which matches the buy side to the sell side. “One monopoly is bad enough. But a trifecta of monopolies is what we have here,” Justice Department lawyer Julia Tarver Wood said during her opening statement. Google says the government's case is based on an internet of yesteryear, when desktop computers ruled and internet users carefully typed precise World Wide Web addresses into URL fields. Advertisers now are more likely to turn to social media companies like TikTok or streaming TV services like Peacock to reach audiences. In her opening statement, Google lawyer Karen Dunn likened the government's case to a "time capsule with with a Blackberry, an iPod and a Blockbuster video card.” Dunn said Supreme Court precedents warn judges about “the serious risk of error or unintended consequences” when dealing with rapidly emerging technology and considering whether antitrust law requires intervention. She also warned that any action taken against Google won't benefit small businesses but will simply allow other tech behemoths like Amazon, Microsoft and TikTok to fill the void. According to Google's annual reports, revenue has actually declined in recent years for Google Networks, the division of the Mountain View, California-based tech giant that includes such services as AdSense and Google Ad Manager that are at the heart of the case, from $31.7 billion in 2021 to $31.3 billion in 2023. FILE - The Google app icon is seen on a smartphone, Tuesday, Feb. 28, 2023, in Marple Township, Pa. (AP Photo/Matt Slocum, File) The trial that began Monday in Alexandria, Virginia, over the alleged ad tech monopoly was initially going to be a jury trial, but Google maneuvered to force a bench trial, writing a check to the federal government for more than $2 million to moot the only claim brought by the government that required a jury. The case will now be decided by U.S. District Judge Leonie Brinkema, who was appointed to the bench by former President Bill Clinton and is best known for high-profile terrorism trials including that of Sept. 11 defendant Zacarias Moussaoui. Brinkema, though, also has experience with highly technical civil trials, working in a courthouse that sees an outsize number of patent infringement cases. The Virginia case comes on the heels of a major defeat for Google over its search engine, which generates the majority of the company's $307 billion in annual revenue. A judge in the District of Columbia declared the search engine a monopoly, maintained in part by tens of billions of dollars Google pays each year to companies like Apple to lock in Google as the default search engine presented to consumers when they buy iPhones and other gadgets. And in December, a judge declared Google's Android app store a monopoly in a case brought by a private gaming company. In the search engine case, the judge has not yet imposed any remedies. The government hasn't offered its proposed sanctions, though there could be close scrutiny over whether Google should be allowed to continue to make exclusivity deals that ensure its search engine is consumers' default option. Peter Cohan, a professor of management practice at Babson College, said the Virginia case could potentially be more harmful to Google because the obvious remedy would be requiring it to sell off parts of its ad tech business that generate billions of dollars in annual revenue. “Divestitures are definitely a possible remedy for this second case,” Cohan said “It could be potentially more significant than initially meets the eye.” In the Virginia trial, the government's witnesses are expected to include executives from newspaper publishers including The New York Times Co. and online news sites that the government contends have faced particular harm from Google's practices. “Google extracted extraordinary fees at the expense of the website publishers who make the open internet vibrant and valuable,” government lawyers wrote in court papers. “As publishers generate less money from selling their advertising inventory, publishers are pushed to put more ads on their websites, to put more content behind costly paywalls, or to cease business altogether.” The government's first witness was Tim Wolfe, an executive with Gannett Co., a newspaper chain that publishes USA Today as its flagship. Wolfe said Gannett feels like it has no choice but to continue to use Google's ad tech products, even thought the company keeps 20 cents on the dollar from every ad purchase, not even accounting for what it takes from the advertisers. He said Gannett simply can't give up access to the huge stable of advertisers that Google brings to the ad exchange. On cross-examination, Wolfe acknowledged that despite Google's supposed monopoly, Gannett was able to work other competitors to sell its available inventory to advertisers. The government's case also attempts to use the words of Google's own employees against them. In openings, Justice Department lawyers cited an email sent by a Google employee wondering whether Google's control of the technology on all three sides presented “a deeper issue” to consider. “The analogy would be if Goldman or Citibank owned the NYSE (New York Stock Exchange),” wrote the employee Jonathan Bellack. Google disputes that it charges excessive fees compared to its competitors. The company also asserts the integration of its technology on the buy side, sell side and in the middle assures ads and web pages load quickly and enhance security. And it says customers have options to work with outside ad exchanges. Google says the government's case is improperly focused on display ads and banner ads that load on web pages accessed through a desktop computer and fails to take into account consumers' migration to mobile apps and the boom in ads placed on social media sites over the last 15 years. The government's case “focuses on a limited type of advertising viewed on a narrow subset of websites when user attention migrated elsewhere years ago,” Google's lawyers wrote in a pretrial filing. “The last year users spent more time accessing websites on the ‘open web,’ rather than on social media, videos, or apps, was 2012.” #metaglossia_mundus
