Your new post is loading...
CALL FOR PARTICIPANTS EMUNI Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School 24 June – 5 July 2013, Piran, Slovenia Guest Lecturer 2013: Dr. Douglas Robinson, Hong Kong Baptist University The more than 300 MA programmes in translation across Europe indicate that there is both a great need to provide high-level doctoral study for prospective teachers and a pressing need to continuously provide teacher training to existing translation teachers in order to keep them up to date with the latest developments in the field. The EMUNI Translation Studies Doctoral Summer School and Teacher Training Summer School, a joint initiative by 6 different universities (University of Ljubljana, Slovenia; Boğaziçi University, Turkey; University of Turku, Finland; University of East Finland, Finland; University of Granada, Spain; and EMUNI, Portorož, Slovenia), responds to this need by focusing, in particular, on contemporary research into literary and non-literary works from a historical perspective. Participation will be limited to a maximum of 15 individuals; particularly welcome are doctoral students in the early stages of their projects, teachers of translation at MA level or its equivalent and other academics, as well as professionals who are involved in research in translation and interpreting studies or in other doctoral fields where translation, interpreting or intercultural mediation is a focus of interest. Basic activities at the EMUNI Summer School:a) Critical discussion of the most current approaches to translation theory, paying particular attention to contemporary research into literary and non-literary works from a historical perspective.b) Presentation and critical discussion of different methodological approaches in TS, focusing in particular on researching the translation of literary and non-literary texts in historical TS from the perspective of historical and sociological studies, or through the use of ethnological and corpus approaches.c) A series of lectures by the guest lecturer.d) Teacher-training in the field of translator training, with a particular emphasis on curriculum and syllabus design, definition of objectives and learning outcomes, trainee and trainer profiles, ICT resources, classroom dynamics and assessment.e) Tutorials for doctoral students and young researchers.f) A graduate conference. Teaching Staff: Dr. Ebru Diriker, Boğaziçi University, Turkey Dr. Vojko Gorjanc, University of Ljubljana, Slovenia Dr. Dorothy Kelly, University of Granada, Spain Dr. Nike K. Pokorn, University of Ljubljana, Slovenia Dr. Kaisa Koskinen, University of Eastern Finland, Finland Dr. Outi Polaposki, Turku University, Finland Dr. Sehnaz Tahir-Gürçağlar, Boğaziçi University, Turkey Dr. Špela Vintar, University of Ljubljana, Slovenia Publication: participants shall be invited to submit an article to be refereed and published in print and on the EMUNI summer school website. Expenses: Associates will be responsible for their own airfare and local transportation to and from Piran. The expected maximum costs for students for 12 days (registration + tuition + accommodation) is 970 €. Students from the non-EU countries of the Union for the Mediterranean, are eligible for grants. Application Deadline: March 15, 2013 Website: For the application procedure and more details of the school please visit the website at:http://www.prevajalstvo.net/emuni-doctoral-summer-school or write to emuni.info@ff.uni-lj.si
SLOVKO 2013 - The Seventh International Conference NLP, Corpus Linguistics, E-Learning
Lots of resources originating from the UK this week! Today, I’d like to make you aware of a workshop – …Continue reading »
Colloque Cyber-Langues 2013 Titre : La classe de langue à l’heure du numérique . Langue à l’honneur : l’espagnol Calendrier : du mardi 27 au jeudi 29 août 2013.
Full Title: Verbum
Linguistic Field(s): Computational Linguistics; Lexicography; Morphology; Psycholinguistics
Call Deadline: 30-Jan-2013
Neoclassical Compounding
Special issue of the Verbum journal
Guest Editors: Stéphanie Lignon and Fiammetta Namer
Among all the available morphological processes for lexical creation in languages, the neoclassical compounding involves specific models. Compounding is a constructional process during which at least two base lexemes are combined in order to construct a new lexeme (tea bag). Two types of compounding may be distinguished: standard compounding (also called popular) on the one hand which involves the modern vocabulary (porte-bagage), and neoclassical compounding on the other hand which involves lexemes borrowed from ancient languages, often Greek and Latin (anthropophage).
Organiséconjointementparl'Administrationdepublicationetdediffusionenlanguesétrangèreset...
