health care pharmacy
23 views | +0 today
Follow
 
Rescooped by Tanja Elbaz from Amazing Science
onto health care pharmacy
Scoop.it!

Rate of climate-induced extinction is 'shocking'

Rate of climate-induced extinction is 'shocking' | health care pharmacy | Scoop.it
 
A study of a lizard species in Arizona revealed that nearly 70 years' worth of climate-related extinction occurred in just seven years.

 

Researchers surveyed populations of the Yarrow’s spiny lizard in 18 mountain ranges in southeastern Arizona and analyzed the rate of climate-related extinction over time. “The magnitude of extinction we found over the past seven years was similar to that seen in other studies that spanned almost 70 years,” says John J. Wiens, a professor in the ecology and evolutionary biology department at the University of Arizona and senior author of the study in Ecology Letters.

 

The Yarrow’s spiny lizard native to the southwestern US and western Mexico can be spotted in oak and pine forests in 18 of Arizona’s Sky Islands mountain ranges. Wiens and his group did initial surveys of the Yarrow’s spiny lizard in these mountain ranges in 2014 and 2015.

 

In 2021 and 2022, Wiens, along with Kim Holzmann, his former master’s student and the new study’s lead author, and Ramona Walls, a part-time researcher at the University of Arizona’s BIO5 institute, resurveyed to investigate if there had been any changes in the lizard populations since then.

 

They found that about half of the lizard populations at lower elevations had disappeared. This is because temperatures are warmer at lower elevations, Wiens says, and the lizards at lower elevations were presumably not able to tolerate the increasing heat. This loss of low-elevation populations is a signature pattern of climate change, he says. “The rate of extinction in such a short time period was shocking,” Wiens says.

 

After comparing the findings to historical records from the same mountain ranges, Wiens’ group found that the average extinction rate of the lizard populations at low elevations had tripled over the past seven years, relative to the preceding 42 years. Although previous studies have predicted that climate-related extinctions will increase with the rising pace of global warming, Wiens says he hasn’t seen any showing that this acceleration of extinction has already happened.

 

Also, a distinct 3-million-year-old lineage of the Yarrow’s spiny lizard from the Mule Mountains, near Bisbee, may be completely extinct by 2025, Wiens says. “The low-elevation populations in the Mules were fine in 2014. Now the only ones that we have found left were within about 300 feet of the top of the mountain in 2022, and they appear to have been losing about 170 feet per year,” he says.

 

However, not all low-elevation populations went extinct between the surveys, Wiens says. For example, two populations that occurred at very low elevations survived. Before they disappeared, the research group had collected genomic data from most of those populations in 2014 and 2015. They found that those populations that were less genetically variable and were exposed to greater climate change effects were the ones that tended to go extinct. This suggests that the populations with less genetic variation had less ability to adapt to climate change.


Via Ed Rybicki, Dr. Stefan Gruenwald
Tanja Elbaz's insight:
 
  •  

Oxycodone without a prescription

200.0$  1,300.0$
 
 
  •  

Phentermine 37.5 mg for sale

180.0$  450.0$
-33%
 
  •  

Phentremin weight loss

150.0$ 100.0$
-83%
 
  •  

purchase Adderall online

1,500.0$ 250.0$
 
 
  •  

Where Fentanyl Patches online

200.0$  500.0$
runtzwraps's curator insight, December 20, 2023 1:16 AM
If you have any questions about our return coverage, please Really don't hesitate to Call us. We worth your business and take pleasure in the opportunity to serve you. Some are aged with strawberries to find the strawberry flavor, others are aged with vanilla, bourbon and cocoa to have the accurate vanilla taste we all appreciate. You may check out Agave that's aged with sweet honey and maple syrup. https://runtzwrapz.com https://runtzwrapz.com/product/buy-banana-runtz-online/ https://runtzwrapz.com/product/big-runtz-strain-for-sale/ https://runtzwrapz.com/product/buy-agave-runtz-wrap-online/ https://runtzwrapz.com/product/buy-banana-split-runtz-wrap/ https://runtzwrapz.com/product/buy-berry-runtz/ https://runtzwrapz.com/product/buy-cake-mix-runtz-online https://runtzwrapz.com https://runtzwrapz.com/product/buy-banana-runtz-online/ https://runtzwrapz.com/product/big-runtz-strain-for-sale/ https://runtzwrapz.com/product/buy-agave-runtz-wrap-online/ https://runtzwrapz.com/product/buy-banana-split-runtz-wrap/ https://runtzwrapz.com/product/buy-berry-runtz/ https://runtzwrapz.com/product/buy-cake-mix-runtz-online/ https://runtzwrapz.com/product/buy-frosties-runtz-onlne/ https://runtzwrapz.com/product/buy-runtz-weed-online/ https://runtzwrapz.com/product/buy-sharklato-runtz/ https://runtzwrapz.com/product/buy-vanilla-cream-runtz-wraps/ https://runtzwrapz.com/product/cbd-gummy-bears-100mg/ https://runtzwrapz.com/product/ed-bills-lollipop-40mg/ https://runtzwrapz.com/product/buy-fresh-strawberry-runtz-wrap/ https://runtzwrapz.com/product/mango-kush-strain/ https://runtzwrapz.com/product/motorbreath-strain-near-me/ https://runtzwrapz.com/product/buy-natural-runtz-wraps-online/ https://runtzwrapz.com/product/white-runtz-strain-for-sale/
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Tanja Elbaz from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Interpreter translates Mass in an ‘elegant language’ | Orlando | thefloridacatholic.org

Interpreter translates Mass in an ‘elegant language’ | Orlando | thefloridacatholic.org | health care pharmacy | Scoop.it

"CLERMONT  |  Selene Squitieri has a passion for American Sign Language, especially if it helps her niece find a deeper love of the Eucharist.

With a cousin who is deaf, Squitieri often found herself making friends in the deaf community. When her niece, Cassidy, was born deaf, she felt motivated to learn ASL. And as the child grew up, Squitieri felt called to use her knowledge of ASL to help Cassidy and others who are deaf discover the Eucharist through Mass. Squitieri interprets portions of the Mass at St. Faustina in Clermont Sunday mornings, and believes sign language is “a very elegant language.” 

 

“People think you’re just flailing your arms around, but it’s not,” she said. “We have Spanish, Italian … This is another language people need to have exposure to. I feel as though God has talked to me about doing this for the Church.”

Before Cassidy went to school, communication with her family was limited to pointing, gestures and homemade cue cards. Her family also exposed her to videos of sign language and books so she could practice. 

At age 11, after attending a few years at public school, she went to summer camp at the School for the Deaf and the Blind in St. Augustine. She returned and told her family this was the school for her and began that fall.

There she learned ASL, but conversation was still limited to others who knew the language. The problem became crystal clear when she attended Mass. 

“It is hard for me to come to church, because I don’t know what people say,” Cassidy explained. “They stand, kneel and sit, do the sign of cross and I don’t know why — I just follow.” She said the lack of understanding distracts her, so she starts playing on her phone. “I know people are watching me, (but) I’m uncomfortable at church.”

Cassidy’s aunt  realized her niece needed to fully understand her faith, along with its prayers and rituals, to receive the sacraments. Squitieri began signing the homily and music for Cassidy while in the pew, but as a young girl, Cassidy was embarrassed and often looked away because she felt others staring. Occasionally Squitieri caught her peeking out of the corner of her eye. Eventually, she grew to appreciate her aunt’s efforts. 

 

While her aunt helped her during her First Holy Communion, Cassidy admitted it was very difficult for her. “I didn’t really understand, and I wanted to be like the other kids, talking and having fun. But when the lessons were done, I felt like a princess in my white dress. I know it is God and Jesus when I receive Communion at church,” she said.

After receiving the Sacrament, Squitieri became a parishioner at St. Faustina. She loved the “family feel” and felt welcomed there. She soon joined the choir and asked music director Kelly Mucci if she could sign music for her niece. Mucci was thrilled. She spent 10 years in the music ministry at another parish where she had several interpreters assist during Mass. 

While Squitieri said she began signing for selfish reasons, Mucci disagreed, noting many others now benefit from her ministry. St. Faustina has a number of travelers due to the area theme parks and much of the congregation is also snowbirds. While the ministry has helped Squitieri’s niece, it has also felt others feel welcome.

“Through her ministry, she has helped travelers who have come up and said, ‘I can’t believe you have a signer.’ So, they return year after year,” Mucci said. “Our own people, even though they are not deaf, love watching Selene sign. They say it adds beauty to our service, so they come specifically to the 9:30 a.m. Mass.” 

 

Squitieri often sees parishioners with cochlear implants or hearing aids, but doesn’t really know if anyone other than Cassidy is deaf. Many parishes offer hearing devices that augment sound, but not a signer. 

 

“The deaf are not going to go out of their way to tell you they’re deaf, just as I’m not going to go out of my way to say I can hear you and I’m Italian,” said Squitieri, who hopes signing will become more prevalent.

Since moving into St. Faustina’s new church building, Squitieri said it is easier for others to see her signing as she is elevated in the sanctuary. She said she may consider signing the homilies, but at the moment she can’t commit. 

“It’s a little different because I’m trying to portray God’s Word so I feel I need to be on point and make it clear, so that if there were someone in the church that is deaf and I didn’t know it, they can understand exactly what is going on and what is being told,” Squitieri said. She noted some songs are more challenging than others and she wants to make sure she is “getting the message across.” “I want to be there for them. I want to get the deaf (to church) so they can feel the way we do as hearing people.” 

For Cassidy, her aunt’s signing gets her pretty close to that experience, so much so that she joined her aunt in signing at the Christmas Mass last year.

“(Signing) helps me see what people are saying. I feel like all the other people, not singled out as not understanding,” Cassidy said. “I am happy that someone helps me understand so I am not nervous to be at church … Aunt Selene, you did a good job. Thank you.”  

ASL at Mass

The following parishes in the Diocese of Orlando offer the Mass interpreted in American Sign Language:

Annunciation, Altamonte Springs — Sundays, 5:30 p.m.

 

Ascension, Melbourne — Sundays, 9:30 a.m.

Our Lady of Lourdes, Daytona Beach — Sundays, 10:30 a.m. 

St. Faustina, Clermont — Sundays, 9:30 a.m.

St. Isaac Jogues, Orlando — Sundays, 10 a.m.


Via Charles Tiayon
Tanja Elbaz's insight:
 
  •  

Acxion Fentermina

120.0$  850.0$
 
 
  •  

Ambien for sale online

150.0$  650.0$
-50%
 
  •  

Ativan without a prescription

500.0$ 250.0$
 
-50%
 
-6%
 
  •  

buy chewable Viagra

324.0$ 305.0$
 
 
  •  

buy concerta online

200.0$  600.0$
TRENDING
 
-90%
 
-15%TRENDING
 
  •  

buy Dilaudid hydromorphone

260.0$ 220.0$
 
 
  •  

buy Endocet without prescription

200.0$  450.0$
-17%
 
Charles Tiayon's curator insight, November 24, 2023 8:05 PM

"CLERMONT  |  Selene Squitieri has a passion for American Sign Language, especially if it helps her niece find a deeper love of the Eucharist.

With a cousin who is deaf, Squitieri often found herself making friends in the deaf community. When her niece, Cassidy, was born deaf, she felt motivated to learn ASL. And as the child grew up, Squitieri felt called to use her knowledge of ASL to help Cassidy and others who are deaf discover the Eucharist through Mass. Squitieri interprets portions of the Mass at St. Faustina in Clermont Sunday mornings, and believes sign language is “a very elegant language.” 

 

“People think you’re just flailing your arms around, but it’s not,” she said. “We have Spanish, Italian … This is another language people need to have exposure to. I feel as though God has talked to me about doing this for the Church.”

Before Cassidy went to school, communication with her family was limited to pointing, gestures and homemade cue cards. Her family also exposed her to videos of sign language and books so she could practice. 

At age 11, after attending a few years at public school, she went to summer camp at the School for the Deaf and the Blind in St. Augustine. She returned and told her family this was the school for her and began that fall.

There she learned ASL, but conversation was still limited to others who knew the language. The problem became crystal clear when she attended Mass. 

“It is hard for me to come to church, because I don’t know what people say,” Cassidy explained. “They stand, kneel and sit, do the sign of cross and I don’t know why — I just follow.” She said the lack of understanding distracts her, so she starts playing on her phone. “I know people are watching me, (but) I’m uncomfortable at church.”

Cassidy’s aunt  realized her niece needed to fully understand her faith, along with its prayers and rituals, to receive the sacraments. Squitieri began signing the homily and music for Cassidy while in the pew, but as a young girl, Cassidy was embarrassed and often looked away because she felt others staring. Occasionally Squitieri caught her peeking out of the corner of her eye. Eventually, she grew to appreciate her aunt’s efforts. 

 

While her aunt helped her during her First Holy Communion, Cassidy admitted it was very difficult for her. “I didn’t really understand, and I wanted to be like the other kids, talking and having fun. But when the lessons were done, I felt like a princess in my white dress. I know it is God and Jesus when I receive Communion at church,” she said.

After receiving the Sacrament, Squitieri became a parishioner at St. Faustina. She loved the “family feel” and felt welcomed there. She soon joined the choir and asked music director Kelly Mucci if she could sign music for her niece. Mucci was thrilled. She spent 10 years in the music ministry at another parish where she had several interpreters assist during Mass. 

While Squitieri said she began signing for selfish reasons, Mucci disagreed, noting many others now benefit from her ministry. St. Faustina has a number of travelers due to the area theme parks and much of the congregation is also snowbirds. While the ministry has helped Squitieri’s niece, it has also felt others feel welcome.

“Through her ministry, she has helped travelers who have come up and said, ‘I can’t believe you have a signer.’ So, they return year after year,” Mucci said. “Our own people, even though they are not deaf, love watching Selene sign. They say it adds beauty to our service, so they come specifically to the 9:30 a.m. Mass.” 

 

Squitieri often sees parishioners with cochlear implants or hearing aids, but doesn’t really know if anyone other than Cassidy is deaf. Many parishes offer hearing devices that augment sound, but not a signer. 

 

“The deaf are not going to go out of their way to tell you they’re deaf, just as I’m not going to go out of my way to say I can hear you and I’m Italian,” said Squitieri, who hopes signing will become more prevalent.

Since moving into St. Faustina’s new church building, Squitieri said it is easier for others to see her signing as she is elevated in the sanctuary. She said she may consider signing the homilies, but at the moment she can’t commit. 