"A South Korean woman learns a tribal language and translates the Bible for a remote Indonesian village Date 08/29/2024 Myo-Sook Sohn holding a Central Auyu BiblePhoto by Jack Gandy of Mission Aviation Fellowship PAUL BUTLER, HOST: Today is Thursday, August 29th. Thank you for turning to WORLD Radio to help start your day. Good morning. I’m Paul Butler. MYRNA BROWN, HOST: And I’m Myrna Brown. Coming next on The World and Everything in It: reading God’s word for the first time. WORLD Reporter Travis Kircher comes now with a story of how one woman invested more than 20 years of her life to make that happen for others. AUDIO: [Drums and chanting] TRAVIS KIRCHER: In the village of Kotiak, on the south coast of the Indonesian island of Papua, a celebration is taking place. It’s May and the villagers have come together to mark an important event. Mission Aviation Fellowship pilot Jack Gandy captured this audio. JACK GANDY: The first day, there was, I mean, just dancing. Drums, people in traditional dress. The villagers are celebrating the dedication of the Central Auyu Bible – the first Bible translated into their native language. GANDY: We’d flown in the Bibles, I think, the week before. It was basically three or four flights, full of Bibles. The woman responsible for the translation isn’t from Papua. She was born more than 4,000 miles away in South Korea. SOHN: I was born in non-Christian family. Myo-Sook Sohn was born in the city of Miryang in 1964 to a family of Bhuddists. When she was a little girl, she visited a local church at Christmas to get a present. There, she learned about Christ. SOHN: So, one Sunday service, I accepted Jesus Christ as my Savior. At the age of 10. Her family wasn’t pleased with her decision. SOHN: When I became a Christian, my parents did not allow me to go to the church service. But I pray to God by myself. She later moved to an apartment in the town of Daegu. Her landlord was a Christian and took her to a local church. After hearing a missionary speak at a special service, she felt called to the mission field. SOHN: At that time, it looks like very good to do the missionary job. Because Jesus loves us. And also Jesus wanted us to deliver his message. She soon became involved with a South Korea-based ministry: Global Bible Translators. She says God directed her to translate the Bible into the Central Auyu language, a language spoken by only about 15,000 people. But first, she had to learn the language. She moved to Papua to live with the people and engaged them in simple daily conversations. SOHN: My goal was to practice languages with 10 people every day. As time passed she saw how desperately they needed a Bible in their own language. The Central Auyu people had pastors, but they didn’t always get things right. She said a pastor using an Indonesian Bible to preach from Acts 5 inadvertently mangled the story of Ananius and Sapphira. Instead of teaching that the couple died because they lied to Peter and the Holy Spirit, he told his congregation they perished because they sold their land to outsiders. SOHN: So don’t sell land to outsiders! That was the sermon! [LAUGHS] Even worse, some of the tribal Christians were still clinging to their animistic spiritual beliefs. When one indigenous translator working with Sohn died of illness, some of the villagers blamed her. Gandy says that’s a common response. GANDY: Whenever someone becomes unexpectedly ill, it must be witchcraft. And so they go find someone who is a witch or something like that – usually a woman, right? – and they kill her. Sohn says that nearly happened. SOHN: One person came to my house to kill me, but villagers stopped him. So he didn’t come down to my house. At the time, Sohn and her staff had been working on a translation of Ephesians chapter six, the chapter about waging spiritual warfare against powers and principalities. At times, she says she had to fight her own spiritual battle, often against discouragement. SOHN: And God always answered me and guided me, encouraged me. I think my relationship with God made me overcome all those difficulties and the struggles and other things. AUDIO: [Tribal singing] It all paid off in May when the MAF planes filled with Bibles began arriving in the village. Admittedly it was not the whole Bible. Sohn and her team managed to translate the entire New Testament and two books of the Old Testament. But it was all in the Central Auyu language. Sohn was there for the celebration. SOHN: [LAUGHS] People were so much excited! I never imagine they were excited like that! Four pigs were slaughtered for the occasion. SOHN: That means a big feast! A big party and a big feast! [LAUGHS] Gandy says the villagers surrounded Sohn and sang a tribal song about how the Lord had called a woman all the way from Korea to bring the Bible to a tribe most people don’t even know exists. GANDY: But the Lord does. The Lord knows and the Lord cares for each one of these people. And I think it’s a testament to His care for all these people that he doesn’t want that one should perish. For now, Sohn says she still has a lot of work to do training ministers to devour the feast of God’s Word. SOHN: Pray that they will read the translated Bible every day and practice the Word of God in their daily life. Reporting for WORLD, I’m Travis Kircher." #metaglossia_mundus