Full Title: MonTI (Monographs in Translation and Interpreting) Call Deadline: 30-Jun-2014 Translation and Lexicography - Traducción y lexicografía Editors: Cesáreo Calvo Rigual (Universitat de València) and Maria Vittoria Calvi (Università degli Studi di Milano) Deadline: June 30, 2013. Translators find in dictionaries one of their most faithful and necessary allies, both for the decodification of the source language and for the codification of the target language. Among many other tools, translators use monolingual and bilingual dictionaries, lexicographical and encyclopedic dictionaries. The relationship between lexicography and translation covers a wide range of topics, which are narrowed down in this call for papers mainly to certain categories (see below). The papers submitted can focus, for instance, on comparing the end results and the techniques of both disciplines in view of establishing similarities and differences regarding the concept of equivalence. The volume also welcomes papers focusing on the use of any type of dictionary, with special emphasis on the usefulness of current dictionaries for translators, as well as on the traits that should be part of an ideal dictionary for the professional translator, and last but not least, the essential part the dictionary plays in the translation training process. Among the more theoretical issues, the essential notion of equivalence is suggested, since, despite the fact that this is an element common to both translation and dictionaries, there are crucial differences, such as the fact that in translation equivalence is negotiated between texts, while in the case of dictionaries, it involves smaller units, such as the word or the phrase.
La semana pasada se celebró en Alicante el IV Coloquio Internacional Lucentino, donde bajo el lema “Ser o no ser… Intérprete” se debatieron los nuevos rumbos que está tomando la profesión. Desde el MIC nos gustaría felicitar a los organizadores por habernos posibilitado acudir a un evento tan enriquecedor, en el que los estudiantes fueron en gran medida los protagonistas.
V International Conference on Corpus Linguistics. V International Congress of Linguistics of Corpus (We will be attending the 5th International Conference on Corpus Linguistics. 14-16 March 2013.
Markus Foti will present the tools and resources the European Commission provides for its translators to help them deal with this workload, from CAT tools to databases, and especially the Commission's in-house machine ...
Many people have an irksome bee in their bonnet. Lionel's, over at The Liaison Interpreter, is AIIC and the supercilious, crème de le crème attitude of conference interpreters towards the other breeds. Mine, you may have noticed, is Academia and more particularly academic Translation Studies, with their conference rituals and priesthood, publication norms (I'm struggling to turn my Forli PowerPoint presentation into an article), fashions and careering (pun) bandwagons, university beancounters who use computers to count the beans – and yawning gaps. One gap that this blog has complained about several times is the scant interest in religious translation compared with literary translation, although religious translation has been incomparably important throughout history, more than literary translation, which is so fashionable with graduate students and has produced so many publications in recent years. Religious texts and preaching reach out to all classes of society. Of course in Translation Studies there was Nida, but even he has fallen out of fashion and there's no longer a obligatory quotation from him in the opening chapter of every thesis as there used to be 30 years ago. At the Forli NPIT conference, I called the commemoration of the 400th centenary of the King James Bible "the academic non-event of the year in Translation Studies." Fortunately the popular press and publishers in the English-speaking countries did much better. So to cut the tirade short, it now gives me pleasure to relay the announcement of a mini-conference called Translating and Interpreting in Religious Settings, to be held at the University of Mainz at Germersheim, on the Rhine near Karlsruhe, Germany, from 29 to 31 August, 2013. The link is here.