“It’s a little different because I’m trying to portray God’s Word so I feel I need to be on point and make it clear, so that if there were someone in the church that is deaf and I didn’t know it, they can understand exactly what is going on and what is being told,” Squitieri said. She noted some songs are more challenging than others and she wants to make sure she is “getting the message across.” “I want to be there for them. I want to get the deaf (to church) so they can feel the way we do as hearing people.” 

For Cassidy, her aunt’s signing gets her pretty close to that experience, so much so that she joined her aunt in signing at the Christmas Mass last year.

“(Signing) helps me see what people are saying. I feel like all the other people, not singled out as not understanding,” Cassidy said. “I am happy that someone helps me understand so I am not nervous to be at church … Aunt Selene, you did a good job. Thank you.”  

ASL at Mass

The following parishes in the Diocese of Orlando offer the Mass interpreted in American Sign Language:

Annunciation, Altamonte Springs — Sundays, 5:30 p.m.

 

Ascension, Melbourne — Sundays, 9:30 a.m.

Our Lady of Lourdes, Daytona Beach — Sundays, 10:30 a.m. 

St. Faustina, Clermont — Sundays, 9:30 a.m.

St. Isaac Jogues, Orlando — Sundays, 10 a.m.

 
Rescooped by Tanja Elbaz from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

"El Arte de la Traducción en Lenguas Originarias" en Chiapas

"El Arte de la Traducción en Lenguas Originarias" en Chiapas | health care pharmacy | Scoop.it
 NOV 22, 2023  "El curso, que se llevó a cabo de junio a noviembre, contó con la activa participación de hombres y mujeres tseltales y tsotsiles

Karla Gómez

El Consejo Estatal para las Culturas y las Artes de Chiapas (CONECULTA), a través del Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas (CELALI), ha concluido con éxito el curso básico «El arte de la traducción en lenguas originarias: bats’il k’op tseltal y Bats’i k’op tsotsil». Este programa, diseñado para explorar las experiencias, dificultades y complejidades de la traducción, ha brindado a los participantes una sólida comprensión de esta práctica crucial.

El curso, que se llevó a cabo de junio a noviembre, contó con la activa participación de hombres y mujeres tseltales y tsotsiles, quienes expresaron un profundo interés en adquirir una comprensión más sólida de la traducción y su importancia en el contexto de las lenguas indígenas de Chiapas.

Bajo la coordinación del Mtro. Silvestre Gómez Jiménez, Jefe de Oficina de Lenguas y Traducciones del CELALI, el curso fue guiado por los Mtros. Francisco Shilón Gómez, Mtro. Alberto Gómez Pérez y el Mtro. Mariano Reynaldo Vázquez López. Durante las sesiones, se abordaron preguntas fundamentales, como ¿Qué es traducir? ¿Qué es la traducción? y ¿Qué implica ser traductor en una de las lenguas de Chiapas?

Se enfatizó la necesidad de realizar la traducción con responsabilidad, ética y profesionalismo, reconociendo las diferencias entre lo académico y lo científico, especialmente en los contextos de los pueblos originarios. Se destacaron las complejidades, retos y desafíos específicos que surgen en este terreno, donde la riqueza cultural y lingüística es vasta y única.

En el curso, se resaltó la importancia de proporcionar herramientas básicas de traducción, ya que la realidad en los pueblos originarios dista mucho de lo académico y científico. Se subrayó la necesidad de comprender las complejidades únicas de cada lengua y cultura para garantizar una traducción precisa y respetuosa.

A pesar de ser Chiapas una entidad multilingüe y multicultural, se resaltó la escasez de espacios y proyectos destinados a la formación de traductores. El CELALI, a través de cursos y talleres como este, busca no solo proporcionar habilidades prácticas, sino también motivar a nuevos traductores a reflexionar sobre el papel crucial que desempeñan en la preservación y promoción de las lenguas indígenas.

Este curso representa un paso significativo hacia el fortalecimiento de la capacidad de traducción en Chiapas, contribuyendo a la preservación y enriquecimiento de las lenguas originarias de la región."

#metaglossia_mundus: https://nvinoticiaschiapas.com/cultura/22/11/2023/81157/


Via Charles Tiayon
Tanja Elbaz's insight:
 
  •  

Acxion Fentermina

120.0$  850.0$
 
 
  •  

Ambien for sale online

150.0$  650.0$
-50%
 
  •  

Ativan without a prescription

500.0$ 250.0$
 
-50%
 
-6%
 
  •  

buy chewable Viagra

324.0$ 305.0$
 
 
  •  

buy concerta online

200.0$  600.0$
TRENDING
 
-90%
 
-15%TRENDING
 
  •  

buy Dilaudid hydromorphone

260.0$ 220.0$
 
 
  •  

buy Endocet without prescription

200.0$  450.0$
-17%
 
Charles Tiayon's curator insight, November 24, 2023 2:23 AM
 NOV 22, 2023  "El curso, que se llevó a cabo de junio a noviembre, contó con la activa participación de hombres y mujeres tseltales y tsotsiles

Karla Gómez

El Consejo Estatal para las Culturas y las Artes de Chiapas (CONECULTA), a través del Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas (CELALI), ha concluido con éxito el curso básico «El arte de la traducción en lenguas originarias: bats’il k’op tseltal y Bats’i k’op tsotsil». Este programa, diseñado para explorar las experiencias, dificultades y complejidades de la traducción, ha brindado a los participantes una sólida comprensión de esta práctica crucial.

El curso, que se llevó a cabo de junio a noviembre, contó con la activa participación de hombres y mujeres tseltales y tsotsiles, quienes expresaron un profundo interés en adquirir una comprensión más sólida de la traducción y su importancia en el contexto de las lenguas indígenas de Chiapas.

Bajo la coordinación del Mtro. Silvestre Gómez Jiménez, Jefe de Oficina de Lenguas y Traducciones del CELALI, el curso fue guiado por los Mtros. Francisco Shilón Gómez, Mtro. Alberto Gómez Pérez y el Mtro. Mariano Reynaldo Vázquez López. Durante las sesiones, se abordaron preguntas fundamentales, como ¿Qué es traducir? ¿Qué es la traducción? y ¿Qué implica ser traductor en una de las lenguas de Chiapas?

Se enfatizó la necesidad de realizar la traducción con responsabilidad, ética y profesionalismo, reconociendo las diferencias entre lo académico y lo científico, especialmente en los contextos de los pueblos originarios. Se destacaron las complejidades, retos y desafíos específicos que surgen en este terreno, donde la riqueza cultural y lingüística es vasta y única.

En el curso, se resaltó la importancia de proporcionar herramientas básicas de traducción, ya que la realidad en los pueblos originarios dista mucho de lo académico y científico. Se subrayó la necesidad de comprender las complejidades únicas de cada lengua y cultura para garantizar una traducción precisa y respetuosa.

A pesar de ser Chiapas una entidad multilingüe y multicultural, se resaltó la escasez de espacios y proyectos destinados a la formación de traductores. El CELALI, a través de cursos y talleres como este, busca no solo proporcionar habilidades prácticas, sino también motivar a nuevos traductores a reflexionar sobre el papel crucial que desempeñan en la preservación y promoción de las lenguas indígenas.

Este curso representa un paso significativo hacia el fortalecimiento de la capacidad de traducción en Chiapas, contribuyendo a la preservación y enriquecimiento de las lenguas originarias de la región."

#metaglossia_mundus: https://nvinoticiaschiapas.com/cultura/22/11/2023/81157/

Rescooped by Tanja Elbaz from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Making large language models relevant to an organization

Making large language models relevant to an organization | health care pharmacy | Scoop.it

If data were alcohol, I am drunk. Forever. Providing a Generative AI based chatbot for an organization is the second step. The first step in applying Generative AI for business benefits is to declutter the space of Generative AI and have a strategic roadmap for the next couple of years. A shorter roadmap is not a lack of vision. Instead, it respects the speed of technological development taking place around us in the field of Generative AI. People often confuse between “Generative AI (GenAI)” and “General AI (Artificial General Intelligence or AGI)”. GenAI is not yet AGI, even though it might be one step closer to AGI. Large Language Models (LLMs) are the foundation models. I am glad they are called so. I am not going to write about GenAI strategy design. However, I plan to throw light on something that will help you understand a GenAI strategy and enable you to ask the right questions.

LLMs are built using the revolutionary transformer architecture. While the applications of LLMs are limitless, the world has started using them extensively for information extraction, text summarization, question answering, code generation, text classification (sentiment and topic analysis), virtual assistants, source codes and error explanation, and a host of other natural language processing use cases. One example of such a use case is a voice assistant designed using an LLM. The dataset changes hands in the following manner (human speech → text→ context → prompt → LLM → text → machine speech).

Prompt engineering is the art and science of communicating with a Generative AI tool (LLM). An LLM is good at open ended language generation which might not be useful directly as it is for many of our needs. It requires guidance. A skilfully engineered prompt provides that guidance to the LLM. Structurally, the prompt should contain the instruction specifying the primary intent (example -summarize text), the context (example – dialogue between a data scientist and business user) and the constraints within which the LLM should respond (example – in less than 10 lines, in PDF format). LLM based application building frameworks often take parameters to ensure that the most desired response is received from the LLM. LLM itself takes parameters such as the “temperature”. A high temperature value returns a diverse response which could be more probabilistic and creative. Similarly, a low temperature value might make the output more deterministic. Different LLMs might have the temperature parameter influencing different attributes of the output generated. They might have different temperature ranges as well.

If dealing with textual prompts sounds difficult, now we have multimodal prompts including text, image, audio and video. The beauty of prompt engineering is that it enables non-technical users too to interact with LLMs. An efficient LLM based application building framework such as LangChain makes using multiple LLMs possible, using same LLM multiple times possible, solves to some extent the short-term memory issue of LLMs because of the limit on the number of tokens, and helps integrate LLMs into data pipelines.

Here goes my personal opinion. Feel free to disagree. I have seen LLMs quite creative in writing a poem, a story, summarizing a paragraph, language translation and many other general-purpose tasks. I don’t mind using them for such tasks. However, when we provide an LLM based chatbot solution to a consumer processed goods (CPG) organization for example, we should do the following. 1) Train a customized CPG_LLM with historical conversations using one of the general-purpose pretrained LLMs 2) Use an LLM based application building framework such as LangChain to provide the prompt to CPG_LLM and format the response from CPG_LLM 3) Marry the CPG_LLM response with other relevant structured information available with the organization 4) Display the final output to the chatbot user.

Doing this will ensure that our chatbot is intelligent and responds to the user, based on relevant numbers and not only with a creativity of language generation. Guess what. Since, we have trained our CPG_LLM with conversations from this particular organization, we would expect the chatbot to retain the flavour of the industry, the flavour of the organization and the flavour of the department the chatbot is deployed in. What I mean to say is, a solution based on training an LLM with additional relevant data, based on prompt engineered interfacing, and based on business logic treated output, is far more relevant and effective for an organization than a solution simply relying on scarcely treated LLMs. Because LLMs are trained on super huge volumes of language data, they appear to have the “common sense” of a human being. I have definitely got myself wiser while writing this piece. I hope you too, while reading.


Via Charles Tiayon
Tanja Elbaz's insight:
 
  •  

Acxion Fentermina

120.0$  850.0$
 
 
  •  

Ambien for sale online

150.0$  650.0$
-50%
 
  •  

Ativan without a prescription

500.0$ 250.0$
 
-50%
 
-6%
 
  •  

buy chewable Viagra

324.0$ 305.0$
 
 
  •  

buy concerta online

200.0$  600.0$
TRENDING
 
-90%
 
-15%TRENDING
 
  •  

buy Dilaudid hydromorphone

260.0$ 220.0$
 
 
  •  

buy Endocet without prescription

200.0$  450.0$
-17%
 
Charles Tiayon's curator insight, November 24, 2023 9:08 PM

"If data were alcohol, I am drunk. Forever. Providing a Generative AI based chatbot for an organization is the second step. The first step in applying Generative AI for business benefits is to declutter the space of Generative AI and have a strategic roadmap for the next couple of years. A shorter roadmap is not a lack of vision. Instead, it respects the speed of technological development taking place around us in the field of Generative AI. People often confuse between “Generative AI (GenAI)” and “General AI (Artificial General Intelligence or AGI)”. GenAI is not yet AGI, even though it might be one step closer to AGI. Large Language Models (LLMs) are the foundation models. I am glad they are called so. I am not going to write about GenAI strategy design. However, I plan to throw light on something that will help you understand a GenAI strategy and enable you to ask the right questions.

LLMs are built using the revolutionary transformer architecture. While the applications of LLMs are limitless, the world has started using them extensively for information extraction, text summarization, question answering, code generation, text classification (sentiment and topic analysis), virtual assistants, source codes and error explanation, and a host of other natural language processing use cases. One example of such a use case is a voice assistant designed using an LLM. The dataset changes hands in the following manner (human speech → text→ context → prompt → LLM → text → machine speech).

Prompt engineering is the art and science of communicating with a Generative AI tool (LLM). An LLM is good at open ended language generation which might not be useful directly as it is for many of our needs. It requires guidance. A skilfully engineered prompt provides that guidance to the LLM. Structurally, the prompt should contain the instruction specifying the primary intent (example -summarize text), the context (example – dialogue between a data scientist and business user) and the constraints within which the LLM should respond (example – in less than 10 lines, in PDF format). LLM based application building frameworks often take parameters to ensure that the most desired response is received from the LLM. LLM itself takes parameters such as the “temperature”. A high temperature value returns a diverse response which could be more probabilistic and creative. Similarly, a low temperature value might make the output more deterministic. Different LLMs might have the temperature parameter influencing different attributes of the output generated. They might have different temperature ranges as well.

If dealing with textual prompts sounds difficult, now we have multimodal prompts including text, image, audio and video. The beauty of prompt engineering is that it enables non-technical users too to interact with LLMs. An efficient LLM based application building framework such as LangChain makes using multiple LLMs possible, using same LLM multiple times possible, solves to some extent the short-term memory issue of LLMs because of the limit on the number of tokens, and helps integrate LLMs into data pipelines.

Here goes my personal opinion. Feel free to disagree. I have seen LLMs quite creative in writing a poem, a story, summarizing a paragraph, language translation and many other general-purpose tasks. I don’t mind using them for such tasks. However, when we provide an LLM based chatbot solution to a consumer processed goods (CPG) organization for example, we should do the following. 1) Train a customized CPG_LLM with historical conversations using one of the general-purpose pretrained LLMs 2) Use an LLM based application building framework such as LangChain to provide the prompt to CPG_LLM and format the response from CPG_LLM 3) Marry the CPG_LLM response with other relevant structured information available with the organization 4) Display the final output to the chatbot user.