Freelance linguists are facing job insecurity due to advancements in "AI translation. A new report highlights the challenges faced by these professionals. However, Spanish researchers are optimistic about potential new opportunities. A new survey has reiterated what many working in the freelance translation industry have feared Half of all freelance linguists have considered abandoning their profession due to the rapid advancements in AI translation tools, according to a report conducted by industry news outlet Slator. The findings paints a stark picture of the challenges faced by these professionals as they grapple with the growing capabilities of machine translation. However, researchers in Spain are seeing a silver lining in all of this upheaval. AI’s Impact on the Language Industry: Linguists Adapt or Exit While AI continues to disrupt numerous sectors, freelance translators appear particularly vulnerable. The survey findings suggest that many are struggling to compete with increasingly sophisticated AI models, leading to a widespread sense of uncertainty about their future prospects. However, this report also highlights a silver lining, suggesting that freelance linguists can leverage their unique skills and linguistic talents in alternative roles, such as language consultants, data annotators, and cultural mediators. The survey by Slator paints a vivid picture of the shifting landscape for language professionals in the age of AI. With traditional translation and interpretation tasks facing decreasing demand, linguists are finding themselves at a crossroads – adapt or consider a career change. The survey, which polled 260 linguists, revealed that more than half of freelance translators experienced a decline in requests for their services over the past year. AI was cited as the primary culprit behind this trend, with the majority believing the impact will intensify over the next five years. The data further showed one in five freelance translators and interpreters are actively seeking new jobs. While the demand for traditional linguistic services is dwindling, new opportunities are emerging. AI-related tasks such as prompting, terminology management, and data annotation for training LLMs are increasingly sought after. To stay relevant, linguists are upskilling; a third have acquired new AI skills in the past year, and nearly half have expanded their subject matter expertise. However, the transition isn’t seamless. Over 50% of freelance translators and interpreters have contemplated a career switch, either within or outside the language industry. Those specialising in Professional Services, Technology, and Life Sciences seem particularly inclined towards exploring alternative career paths. Today, the post-editing of machine translations is the second-most sought-after skill among language service providers and is the task with the greatest growth potential. European Language Industry Survey New research says AI can empower translators A groundbreaking report from the Universitat Oberta de Catalunya (UOC), reveals a transformative shift in the translation industry. Far from replacing human translators, AI is emerging as a powerful tool, enhancing efficiency and productivity. The study explores the evolving relationship between human translators and AI, showcasing how machine translation, once seen as a threat, is now being embraced as an invaluable asset. AI is proving particularly helpful in streamlining repetitive tasks, allowing translators to focus on the more nuanced aspects of their work. Today, the post-editing of machine translations is the second-most sought-after skill among language service providers and is the task with the greatest growth potential, according to the European Language Industry Survey. We have concluded that there is no direct relationship between what automated quality assessment metrics say and the actual post-editing effort involved,” said Oliver. “We therefore felt that there was a need to add a further step to the quality assessment system. UOC report researchers The UOC report said, “Translators edit unprocessed machine translations, correcting texts produced by artificial intelligence. This brings with it many advantages for human translators, but also significant problems if the quality of the machine translation is poor. This is why the ability to objectively assess the quality of machine translation tools is essential for the sector.” Two researchers from the Universitat Oberta de Catalunya (UOC), Antoni Oliver, member of the Interinstitutional Research Group in Linguistic Applications (GRIAL-UOC), coordinator of the TAN-IBE project and member of the UOC’s Faculty of Arts and Humanities, and Sergi Álvarez-Vidal, a fellow GRIAL-UOC researcher, have developed a new method for assessing work by AI to improve translators’ work, boosting their capabilities with the potential of machine translation, and enhancing the quality of the end result for all users. “We have concluded that there is no direct relationship between what automated quality assessment metrics say and the actual post-editing effort involved,” said Oliver. “We therefore felt that there was a need to add a further step to the quality assessment system.” New post-editing software for translators The researchers suggest complementing automated assessment systems with another programme that helps evaluate the actual effort put into post-editing. This will allow companies to choose an AI tool that actually increases the efficiency of the translation process. “We have added a further step: translators translate a sample of the machine translation with a special programme we have developed. This allows us to gather a range of data and decide whether the effort made by the translators is less than that with other systems,” explains Álvarez-Vidal. “If it is less, it means that this machine translation tool works for the translation company’s workflow.” Machine translation is a common tool in the translation industry, but human review remains essential. Post-editors refine machine output by making corrections, amendments, or even rejecting it entirely. Oliver highlights the central question, “Who’s truly in charge here: the human post-editor or the AI system?” The researchers stress that machine translation quality directly affects post-editors. Higher-quality machine translations make post-editing faster and easier, while lower-quality machine translations increase the risk of errors slipping through and raise the time and cost of post-editing. Oliver succinctly states, “Quality in machine translation is crucial for effective post-editing.” The report highlights several key benefits of this human-AI collaboration: - Increased Productivity: AI can rapidly translate large volumes of text, significantly reducing turnaround times.
- Improved Accuracy: Machine translation algorithms are constantly learning and improving, leading to more accurate translations.
- Enhanced Consistency: AI can ensure consistent terminology and style throughout a document.
