Metaglossia: The Translation World
513.9K views | +42 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Translation news and resources | Scoop.it

An updated database of online articles and posts

Scoop.it!
No comment yet.

Tradução de autores brasileiros se torna negócio rentável

Ganhos com a venda de direitos autorais mais que dobraram em dois anos.
Ministério da Cultura promete investir R$ 70 milhões até 2020 na área.
Scoop.it!
No comment yet.

26/11: Translated Letters Rogatory sent to Morocco for Headly's estranged wife

Continuing its efforts to expose the role of state actors in Pakistan and the LeT chief in 26/11 attacks, India has again sent a fresh Letters Rogatory to Morocco for questioning of Faiza Outalha, Pakistani-American terrorist David Headley's...
Scoop.it!
No comment yet.

Iran Book News Agency (IBNA) - Clybourne Park hits bookshelves

Clybourne Park, a play by Bruce Norris, has been released in Iran. The work is translated into Persian by Araz Barseghian.
Scoop.it!
No comment yet.

Guyana translates labor laws into Chinese amid surge of Asian investment

GEORGETOWN, Guyana - The South American country of Guyana has translated its labor laws into Chinese amid an influx of Asian companies and workers
Scoop.it!
No comment yet.

Guyana translates labor laws into Chinese

Guyana translates labor laws into Chinese amid surge of Asian investment
Scoop.it!
No comment yet.

Best Translated Book Award 2013

This is a long time in coming, but here’s the list of the poetry judges for this year’s Best Translated Book Award:

Brandon Holmquest, poet, translator, editor of CALQUEJennifer Kronovet, poet and translatorJohn Marshall, owner, Open Books: A Poem EmporiumErica Mena-Landry, poet and translatorIdra Novey, poet, translatorKevin Prufer, poet, academic, essayist, and co-editor of New European PoetsRussell Valentino, academic, translator, director of Autumn Hill Books and The Iowa Review.
Scoop.it!
No comment yet.

Teacher's textbook translated for Arabic countries - Pratt, KS - PrattTribune - Pratt, KS

A teacher will learn a lot about managing a classroom in 31 years, valuable information she can pass on to beginning teachers and students contemplating a career in education.

Former Prattan Virginia "Ginny" (Stitt) Hoover collaborated with two other former teachers on a book that addresses some common concerns:

"If only I had more time!"

Scoop.it!
No comment yet.

Interview with Alick K. Bwanali, the Chichewa translator of Where There Is No Doctor

Pamene Palibe Dokotala, the Chichewa translation of Where There Is No Doctor was finalized in 2006 in Malawi. 456 translated pages provide practical, heavily illustrated and easy-to-understand heal...
Scoop.it!
No comment yet.

Publishing Perspectives :<br/> NYRB Brings Back Pakistani Partition Novel Basti, A Tricky Translation

Recently reissued Basti by Pakistani Intizar Husain, arguably 'the finest novel on Partition,' underscores the numerous difficulties of literary translation.
Scoop.it!
No comment yet.

The new EU unitary patent - Q&A

The regime for translating EU patents comes under the consultation procedure (i.e. Parliament is consulted). The lead MEP is Raffaele Baldassarre (EPP, IT).

Finally, a unified patent court is to be created through an international agreement among EU member states participating in the procedure. Parliament's non-legislative resolution on this agreement was drafted by Legal Affairs Committee Chair Klaus-Heiner Lehne (EPP, DE).

Scoop.it!
No comment yet.

Marianne Faurobert lauréate du prix de la traduction Pierre-François Caillé : actualités - Livres Hebdo

La Société française des traducteurs (SFT) récompensera le 7 décembre Marianne Faurobert et son adaptation de l’italien de Seuls les innocents...
Scoop.it!
No comment yet.

Bar is set low in acceptance of year-old English missal | National Catholic Reporter

The first Sunday of Advent, Dec. 2, marks one year since the new translation of the Roman Missal was implemented in parishes in the United States and much of the rest of the English-speaking church. Here's the good news: The transition to the new English missal has gone better than many of us expected. After a month or two of awkward and hesitant liturgical exchanges, the people in the pews seem to have gotten used to the new texts. By now the responses mostly come automatically, as ritual texts should. New musical settings are starting to become familiar. Despite the misgivings many of us had about the missal, we labored mightily to make it work, and we pulled it off.

I suppose a bishop who had wondered how much flak he'd get can heave a sigh of relief a year later and say to himself, "It worked." I suppose a curial official intent on "reforming the reform" can say to himself, "We got away with it." The people are putting up with it, the clergy didn't rise up in revolt. Call it a success.

Scoop.it!
No comment yet.

La profesión ya no llora... tanto

El esfuerzo de los traductores materializa viejas reivindicaciones, pero sus nombres desaparecen de las cubiertas y de muchas menciones...
Scoop.it!
No comment yet.