Doing this will ensure that our chatbot is intelligent and responds to the user, based on relevant numbers and not only with a creativity of language generation. Guess what. Since, we have trained our CPG_LLM with conversations from this particular organization, we would expect the chatbot to retain the flavour of the industry, the flavour of the organization and the flavour of the department the chatbot is deployed in. What I mean to say is, a solution based on training an LLM with additional relevant data, based on prompt engineered interfacing, and based on business logic treated output, is far more relevant and effective for an organization than a solution simply relying on scarcely treated LLMs. Because LLMs are trained on super huge volumes of language data, they appear to have the “common sense” of a human being. I have definitely got myself wiser while writing this piece. I hope you too, while reading."

#metaglossia_mundus

Rescooped by Tanja Elbaz from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Swiss Startup Launches Vidby Call Translator for Google Meet, Over 150 Languages and Dialects

Swiss Startup Launches Vidby Call Translator for Google Meet, Over 150 Languages and Dialects | health care pharmacy | Scoop.it

ROTKREUZ, SwitzerlandNov. 23, 2023 /PRNewswire/ -- A Swiss multi-product IT company specializing in language technologies and development of AI-powered translation solutions, vidby, launches Vidby Call Translator service to let business teams and individual users communicate with foreign language participants through Google Meet. Users can translate video calls in real time and understand colleagues globally in over 150 languages. 

The niche of video call translations is abuzz with solutions, yet existing software faces many hurdles. As providers and users seek innovative solutions, the market for speech-to-speech translation is expected to grow by an impressive 19.8% from 2023 to 2028. Vidby positions itself as a leading provider of B2B and, unlike competitors, well-crafted B2C solutions for real-time video call translation.

 

With Vidby Call Translator, multiple participants can chat online without language hiccups, avoiding the hassle and costs of booking a translator. They can download a text file of the meeting transcription in their target language.

Large-scale businesses, creators, event managers, or educational platforms can choose the best-fitting subscription plan to start using meeting translations in Google Meet (with Zoom and Microsoft Teams coming soon).

To tap into the solution's benefits, a user should log in and select their native language in the profile settings. After that, a user should insert the link to a Google Meet meeting and then connect the vidby call translator bot to the call. For the bot, it's necessary to set languages for each call participant and specify target languages for translation. Once the bot says, "I'm ready," the users can start the conversation: one person speaking at a time, other participants having their microphones on mute. 

The key functionalities of the product involve the following:

  • Vidby call translator bot that automatically joins a call upon invitation
  • The list of scheduled calls automatically fetched from the user's calendar
  • List of their screen names from Google Meet (Zoom and Teams are coming soon)
  • Recognition of speech and voices and real-time translation
  • Notifications when the bot can start translating and when the translation is ready
  • Call transcription text file
  • Translation to the user's main language, saved in the user's profile
  • Search for calls by name among upcoming and past calls

Vidby Call Translator is a cutting-edge solution designed to bridge the language gap in video and audio call services. Seamless multilingual communication is now within reach, making global conversations more accessible and efficient than ever before.

About vidby:
Vidby is a Swiss multi-product IT company specializing in language technologies and development of AI-powered translation solutions. Providing content localization vidby helps to reach new customers from other countries in no time. vidby has got the status of Google technology partner, a recommended vendor of YouTube.

Video - https://mma.prnewswire.com/media/2283707/Vidby.mp4


Via Charles Tiayon
Tanja Elbaz's insight:
 
  •  

Acxion Fentermina

120.0$  850.0$
 
 
  •  

Ambien for sale online

150.0$  650.0$
-50%
 
  •  

Ativan without a prescription

500.0$ 250.0$
 
-50%
 
-6%
 
  •  

buy chewable Viagra

324.0$ 305.0$
 
 
  •  

buy concerta online

200.0$  600.0$
TRENDING
 
-90%
 
-15%TRENDING
 
  •  

buy Dilaudid hydromorphone

260.0$ 220.0$
 
 
  •  

buy Endocet without prescription

200.0$  450.0$
-17%
 
Charles Tiayon's curator insight, November 24, 2023 11:22 PM

"ROTKREUZ, SwitzerlandNov. 23, 2023 /PRNewswire/ -- A Swiss multi-product IT company specializing in language technologies and development of AI-powered translation solutions, vidby, launches Vidby Call Translator service to let business teams and individual users communicate with foreign language participants through Google Meet. Users can translate video calls in real time and understand colleagues globally in over 150 languages. 

The niche of video call translations is abuzz with solutions, yet existing software faces many hurdles. As providers and users seek innovative solutions, the market for speech-to-speech translation is expected to grow by an impressive 19.8% from 2023 to 2028. Vidby positions itself as a leading provider of B2B and, unlike competitors, well-crafted B2C solutions for real-time video call translation.

 

With Vidby Call Translator, multiple participants can chat online without language hiccups, avoiding the hassle and costs of booking a translator. They can download a text file of the meeting transcription in their target language.

Large-scale businesses, creators, event managers, or educational platforms can choose the best-fitting subscription plan to start using meeting translations in Google Meet (with Zoom and Microsoft Teams coming soon).

To tap into the solution's benefits, a user should log in and select their native language in the profile settings. After that, a user should insert the link to a Google Meet meeting and then connect the vidby call translator bot to the call. For the bot, it's necessary to set languages for each call participant and specify target languages for translation. Once the bot says, "I'm ready," the users can start the conversation: one person speaking at a time, other participants having their microphones on mute. 

The key functionalities of the product involve the following:

  • Vidby call translator bot that automatically joins a call upon invitation
  • The list of scheduled calls automatically fetched from the user's calendar
  • List of their screen names from Google Meet (Zoom and Teams are coming soon)
  • Recognition of speech and voices and real-time translation
  • Notifications when the bot can start translating and when the translation is ready
  • Call transcription text file
  • Translation to the user's main language, saved in the user's profile
  • Search for calls by name among upcoming and past calls

Vidby Call Translator is a cutting-edge solution designed to bridge the language gap in video and audio call services. Seamless multilingual communication is now within reach, making global conversations more accessible and efficient than ever before.

About vidby:
Vidby is a Swiss multi-product IT company specializing in language technologies and development of AI-powered translation solutions. Providing content localization vidby helps to reach new customers from other countries in no time. vidby has got the status of Google technology partner, a recommended vendor of YouTube.

Video - https://mma.prnewswire.com/media/2283707/Vidby.mp4"

 

#metaglossia_mundus

Rescooped by Tanja Elbaz from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Appel à communications – La terminologie de l’intelligence artificielle – Réseau Lexicologie Terminologie Traduction

Appel à communications – La terminologie de l’intelligence artificielle – Réseau Lexicologie Terminologie Traduction | health care pharmacy | Scoop.it

La terminologie de l’intelligence artificielle : créations terminologiques, emprunts et transferts de concepts

12-13 décembre 2023 à l’Université d’Oran 2 (Algérie) et en ligne sur la Plateforme GoogleMeet.

Le Réseau LTT (Lexicologie, Terminologie, Traduction) (https://www.reseau-ltt.net) organise, en collaboration avec l’Université d’Oran 2 et l’ENS de Sétif, deux journées d’étude portant sur “La terminologie de l’intelligence artificielle : créations terminologiques, emprunts et transferts de concepts”. Ces journées, qui se tiendront en mode hybride les 12 et 13 décembre 2023 à l’Université d’Oran 2 et via la plateforme GoogleMeet, seront une occasion de nourrir une réflexion collective sur les enjeux considérables de l’IA pour nos sociétés, actuelles et futures, en particulier pour les sciences humaines et les études terminologiques.


Via Charles Tiayon
Tanja Elbaz's insight:
 
  •  

Acxion Fentermina

120.0$  850.0$
 
 
  •  

Ambien for sale online

150.0$  650.0$
-50%
 
  •  

Ativan without a prescription

500.0$ 250.0$
 
-50%
 
-6%
 
  •  

buy chewable Viagra

324.0$ 305.0$
 
 
  •  

buy concerta online

200.0$  600.0$
TRENDING
 
-90%
 
-15%TRENDING
 
  •  

buy Dilaudid hydromorphone

260.0$ 220.0$
 
 
  •  

buy Endocet without prescription

200.0$  450.0$
-17%
 
Charles Tiayon's curator insight, November 26, 2023 10:39 PM

"La terminologie de l’intelligence artificielle : créations terminologiques, emprunts et transferts de concepts

12-13 décembre 2023 à l’Université d’Oran 2 (Algérie) et en ligne sur la Plateforme GoogleMeet.

Le Réseau LTT (Lexicologie, Terminologie, Traduction) (https://www.reseau-ltt.net) organise, en collaboration avec l’Université d’Oran 2 et l’ENS de Sétif, deux journées d’étude portant sur “La terminologie de l’intelligence artificielle : créations terminologiques, emprunts et transferts de concepts”. Ces journées, qui se tiendront en mode hybride les 12 et 13 décembre 2023 à l’Université d’Oran 2 et via la plateforme GoogleMeet, seront une occasion de nourrir une réflexion collective sur les enjeux considérables de l’IA pour nos sociétés, actuelles et futures, en particulier pour les sciences humaines et les études terminologiques."

#metaglossia_mundus

Rescooped by Tanja Elbaz from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Author of Explosive New Royals Book Calls Out French Media For Poorly Translating Excerpts 

Author of Explosive New Royals Book Calls Out French Media For Poorly Translating Excerpts  | health care pharmacy | Scoop.it

Royal commentator Omid Scobie has expressed his ire with excerpts of his new "Endgame" book being poorly translated and picked up by trades.

British journalist Omid Scobie is speaking out against the poorly translated passages of his new book, which have been shared by media outlets ahead of its release. From Dey Street Books, his explosive biography, Endgame, investigates the current state of the British monarchy.

Scobie, 42, has been a Royal commentator since 2011 and is viewed as a credible voice on the lives and charity efforts of the British Royal Family. His first book, Finding Freedom, honed in on the Duke and Duchess of Sussex and quickly emerged as a New York Times bestseller.

Excerpts from Endgame have been published in both U.S. and French media, but Scobie said not all the reported passages were correct. His criticism comes while several UK trades published excerpts from the French magazine Paris Match.

Among the claims made in the Paris Match passages are details of conversations between the Duke of Sussex and the King, as well as details about the relationship between Prince Harry and Prince William.

"It has been hugely frustrating watching news sites run stories based on contextless and poorly translated snippets from a French serialization of Endgame," he told BBC News.

The excerpts are so misleading, in fact, that he expects readers will "believe that this is how the material — much of which is almost unrecognizable from the original English manuscript — appears in the book."

Scobie also took to X, formerly Twitter, to encourage his followers to read the whole book for accurate information.

"Whether you like my work or loathe it, all I ask is that if you are reading coverage about what’s supposedly inside #ENDGAME, please also read the book itself," he wrote.

"Incorrect and bad translations, snippets without context, leaks etc. do not tell the full or accurate story."


Via Charles Tiayon
Tanja Elbaz's insight:
 
  •  

Acxion Fentermina

120.0$  850.0$
 
 
  •  

Ambien for sale online

150.0$  650.0$
-50%
 
  •  

Ativan without a prescription

500.0$ 250.0$
 
-50%
 
-6%
 
  •  

buy chewable Viagra

324.0$ 305.0$
 
 
  •  

buy concerta online

200.0$  600.0$
TRENDING
 
-90%
 
-15%TRENDING
 
  •  

buy Dilaudid hydromorphone

260.0$ 220.0$
 
 
  •  

buy Endocet without prescription

200.0$  450.0$
-17%
 
Charles Tiayon's curator insight, November 30, 2023 9:42 PM

"British journalist Omid Scobie is speaking out against the poorly translated passages of his new book, which have been shared by media outlets ahead of its release. From Dey Street Books, his explosive biography, Endgame, investigates the current state of the British monarchy.

Scobie, 42, has been a Royal commentator since 2011 and is viewed as a credible voice on the lives and charity efforts of the British Royal Family. His first book, Finding Freedom, honed in on the Duke and Duchess of Sussex and quickly emerged as a New York Times bestseller.

Excerpts from Endgame have been published in both U.S. and French media, but Scobie said not all the reported passages were correct. His criticism comes while several UK trades published excerpts from the French magazine Paris Match.

Among the claims made in the Paris Match passages are details of conversations between the Duke of Sussex and the King, as well as details about the relationship between Prince Harry and Prince William.

"It has been hugely frustrating watching news sites run stories based on contextless and poorly translated snippets from a French serialization of Endgame," he told BBC News.

The excerpts are so misleading, in fact, that he expects readers will "believe that this is how the material — much of which is almost unrecognizable from the original English manuscript — appears in the book."..."

#metaglossia_mundus

Rescooped by Tanja Elbaz from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Meta AI Unveils Seamless Translator for Real-Time Communication Across Languages

Meta AI Unveils Seamless Translator for Real-Time Communication Across Languages | health care pharmacy | Scoop.it
December 2, 2023  Joshua Bartholomew   Meta AI has unveiled a new AI model called SeamlessM4T that can translate and transcribe speech in real time across nearly 100 languages. The model is based on a new approach to machine translation that uses a combination of supervised and unsupervised learning. Meta has released SeamlessM4T under an open-source license, making it available to researchers and developers around the world.

Key Highlights

  • Meta AI has developed a new AI model called SeamlessM4T that can translate and transcribe speech in real time across nearly 100 languages.
  • The model can perform speech-to-text, text-to-speech, speech-to-speech, and text-to-text translation.
  • SeamlessM4T is based on a new approach to machine translation that uses a combination of supervised and unsupervised learning.
  • Meta has released SeamlessM4T under an open-source license, making it available to researchers and developers around the world.

 

SeamlessM4T is a major breakthrough in machine translation. The model can translate and transcribe speech with high accuracy and fluency, and it can do so in real time. This means that people who speak different languages can now communicate with each other without having to wait for translations to be processed.

SeamlessM4T is based on a new approach to machine translation called multimodal machine translation. This approach uses a combination of supervised and unsupervised learning. Supervised learning involves training a model on a large dataset of labeled data. Unsupervised learning involves training a model on a large dataset of unlabeled data.

Meta has used a combination of supervised and unsupervised learning to train SeamlessM4T. The model was trained on a dataset of over 10 million translated sentences. The dataset includes a variety of languages, including English, Spanish, French, Chinese, and Japanese.