Full Title: New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies Location: Split, Croatia Start Date: 18-Sep-2013 - 21-Sep-2013 Contact: Gert De Sutter Meeting Email: click here to access email Meeting Description: New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies For the 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea (SLE) in Split, Croatia (18-21 September 2013), we are planning to organise a workshop on New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies. The aim of the workshop is twofold: (i) to bring together advanced quantitative studies of translated texts (compared to non-translated texts on the one hand and/or source texts on the other hand), building on large-scale, well-structured parallel or comparable corpora, which provide a more fine-grained insight into translational tendencies and which elaborate on explanatory devices uncovered in previous studies (studies on other languages than English are especially solicited); (ii) to investigate to what extent other, complementary methods from related research fields or new data sources can improve the descriptive and explanatory accuracy of corpus-based results. Workshop Convenors: Gert De Sutter (University College Ghent / Ghent University, Belgium) Isabelle Delaere (University College Ghent / Ghent University, Belgium) Marie-Aude Lefer (Institut libre Marie Haps, Brussels, Belgium) Linguistic Subfield: Text/Corpus Linguistics; Translation
Lexington — State Rep. Jay Kaufman will host his second OPEN HOUSE public policy forum of the season with special guest and internationally acclaimed scholar Noam Chomsky. This special forum will be held Monday, Oct. 15, from 7 to 8:30 p.m. at the Lexington Depot Building, 13 Depot Square, in Lexington Center. Chomsky, who is a Lexington resident, is an Institute Professor at the Massachusetts Institute of Technology (MIT) where he teaches linguistics. His theory of transformational grammar revolutionized the study of language. His analyses, speeches and books on history, politics and economics have been widely translated and widely read. Kaufman has asked Chomsky to reflect on the lessons and legacy of Occupy Wall Street and on the state of politics and statecraft on Capitol Hill and Beacon Hill. Attendees are encouraged to bring questions to the forum. Read more: Noam Chomsky to speak at Lexington Depot - Lexington, MA - Lexington Minuteman http://www.wickedlocal.com/lexington/newsnow/x1292872654/Noam-Chomsky-to-speak-at-Lexington-Depot#ixzz29H3idgwo
Academic Interpreting Workshop « Back to Events Event: Academic Interpreting Workshop Start: October 25, 2012 6:00 pm End: October 25, 2012 8:00 pm Category: Community Interpreter Training, Sign Language Training Organizer: Affordable Language Services Phone: 513-792-5025 Email: michael@affordablelanguages.com Updated: October 3, 2012
Colloque LANGAGE Linguistique Littératures Traduire sans papiers Translating without papers Poétiques de la traduction / politiques de la traductologie The poetics of translation / the politics of translation studies * * * Publié le jeudi 04 octobre 2012 RÉSUMÉ Ce colloque invite à interroger le présupposé selon lequel « la traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations » (Unesco, Nairobi, 1976), car il masque la réalité du processus de traduction comme acte énonciatif historiquement situé. Ce fonctionnement n’est pas davantage pris en compte par le paradigme traductif qui s’impose dans les Humanités. Dans un contexte où l’on constate un repli frileux sur les frontières et les identités nationales, il y a une certaine urgence à rendre à la traduction sa force de subversion : questionner les identités instituées loin des pensées binaires et de leurs dichotomies. ANNONCE Traduire sans papiers : Poétiques de la traduction / politiques de la traductologie [Illegal Translation : Poetics / Politics of Translation], Du 10 au 12 octobre 2012, École Normale Supérieure de Lyon, Salle F05 - Site Descartes, Centre d’Études et de Recherches comparées sur la création (CERCC) Présentation Le Centre d’Études et de Recherches Comparées sur la Création (CERCC) vous souhaite la bienvenue au colloque Traduire sans papiers. Ce colloque invite à interroger le présupposé selon lequel « la traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations » (Unesco, Nairobi, 1976), car il masque la réalité du processus de traduction comme acte énonciatif historiquement situé. Ce fonctionnement n’est pas davantage pris en compte par le paradigme traductif qui s’impose dans les Humanités. Dans un contexte où l’on constate un repli frileux sur les frontières et les identités nationales, il y a une certaine urgence à rendre à la traduction sa force de subversion : questionner les identités instituées loin des pensées binaires et de leurs dichotomies.
Translation and Transculturality in the Russian Context Datum: 2012-10-03 kl 09:30 Plats: Uppsala Centre for Russian and Eurasian Studies the Library, UCRS, Gamla Torget 3, 3rd floor Webbsida Arrangör: Uppsala Centre for Russian and Eurasian Studies Kontaktperson: Jevgenija Gehsbarga Telefon: 018 471 1630 Konferens There is currently a growing interest in Russia and Eastern Europe as a distinct 'translation zone' of complex historical and social contexts, transcultural and translingual mediations and formative processes. On 3 October 2012, the Uppsala Centre for Russian and Eurasian Studies will hold a workshop on literary translation, transculturality and translingual texts in the Russian context. Those interested in attending can sign up by sending an email to Ausra Padskocimaite: ausra.padskocimaite@ucrs.uu.se.