However, AI is not a panacea. Human translators remain essential for complex texts requiring cultural sensitivity and in-depth understanding of specialised fields. The UOC report paints an optimistic picture of the future of translation. AI is revolutionising the industry, empowering translators to work smarter, not harder. If you are a translator, do you agree with the findings of the two reports? Share your professional thoughts in our comments section." #metaglossia_mundus: https://www.freelanceinformer.com/news/freelance-translators-face-existential-crisis-amid-ai-boom-should-they-adapt-or-make-a-career-change/
Thursday, August 29 2024 For Immediate Release: August 29, 2024 Contact: Lerna Shirinian, (818) 409-0400 Portantino IEP Translation Bill Passes Senate Floor, Heads to Governor Sacramento, California – Senate Bill 445, authored by Senator Anthony J. Portantino (D – Burbank), passed the Senate floor today. The measure is headed to the Governor’s desk and if signed, would address language barriers in the Individualized Education Plans (IEPs). Many parents don’t speak English but yet have students who require IEPs. Some schools take as long as a year to properly translate them, shortchanging an entire year of education for our students. SB 445 presents a timeline for translating foundational documents so parents can advocate for their children. “SB 445 is a path forward for parents to be able to understand their child’s IEP and be involved in their child’s academic life,” stated Senator Portantino. “Language barriers for children who face challenges is a hurdle we need to overcome. We should be doing everything we can, as early as possible in a child’s academic life, to provide the services necessary for each child to reach their potential and achieve success. Though I had hoped to move the needle further, I am heartened by this incremental step forward.” The IEP process can be overwhelming and intimating for parents and guardians who are not familiar with the process or terminology - especially, if that person’s native language is not English. Local education agencies (LEAs) are required to provide translated copies of the IEP, if requested. The problem occurs when the LEA does not provide the translated IEP in a timely manner or when the IEP has not been translated accurately. “We thank Senator Portantino for his leadership and commitment to this issue,” stated Joanna French, Senior Director of Research and Policy Strategies for Innovate Public Schools. “SB 445 represents a step forward in legislation that prioritizes students with learning differences and their families. Equitable and timely access to translated documents for families during the IEP process is essential to student success and meaningful family engagement. We hope that by passing this bill and ensuring the statewide IEP template is translated and disseminated to districts, we will reduce the delays far too many families experience in getting IEPs translated into their home language.” SB 445 would require the forthcoming statewide IEP template that is being developed by the California Collaborative for Excellence in Education be translated into the top 10 most commonly spoken languages used across the state, aside from English, and to make those templates available on its website by January 1, 2027, or no later than 18 months after the template is digitally posted. “Senator Portantino has been a steadfast advocate for students with disabilities during his time in the Legislature. School districts will be able to use this tool to translate IEP documents for parents with Limited English Proficiency more efficiently,” said Gregory Cramer, Senior Legislative Advocate with Disability Rights California (DRC). “We are hopeful this is the start of ensuring timely IEP translation and full parent participation in the special education process regardless of language or background, which is vital to achieve the free and appropriate public education that all students deserve,” added Allegra Cira Fischer, DRC Senior Policy Attorney. " #metaglossia_mundus
- By Greta Terfruchte
- September 5, 2024
Oriette D'Angelo and Lupita Eyde-Tucker, author and translator team for D'Angelo's Homeland of Swarms Award-winning Venezuelan poet Oriette D’Angelo and award-winning poet and translator Lupita Eyde-Tucker will visit Illinois State University on Thursday, September 19, to discuss D’Angelo’s poetry collection Homeland of Swarms (co•im•press, 2024) followed by a bilingual reading from the book. Translated from the Spanish by Eyde-Tucker, Homeland of Swarms is D’Angelo’s debut collection in English. The author and translator team will take part in Pub.Unit Presents, an event series hosted by the Publications Unit in the Department of English that is centered on embracing the interdisciplinary English studies model of the English department by bringing in writers who are also editors, and who often embody additional literary and educational roles. The event will be held on Thursday, September 19, at University Galleries. At 4 p.m., there will be a public conversation and question-and-answer session, in which D’Angelo and Eyde-Tucker will discuss the book, poetry, their respective roles as writer and translator, and the sociopolitical exigencies of Venezuela in addition to their shared experiences as editors and educators, specifically D’Angelo’s role as founder of an independent digital literary magazine and Eyde-Tucker’s as a Bread Loaf translation scholar. The second half of the event will be a bilingual reading from Homeland of Swarms. Books will be available to purchase at the event, or may be purchased from the publisher. Both events are free and open to the public. “In this urgent collection, at once political and highly personal, D’Angelo brings together body and country: her own female body and her Venezuelan homeland under the abusive yoke of men like Hugo Chavez.” –Geoffrey Brock About Homeland of Swarms Homeland of Swarms by Oriette D’Angelo, translated from the Spanish by Lupita Eyde-Tucker At once image-rich, lyrical, and searingly sociopolitical, Homeland of Swarms (Cardiopatías) is