SeamlessM4T is a major step forward in the development of machine translation. The model has the potential to revolutionize the way people communicate with each other.

Meta’s Commitment to Open Science

Meta is committed to open science. The company has released SeamlessM4T under an open-source license, making it available to researchers and developers around the world. This means that anyone can use the model to develop their own applications.

Meta’s commitment to open science is a major benefit to the research community. It will allow researchers to build on Meta’s work and develop new and innovative applications for SeamlessM4T.

The Future of Machine Translation

SeamlessM4T is a major breakthrough in machine translation, but it is just the beginning. Researchers are continuing to develop new and innovative approaches to machine translation. In the future, we can expect to see machine translation systems that are even more accurate, fluent, and versatile than SeamlessM4T.


Via Charles Tiayon
Tanja Elbaz's insight:
 
  •  

Acxion Fentermina

120.0$  850.0$
 
 
  •  

Ambien for sale online

150.0$  650.0$
-50%
 
  •  

Ativan without a prescription

500.0$ 250.0$
 
-50%
 
-6%
 
  •  

buy chewable Viagra

324.0$ 305.0$
 
 
  •  

buy concerta online

200.0$  600.0$
TRENDING
 
-90%
 
-15%TRENDING
 
  •  

buy Dilaudid hydromorphone

260.0$ 220.0$
 
 
  •  

buy Endocet without prescription

200.0$  450.0$
-17%
 
Charles Tiayon's curator insight, December 2, 2023 11:41 PM

December 2, 2023  Joshua Bartholomew   "Meta AI has unveiled a new AI model called SeamlessM4T that can translate and transcribe speech in real time across nearly 100 languages. The model is based on a new approach to machine translation that uses a combination of supervised and unsupervised learning. Meta has released SeamlessM4T under an open-source license, making it available to researchers and developers around the world.

Key Highlights

  • Meta AI has developed a new AI model called SeamlessM4T that can translate and transcribe speech in real time across nearly 100 languages.
  • The model can perform speech-to-text, text-to-speech, speech-to-speech, and text-to-text translation.
  • SeamlessM4T is based on a new approach to machine translation that uses a combination of supervised and unsupervised learning.
  • Meta has released SeamlessM4T under an open-source license, making it available to researchers and developers around the world.

 

SeamlessM4T is a major breakthrough in machine translation. The model can translate and transcribe speech with high accuracy and fluency, and it can do so in real time. This means that people who speak different languages can now communicate with each other without having to wait for translations to be processed.

SeamlessM4T is based on a new approach to machine translation called multimodal machine translation. This approach uses a combination of supervised and unsupervised learning. Supervised learning involves training a model on a large dataset of labeled data. Unsupervised learning involves training a model on a large dataset of unlabeled data.

Meta has used a combination of supervised and unsupervised learning to train SeamlessM4T. The model was trained on a dataset of over 10 million translated sentences. The dataset includes a variety of languages, including English, Spanish, French, Chinese, and Japanese.

SeamlessM4T is a major step forward in the development of machine translation. The model has the potential to revolutionize the way people communicate with each other.

Meta’s Commitment to Open Science

Meta is committed to open science. The company has released SeamlessM4T under an open-source license, making it available to researchers and developers around the world. This means that anyone can use the model to develop their own applications.

Meta’s commitment to open science is a major benefit to the research community. It will allow researchers to build on Meta’s work and develop new and innovative applications for SeamlessM4T.

The Future of Machine Translation

SeamlessM4T is a major breakthrough in machine translation, but it is just the beginning. Researchers are continuing to develop new and innovative approaches to machine translation. In the future, we can expect to see machine translation systems that are even more accurate, fluent, and versatile than SeamlessM4T."

#metaglossia_mundus

Rescooped by Tanja Elbaz from Starting a online business entrepreneurship.Build Your Business Successfully With Our Best Partners And Marketing Tools.The Easiest Way To Start A Profitable Home Business!
Scoop.it!

WiziShop Ecommerce Solution: Create your Online Store.Create an ecommerce website and start selling your products online. 15-Day free trial. No credit card required.

WiziShop Ecommerce Solution: Create your Online Store.Create an ecommerce website and start selling your products online. 15-Day free trial. No credit card required. | health care pharmacy | Scoop.it
WiziShop Ecommerce Solution: Create your Online Store.Create an ecommerce website and start selling your products online. 15-Day free trial. No credit card required.

Via TheNewBusinessOnline
Tanja Elbaz's insight:
TheNewBusinessOnline's curator insight, March 9, 2023 4:43 AM

WiziShop Ecommerce Solution: Create your Online Store.Create an ecommerce website and start selling your products online. 15-Day free trial. No credit card required.

Rescooped by Tanja Elbaz from Starting a online business entrepreneurship.Build Your Business Successfully With Our Best Partners And Marketing Tools.The Easiest Way To Start A Profitable Home Business!
Scoop.it!

Wrytr Lifetime Deal - $37 - Dealify Exclusive Deal.Wrytr is the ultimate AI content writing tool for content creators, bloggers, and professional writers. Get this amazing lifetime deal today!

Wrytr Lifetime Deal - $37 - Dealify Exclusive Deal.Wrytr is the ultimate AI content writing tool for content creators, bloggers, and professional writers. Get this amazing lifetime deal today! | health care pharmacy | Scoop.it
Wrytr Lifetime Deal - $37 - Dealify Exclusive Deal.Wrytr is the ultimate AI content writing tool for content creators, bloggers, and professional writers. Get this amazing lifetime deal today!

Via TheNewBusinessOnline
Tanja Elbaz's insight:
Rescooped by Tanja Elbaz from Starting a online business entrepreneurship.Build Your Business Successfully With Our Best Partners And Marketing Tools.The Easiest Way To Start A Profitable Home Business!
Scoop.it!

When Shadows play with Nature!!!!!#nature #clouds #horizon #photooftheday #instagood #gorgeous #warm #view #night #morning #silhouette #instasky #all_sunsets #shadow #shadows

20230419_112928[1]
When Shadows play with Nature!!!!!#nature #clouds #horizon #photooftheday #instagood #gorgeous #warm #view #night #morning #silhouette #instasky #all_sunsets #shadow #shadows

Via TheNewBusinessOnline
Tanja Elbaz's insight:
TheNewBusinessOnline's curator insight, April 19, 2023 9:35 AM

When Shadows play with Nature!!!!!#nature #clouds #horizon #photooftheday #instagood #gorgeous #warm #view #night #morning #silhouette #instasky #all_sunsets #shadow #shadows

Rescooped by Tanja Elbaz from Starting a online business entrepreneurship.Build Your Business Successfully With Our Best Partners And Marketing Tools.The Easiest Way To Start A Profitable Home Business!
Scoop.it!

Stress Relief Products For Your Online Niche Store [20+ Ideas]Stress relief products, as well as relaxing massage tools, can be a wonderful addition to your store. Here are cool product ideas for you!

Stress Relief Products For Your Online Niche Store [20+ Ideas]Stress relief products, as well as relaxing massage tools, can be a wonderful addition to your store. Here are cool product ideas for you! | health care pharmacy | Scoop.it
Stress Relief Products For Your Online Niche Store [20+ Ideas]Stress relief products, as well as relaxing massage tools, can be a wonderful addition to your store. Here are cool product ideas for you!

Via TheNewBusinessOnline
Tanja Elbaz's insight:
TheNewBusinessOnline's curator insight, May 8, 2023 4:11 AM

Stress Relief Products For Your Online Niche Store [20+ Ideas]Stress relief products, as well as relaxing massage tools, can be a wonderful addition to your store. Here are cool product ideas for you!

Rescooped by Tanja Elbaz from Starting a online business entrepreneurship.Build Your Business Successfully With Our Best Partners And Marketing Tools.The Easiest Way To Start A Profitable Home Business!
Scoop.it!

#Premium #Shopify Themes 2023.Use professionally developed #Shopifythemes by #TemplateMonster to build an efficient #eCommerce site for selling goods.Choose your niche-oriented #template now.

#Premium #Shopify Themes 2023.Use professionally developed #Shopifythemes by #TemplateMonster to build an efficient #eCommerce site for selling goods.Choose your niche-oriented #template now. | health care pharmacy | Scoop.it
#Premium #Shopify Themes 2023.Use professionally developed #Shopifythemes by #TemplateMonster to build an efficient #eCommerce site for selling goods.Choose your niche-oriented #template now.

Via TheNewBusinessOnline
Tanja Elbaz's insight:
TheNewBusinessOnline's curator insight, June 13, 2023 4:07 AM

#Premium #Shopify Themes 2023.Use professionally developed #Shopifythemes by #TemplateMonster to build an efficient #eCommerce site for selling goods.Choose your niche-oriented #template now.

Rescooped by Tanja Elbaz from Starting a online business entrepreneurship.Build Your Business Successfully With Our Best Partners And Marketing Tools.The Easiest Way To Start A Profitable Home Business!
Scoop.it!

Landing Pages That Convert: Advice, Tips, Examples [+ A Builder Tool]Wondering how to make landing pages that convert as many of their visitors into buyers as possible? Check out these experience-b...

Landing Pages That Convert: Advice, Tips, Examples [+ A Builder Tool]Wondering how to make landing pages that convert as many of their visitors into buyers as possible? Check out these experience-b... | health care pharmacy | Scoop.it
Landing Pages That Convert: Advice, Tips, Examples [+ A Builder Tool]Wondering how to make landing pages that convert as many of their visitors into buyers as possible? Check out these experience-based tips!

Via TheNewBusinessOnline
Tanja Elbaz's insight:
TheNewBusinessOnline's curator insight, May 9, 2023 5:27 AM

Landing Pages That Convert: Advice, Tips, Examples [+ A Builder Tool]Wondering how to make landing pages that convert as many of their visitors into buyers as possible? Check out these experience-based tips!

Rescooped by Tanja Elbaz from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Multilingual Accessibility: Breaking language barriers through text transcription | Advanced Television

Multilingual Accessibility: Breaking language barriers through text transcription | Advanced Television | health care pharmacy | Scoop.it

November 23, 2023 "In the globalised landscape of today’s digital age, the demand for multilingual accessibility has become more critical than ever. As businesses and content creators strive to reach diverse audiences worldwide, the challenge of language barriers looms large.

Converting mp3 to text on TV enhances accessibility and engagement. By providing textual representations of spoken content, it enables closed captioning, making TV programmes inclusive for individuals with hearing impairments. Additionally, searchable and indexed text improves content discoverability, fostering a more interactive and user-friendly viewing experience for a diverse audience.

This blog post explores how text transcription serves as a powerful tool in breaking down these barriers, fostering inclusivity and enhancing communication across linguistic divides.

Understanding Multilingual Accessibility

Multilingual accessibility involves creating content that caters to speakers of different languages. In the digital realm, this extends beyond mere translation; it encompasses a comprehensive strategy to ensure that information is not only linguistically but also culturally relevant. Achieving this level of inclusivity requires innovative solutions, and text transcription emerges as a versatile approach.

The Limitations of Traditional Translation

Traditional translation methods, while valuable, pose certain limitations, particularly in dynamic and multimedia content such as videos. A literal translation may not capture nuances, cultural references, or idiomatic expressions, leading to a potential loss of meaning. Text transcription addresses these challenges by providing a written representation of spoken content, offering a foundation for accurate and culturally sensitive translations.

The Role of Text Transcription in Video Content

Video content has become a dominant medium in the digital landscape. However, its universal accessibility is hindered by language barriers. Text transcription bridges this gap by converting spoken words into written text, allowing for accurate translations into multiple languages. This not only broadens the reach of video content but also ensures that the essence and context are preserved across linguistic variations.

Enhancing SEO and Discoverability

From a digital marketing perspective, text transcriptions contribute significantly to search engine optimisation (SEO). Search engines index text more effectively than audio or video files, making transcribed content more discoverable. By providing multilingual transcriptions, businesses can tap into diverse markets, reaching audiences who search in different languages and broadening their online visibility.

Facilitating Inclusive Education

In the realm of education, the importance of multilingual accessibility cannot be overstated. Text transcriptions of educational content support students who speak different languages, fostering a more inclusive learning environment. This approach not only aids comprehension but also ensures that language proficiency does not become a barrier to accessing valuable educational resources.

Improving User Experience in Customer Support

For businesses with a global clientele, effective communication is paramount. Text transcriptions in customer support materials, including videos and webinars, facilitate clearer communication with non-native speakers. This not only enhances the user experience but also builds trust and loyalty among diverse customer bases.

Strategies for Implementing Multilingual Text Transcription

Implementing multilingual text transcription requires a thoughtful approach. Utilising advanced transcription services that support multiple languages is essential. Additionally, collaboration with skilled translators ensures that the transcribed text maintains cultural nuances and linguistic accuracy. Integrating these transcriptions seamlessly into multimedia content guarantees a cohesive and inclusive user experience.

Challenges and Considerations

While text transcription is a powerful tool for breaking language barriers, challenges exist. Accurate transcription across languages, especially those with complex grammatical structures, requires specialised expertise. Additionally, ensuring cultural sensitivity in translations demands careful consideration. Businesses must navigate these challenges by partnering with reputable language professionals and leveraging advanced transcription technologies.

The Future of Multilingual Accessibility

As technology continues to advance, the future of multilingual accessibility holds exciting possibilities. Artificial intelligence-driven transcription services are evolving to provide real-time, accurate translations across multiple languages. This not only enhances accessibility but also opens up new avenues for seamless cross-cultural communication.

Conclusion

In the pursuit of a global audience, businesses and content creators must recognise the significance of multilingual accessibility. Text transcription emerges as a key enabler in breaking down language barriers, fostering inclusivity and ensuring that information transcends linguistic divides.

As organisations harness the power of text transcription, they not only unlock new markets but also contribute to a richer, more diverse tapestry of human communication. The future of multilingual accessibility is one where conversations flow effortlessly across linguistic boundaries, fostering understanding, collaboration and a shared global experience.


Via Charles Tiayon
Tanja Elbaz's insight:
 
  •  

Acxion Fentermina

120.0$  850.0$
 
 
  •  

Ambien for sale online

150.0$  650.0$
-50%
 
  •  

Ativan without a prescription

500.0$ 250.0$
 
-50%
 
-6%
 
  •  

buy chewable Viagra

324.0$ 305.0$
 
 
  •  

buy concerta online

200.0$  600.0$
TRENDING
 
-90%
 
-15%TRENDING
 
  •  

buy Dilaudid hydromorphone

260.0$ 220.0$
 
 
  •  

buy Endocet without prescription

200.0$  450.0$
-17%
 
Charles Tiayon's curator insight, November 24, 2023 2:26 AM

November 23, 2023 "In the globalised landscape of today’s digital age, the demand for multilingual accessibility has become more critical than ever. As businesses and content creators strive to reach diverse audiences worldwide, the challenge of language barriers looms large.