Confs: Translation/Germany Date: Wed, 12 Sep 2012 10:33:05 From: Federico Zanettin [fz@federicozanettin.net] Subject: Translation Studies: Centres and Peripheries E-mail this message to a friend: http://linguistlist.org/issues/emailmessage/verification.cfm?iss=23-3818.html&submissionid=4553282&topicid=4&msgnumber=1 Translation Studies: Centres and Peripheries Short Title: 7th EST CONGRESS Date: 29-Aug-2013 – 31-Aug-2013 Location: Germersheim, Germany Contact: Conference Contact Contact Email: est2013@uni-mainz.de Meeting URL: http://www.fb06.uni-mainz.de/est/index.php Linguistic Field(s): Translation Meeting Description: European Society for Translation Studies 7th EST CONGRESS – GERMERSHEIM 2013 29 – 31 August 2013 Translation Studies: Centres and Peripheries As Holmes states in his seminal paper ‘The Name and Nature of Translation Studies’, our discipline establishes institutions and discourses around which groups of researchers gather, exchange ideas and develop new theories and models. The growing number of training and research institutions for translation studies and of journals and book series focusing on translation research, the expanding territory of expert forums and blogs on the worldwide web as well as the numerous conference announcements from all over the world are clear indications of an ever increasing interest in the discipline. Whereas initially research, teaching and theory were mainly based in European contexts, promoted under European influence and shaped according to European theoretical perspectives and translation politics, nowadays approaches to translation from different geographies all over the world have been gaining more and more ground. Besides its own ‘internal’ impetus, translation studies have als! o been receiving growing attention from scholars in other disciplines. The Germersheim EST conference is designed to provide a framework for discussing centre-periphery relations within the discipline from a multifaceted angle: centre-periphery relations concerning the objects of research, the discourses of Translation Studies, and the links between Translation Studies and other disciplines.
Flavell: Endangered Languages Conference Wednesday, 12 September 2012, 5:17 pm Speech: The Maori Party XVI Foundation for Endangered Languages Conference - Language Endangerment in the 21st Century: Globalisation, Technology and New Media Ngā Wai o Horotiu Marae, AUT University Wednesday 12 September 2012 Te Ururoa Flavell; MP for Waiariki Forty years ago on 14 September 1972, history was made as a roopu marched on to the steps of Parliament, carrying with them a petition containing the signatures of thirty thousand New Zealanders. I have a photograph of that day and in the spirit of this important hui, I want to reflect on the faces that fronted the long walk for the preservation and protection of te reo Māori. Te Ouenuku (Joe) Rene heads the pathway to parliament. Next to him was Koro Te Kapunga Matemoana Dewes; Hana Hemara; Sid Jackson and resplendent in his afro, Rawiri Paratene. Also at the front of the line was Cathy Dewes, Rawiri Rangitauira; Whaimutu Dewes; Joe Te Rito; Rangi Nicholson, Lee Smith; Reverend Hemi Potatau; Huirangi Waikerepuru; Jamie Schuster and a long line of others. Prominent in the background of the photo is the defiant statue of Richard John Seddon, a former Prime Minister, his right arm raised in the air. There are two important pieces of evidence in the archives that suggest why the statue of Premier Seddon is a vital part of this historic day. The first is a photograph of the Premier at Papawai Marae – the site of Kotahitanga, the Māori Parliament. We have reports of the sessions of this parliament recorded in Huia Tangata Kotahi – a Māori language newspaper published by Ihaia Hutana from 1893 to 1895. Amongst its recommendations, the Māori Parliament passed a resolution to end the sale of Māori land. The second treasure from the archives, is another photograph from September 1895 – and it features a deputation of Urewera chiefs visiting Richard John Seddon at his ministerial residence in Wellington. Out of that visit, came the Urewera District Native Reserve Act, which was passed on 12 October 1896. This is a fascinating statute, which essentially legislates for the process of self-government for Ngāi Tuhoe through a General Committee representing the various iwi and hapū of the region. All these three photographic exhibits, when brought together, compile a rich whariki from which to consider the endangered position of our language. In these three images we span across a century; we are faced with a range of political, cultural and sociological statements that connect us to this time, this place, this hui. 24 hours ago came the announcement that the Crown and Ngāi Tuhoe will work to develop a Deed of Settlement. A century after the Urewera chiefs sat on Premier Seddon’s front lawn, legislation is finally being enacted which promotes mana motuhake for Tuhoe. In outlining the importance of this settlement, Minister Finlayson spoke of a travesty of justice – in which the land was wrongly confiscated; a staged process of extermination was applied against Tuhoe prisoners and civilians; and the Crown employed a scorched earth policy in which their crops and buildings were destroyed; their livelihood shattered. One hundred years since the 1896 Urewera Act, the Crown is finally recognising the unique status of Te Urewera; and in an effort to bridge the gap in the evolving relationship, Ngāi Tuhoe and the Crown have created an innovative platform for their future. Our language, our history speaks to our present, it speaks to us now at this hui. Tinirau of Whanganui said: Toi te kupu, toi te mana, toi te whenua The language, prestige and land will endure. Without these three, Māori culture will cease to exist. I have drawn on this context, to introduce this kōrero, to remind us of the importance of the people; the language; the whenua; the legislation; and the leadership that has characterised our mutual histories in this land.