Venezuelan poet Oriette D’Angelo’s debut poetry collection in English, translated from the Spanish by Lupita Eyde-Tucker. In her unrelenting, charged poetry, D’Angelo reveals how the diseases and dis-eases of a fraught state infect not only the body politic but also the individual bodies of the citizenry. While the book weaves a tapestry of pain caused by the ills of corruption, scarcity, crime, inflation, and poverty in contemporary Venezuela, it also ponders how individuals can confound societal cancers or wage a worthy struggle against the afflictions—both real and metaphorical—that emanate from the heart of a country to infect, affect, and scar the populace. And yet, Homeland of Swarms imbues the struggle with a sense of hope and an abiding will to survive despite the odds. Eyde-Tucker specifically sought politically motivated poetry from underrepresented countries like Venezuela, and she renders D’Angelo’s poetry into English with poise and panache. Time and again, Homeland of Swarms blends memory and imagery to draw us into the exigencies and emergencies of contemporary Venezuela and transform us, for, according to D’Angelo, “This book was born from the need to name the pain and the disease from the outside, assuming that the weight of our context affects our bodies.” About the Author Oriette D’Angelo is an award-winning Venezuelan poet currently living in Iowa City, where she is a Ph.D. candidate in Spanish Literature at the University of Iowa. She is the author of four poetry collections, including En mi boca se abrirá la noche (Libero Editorial, 2023) and Cardiopatías (Monte Ávila Editores, 2016). Homeland of Swarms (co•im•press, 2024), is her debut English collection of poetry, a translation of Cardiopatías. Cardiopatías won a first book prize in Venezuela from Monte Avila Editores. She compiled the book Amanecimos sobre la palabra (Team Poetero Ediciones, 2017) about young Venezuelan poets. She is also the founder and director of the digital Spanish language literary magazine Digo.palabra.txt. In 2022 she was the recipient of the Stephen Lynn Smith Memorial Scholarship for Social Justice from University of Iowa. She has an MA in Digital Media from DePaul University as well as an MFA in Spanish Creative Writing from the University of Iowa. About the Translator Lupita Eyde-Tucker is an award-winning poet and translator. Although born in New Jersey, she was raised in Ecuador, where she took an interest in Spanish language poetry. She is the winner of the 2021 Unbound Emerging Poet Prize and her poetry collection “Eucalyptus” was named a finalist for the Andres Montoya Prize from Letras Latinas. Her work has appeared in Women’s Voices for Change, Yemassee, Rattle, and American Life in Poetry among other publications. Her translations of Oriette D’Angelo have appeared in journals such as Nashville Review, Columbia Review, Asymptote, the Los Angeles Review, Circumference, and the Arkansas International, which nominated her translation “Knee on Dirt” for a Pushcart Prize in 2021. She holds an MFA in Poetry from the University of Florida and has served as a staff scholar at Bread Loaf Translators Conference since 2021. The event is sponsored by the Harold K. Sage Foundation; the Illinois State University Foundation Fund; the College of Arts and Sciences; and the Publications Unit in the Department of English. For additional information, contact Holms Troelstrup, assistant director of the Publications Unit, at jhtroel@IllinoisState.edu or (309) 438-3025. Follow the Publications Unit on Twitter @PubUnit_ISU and on Instagram @PubUnit.
By Immigration Prof "A report (Held Incommunicado: The Failed Promise of Language Access in Immigration Detention) of the Kathryn O. Greenberg Immigrant Justice Clinic concludes that Immigration and Customs Enforcement is not providing sufficient translation services to detainees in its facilities. Andrea Castillo for the Los Angeles Times discusses the report. Detainees' main complaints included being unable to ask for medical care and having to rely on other detainees for the translation of sensitive documents. The punch line of the report: "Together, these data paint a clear—and troubling—picture of language access in 125 immigration detention centers that collectively hold approximately 95% of the people that ICE detains.16 Specifically, the data show a nationwide pattern of ICE failing to meet its language access obligations under its own rules and federal law. This report also sheds new light on the wide-ranging harms and often life-altering consequences of this failure for the [Limited English Proficient (LEP)] people that ICE detains. And, while this report does not cover other aspects of language access in immigration detention or with respect to other agencies involved in the immigration legal system, its findings suggest the need for closer examination of the government’s compliance with its language access obligations in these contexts as well. The findings in this report are critical, both due to the importance of language access to LEP individuals’ fundamental needs and rights and because the very nature of ICE’s language access failures makes it effectively impossible for detained LEP individuals to raise, challenge, or remedy these problems on their own. As such, this report concludes with recommendations for the federal government and other actors to respond to the urgent problems that this study reveals." KJ" #metaglossia_mundus: https://lawprofessors.typepad.com/immigration/2024/09/report-held-incommunicado-the-failed-promise-of-language-access-in-immigration-detention.html