Converting mp3 to text on TV enhances accessibility and engagement. By providing textual representations of spoken content, it enables closed captioning, making TV programmes inclusive for individuals with hearing impairments. Additionally, searchable and indexed text improves content discoverability, fostering a more interactive and user-friendly viewing experience for a diverse audience.

This blog post explores how text transcription serves as a powerful tool in breaking down these barriers, fostering inclusivity and enhancing communication across linguistic divides.

Understanding Multilingual Accessibility

Multilingual accessibility involves creating content that caters to speakers of different languages. In the digital realm, this extends beyond mere translation; it encompasses a comprehensive strategy to ensure that information is not only linguistically but also culturally relevant. Achieving this level of inclusivity requires innovative solutions, and text transcription emerges as a versatile approach.

The Limitations of Traditional Translation

Traditional translation methods, while valuable, pose certain limitations, particularly in dynamic and multimedia content such as videos. A literal translation may not capture nuances, cultural references, or idiomatic expressions, leading to a potential loss of meaning. Text transcription addresses these challenges by providing a written representation of spoken content, offering a foundation for accurate and culturally sensitive translations.

The Role of Text Transcription in Video Content

Video content has become a dominant medium in the digital landscape. However, its universal accessibility is hindered by language barriers. Text transcription bridges this gap by converting spoken words into written text, allowing for accurate translations into multiple languages. This not only broadens the reach of video content but also ensures that the essence and context are preserved across linguistic variations.

Enhancing SEO and Discoverability

From a digital marketing perspective, text transcriptions contribute significantly to search engine optimisation (SEO). Search engines index text more effectively than audio or video files, making transcribed content more discoverable. By providing multilingual transcriptions, businesses can tap into diverse markets, reaching audiences who search in different languages and broadening their online visibility.

Facilitating Inclusive Education

In the realm of education, the importance of multilingual accessibility cannot be overstated. Text transcriptions of educational content support students who speak different languages, fostering a more inclusive learning environment. This approach not only aids comprehension but also ensures that language proficiency does not become a barrier to accessing valuable educational resources.

Improving User Experience in Customer Support

For businesses with a global clientele, effective communication is paramount. Text transcriptions in customer support materials, including videos and webinars, facilitate clearer communication with non-native speakers. This not only enhances the user experience but also builds trust and loyalty among diverse customer bases.

Strategies for Implementing Multilingual Text Transcription

Implementing multilingual text transcription requires a thoughtful approach. Utilising advanced transcription services that support multiple languages is essential. Additionally, collaboration with skilled translators ensures that the transcribed text maintains cultural nuances and linguistic accuracy. Integrating these transcriptions seamlessly into multimedia content guarantees a cohesive and inclusive user experience.

Challenges and Considerations

While text transcription is a powerful tool for breaking language barriers, challenges exist. Accurate transcription across languages, especially those with complex grammatical structures, requires specialised expertise. Additionally, ensuring cultural sensitivity in translations demands careful consideration. Businesses must navigate these challenges by partnering with reputable language professionals and leveraging advanced transcription technologies.

The Future of Multilingual Accessibility

As technology continues to advance, the future of multilingual accessibility holds exciting possibilities. Artificial intelligence-driven transcription services are evolving to provide real-time, accurate translations across multiple languages. This not only enhances accessibility but also opens up new avenues for seamless cross-cultural communication.

Conclusion

In the pursuit of a global audience, businesses and content creators must recognise the significance of multilingual accessibility. Text transcription emerges as a key enabler in breaking down language barriers, fostering inclusivity and ensuring that information transcends linguistic divides.

As organisations harness the power of text transcription, they not only unlock new markets but also contribute to a richer, more diverse tapestry of human communication. The future of multilingual accessibility is one where conversations flow effortlessly across linguistic boundaries, fostering understanding, collaboration and a shared global experience."

#metaglossia_mundus

Rescooped by Tanja Elbaz from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Concluye curso sobre traducción de lenguas

Concluye curso sobre traducción de lenguas | health care pharmacy | Scoop.it
Luego de seis meses de preparación, concluyó con éxito el curso básico “El arte de la traducción en lenguas originarias: bats’il k’op tseltal y Bats’i k’op tsotsil”, organizado por el Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas (Celali).Participaron hombres y mujeres tseltales y tsotsiles interesados en tener una noción más sólida con respecto a ¿Qué es traducir?, ¿Qué es la traducción?, así como ¿Qué es ser traductor en una de las lenguas de Chiapas?, y las implicaciones de la misma.El curso se llevó a cabo de junio a noviembre, el cual estuvo a cargo de los maestros Francisco Shilón Gómez, Alberto Gómez Pérez y Mariano Reynaldo Vázquez López, coordinados por Silvestre Gómez Jiménez, jefe de oficina de lenguas y traducciones.Los organizadores informaron que el curso tuvo como propósito generar espacios para reflexionar las experiencias, dificultades y complejidades de la traducción.Se destacó que la traducción debe hacerse con responsabilidad, ética y profesionalismo, además de conocer las herramientas básicas de la traducción, ya que en los pueblos originarios dista mucho lo académico y lo científico, y es ahí donde se descubren las complejidades, los retos y los desafíos de la traducción.Se dijo que en la actualidad son pocos los espacios y proyectos para la formación de traductores en Chiapas, pues a pesar de ser una entidad multilingüe y multicultural, únicamente se dan cursos y talleres como el que ofrece este centro para acompañar y motivar a “nuevos traductores” para reflexionar el rumbo que está tomando la escritura de las lenguas indígenas.

Via Charles Tiayon
Tanja Elbaz's insight:
 
  •  

Acxion Fentermina

120.0$  850.0$
 
 
  •  

Ambien for sale online

150.0$  650.0$
-50%
 
  •  

Ativan without a prescription

500.0$ 250.0$
 
-50%
 
-6%
 
  •  

buy chewable Viagra

324.0$ 305.0$
 
 
  •  

buy concerta online

200.0$  600.0$
TRENDING
 
-90%
 
-15%TRENDING
 
  •  

buy Dilaudid hydromorphone

260.0$ 220.0$
 
 
  •  

buy Endocet without prescription

200.0$  450.0$
-17%
 
Charles Tiayon's curator insight, November 24, 2023 2:20 AM

Noviembre 22 del 2023 Por: Manuel Martínez "Luego de seis meses de preparación, concluyó con éxito el curso básico “El arte de la traducción en lenguas originarias: bats’il k’op tseltal y Bats’i k’op tsotsil”, organizado por el Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas (Celali).

Participaron hombres y mujeres tseltales y tsotsiles interesados en tener una noción más sólida con respecto a ¿Qué es traducir?, ¿Qué es la traducción?, así como ¿Qué es ser traductor en una de las lenguas de Chiapas?, y las implicaciones de la misma.

El curso se llevó a cabo de junio a noviembre, el cual estuvo a cargo de los maestros Francisco Shilón Gómez, Alberto Gómez Pérez y Mariano Reynaldo Vázquez López, coordinados por Silvestre Gómez Jiménez, jefe de oficina de lenguas y traducciones.

Los organizadores informaron que el curso tuvo como propósito generar espacios para reflexionar las experiencias, dificultades y complejidades de la traducción.

Se destacó que la traducción debe hacerse con responsabilidad, ética y profesionalismo, además de conocer las herramientas básicas de la traducción, ya que en los pueblos originarios dista mucho lo académico y lo científico, y es ahí donde se descubren las complejidades, los retos y los desafíos de la traducción.

Se dijo que en la actualidad son pocos los espacios y proyectos para la formación de traductores en Chiapas, pues a pesar de ser una entidad multilingüe y multicultural, únicamente se dan cursos y talleres como el que ofrece este centro para acompañar y motivar a “nuevos traductores” para reflexionar el rumbo que está tomando la escritura de las lenguas indígenas."

#metaglossia_mundus: https://www.cuartopoder.mx/chiapas/concluye-curso-sobre-traduccion-de-lenguas/471774

 

Rescooped by Tanja Elbaz from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Les 7 différences culturelles entre la France et l'Irlande •

Les 7 différences culturelles entre la France et l'Irlande • | health care pharmacy | Scoop.it

A chaque pays ses codes et sa culture ! Découvrez les grandes différences entre l'Irlande et son voisin français !
24 NOVEMBRE 2023

France - Irlande : les différences
Tout voyageur vous le dira : se rendre dans un nouveau pays est toujours l’occasion de vivre une expérience culturelle radicalement différente ! C’est le cas pour les touristes français se rendant en Irlande : ils feront l’expérience d’une île avec ses propres codes, sa propre culture et ses traditions. Si vous êtes un voyageur français et que vous êtes curieux de savoir à quelle sauce vous allez être mangés, voici un aperçu de ce qui vous attend ! Et autant vous prévenir : ça va très bien se passer !
Les grandes différences entre la France et l’Irlande
1. Le petit-déjeuner

Commençons par le début ! En France, vous êtes sûrement habitués à votre petit-déjeuner sucré, avec viennoiseries, tartines de pain grillé, confiture, pain beurré et céréales…
En Irlande, c’est autre chose ! Aussi, le petit-déjeuner irlandais est considéré comme un repas presque sacré… qui est si copieux, qu’il pourrait vous faire sauter le repas du midi !

Loin du croissant à la française, il se compose d’un ensemble d’ingrédients sucrés / salés : œufs, black pudding, saucisses, bacon, haricots à la tomate, porridge, tartine de marmelade d’orange… Il y a l’embarras du choix !
Un poil riche, il ne sera pas le meilleur ami de votre régime mais vous initiera à la générosité et à la convivialité irlandaise.
A déguster à l’hôtel, dans votre B&B ou dans un irish pub ! N’hésitez pas à dépasser vos aprioris : l’essayer c’est l’adopter !

2. L’irish pub

En France, il existe une certaine frange de la population, qui aime fréquenter les bars. L’occasion de serrer la main au copain d’à côté, de discuter et de vider un verre avant de rentrer à la maison.
En Irlande, c’est presque pareil… Si ce n’est que le bar en question est un irish pub, un établissement bien plus chaleureux que le bar traditionnel à la française. Car, c’est ici, au pub que l’on joue de la musique, où l’on danse, où l’on chante. Un endroit où l’on peut manger aussi (selon si l’établissement possède une cuisine), tout en regardant un match de sport gaélique ! Repère des amoureux de littérature, l’irish pub est un lieu parfait pour lire un bon bouquin tout en profitant d’un bon feu de tourbe dans la cheminée !
Le lieu est agréable, cosy, et fait partie des institutions sociales presque sacrées en Irlande. C’est un concentré de culture à l’irlandaise et d’hospitalité : à découvrir absolument !

3. La langue

Certes, en France, on parle le français… Mais en Irlande, il n’existe pas une… mais bien deux langues officielles ! Ainsi, l’Irlande pratique l’anglais à la grande majorité, mais le gaélique, une langue ancienne et traditionnelle reste encore pratiquée dans certaines régions de l’île.
Mieux encore : certains irlandais des anciennes générations (une minorité) n’hésitent pas à refuser de parler anglais (une sorte d’acte de protestation anti-anglaise).

Quoiqu’il en soit, vous découvrirez rapidement à quel point l’anglais et le gaélique coexistent en Irlande. A commencer par les panneaux de signalisation routière : les destinations sont constamment déclinées sous les deux appellations ! Une occasion en or pour vous former l’air de rien à une langue vieille de plusieurs siècles !
4. La sociabilité

Ce paragraphe ne va peut être pas plaire à tout le monde, mais la France est connue pour être un pays de râleurs. En France, on aime rouspéter, tonitruer et montrer son mécontentement. Paris serait d’ailleurs réputée pour cela : il n’est pas rare d’entendre que les parisiens ne sont pas des plus aimables et des plus souriants… et possèderaient même un certain talent pour tirer une tête de trois pieds de long ! (attention, nous ne faisons pas de généralité pour autant).

La faute à une société qui va toujours de plus en plus vite, avec ses technologies, les smartphone, et un quotidien souvent stressant.
Certes, cet état d’esprit est moins courant en province, mais il reste avéré que le français peut parfois être difficile d’accès au demeurant… Méfiant, il lui faut alors du temps avant de se dévoiler… Il faut alors gratter un peu la surface avant de découvrir ses vraies qualités de cœur ! Ce n’est qu’après que le français se révèle être un être agréable, chaleureux et pétillant ! Des gens inoubliables !
Pour l’irlandais, c’est tout autre chose ! Très sociable, même dans les grandes villes comme Dublin, vous trouverez toujours un irlandais gentil et souriant, prêt à rendre service pour vous indiquer votre chemin. Même au pub, un inconnu liera facilement conversation avec vous, juste pour le plaisir de la conversation !
Aimables, ayant toujours le goût des relations “vraies”, les irlandais sont des êtres d’une grande sociabilité et d’une grande hospitalité, qui n’hésiteront jamais à aller au contact dès le premier abord, sans lourdeur, ni insistance.
Attention toutefois : très chaleureux, les irlandais sont malgré tout profondément pudiques. La conversation sera charmante, mais elle ne doit pas non plus aller trop loin, au risque de les mettre mal à l’aise !

5. La religion

En France, la laïcité est un principe fondamental, séparant l’État des organisations religieuses. Bien que le catholicisme ait également été la religion dominante historiquement, la France a depuis longtemps adopté une approche strictement laïque dans la gestion des affaires publiques. Cela se traduit par une séparation claire entre l’église et l’État, et une diversité religieuse plus visible, incluant l’islam, le protestantisme, le judaïsme, ainsi que d’autres croyances.
En Irlande, c’est différent : historiquement, l’Irlande est un pays profondément catholique, bien que le paysage religieux ait évolué ces dernières années. Aussi, une grande majorité d’irlandais sont encore pratiquants et les rapports de la société avec l’église sont encore très étroits.
Le catholicisme a façonné de nombreux aspects de la vie sociale et politique irlandaise.