La traducción ingresa en la Academia

Miguel Sáenz, recién elegido miembro de la RAE, habla del pasado y el futuro de una labor no siempre reconocida...
Scoop.it!
No comment yet.

Bible Gateway Now Offering the NRSV Bible Translation to Millions! - The Sacramento Bee

GRAND RAPIDS, Mich., Nov. 26, 2012 -- /PRNewswire/ -- A new relationship between Bible Gateway and National Council of Churches announced today visitors of BibleGateway.com will now have access to the Revised Standard Version (RSV) and New Revised Standard Version (NRSV) translations of the Bible.

With great appeal to Catholic, Protestant, and Orthodox Christian traditions, these translations now have the opportunity to expand their reach and influence amongst Bible Gateway's visitors. The RSV and NRSV will be added to the website's 160+ Bible translations offered in approximately 70 different languages.

On behalf of the NCC, Clare Chapman, deputy general secretary commented, "Today's readers look for the Scriptures on many different platforms. Adding the NRSV and RSV to the Bible Gateway website will encourage the widest possible use of the translations. We believe it will be a valuable tool that will encourage the use of the NRSV and RSV in public worship and education, as well as in private study and devotion."

Scoop.it!
No comment yet.

EU honours Europe’s best new authors | New Europe

The European Commission and Parliament produce enormous amounts of documents, reports, communications and more, yet nobody would call this literature, but that doesn’t mean that they don’t recognize a good book.

Culture Commissioner Androulla Vassiliou and Doris Pack MEP, Chair of the European Parliament's Culture and Education Committee are celebrating the best of Europe’s writers at the award ceremony for the EU Prize for Literature, first awarded in 2009.

The prize is open to writers from the EU, candidate countries, Norway, Iceland and Liechtenstein from the European Economic Area and Balkan states. Each year, a dozen nations are chosen and national juries select one winner.

This prize has a purpose, to celebrate the diversity of Europe’s fiction writers and help them find an audience outside their home country.

“Ensuring that literature crosses borders is not only good for authors and publishers, who want to reach new markets; it is also great for readers who have more choice and are exposed to works which they might never otherwise have come across,” said Commissioner Vassiliou.

SHARE THIS STORY

25

3

6

SUBSCRIPTIONS
Get Alerts by email.Register/Login

Twelve prize winners will receive €5,000 and priority for funding for translating their books into other languages.

The Commission spends €3 million a year on literary translation and more than 100 translations have been made so far of books by the prize winners, covering 19 languages, with EU funding. The book trade is no paper tiger, it adds €23 billion to the EU’s GDP and employs 135,000 people.

One of last year’s winners, British novelist Adam Foulds, found another benefit, “I was able to spend time with the other writers and make their acquaintance, and get a sense of life for novelists in other languages and countries. He added, “What was great about it was the very strong sense of a kind of fraternal warmth between writers from very different places. There’s solidarity between us.”

The ceremony itself was relaxed and informal, and like a good book, not too long.

Scoop.it!
No comment yet.

Congressional Apology - Native Language Translations Needed - NativeNewsNetwork

FORT DEFIANCE, ARIZONA When Navajo Mark Charles reads the apology to American Indians next month he hopes the apology can be read in as many Native languages as possible...
Scoop.it!
No comment yet.

LANGUAGE PROFESSOR UNDERTAKES TRANSLATING LONGEST NOVEL IN WORLD LITERATURE | SCHOOL of LANGUAGES, LITERATURES, and CULTURES

Dr. Elena Lozinsky relates her experiences publishing her doctoral dissertation and Russian translations of Marcel Proust’s In Remembrance of Things Past.

“It’s a miracle, but I found my publisher in a wonderful place—it’s Honoré Champion publishing house in Paris that has a specialized series “Recherches Proustiennes”, remarked Dr. Elena Lozinsky upon being asked how she came to have her doctoral dissertation published. After she defended it, many of those on the panel suggested that she seek out a publishing company to print her work. There was one catch, though: because her dissertation was written and defended in French, the publisher had to be French as well.

Lozinsky took an interesting approach to writing her thesis. The stimulus actually came from her love for Marcel Proust’s seven-part novel, In Remembrance of Things Past, known also by the title In Search of Lost Time. Lozinsky, who is from Russia, studied Proust’s works for a long time, in particular the translations from the original French text into Russian. In comparing the 1989 French re-release of the text with its second Russian edition from 1960, she discovered that there were several discrepancies in translation that greatly affected the reader’s ability to understand the work as a whole. Thus, Lozinsky took it upon herself to begin translating the novel into Russian for a third time.

Scoop.it!
No comment yet.

Columbian.com - Off Beat: Story on Vietnam vet gets lost in translation

Enemy machine-gun fire doesn't sound as perilous when it's described as "belligerent glow."...
Scoop.it!
No comment yet.