"With the school year now in full swing, your kids might be coming home from school saying words like "rizz" and "Ohio." We called in the experts to explain what these words mean. Posted 11:30 AM, Sep 05, 2024 and last updated 2:16 PM, Sep 05, 2024 BUFFALO, N.Y. (WKBW) — With the school year now in full swing, your kids might be coming home from school saying words like "rizz" and "Ohio." If you already know those words, consider yourself ahead of the game. Words like "bussin'" and "skibidi" are slang from Gen Z and Gen Alpha. Anyone born roughly between 1995 and 2010 is considered to be Gen Z, while anyone born roughly between 2010 and 2024 is considered to be a part of Gen Alpha. So I called the experts to explain some of this slang.WKBW Rizz Additionally, Meriam-Webster describes rizz as meaning romantic appeal or charm. Ohio According to a recent article from Forbes, Ohio is used to describe something as weird or bizarre. Skibidi Skibidi can also be used interchangeably, according to Mashable, so it can mean "good" or "bad." In this case, skibidi is used to describe something as bad. Mewing Mewing is a technique where you flatten your tongue on the roof of your mouth in order to "define your jawline."" #metaglossia_mundus: https://www.wkbw.com/news/local-news/that-kid-has-a-lot-of-rizz-western-new-york-gen-z-and-gen-alpha-kids-translate-slang-you-need-to-know
"Andrea Castillo - Los Angeles Times (TNS) LOS ANGELES — A Spanish-speaking detainee at California's McFarland immigrant detention facility was struggling in May 2023 to tell a doctor, in broken English, that he sometimes bled from his rectum. Without calling for an interpreter or ensuring his patient understood what he was about to do, the doctor proceeded with a rectal exam that shocked and traumatized the man, he recalled in an interview with The Times. "I was so embarrassed, powerless," the man said, adding that he never received a diagnosis or follow-up from the doctor. "I feel it was abuse because he didn't explain anything. I don't understand much English." The man was eventually transferred to another facility, where a different doctor explained through a Spanish interpreter exactly what she would do during the exam. His experience was one of many language-access failures documented in a report published Thursday that concluded the Immigration and Customs Enforcement agency was failing to provide adequate translation services mandated by federal law and its own rules. The report, conducted by the immigration clinic at the Cardozo School of Law in New York, surveyed more than 200 detainees and legal service providers across the country, and reviewed more than 800 complaints from 2016 to 2022 about language-access issues. The information was provided by the Department of Homeland Security in response to federal records requests. Most survey respondents reported never receiving language assistance at a law library and having to rely on other detainees to help translate sensitive documents. Detainees complained of being unable to lodge requests for medical care because facility staff spoke only English, resorting to hand gestures to communicate crucial medical information. Some said they languished in pain until they were deported because they couldn't communicate a need for care. Legal service providers reported having clients whose medical conditions worsened because of delayed treatment caused by the lack of a suitable interpreter. "The very nature of ICE's language access failures makes it effectively impossible for detained individuals (who are not fluent in English) to raise, challenge, or remedy these problems on their own," the report states. Immigration and Customs Enforcement did not respond to a request for comment. The report's authors said the Biden administration's new asylum rules — which seek to expedite the process — make adequate language access all the more crucial. Unlike criminal defendants, detained immigrants generally have no right to government-appointed counsel. Because of that, language access in detention facility law libraries is essential for non-English speakers "to even understand the charges against them, much less prepare any sort of legal defense to deportation," the report states. Internal policies at Immigration and Customs Enforcement require detention facilities to provide detainees with interpretation for medical care and law libraries, as well as translation of written forms. In a 2020 report, Matthew Albence, then a senior official at ICE, wrote that the agency had done "excellent work" in providing detainees with "meaningful access to programs and activities in a language they can understand." But during a review last year, Homeland Security's Office for Civil Rights and Civil Liberties said it had received 208 allegations related to language access during the last five years, opened 116 complaint investigations and issued 118 recommendations to immigration officials regarding those violations. The problem of language access has worsened as migrants attempt to cross the border from an ever-growing diversity of countries. Last year ICE detained migrants from 170 countries, speaking dozens of different languages, including less common ones indigenous to regions in Latin America and West Africa One man who speaks Soninke, a West African language, told the report's authors that he didn't know why he was detained at a facility in Pennsylvania — or that it was related to an immigration case — because all his documents were in English and no one at the facility understood him or provided interpretation. Jennifer Norris, managing attorney at Immigrant Defenders Law Center in Los Angeles, said she has seen the issue permeate all steps of the legal process, from finding a lawyer to challenging arguments by the federal government in immigration court. She said cases can stall and immigrants remain detained as immigration authorities attempt to find an appropriate interpreter. Norris said her client Vrej, a 52-year-old Armenian speaker from Iran, was denied immigration relief during his initial court hearing, held before she began representing him. Reading the hearing transcript, she realized Vrej had been given an Armenian interpreter from Armenia who didn't understand his dialect. Again and again, the transcript states "Untranslated" for Vrej's responses. Eventually, the interpreter spoke up. "Your honor, this is the interpreter. I — I have a feeling that, uh, the respondent is not 100-percent understanding me," the interpreter said, according to the transcript. Vrej, who has been detained for nearly two years, appealed his denial and is now awaiting another trial.