Cependant, le pays connaît une sécularisation croissante, avec une diminution de la pratique religieuse et une augmentation de l’identification à d’autres religions ou à aucune religion.
En Irlande, la pratique religieuse, bien que déclinante, reste plus répandue qu’en France, où la sécularisation est plus prononcée.
6. La conduite à gauche

Deux pays, deux manières bien distinctes de tenir le volant – ou de le tenir fermement en priant pour sa vie !
Les routes françaises sont réputées pour leur qualité (et leurs péages coûteux, naturellement !). En Irlande, préparez-vous à des routes plus étroites, sinueuses, et parfois bordées de moutons indifférents. Si vous trouvez que conduire en France est une danse élégante, en Irlande, c’est plutôt un numéro d’équilibriste !

Car en Irlande, on conduit à gauche, une tradition héritée de leurs voisins britanniques. Cela peut sembler un défi de taille pour les Français, habitués à conduire à droite. Imaginez la surprise d’un Français arrivant en Irlande, cherchant désespérément la boîte de vitesse avec sa main droite, pour se rendre compte qu’elle se trouve à gauche !
En France, les conducteurs sont connus pour leur style… disons, “dynamique”. Les Irlandais, quant à eux, semblent prendre les choses plus calmement (sauf quand il s’agit de trouver un pub avant la fermeture). Si vous klaxonnez en Irlande comme en France, attendez-vous à quelques regards perplexes !
7. L’éléctricité

Si vous partez en Irlande, n’oubliez pas de penser à l’adaptateur électrique ! Car les prises sont très différentes en France et en Irlande !

En France, les prises sont composées deux trous ronds et d’une tige pour la prise de terre. En Irlande, par contre, elles ressemblent à quelque chose sorti d’un film de science-fiction, avec trois broches rectangulaires. Un vrai défi pour le touriste français qui découvre qu’il ne peut pas charger son téléphone !
Les prises françaises délivrent du 230V avec une fréquence de 50 Hz, assez standard en Europe. En Irlande, c’est la même chose, mais essayez de brancher votre sèche-cheveux français sans adaptateur en Irlande, et vous vous retrouverez peut-être avec une coiffure digne d’un concert de rock des années 80.
Aussi, ne manquez pas d’investir dans un adaptateur de prise électrique pour l’Irlande. On en trouve facilement dans le commerce à des prix démarrant à 15€. Croyez-nous, ça vous sauvera la vie !"
#metaglossia_mundus: https://www.guide-irlande.com/les-differences-culturelles-entre-la-france-et-lirlande/

 


Via Charles Tiayon
Tanja Elbaz's insight:
 
  •  

Acxion Fentermina

120.0$  850.0$
 
 
  •  

Ambien for sale online

150.0$  650.0$
-50%
 
  •  

Ativan without a prescription

500.0$ 250.0$
 
-50%
 
-6%
 
  •  

buy chewable Viagra

324.0$ 305.0$
 
 
  •  

buy concerta online

200.0$  600.0$
TRENDING
 
-90%
 
-15%TRENDING
 
  •  

buy Dilaudid hydromorphone

260.0$ 220.0$
 
 
  •  

buy Endocet without prescription

200.0$  450.0$
-17%
 
Charles Tiayon's curator insight, November 24, 2023 11:16 PM

A chaque pays ses codes et sa culture ! Découvrez les grandes différences entre l'Irlande et son voisin français !
24 NOVEMBRE 2023

France - Irlande : les différences
Tout voyageur vous le dira : se rendre dans un nouveau pays est toujours l’occasion de vivre une expérience culturelle radicalement différente ! C’est le cas pour les touristes français se rendant en Irlande : ils feront l’expérience d’une île avec ses propres codes, sa propre culture et ses traditions. Si vous êtes un voyageur français et que vous êtes curieux de savoir à quelle sauce vous allez être mangés, voici un aperçu de ce qui vous attend ! Et autant vous prévenir : ça va très bien se passer !
Les grandes différences entre la France et l’Irlande
1. Le petit-déjeuner

Commençons par le début ! En France, vous êtes sûrement habitués à votre petit-déjeuner sucré, avec viennoiseries, tartines de pain grillé, confiture, pain beurré et céréales…
En Irlande, c’est autre chose ! Aussi, le petit-déjeuner irlandais est considéré comme un repas presque sacré… qui est si copieux, qu’il pourrait vous faire sauter le repas du midi !

Loin du croissant à la française, il se compose d’un ensemble d’ingrédients sucrés / salés : œufs, black pudding, saucisses, bacon, haricots à la tomate, porridge, tartine de marmelade d’orange… Il y a l’embarras du choix !
Un poil riche, il ne sera pas le meilleur ami de votre régime mais vous initiera à la générosité et à la convivialité irlandaise.
A déguster à l’hôtel, dans votre B&B ou dans un irish pub ! N’hésitez pas à dépasser vos aprioris : l’essayer c’est l’adopter !

2. L’irish pub

En France, il existe une certaine frange de la population, qui aime fréquenter les bars. L’occasion de serrer la main au copain d’à côté, de discuter et de vider un verre avant de rentrer à la maison.
En Irlande, c’est presque pareil… Si ce n’est que le bar en question est un irish pub, un établissement bien plus chaleureux que le bar traditionnel à la française. Car, c’est ici, au pub que l’on joue de la musique, où l’on danse, où l’on chante. Un endroit où l’on peut manger aussi (selon si l’établissement possède une cuisine), tout en regardant un match de sport gaélique ! Repère des amoureux de littérature, l’irish pub est un lieu parfait pour lire un bon bouquin tout en profitant d’un bon feu de tourbe dans la cheminée !
Le lieu est agréable, cosy, et fait partie des institutions sociales presque sacrées en Irlande. C’est un concentré de culture à l’irlandaise et d’hospitalité : à découvrir absolument !

3. La langue

Certes, en France, on parle le français… Mais en Irlande, il n’existe pas une… mais bien deux langues officielles ! Ainsi, l’Irlande pratique l’anglais à la grande majorité, mais le gaélique, une langue ancienne et traditionnelle reste encore pratiquée dans certaines régions de l’île.
Mieux encore : certains irlandais des anciennes générations (une minorité) n’hésitent pas à refuser de parler anglais (une sorte d’acte de protestation anti-anglaise).

Quoiqu’il en soit, vous découvrirez rapidement à quel point l’anglais et le gaélique coexistent en Irlande. A commencer par les panneaux de signalisation routière : les destinations sont constamment déclinées sous les deux appellations ! Une occasion en or pour vous former l’air de rien à une langue vieille de plusieurs siècles !
4. La sociabilité

Ce paragraphe ne va peut être pas plaire à tout le monde, mais la France est connue pour être un pays de râleurs. En France, on aime rouspéter, tonitruer et montrer son mécontentement. Paris serait d’ailleurs réputée pour cela : il n’est pas rare d’entendre que les parisiens ne sont pas des plus aimables et des plus souriants… et possèderaient même un certain talent pour tirer une tête de trois pieds de long ! (attention, nous ne faisons pas de généralité pour autant).

La faute à une société qui va toujours de plus en plus vite, avec ses technologies, les smartphone, et un quotidien souvent stressant.
Certes, cet état d’esprit est moins courant en province, mais il reste avéré que le français peut parfois être difficile d’accès au demeurant… Méfiant, il lui faut alors du temps avant de se dévoiler… Il faut alors gratter un peu la surface avant de découvrir ses vraies qualités de cœur ! Ce n’est qu’après que le français se révèle être un être agréable, chaleureux et pétillant ! Des gens inoubliables !
Pour l’irlandais, c’est tout autre chose ! Très sociable, même dans les grandes villes comme Dublin, vous trouverez toujours un irlandais gentil et souriant, prêt à rendre service pour vous indiquer votre chemin. Même au pub, un inconnu liera facilement conversation avec vous, juste pour le plaisir de la conversation !
Aimables, ayant toujours le goût des relations “vraies”, les irlandais sont des êtres d’une grande sociabilité et d’une grande hospitalité, qui n’hésiteront jamais à aller au contact dès le premier abord, sans lourdeur, ni insistance.
Attention toutefois : très chaleureux, les irlandais sont malgré tout profondément pudiques. La conversation sera charmante, mais elle ne doit pas non plus aller trop loin, au risque de les mettre mal à l’aise !

5. La religion

En France, la laïcité est un principe fondamental, séparant l’État des organisations religieuses. Bien que le catholicisme ait également été la religion dominante historiquement, la France a depuis longtemps adopté une approche strictement laïque dans la gestion des affaires publiques. Cela se traduit par une séparation claire entre l’église et l’État, et une diversité religieuse plus visible, incluant l’islam, le protestantisme, le judaïsme, ainsi que d’autres croyances.
En Irlande, c’est différent : historiquement, l’Irlande est un pays profondément catholique, bien que le paysage religieux ait évolué ces dernières années. Aussi, une grande majorité d’irlandais sont encore pratiquants et les rapports de la société avec l’église sont encore très étroits.
Le catholicisme a façonné de nombreux aspects de la vie sociale et politique irlandaise.

Cependant, le pays connaît une sécularisation croissante, avec une diminution de la pratique religieuse et une augmentation de l’identification à d’autres religions ou à aucune religion.
En Irlande, la pratique religieuse, bien que déclinante, reste plus répandue qu’en France, où la sécularisation est plus prononcée.
6. La conduite à gauche

Deux pays, deux manières bien distinctes de tenir le volant – ou de le tenir fermement en priant pour sa vie !
Les routes françaises sont réputées pour leur qualité (et leurs péages coûteux, naturellement !). En Irlande, préparez-vous à des routes plus étroites, sinueuses, et parfois bordées de moutons indifférents. Si vous trouvez que conduire en France est une danse élégante, en Irlande, c’est plutôt un numéro d’équilibriste !

Car en Irlande, on conduit à gauche, une tradition héritée de leurs voisins britanniques. Cela peut sembler un défi de taille pour les Français, habitués à conduire à droite. Imaginez la surprise d’un Français arrivant en Irlande, cherchant désespérément la boîte de vitesse avec sa main droite, pour se rendre compte qu’elle se trouve à gauche !
En France, les conducteurs sont connus pour leur style… disons, “dynamique”. Les Irlandais, quant à eux, semblent prendre les choses plus calmement (sauf quand il s’agit de trouver un pub avant la fermeture). Si vous klaxonnez en Irlande comme en France, attendez-vous à quelques regards perplexes !
7. L’éléctricité

Si vous partez en Irlande, n’oubliez pas de penser à l’adaptateur électrique ! Car les prises sont très différentes en France et en Irlande !

En France, les prises sont composées deux trous ronds et d’une tige pour la prise de terre. En Irlande, par contre, elles ressemblent à quelque chose sorti d’un film de science-fiction, avec trois broches rectangulaires. Un vrai défi pour le touriste français qui découvre qu’il ne peut pas charger son téléphone !
Les prises françaises délivrent du 230V avec une fréquence de 50 Hz, assez standard en Europe. En Irlande, c’est la même chose, mais essayez de brancher votre sèche-cheveux français sans adaptateur en Irlande, et vous vous retrouverez peut-être avec une coiffure digne d’un concert de rock des années 80.
Aussi, ne manquez pas d’investir dans un adaptateur de prise électrique pour l’Irlande. On en trouve facilement dans le commerce à des prix démarrant à 15€. Croyez-nous, ça vous sauvera la vie !"
#metaglossia_mundus: https://www.guide-irlande.com/les-differences-culturelles-entre-la-france-et-lirlande/

 

Rescooped by Tanja Elbaz from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

‘Translators need to employ the craft of fiction writing to do their work well’: Srinath Perur

‘Translators need to employ the craft of fiction writing to do their work well’: Srinath Perur | health care pharmacy | Scoop.it

‘The time I spent on writing fiction has proved enormously rewarding. It helps me as a reader, a narrative nonfiction writer, and yes, a translator.’

Srinath Perur, with his translations of Vivek Shanbhag’s novels Sakina’s Kiss and Ghachar Ghochar, has become almost synonymous with the author for English-language readers. After tasting immense success with Ghachar Ghochar – several international awards nominations, glowing reviews in various national and global publications, and further translations into Indian and international languages – the duo has returned with Sakina’s Kiss after nearly eight years.

The new novel follows Venkat and Viji as they try to put together the puzzles of their college-going daughter’s disappearance. The result is a taut psychological drama that makes the reader feel dizzy as they witness the several undoings that have led the family to this point in time in their lives.As the novel steadily garners critics’ and readers’ approval, I wondered about how Shanbhag and Perur working in close association helps the translator, to which Perur said it is particularly useful for understanding the author’s “sensibility”.

Apart from Vivek Shanbhag, Perur has also translated the memoirs of the iconic polymath, Girish Karnad – which was both a challenge and a joy. While translating Karnad, it became clearer to Perur how different translating fiction and nonfiction is – fiction is about understanding the author’s sensibility while in nonfiction ambiguity of language must be carefully dealt with.

In a conversation with Scroll, Perur also talked about writing his own fiction, reading, and some observations of being the chair of a major Indian literary award. Excerpts from the conversation:

After seven years, we have a new Srinath Perur fiction translation. Were you on a break or did you want your next fiction translation to also be a Vivek Shanbhag?
Neither, really. It takes me time to translate and there was This Life at Play, a nonfiction book I translated in between. I’ve also been chasing other interests of mine.At any point in these intervening years, did you want to translate other fiction writings from the Kannada language?
I translated “Journey”, a short story by Shanthi Appanna and “V See and London”, an essay by S Diwakar, but nothing book-length.

In another interview, you said you have to be a good fiction writer to translate fiction. But the book that you have authored If It’s Monday, It Must Be Madurai is a travelogue – a nonfiction. Do you write fiction too? Perhaps as a practice exercise before you start a translation project?
I don’t think being a writer of original fiction is a prerequisite for being a good translator. Rather, there’s a craft to writing fiction that translators need to employ to do their work well. Translation is not a mechanical process. It is an active act of writing.

In my case, I have written some fiction in the past. Much of it was useful only to me, as a means to understand where I came from, and only a few short stories were published. But the time I spent on the craft has proved enormously rewarding. It helps me as a reader, as a writer of narrative nonfiction, and yes, as a translator.

As someone who has translated both fiction and nonfiction, how is translating nonfiction – if at all – different from fiction?
I’ve only translated two short novels [Ghachar Ghochar and Sakina’s Kiss by Vivek Shanbhag] and Girish Karnad’s memoir. I’m not sure how much I can generalise from my limited experience, but I did find that the memoir posed challenges that didn’t come up with the novels. In particular, ambiguity in language had to be dealt with in different ways. Let’s say a novel contains the description of a house imagined by the author. The nature of language is such that the picture it conjures up in the translator’s mind is bound to be somewhat different from what the author was seeing. But it’s okay as long as the description in the translation is internally consistent. This gets tricky when that house actually exists in the world. I remember struggling to translate a chapter in Girish’s book where he goes into great detail about the sets and the shooting of the film Samskara. I had to refer to the original novel, its English translation, the film itself and a documentary on its making to pin down certain details.

