"За последние пять лет в мировом фармацевтическом сообществе появилось множество документов и новых терминов. Однако при адаптации таких документов на русский язык получаются буквальные переводы, максимально калькированные с оригинала без учета логики того или иного термина. Не учитываются и ментальные особенности той страны, региона, с языком которых мы имеем дело. Главные ошибки такого буквального перевода – это применение значений английских (французских, немецких и т.д.) слов и их ориентирование на внешнее подобие, сходство иностранного и русского слова. Как следствие, неверное толкование различных терминов у отечественных специалистов, не говоря уже о том, что можно интеллектуально погибнуть из-за постоянного чтения нормативного месива."
Your new post is loading...
Shared by Ekaterina Chashnikova on Twitter