"The American Literary Translators Association has announced the longlists for the 2024 National Translation Awards for poetry and prose. Sep 05, 2024 The American Literary Translators Association (ALTA) has announced the longlists for the 2024 National Translation Awards for poetry and prose. The shortlists will be announced on October 10 and winners on October 26, at ALTA's annual conference. The winning translators will receive a $4,000 purse. This year’s prose judges are Philip Boehm, Shelley Fairweather-Vega, Will Forrester, Joon-Li Kim, and poupeh missaghi. This year’s judges for poetry are Kazim Ali, Ronnie Apter, and Mary Jo Bang. The 2024 National Translation Award in Prose Longlist (in alphabetical order by title): The Annual Banquet of the Gravediggers' Guild By Mathias Énard Translated from French by Frank Wynne New Directions (US), Fitzcarraldo Editions (UK) By the Rivers of Babylon By Antonio Lobo Antunes Translated from Portuguese by Margaret Jull Costa Yale University Press Cold Nights of Childhood By Tezer Özlü Translated from Turkish by Maureen Freely Transit Books The End of August By Yu Miri Translated from Japanese by Morgan Giles Riverhead Books (US), Tilted Axis Press (UK) The Hunger of Women By Marosia Castaldi Translated from Italian by Jamie Richards And Other Stories Kairos by Jenny Erpenbeck translated from German by Michael Hoffman New Directions (US), Granta Books (UK) The Liar By Martin A. Hansen Translated from Danish by Paul Larkin New York Review Books Not Even the Dead By Juan Gómez Bárcena Translated from Spanish by Katie Whittemore Open Letter Books This is Not Miami By Fernanda Melchor Translated from Spanish by Sophie Hughes New Directions (US), Fitzcarraldo Editions (UK) Traces of Enayat By Iman Mersal, Translated from Arabic by Robin Moger And Other Stories (UK), Transit Books (US) Whale By Cheon Myeong-kwan Translated from Korean by Chi-Young Kim Archipelago Books (US), Europa Editions (UK) The World at My Back By Thomas Melle Translated from German by Luise von Flotow Biblioasis The 2024 National Translation Award in Poetry Longlist (in alphabetical order by title): And the Street By Pierre Alferi Translated from French by Cole Swensen Green Linden Press Bathhouse and Other Tanka By Tatsuhiko Ishii Translated from Japanese by Hiroaki Sato New Directions Central American Book of the Dead By Balam Rodrigo Translated from Spanish by Dan Bellm FlowerSong Press Delicates By Wendy Guerra Translated from Spanish by Nancy Naomi Carlson and Esperanza Hope Snyder Seagull Books The Dragonfly By Amelia Roselli Translated from Italian by Roberta Antognini and Deborah Woodard Entre Ríos Books A Friend’s Kitchen By Al-Saddiq Al-Raddi Translated from Arabic by Bryar Bajalan with the poet Shook The Poetry Translation Centre The Iliad By Homer Translated from Ancient Greek by Emily Wilson W. W. Norton & Company Landless Boys By Jerzy Jarniewicz Translated from Polish by Piotr Florczyk MadHat Press Ovid’s Metamorphoses By Ovid Translated from Latin by C. Luke Soucy University of California Press The Roof of the Whale Poems By Juan Calzadilla Translated from Spanish by Katherine M. Hedeen and Olivia Lott University of Wisconsin Press Shining Sheep By Ulrike Almut Sandig Translated from German by Karen Leeder Seagull Books Winter King By Ostap Slyvynsky Translated from Ukrainian by Vitaly Chernetsky and Iryna Shuvalova Lost Horse Press" #metaglossia_mundus
"Read for Life gets grants for bilingual books Kids can learn to read via native language By JEANNIE WILEY WOLF jeanniewolf@thecourier.com Sep 07, 2024 7:00 AM FINDLAY — Read for Life is now able to give students the opportunity to hear books being read in both English and their native language. Coordinator Kristy Szkudlarek said adults in the program are able to check out books and hear them read at home. If they have children, they can then read them the books. “I think it helps especially hearing the language, hearing English, and then understanding it," she said. "And it’s a great plus that it’s also in their language so they can understand it and put their words to our words.” She said the organization received a $4,935 Hancock Reads grant from the Findlay-Hancock County Community Foundation to create the talking book collection. Language Lizard and VOX books are both included, she said. These have attached devices that readers can press to play the story as often as they like. A few of the books can also be read using a phone, she said. In addition to English, available languages include Arabic, Spanish, Haitian-Creole, Korean, Japanese, Mandarin, Russian and Ukrainian. They were selected, according to Szkudlarek, because people who speak these languages are students in the program. The books have been circulating for the past month or two. Two additional grants — a $9,000 Dollar General Adult Literacy Grant and a $16,345 Community Foundation grant — provided Intercambio Confidence and Connections workbooks for the Language for Life class and the organizations outreach partners, Szkudlarek said. “We have such a huge population of folks wanting to learn English and to read and write, we have literacy outreach partners in various locations around Findlay," she said. "So the library trains the tutors and then the locations have a class once a week.” Some of these classes include Haitian-Creole focused at Mission Possible and Spanish at Gateway Church, Church of the Living God and St. Andrew's United Methodist Church. The workbooks were developed to offer practical English language acquisition for adults, and each lesson includes listening activities, vocabulary words and images, pronunciation activities, grammar practice and real-life conversations. “If a partner organization says we have five new students, I have books to give them,” she said. A box goes along with the books and may include items such as play money to practice making change, dice for learning numbers, and pretend fruits and vegetables. “These are lessons in the very first book,” said Szkudlarek. “All of these things go with that very first book so the tutors can actually show them and it’s not just pictures.” The items are already in use at some of the locations, she said. There is no cost to the students to attend these classes. “They can go through one book and go to the next book and the next book and the next book,” she said. Since some of the students are not able to attend class at its given time, tutors work with them. "There’s a need and people are seeing that there’s a need,” she said. “And if you have one hour a week, that’s all it takes really.” Szkudlarek is a certified trainer and provides instruction to the tutors. The next Read for Life tutor training session will be held from 9:30 a.m. to 3:30 p.m. Friday in the Lindamood Room at the library. Lunch is provided. If a volunteer is interested in working one-on-one with a partner organization, they can make an appointment with Szkudlarek, who will take them through a condensed training specific to the curriculum being used. “But I’m always needing more tutors to help with the students that can’t come to these classes or are working on their high school equivalency or they’re just learning to read and don’t fit into the English as a Second Language classes,” she said. "There are all different types of needs." September and January seem to be the busiest months for the program, she said. "I don’t know if it's summer is over and they all come back or it's a New Year’s resolution to do this kind of thing. So I’m hoping for a good crowd,” said Szkudlarek. “Grants are amazing to keep the program moving forward,” she added. “But the volunteer effort is really what we need now.” Read for Life has provided adult literacy education in the community for over 35 years. The past 11 of those have been under the umbrella of the library. Read for Life recently moved into the former circulation workroom near the front door there. To register for tutor training, send an email to Szkudlarek at readforlife@findlaylibrary.org" #metaglossia_mundus https://thecourier.com/news/539432/kids-can-learn-to-read-via-native-language/
"Just as God speaks my language, He also speaks to others — to the Romani people, to the poor, to those who don’t know him yet. By Bob Burckle, Op-ed contributor Friday, September 06, 2024 Have you heard from God lately? Do you know that God speaks to you in your own language? In working with the former communist bloc countries of Eastern Europe for the last six decades to get local Bible translations into the hands of every person, we’ve witnessed a profound revelation among people who had never had Bibles before. The revelation that each of these transformed souls is hit with is: “God loves me. He sees me and loves me.”