You also said at the launch of Sakina’s Kiss that it took you about two years to translate the novel which is quite long for a relatively slim book. I am interested to know, how do you go about translating a book? If you could tell us a bit about the process…
With Sakina’s Kiss, we went back and forth a good deal. I sent off a draft of my translation to Vivek and our agent Shruti Debi after working on it for about six months. Translation demands a really close and slow engagement with the text, so it’s hardly surprising that I had questions for Vivek about the book’s workings. He had notes on the translation for me. And Shruti had some very astute comments for both of us. Vivek in some instances made changes to the Kannada text. But novels are delicate things, and a small change in one place could mean he had to look at other parts of the book as well. I did another draft based on his changes and comments and we did this passing the parcel a few more times before sending it out to publishers.

You read Ghachar Ghochar with the intention to translate it. Vivek already knew you before you were his translator and he has also been closely associated with the translation of both books. In what ways does this personal acquaintance help when you are doing your translation?
I think what really helps is Vivek’s willingness to be part of the translation and publication process. He and I have had long conversations around literature and that’s been useful for understanding his sensibility. I also have some experience of the worlds he writes about, which certainly makes things easier.

If I can ask bluntly, will you stick to translating Vivek or are there other authors you are also interested in translating?
It really doesn’t have to be one or the other. I don’t think of myself as a particularly committed translator, as someone who’s always looking for something to translate. But if something interesting comes my way, why not?

A translator has two ways of reading a book perhaps – for the pleasure of reading and with the intention to translate. For you, what are some things to keep your senses open to while you are doing the latter?
Maybe the two have become somewhat mixed up for me. Even while reading casually in Kannada I find myself going, “Now how would I translate that?” And I am certainly taking pleasure in reading when I am deciding whether I want to translate something.

You know, even when a writer does not have a book coming out, they are advised to remain “relevant”. These days the lit fests, social media, et cetera help but to me, you seem like one of those writers who likes taking it slow. It seems like a choice. Would you say creative existentialism is something you don’t exactly suffer from?
I suppose it’s a luxury of sorts to be able to work on what I like without much hustling on my part. It helps that I write about many different subjects  books, science, travel and so on  and there’s always something or the other to do even if I am not in-your-face relevant all the time.


Via Charles Tiayon
Tanja Elbaz's insight:
 
  •  

Acxion Fentermina

120.0$  850.0$
 
 
  •  

Ambien for sale online

150.0$  650.0$
-50%
 
  •  

Ativan without a prescription

500.0$ 250.0$
 
-50%
 
-6%
 
  •  

buy chewable Viagra

324.0$ 305.0$
 
 
  •  

buy concerta online

200.0$  600.0$
TRENDING
 
-90%
 
-15%TRENDING
 
  •  

buy Dilaudid hydromorphone

260.0$ 220.0$
 
 
  •  

buy Endocet without prescription

200.0$  450.0$
-17%
 
Charles Tiayon's curator insight, November 26, 2023 10:49 PM

"‘The time I spent on writing fiction has proved enormously rewarding. It helps me as a reader, a narrative nonfiction writer, and yes, a translator.’

Srinath Perur, with his translations of Vivek Shanbhag’s novels Sakina’s Kiss and Ghachar Ghochar, has become almost synonymous with the author for English-language readers. After tasting immense success with Ghachar Ghochar – several international awards nominations, glowing reviews in various national and global publications, and further translations into Indian and international languages – the duo has returned with Sakina’s Kiss after nearly eight years.

The new novel follows Venkat and Viji as they try to put together the puzzles of their college-going daughter’s disappearance. The result is a taut psychological drama that makes the reader feel dizzy as they witness the several undoings that have led the family to this point in time in their lives.As the novel steadily garners critics’ and readers’ approval, I wondered about how Shanbhag and Perur working in close association helps the translator, to which Perur said it is particularly useful for understanding the author’s “sensibility”.

Apart from Vivek Shanbhag, Perur has also translated the memoirs of the iconic polymath, Girish Karnad – which was both a challenge and a joy. While translating Karnad, it became clearer to Perur how different translating fiction and nonfiction is – fiction is about understanding the author’s sensibility while in nonfiction ambiguity of language must be carefully dealt with.

In a conversation with Scroll, Perur also talked about writing his own fiction, reading, and some observations of being the chair of a major Indian literary award. Excerpts from the conversation:

After seven years, we have a new Srinath Perur fiction translation. Were you on a break or did you want your next fiction translation to also be a Vivek Shanbhag?
Neither, really. It takes me time to translate and there was This Life at Play, a nonfiction book I translated in between. I’ve also been chasing other interests of mine.At any point in these intervening years, did you want to translate other fiction writings from the Kannada language?
I translated “Journey”, a short story by Shanthi Appanna and “V See and London”, an essay by S Diwakar, but nothing book-length.

In another interview, you said you have to be a good fiction writer to translate fiction. But the book that you have authored If It’s Monday, It Must Be Madurai is a travelogue – a nonfiction. Do you write fiction too? Perhaps as a practice exercise before you start a translation project?
I don’t think being a writer of original fiction is a prerequisite for being a good translator. Rather, there’s a craft to writing fiction that translators need to employ to do their work well. Translation is not a mechanical process. It is an active act of writing.

In my case, I have written some fiction in the past. Much of it was useful only to me, as a means to understand where I came from, and only a few short stories were published. But the time I spent on the craft has proved enormously rewarding. It helps me as a reader, as a writer of narrative nonfiction, and yes, as a translator.

As someone who has translated both fiction and nonfiction, how is translating nonfiction – if at all – different from fiction?
I’ve only translated two short novels [Ghachar Ghochar and Sakina’s Kiss by Vivek Shanbhag] and Girish Karnad’s memoir. I’m not sure how much I can generalise from my limited experience, but I did find that the memoir posed challenges that didn’t come up with the novels. In particular, ambiguity in language had to be dealt with in different ways. Let’s say a novel contains the description of a house imagined by the author. The nature of language is such that the picture it conjures up in the translator’s mind is bound to be somewhat different from what the author was seeing. But it’s okay as long as the description in the translation is internally consistent. This gets tricky when that house actually exists in the world. I remember struggling to translate a chapter in Girish’s book where he goes into great detail about the sets and the shooting of the film Samskara. I had to refer to the original novel, its English translation, the film itself and a documentary on its making to pin down certain details.

You also said at the launch of Sakina’s Kiss that it took you about two years to translate the novel which is quite long for a relatively slim book. I am interested to know, how do you go about translating a book? If you could tell us a bit about the process…
With Sakina’s Kiss, we went back and forth a good deal. I sent off a draft of my translation to Vivek and our agent Shruti Debi after working on it for about six months. Translation demands a really close and slow engagement with the text, so it’s hardly surprising that I had questions for Vivek about the book’s workings. He had notes on the translation for me. And Shruti had some very astute comments for both of us. Vivek in some instances made changes to the Kannada text. But novels are delicate things, and a small change in one place could mean he had to look at other parts of the book as well. I did another draft based on his changes and comments and we did this passing the parcel a few more times before sending it out to publishers.

You read Ghachar Ghochar with the intention to translate it. Vivek already knew you before you were his translator and he has also been closely associated with the translation of both books. In what ways does this personal acquaintance help when you are doing your translation?
I think what really helps is Vivek’s willingness to be part of the translation and publication process. He and I have had long conversations around literature and that’s been useful for understanding his sensibility. I also have some experience of the worlds he writes about, which certainly makes things easier.

If I can ask bluntly, will you stick to translating Vivek or are there other authors you are also interested in translating?
It really doesn’t have to be one or the other. I don’t think of myself as a particularly committed translator, as someone who’s always looking for something to translate. But if something interesting comes my way, why not?

A translator has two ways of reading a book perhaps – for the pleasure of reading and with the intention to translate. For you, what are some things to keep your senses open to while you are doing the latter?
Maybe the two have become somewhat mixed up for me. Even while reading casually in Kannada I find myself going, “Now how would I translate that?” And I am certainly taking pleasure in reading when I am deciding whether I want to translate something.

You know, even when a writer does not have a book coming out, they are advised to remain “relevant”. These days the lit fests, social media, et cetera help but to me, you seem like one of those writers who likes taking it slow. It seems like a choice. Would you say creative existentialism is something you don’t exactly suffer from?
I suppose it’s a luxury of sorts to be able to work on what I like without much hustling on my part. It helps that I write about many different subjects  books, science, travel and so on  and there’s always something or the other to do even if I am not in-your-face relevant all the time."

#metaglossia_mundus

Rescooped by Tanja Elbaz from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

La terminologie de l’intelligence artificielle : créations terminologiques, emprunts et transferts de concepts

La terminologie de l’intelligence artificielle : créations terminologiques, emprunts et transferts de concepts | health care pharmacy | Scoop.it

Le Réseau LTT (Lexicologie, Terminologie, Traduction) (https://www.reseau-ltt.net) organise, en collaboration avec l’Université d’Oran 2 et l’ENS de Sétif, deux journées d’étude portant sur “La terminologie de l’intelligence artificielle : créations terminologiques, emprunts et transferts de concepts”. Ces journées, qui se tiendront en mode hybride les 12 et 13 décembre 2023 à l’Université d’Oran 2 et via la plateforme GoogleMeet, seront une occasion de nourrir une réflexion collective sur les enjeux considérables de l’IA pour nos sociétés, actuelles et futures, en particulier pour les sciences humaines et les études terminologiques.

 

Appel à communication pour les journées d’études du réseau LTT

12-13 décembre 2023 à l’Université d’Oran 2 (Algérie) et en ligne sur la Plateforme GoogleMeet.

Ces Journées d’étude se proposent d’aborder les axes suivants :

  • Termes du domaine de l’intelligence artificielle : créations terminologiques, emprunts, transferts de concepts, traduction, transcription, translittération, etc. ;
  • Didactique de l’intelligence artificielle et littératie numérique ;
  • Place de la terminologie dans la didactique de l’intelligence artificielle ;
  • Intelligence artificielle et traitement automatique des langues, en particulier de la terminologie ;
  • Terminologie de l’IA et variations discursives.

Pour plus de détails


Via Charles Tiayon
Tanja Elbaz's insight:
 
  •  

Acxion Fentermina

120.0$  850.0$
 
 
  •  

Ambien for sale online

150.0$  650.0$
-50%
 
  •  

Ativan without a prescription

500.0$ 250.0$
 
-50%
 
-6%
 
  •  

buy chewable Viagra

324.0$ 305.0$
 
 
  •  

buy concerta online

200.0$  600.0$
TRENDING
 
-90%
 
-15%TRENDING
 
  •  

buy Dilaudid hydromorphone

260.0$ 220.0$
 
 
  •  

buy Endocet without prescription

200.0$  450.0$
-17%
 
Charles Tiayon's curator insight, November 26, 2023 10:37 PM

Le Réseau LTT (Lexicologie, Terminologie, Traduction) (https://www.reseau-ltt.net) organise, en collaboration avec l’Université d’Oran 2 et l’ENS de Sétif, deux journées d’étude portant sur “La terminologie de l’intelligence artificielle : créations terminologiques, emprunts et transferts de concepts”. Ces journées, qui se tiendront en mode hybride les 12 et 13 décembre 2023 à l’Université d’Oran 2 et via la plateforme GoogleMeet, seront une occasion de nourrir une réflexion collective sur les enjeux considérables de l’IA pour nos sociétés, actuelles et futures, en particulier pour les sciences humaines et les études terminologiques.

 

Appel à communication pour les journées d’études du réseau LTT

12-13 décembre 2023 à l’Université d’Oran 2 (Algérie) et en ligne sur la Plateforme GoogleMeet.

Ces Journées d’étude se proposent d’aborder les axes suivants :

  • Termes du domaine de l’intelligence artificielle : créations terminologiques, emprunts, transferts de concepts, traduction, transcription, translittération, etc. ;
  • Didactique de l’intelligence artificielle et littératie numérique ;
  • Place de la terminologie dans la didactique de l’intelligence artificielle ;
  • Intelligence artificielle et traitement automatique des langues, en particulier de la terminologie ;
  • Terminologie de l’IA et variations discursives.

Pour plus de détails"

#metaglossia_mundus

Rescooped by Tanja Elbaz from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Building inclusivity into the French language, one classroom at a time

Building inclusivity into the French language, one classroom at a time | health care pharmacy | Scoop.it

A beginner French class cycles through the basics of the language: numbers, greetings, family members — but unlike the English language, it will also cover gender.

Published on Nov. 28, 2023
Anya A Ameen / The Ubyssey

A beginner French class cycles through the basics of the language: numbers, greetings, family members — but unlike the English language, it will also cover gender.

In French, understanding grammatical gender is fundamental to achieving language proficiency. Its grammar is constructed using a male/female binary, and each noun, whether proper or common, must be categorized as masculine or feminine. Adjective endings are also conformed to the gender of the noun they're describing.

According to Dr. Caroline Lebrec, assistant professor of teaching and language program director of French in the department of French, Hispanic and Italian studies at UBC, one simple rule prevails over all the complexities of the language’s grammar: “the masculine will ‘win’ over the feminine in any case.”

This rule ensures masculine grammatical agreements are dominant when referring to groups, as even a singular masculine presence means the group must be referred to using the masculine case.

However, the rule is divisive. Lebrec is part of a global Francophone community that views this rule as problematic, and is aiming to push the French language towards a more inclusive future.

Lebrec said the current gender rule in French “doesn't work with the 21st century's values of inclusivity in the classroom.”

They are challenging a centuries old status quo and intentionally selecting gender-neutral language in a gendered language.

A political linguistic choice to masculinize

Lebrec explained how the masculine-centred grammar rule is inherently political.

The rule can be traced to a 1647 language update made by grammarian Claude Favre de Vaugelas, a member of l’Académie Française, the oldest governing body for the French language.

As masculine was seen as the most noble, Vaugelas argued that it should logically dominate the feminine when presented together. The modification was accepted and continues to exist in grammar today. The update also eliminated many feminine forms of words, including all job titles, leaving the masculine as the neutral and only option.

France has an official body that makes decisions about the language, but over time, it began to lose its ironclad grip on the French language and other francophone nations like Canada began creating their own guidelines and standards.

Until the 19th century, the exclusion of feminine forms was normalized and naturalized, with any efforts to reintroduce being shot down by the academy.