Call for Papers The congress will be organised around a series of thematic sessions or panels. EST is delighted to call for papers for its 7th conference to be held in Germersheim from 29 to 31 August 2013. Abstract submissions are invited to the panels as well as to the general theme of the conference. The submissions will be allocated 30 minutes in the programme, which includes 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions and discussion. To submit a paper proposal, the author does not have to be a member of the EST. PAPERS SHOULD BE ENTERED HERE The main conference languages will be English and German. It will, however, be possible to provide interpreting services for other languages. All abstracts should be submitted in English or German, and this also applies for papers to be delivered in other languages (in this case, please indicate your specific language). Please note that due to practical reasons we will only be able to accept a small number of presentations in other languages. Deadlines 1 November 2012 Deadline for paper abstract submission 1 March 2013 Notification of acceptance Publication A selection of contributions will be published as a volume of proceedings.
A five-day workshop on ‘Teaching Translation and Interpretation, Theory, Practice and Challenges’ has started at the International Islamic University (IIU). Organised by Faculty of Arabic of IIU in collaboration with the Higher Education Commission (HEC), the aim of the workshop is to highlight the importance of translation in transformation of knowledge from one language to another. Speaking on the occasion, Professor Dr. Sahibzada Sajidur Rehman said that there was a time when the western world was looking towards the Muslims for knowledge in different disciplines but it is sorry to say that now-a-days the Muslim scholars are going to the western universities to seek knowledge.
META-NET is a Network of Excellence dedicated to fostering the technological foundations of a multilingual European Information Society.
CFP: Translation and Cultures in Contact, Macau, Jan. 2013 Call for Papers Macau Crossings: Translation and Cultures in Contact Macau, China 28, 29, 30 January 2013 Venue: University of Macau Co-organizer: Universidade de São Paulo, Brazil. The International Symposium on Translation Studies aims to bring together international researchers from the fields of translation, languages and literature in the context of the intersection of languages and cultures, focusing on the specific case of Macau, and also the general case of Portuguese culture in Asia. Potential contributors are invited to submit a 300 word abstract on themes related to any of the following conference tracks: - Macau in cultural crossings - Identity and interculturality in Macau - Chinese-Portuguese translation of sacred texts - Chinese-Portuguese translation of literature - The contribution of translators for Chinese-Portuguese cultural exchanges - Agents of translation in Chinese-Portuguese - The concept of groundlessness (Bodenlosigkeit) and language crossings in Asia Papers and panels on the above themes are invited . Papers should last a maximum of thirty minutes. Working languages: Portuguese, Chinese, and English. Please submit an abstract (approximately 300 words) and a bio note, by September 30, 2012 , to: carlosgohn@umac.mo cruzamentos2013@gmail.com Put “Macau Crossings” in the subject line of your message and author’s last name . To insure prompt notification, please include your e-mail address on your submission. If you are willing to chair a session, please note this at the top of your abstract. Conference Organising Committee: Carlos Gohn Fernanda Gil Costa John Milton Márcia Schmaltz Maria Antónia Espadinha Raquel Abi-Sâmara Yao Jingming. Conference Advisory Panel : Ana Cristina Alves (Centro Cultural e Científico de Macau em Lisboa, Portugal) Carlos Gohn (Universidade de Macau) Fernanda Gil Costa (Universidade de Macau) John Milton (Universidade de São Paulo) Martha Cheung (Hong Kong Baptist University) Zhang Meifang (Universidade de Macau)