Motu Proprio "Latina Lingua" (English translation)

The Department of Classics & Early Christian Literature of Ave Maria University hopes that this English language translation of the motu proprio Latina Lingua will promote an acquaintance with Benedict XVI’s aims in establishing a Pontifical Academy of the Latin language. Professor Michael Pakaluk of Ave Maria University’s Department of Philosophy offers his insights on the significance of the document here.

We warmly welcome this initiative and offer our thanks to the Holy Father for it!

Apostolic Letter

given motu proprio

LATINA LINGUA

On the founding of a Pontifical Academy of the Latin language

1. The Latin language has continuously received the great esteem of the Catholic Church and the Roman Pontiffs, inasmuch as they consider it their own language, and they have assiduously taken pains to make this language widely known, because it was capable of transmitting the message of the Gospel to the entire world, as our predecessor, Blessed John XXIII justly and rightly decreed in the Apostolic Constitution Veterum Sapientia.

Of course the Church from the time of Pentecost has spoken and prayed in all the languages of mankind. Nevertheless the Christian communities of the first centuries for the most part used the Greek and Latin languages, since in those places in which they dwelt these were the universal means of communication, and in this way the newness of the Word of Christ encountered the heritage of Roman and Hellenistic culture.

Scoop.it!
No comment yet.

Uribe presenta en Tokio la traducción al japonés de 'Bilbao-New York-Bilbao'. Deia. Noticias de Bizkaia..

TOKIO. El escritor vasco Kirmen Uribe presentó ayer en Tokio la traducción al japonés de Bilbao-New York-Bilbao, novela que le valió el Premio Nacional de Narrativa en 2009 y que, según explicó a Efe, comparte con la cultura nipona "esa manera de contar sin decirlo todo". Bilbao-New York-Bilbao es el segundo libro traducido del euskera al japonés después de la publicación en el país asiático de Obabakoak, de Bernardo Atxaga, hace casi dos décadas. "Es una gran alegría que se traduzca otra vez otro libro del euskera", dijo Uribe (Ondarroa, 1970), que presentó la edición en japonés en un acto en el Instituto Cervantes de Tokio junto con el crítico y poeta Keijiro Suga.

Scoop.it!
No comment yet.

Aamir uses Google to promote film? - NY Daily News

MUMBAI, Nov. 12 -- Aamir Khan is famous for his out-of-the-box film promotion ideas.
Scoop.it!
No comment yet.

Sunil Gangopadhyay's Bengali translation of 'Romeo and Juliet' to be released | TwoCircles.net

 

Kolkata : A Bengali translation of Shakespeare's "Romeo and Juliet" by late author Sunil Gangopadhyay will be released at the Kolkata Book Fair that begins Jan 29, 2013.

Gangopadhyay, a prolific author of over 200 books and a former president of the Sahitya Akademi, died Oct 23 following cardiac arrest.

"The compiled incomplete translations will be released at the book fair. Besides 'Romeo and Juliet', the compilation will also include around 25 to 30 of his previously unpublished poems," said Rahul Dasgupta, a scholar of comparative literature from Jadavpur University, who had assisted the stalwart.

According to Dasgupta, Gangopadhyay had started translating Shakespeare in the early 1980s.

"In the early eighties, he had started translating two of Shakespeare's tragedies, 'Hamlet' and 'Romeo and Juliet'. With 'Hamlet', he progressed only till Act 1, whereas with the latter he had managed till Act 3, Scene 1," said Dasgupta, who was with the writer for eight years.

The 'Hamlet' translation is already available for readers.

In fact, Gangopadhyay was not entirely happy with the translations of certain scenes of 'Romeo and Juliet' and had written more than one version of those scenes. He was dissatisfied with some of the scenes and therefore they have more than one translated version. All the versions of the specific scenes will be made available in the compilation," added Dasgupta.

 

 

Scoop.it!
No comment yet.

Does the medium affect the message for students? - Daily News | Opinion | IOL.co.za

October 31 2012 at 10:15am
By Dr Marcelyn Oostendorp
INLSA
Most South African students are not being educated in their first language, says the writer.
Most South African students in higher education are not being educated in their first language. English dominates the higher educational context, including learning material and the circulation and distribution of new knowledge.
The debate about the language of instruction in higher education is usually reduced to the position that English is an “international” and a “common” language and should therefore be the main medium of instruction. In South Africa, other languages are usually only mentioned when proclamations are made that Afrikaans should be used in higher education to maintain the status of the language, while African languages are seldom mentioned.
Surprisingly, very little research exists on the effects of increased exposure to a second language on students, perpetuating myths or pieces of folk wisdom. One such notion is that English has to be the primary medium of instruction at school if one is to succeed at university. Another is that the use of a second language negatively affects one’s first language, and that learning should therefore ideally take place through the medium of the first language. However, based on my research, neither of these two arguments is necessarily true, and the debate should really be about more than just language.

Scoop.it!
No comment yet.