L’Office québécois de la langue française is the leading Canadian authority on linguistic and grammatical questions. The office publicly supported feminizing writing in 1979 ... 

Moving beyond the binary

While remaining an important step towards inclusivity, feminization efforts can often fail to move beyond the masculine/feminine binary, which still excludes people who do not feel comfortable using the personal pronoun il (he) or elle (she).

Iel — a combination of il and elle, translatable to the singular “they” in English — has become a popular means of addressing this gap.

Undoubtedly, iel remains a step forward, but Lebrec said it is important to remember that some do not find it perfect as it combines two existing gendered pronouns rather than developing an entirely new, neutral one.

Like in the feminisation debate, l’Académie Française is vehemently opposed to non-binary inclusive language, stating it made the language incomprehensible and calling it a grave error — “aberration” — in a 2017 statement.

Lebrec explained how “in debate, the [academic] would say ‘no, it doesn't exist in the language.’ The language is not made for that … [But,] they were in the dictionary and they were used.”

Nevertheless, iel was introduced into the pages of major French dictionary Le Robert in 2021.

The inclusion and recognition of the pronoun struck a divisive chord among French politicians. Jean-Michel Blanquer, the then French minister of education, and Brigitte Macron, the first lady of France, voiced public objection to its inclusion.

For Lebrec, the key to accepting and normalizing inclusive language is to introduce it alongside other traditional pronouns at the beginner level. In her FREN 101 classes, Lebrec teaches students about iel alongside its gendered counterparts and speaks in an inclusive manner.

“I introduce [iel], and students love it … They get it no problem. I didn't hear that it seems complicated for them. They just take it for granted. And they're happy to use forms that can identify everybody.”

Another challenge that Lebrec noted is the gap between oral and written usage of inclusive language.

While strides have been made with written language, the oral dimension is another challenge for Francophones — creating gender-neutral word endings alters the pronunciation which can affect the language’s oral comprehension. In the standard binary, you often can’t hear the feminine case when spoken out loud. Both remain clear in writing.

Lebrec is not alone in thinking about these difficulties. Inclusive writing is one of the topics currently at the forefront of French grammar, with many academics and linguistic organizations tackling the topic.

In future discussion of inclusive language, Lebrec emphasizes the importance of collaborating with and consulting the non-binary francophone community to avoid research existing only in the “ivory tower” of academia.

“They want to use it, they need to use it. They don't want to speak about themselves using another gender. So there's the research and there's what's on the field. And we need to partner to feed off of each other … we [need to] connect with the reality on the field, which is completely diverse,” said Lebrec.

Despite the heavy workload ahead, Lebrec said she is excited to see how the language will change in the coming decades.

“We are in a new evolution of the language, which is trying to include and recognize and acknowledge that there are several gender identities, and we need to recognize them when we speak and when we write.”

This article is a part of The Ubyssey's 2023 language supplement, In Other Words.


Via Charles Tiayon
Tanja Elbaz's insight:
 
  •  

Acxion Fentermina

120.0$  850.0$
 
 
  •  

Ambien for sale online

150.0$  650.0$
-50%
 
  •  

Ativan without a prescription

500.0$ 250.0$
 
-50%
 
-6%
 
  •  

buy chewable Viagra

324.0$ 305.0$
 
 
  •  

buy concerta online

200.0$  600.0$
TRENDING
 
-90%
 
-15%TRENDING
 
  •  

buy Dilaudid hydromorphone

260.0$ 220.0$
 
 
  •  

buy Endocet without prescription

200.0$  450.0$
-17%
 
Charles Tiayon's curator insight, November 30, 2023 10:07 PM

"A beginner French class cycles through the basics of the language: numbers, greetings, family members — but unlike the English language, it will also cover gender.

Published on Nov. 28, 2023
Anya A Ameen / The Ubyssey

A beginner French class cycles through the basics of the language: numbers, greetings, family members — but unlike the English language, it will also cover gender.

In French, understanding grammatical gender is fundamental to achieving language proficiency. Its grammar is constructed using a male/female binary, and each noun, whether proper or common, must be categorized as masculine or feminine. Adjective endings are also conformed to the gender of the noun they're describing.

According to Dr. Caroline Lebrec, assistant professor of teaching and language program director of French in the department of French, Hispanic and Italian studies at UBC, one simple rule prevails over all the complexities of the language’s grammar: “the masculine will ‘win’ over the feminine in any case.”

This rule ensures masculine grammatical agreements are dominant when referring to groups, as even a singular masculine presence means the group must be referred to using the masculine case.

However, the rule is divisive. Lebrec is part of a global Francophone community that views this rule as problematic, and is aiming to push the French language towards a more inclusive future.

Lebrec said the current gender rule in French “doesn't work with the 21st century's values of inclusivity in the classroom.”

They are challenging a centuries old status quo and intentionally selecting gender-neutral language in a gendered language.

A political linguistic choice to masculinize

Lebrec explained how the masculine-centred grammar rule is inherently political.

The rule can be traced to a 1647 language update made by grammarian Claude Favre de Vaugelas, a member of l’Académie Française, the oldest governing body for the French language.

As masculine was seen as the most noble, Vaugelas argued that it should logically dominate the feminine when presented together. The modification was accepted and continues to exist in grammar today. The update also eliminated many feminine forms of words, including all job titles, leaving the masculine as the neutral and only option.

France has an official body that makes decisions about the language, but over time, it began to lose its ironclad grip on the French language and other francophone nations like Canada began creating their own guidelines and standards.

Until the 19th century, the exclusion of feminine forms was normalized and naturalized, with any efforts to reintroduce being shot down by the academy.

L’Office québécois de la langue française is the leading Canadian authority on linguistic and grammatical questions. The office publicly supported feminizing writing in 1979 ... 

Moving beyond the binary

While remaining an important step towards inclusivity, feminization efforts can often fail to move beyond the masculine/feminine binary, which still excludes people who do not feel comfortable using the personal pronoun il (he) or elle (she).

Iel — a combination of il and elle, translatable to the singular “they” in English — has become a popular means of addressing this gap.

Undoubtedly, iel remains a step forward, but Lebrec said it is important to remember that some do not find it perfect as it combines two existing gendered pronouns rather than developing an entirely new, neutral one.

Like in the feminisation debate, l’Académie Française is vehemently opposed to non-binary inclusive language, stating it made the language incomprehensible and calling it a grave error — “aberration” — in a 2017 statement.

Lebrec explained how “in debate, the [academic] would say ‘no, it doesn't exist in the language.’ The language is not made for that … [But,] they were in the dictionary and they were used.”

Nevertheless, iel was introduced into the pages of major French dictionary Le Robert in 2021.

The inclusion and recognition of the pronoun struck a divisive chord among French politicians. Jean-Michel Blanquer, the then French minister of education, and Brigitte Macron, the first lady of France, voiced public objection to its inclusion.

For Lebrec, the key to accepting and normalizing inclusive language is to introduce it alongside other traditional pronouns at the beginner level. In her FREN 101 classes, Lebrec teaches students about iel alongside its gendered counterparts and speaks in an inclusive manner.

“I introduce [iel], and students love it … They get it no problem. I didn't hear that it seems complicated for them. They just take it for granted. And they're happy to use forms that can identify everybody.”

Another challenge that Lebrec noted is the gap between oral and written usage of inclusive language.

While strides have been made with written language, the oral dimension is another challenge for Francophones — creating gender-neutral word endings alters the pronunciation which can affect the language’s oral comprehension. In the standard binary, you often can’t hear the feminine case when spoken out loud. Both remain clear in writing.

Lebrec is not alone in thinking about these difficulties. Inclusive writing is one of the topics currently at the forefront of French grammar, with many academics and linguistic organizations tackling the topic.

In future discussion of inclusive language, Lebrec emphasizes the importance of collaborating with and consulting the non-binary francophone community to avoid research existing only in the “ivory tower” of academia.

“They want to use it, they need to use it. They don't want to speak about themselves using another gender. So there's the research and there's what's on the field. And we need to partner to feed off of each other … we [need to] connect with the reality on the field, which is completely diverse,” said Lebrec.

Despite the heavy workload ahead, Lebrec said she is excited to see how the language will change in the coming decades.

“We are in a new evolution of the language, which is trying to include and recognize and acknowledge that there are several gender identities, and we need to recognize them when we speak and when we write.”

This article is a part of The Ubyssey's 2023 language supplement, In Other Words."

#metaglossia_mundus

Rescooped by Tanja Elbaz from Starting a online business entrepreneurship.Build Your Business Successfully With Our Best Partners And Marketing Tools.The Easiest Way To Start A Profitable Home Business!
Scoop.it!

Auto Affiliate Links Lifetime Deal - $79 - Dealify Exclusive Deal.Utilize the Auto Affiliate Links plugin to automatically add and control affiliate links on your WordPress website. Get this amazin...

Auto Affiliate Links Lifetime Deal - $79 - Dealify Exclusive Deal.Utilize the Auto Affiliate Links plugin to automatically add and control affiliate links on your WordPress website. Get this amazin... | health care pharmacy | Scoop.it
Auto Affiliate Links Lifetime Deal - $79 - Dealify Exclusive Deal.Utilize the Auto Affiliate Links plugin to automatically add and control affiliate links on your WordPress website. Get this amazing lifetime deal today!

Via TheNewBusinessOnline
Tanja Elbaz's insight:
TheNewBusinessOnline's curator insight, February 28, 2023 6:19 AM

Auto Affiliate Links Lifetime Deal - $79 - Dealify Exclusive Deal.Utilize the Auto Affiliate Links plugin to automatically add and control affiliate links on your WordPress website. Get this amazing lifetime deal today!

Rescooped by Tanja Elbaz from Starting a online business entrepreneurship.Build Your Business Successfully With Our Best Partners And Marketing Tools.The Easiest Way To Start A Profitable Home Business!
Scoop.it!

How To Attract Customers To Your Online Store Without Social Media?Social media is key for online promotions. But in certain cases it's ineffective, which is why you need other ways to attract cust...

How To Attract Customers To Your Online Store Without Social Media?Social media is key for online promotions. But in certain cases it's ineffective, which is why you need other ways to attract cust... | health care pharmacy | Scoop.it
How To Attract Customers To Your Online Store Without Social Media?Social media is key for online promotions. But in certain cases it's ineffective, which is why you need other ways to attract customers.

Via TheNewBusinessOnline
Tanja Elbaz's insight:
TheNewBusinessOnline's curator insight, March 23, 2023 3:13 AM

How To Attract Customers To Your Online Store Without Social Media?Social media is key for online promotions. But in certain cases it's ineffective, which is why you need other ways to attract customers.

Rescooped by Tanja Elbaz from Starting a online business entrepreneurship.Build Your Business Successfully With Our Best Partners And Marketing Tools.The Easiest Way To Start A Profitable Home Business!
Scoop.it!

The Stock Footage Club Lifetime Deal - $29.99 - Dealify Exclusive Deal.Join The Stock Footage Club and get complete access to 80,000+ premium stock videos and video elements that will significantly...

The Stock Footage Club Lifetime Deal - $29.99 - Dealify Exclusive Deal.Join The Stock Footage Club and get complete access to 80,000+ premium stock videos and video elements that will significantly... | health care pharmacy | Scoop.it
The Stock Footage Club Lifetime Deal - $29.99 - Dealify Exclusive Deal.Join The Stock Footage Club and get complete access to 80,000+ premium stock videos and video elements that will significantly improve your conversions. Get this amazing deal today!

Via TheNewBusinessOnline
Tanja Elbaz's insight:
TheNewBusinessOnline's curator insight, April 6, 2023 7:59 AM

The Stock Footage Club Lifetime Deal - $29.99 - Dealify Exclusive Deal.Join The Stock Footage Club and get complete access to 80,000+ premium stock videos and video elements that will significantly improve your conversions. Get this amazing deal today!

Rescooped by Tanja Elbaz from Starting a online business entrepreneurship.Build Your Business Successfully With Our Best Partners And Marketing Tools.The Easiest Way To Start A Profitable Home Business!
Scoop.it!

Get Your Own Premium Dropshipping Store For As Low As US $300.Start your highly profitable dropshipping business without risk. Get your exact copy of our successful store today

Get Your Own Premium Dropshipping Store For As Low As US $300.Start your highly profitable dropshipping business without risk. Get your exact copy of our successful store today | health care pharmacy | Scoop.it
Get Your Own Premium Dropshipping Store For As Low As US $300.Start your highly profitable dropshipping business without risk. Get your exact copy of our successful store today

Via TheNewBusinessOnline
Tanja Elbaz's insight:
TheNewBusinessOnline's curator insight, April 28, 2023 3:40 AM

Get Your Own Premium Dropshipping Store For As Low As US $300.Start your highly profitable dropshipping business without risk. Get your exact copy of our successful store today

Rescooped by Tanja Elbaz from Starting a online business entrepreneurship.Build Your Business Successfully With Our Best Partners And Marketing Tools.The Easiest Way To Start A Profitable Home Business!
Scoop.it!

#YouTube #video #Promotion with 20000 Audience via #Ads for $60.

#YouTube #video #Promotion with 20000 Audience via #Ads for $60. | health care pharmacy | Scoop.it
#YouTube #video #Promotion with 20000 Audience via #Ads for $60.

Via TheNewBusinessOnline
Tanja Elbaz's insight:
TheNewBusinessOnline's curator insight, May 16, 2023 8:48 AM

#YouTube #video #Promotion with 20000 Audience via #Ads for $60.

Rescooped by Tanja Elbaz from Starting a online business entrepreneurship.Build Your Business Successfully With Our Best Partners And Marketing Tools.The Easiest Way To Start A Profitable Home Business!
Scoop.it!

Buy Discovery Footage Bundle for Adobe After Effects and other video editors at affordable prices! Wide selection of products, best effects plugins and presets for animation by AEJuice.

Buy Discovery Footage Bundle for Adobe After Effects and other video editors at affordable prices! Wide selection of products, best effects plugins and presets for animation by AEJuice. | health care pharmacy | Scoop.it
Buy Discovery Footage Bundle for Adobe After Effects and other video editors at affordable prices! Wide selection of products, best effects plugins and presets for animation by AEJuice.

Via TheNewBusinessOnline
Tanja Elbaz's insight:
TheNewBusinessOnline's curator insight, August 28, 2023 3:28 AM

Buy Discovery Footage Bundle for Adobe After Effects and other video editors at affordable prices! Wide selection of products, best effects plugins and presets for animation by AEJuice.