Full Title: 2012 International Conference for the Korean Association for Corpus Linguistics Short Title: KACL 2012 Location: Busan, Korea, South Start Date: 10-Dec-2012 - 11-Dec-2012 Contact: Taeho Kim Meeting Email: click here to access email Meeting URL: http://kacl.pusan.ac.kr Meeting Description: The Korean Association for Corpus Linguistics (KACL) announces the KACL 2012 (2012 International Conference for the KACL) to be held from December 10 (Monday) - 11 (Tuesday) at Busan, South Korea. This is the first international conference to celebrate the formation of the Korean Association for Corpus Linguistics. (The conference is also held in conjunction with the ‘Workshop on Metaphors and Corpus Linguistics’ on December 11, 2012. Please refer to its separate announcement on The LINGUIST List). Invited Speaker for a Tutorial Session: Alice Deignan (University of Leeds): Searching for metaphorical patterns in corpora: Implications for English language leaching Invited Speakers for the Plenary Sessions: Laurence Anthony (Waseda University): The past, present, and future of software tools in corpus linguistics Jae-Woong Choe (Korea University): Argument structure and language resources Conference website: http://kacl.pusan.ac.kr Registration and accommodation: please refer to the conference website. Linguistic Subfield: Text/Corpus Linguistics
September 2012 Back to top 12th International Symposium on Processability Approaches to Language Acquisition 16th International Conference on Turkish Linguistics (ICTL 2012) 16th Workshop on Semantics and Pragmatics of Dialogue (SEMDIAL 2012 (SeineDial)) 23. Katalanistentag/23è Col.loqui Germano-Català 24th Conference on Computational Linguistics and Speech Processing (ROCLING 2012) 2nd International Conference on Classroom-Oriented Research 2nd International Conference on Communication, Cognition and Media - Political and Economic Discourse 2nd International Congress on Teaching Arabic as a Foreign Language (ARABELE2012) 2nd Meeting of the Language and Social Interaction Working Group (LANSI) 31st International Conference on Lexis and Grammar (LGC 2012) 33rd APEAA Meeting: Authority vs Alterity 3rd International Postgraduate Conference on Language and Cognition (ELC3) 3rd Workshop on Immigrant Languages in the Americas 4. Kongress der Internationalen Gesellschaft für Dialektologie des Deutschen (IGDD) 46th SLI International Conference 2012 (Pluralingualism/Syntax) 4th Conference on Language Disorders in Greek 5th Brno Conference on Linguistics Studies in English 2012 (5th BCLSE) 7th Foreign Language Teaching and Research Mini-Conference in Matsuyama (7thMatsu12) 8. Kongress des Frankoromanistenverbandes 8th International Conference on L3 Acquisition and Multilingualism (8th L3 Conference 2012) American International Morphology Meeting (AIMM) BAYLAT-Sommerschule Deutsch als Fremdsprache Child Language & Eyetracking: Analyses and Rationale (CLEAR) Chomsky’s Inaugural Lecture at Institute for Advanced Study, IUSS Cognitive Linguistics in the Year 2012 (CL in 2012) Cognitive Modules & Interfaces Conference on Interactivity, Language and Cognition (CILC) Constraint Solving and Language Processing (CSLP) Contrastive Linguistics, Comparative Literature (Inter Litteras et Terras) Corpus-assisted Discourse Studies (CadsConf #1) Decennium: The First 10 Years of CASTL (CASTL Decennium) Discourse, Identity and Culture in Italian Language and Literature Dissemination Workshop - Alor-Pantar Languages Etymology and the European Lexicon
On 1-3 December 2012 (Saturday - Monday) at Macquarie University in Sydney, the most prominent representatives of the translating and interpreting profession and industry come together for a weekend of sharing and learning for the 8th time since 1999. Academics and practitioners will interact with language service providers from both private and public sectors during the conference which marks the silver jubilee of the Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT). Come to learn, network and celebrate with us! Visit these pages often for updated details of the conference and social programmes.
|