The gypsies of Eastern Europe
This year, EEM partnered with Hungarian Gypsy Missions International and a Slovakian preacher who has worked diligently over the last 15 years to create the first-ever Bible translation for the local Romani dialect. While the term “Gypsy” is considered derogatory in the West, it is often used descriptively by this regional people group.
For the last 1,000 years, the Romani people have been widely oppressed and treated with extreme contempt in Europe. They have faced social ostracization, persecution, violence, murder and even sterilization. The widespread neglect, avoidance and mistreatment of the Romani continues today, reinforcing the idea that they are unwanted and forgotten.
But the God of the universe has not forsaken these precious people. He loves them, sees them and has a purpose for them.
This was revealed in one of the Romani communities visited by EEM this year, when they were able to read the Word of God for the first time in their own heart language. Men were emotional, holding up their Bibles in church, outpouring their hearts to God and to one another. Everyone was sharing about the things they were finally getting to learn for the very first time. One woman, with tears in her eyes, said this: “I just realized ... and it’s so humbling ... I just realized that God speaks our language.”
In essence, what she was saying is that “God loves us — that He would stoop so low to speak our language.” It’s beautiful and tragic to hear. Just as Jesus died for you and me, He also gave his life for these beautiful people, tossed aside by the world, misunderstood, devalued and abused.
What an incredible revelation. We know that the Word of God is incomparable. It is alive, divinely inspired and sharper than any double-edged sword. It is utterly transformative. Perhaps this most-powerful piece of literature is one that, at times, we take for granted. Afterall, we have the Bible in our language, in our homes, on our phones and in every pew at church. We in the West are certainly not starved for the Word of God. Yet, there are many throughout the world who are. “So will my message be that goes out of my mouth — it won’t return to me empty. Instead, it will accomplish what I desire, and achieve the purpose for which I sent it” (Isaiah 55:11). Bibles in the language that speak to our heart
Like this woman and her people, we wouldn’t know the fullness of God’s heart for us if we weren’t able to read His Word in our own “heart language.” This is why it’s crucial that every soul has a Bible in their native tongue. This is why we must continue on in the Great Commission, namely through sharing the Gospel message found in God’s Word. This is why our ministry slogan is, “The Bible. We Want Everyone to Get it!” We don’t just want everyone to have it; we want everyone to get it. Get it into their hands, get it into their minds, and get it into their heart so that they can understand God’s purpose through it and therefore know their true identity in Christ.
What can we take away from this? - Value the Bible. This holy, transformative text we behold is a precious gift, especially in the hands of people who have never before heard the Good News, as well as for those most persecuted for following Christ. Let us imagine if we were in these people’s shoes of never having had the Bible in our language or living in constant fear of being persecuted for harboring its message of hope. If this was us, the Bible would be our truest, most valuable treasure, and we would treat it as such.
- Pray for the Romani people that they would receive the Word of God, be transformed by its message and step into the Great Commission alongside us. Pray that Jesus would have His way among them, showing them how valued, loved and seen they are — despite the false narratives reinforced by the culture that surrounds them.
- Help spread the Word of God. We all bring something to the table, whether through evangelism, language skill sets, giving or teaching. Each of these roles, alongside countless others, presents opportunities to help share the Word of God with unreached people groups around the world. If you are bilingual, you have the opportunity to translate in mission work. If you are called to give to missions, consider giving to a ministry that works toward crafting accurate Bible translations and distribution, a cause that will not return void. Likewise, if you are compelled to the international mission field yourself, you can hand-deliver the Good News to those who have never received it.
Just as God speaks my language, He also speaks to others — to the Romani people, to the poor, to those who don’t know him yet. He speaks our language and loves each of us deeply — a truth so powerful and moving, that we couldn’t possibly keep it to ourselves. “Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word about Christ” (Romans 10:17). Bob Burckle is President of EEM (Eastern European Mission), which has been providing Bibles and Bible-based materials to the people of Eastern Europe since 1961, now reaching 32 countries in 25 languages. EEM distributed 1.95 million books in 2022 – all free of charge. See more at www.eem.org" #metaglossia_mundus: https://www.christianpost.com/voices/what-it-means-to-say-god-speaks-our-language.html\
|