Metaglossia: The Translation World
516.4K views | +21 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

YouTube Adds Video Transcripts and Auto-translated Captions on Mobile

"Google announced new YouTube features to help people easily access video content on mobile devices. After starting to roll out auto-generated chapters on YouTube videos last year, the company announced yesterday that video transcripts are now available to all Android and iOS users.

“Often the fastest way to get a sense of a video’s content is to read its transcript, so we’re also using speech recognition models to transcribe videos,” the company explained. Google also announced that auto-translated captions are now available in 16 languages on the YouTube mobile app.

Auto-translated captions are a great way to make videos in different languages understandable for more people, and they’ll help creators on the platform to grow their audience. “We’ll also be expanding auto-translated captions to Ukrainian YouTube content next month, part of our larger effort to increase access to accurate information about the war,” the company said."

#metaglossia mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Google's second try at computer glasses translates conversations in real time

"The science-fiction is harder to see in Google's second try at glasses with a built-in computer.

A decade after the debut of Google Glass, a nubby, sci-fi-looking pair of specs that filmed what wearers saw but raised concerns about privacy and received low marks for design, the Alphabet Inc (GOOGL.O) unit on Wednesday previewed a yet-unnamed pair of standard-looking glasses that display translations of conversations in real time and showed no hint of a camera.

The new augmented-reality pair of glasses was just one of several longer-term products Google unveiled at its annual Google I/O developer conference aimed at bridging the real world and the company's digital universe of search, Maps and other services using the latest advances in artificial intelligence.

"What we're working on is technology that enables us to break down language barriers, taking years of research in Google Translate and bringing that to glasses," said Eddie Chung, a director of product management at Google, calling the capability "subtitles for the world."

Selling more hardware could help Google increase profit by keeping users in its network of technology, where it does not have to split ad sales with device makers such as Apple Inc (AAPL.O)and Samsung Electronics CO (005930.KS)that help distribute its services.

Google also teased a tablet to be launched in 2023 and a smartwatch that will go on sale late this year, as it unveils a strategy to offer a group of products comparable to Apple."

#metaglossia mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Why Pakistan’s rules, laws can’t it be in two languages, asks Justice Faez Isa – Latest News – The Nation

"A National conference on ‘Judicial response to cases of sexual and gender-based violence ‘ held here on Saturday by the Federal Judicial Academy (FJA) and the Legal Aid Society (LAS). Supreme Court judge Justice Qazi Faez Isa addressing the participants said that Pakistan’s all rules and laws were in English. He asked why can’t it be in two languages? He said that rape was included in Zina-Bil-Jabar and it took 27 years to correct this mistake. He said that how many women would have endured violence during this period. Islam is the only religion which has made ‘sa’ee’ an important part of the Hajj, he added.  He said that it is important to respect women in addition to having the power to end crimes against women. In 1979, a dictator formed the Islamic Ideological Council to make the Muslims of Pakistan better Muslims, he added. He said that the names of crimes were taken from the Arabic language in the Hudood laws. "

#metaglossia mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Iban language could be included in Google Translate soon (Video)

"KUCHING (May 13): There were many major announcements at the annual Google’s Developer Conference (Google I/O) 2022, much to the delight of tech communities around the globe including those in Sarawak.

During his keynote address, Google chief executive Sundar Pichai showed Iban as among the languages to be included in Google Translate.

On a slide that accompanied Pichai’s presentation on the search engine’s soon-to-be-enhanced language tool, there was a group of over 40 languages to be made available for real-time translation in future, including ‘Jaku Iban’.

“Real-time translation is a testament to how knowledge and computing come together to make people’s lives better.

“More people are using Google Translate than ever before, but we still have work to do to make it universally accessible,” Pichai said right before that particular slide was shown during the broadcast from the headquarters in Mountain View, California on Wednesday."

#metaglossia mundus

Scoop.it!
No comment yet.

DeafBlind Communities May Be Creating a New Language of Touch

"Protactile began as a movement for autonomy and a system of tactile communication. Now, some linguists argue, it is becoming a language of its own.

[...]

In 2013, Clark attended a training, in Minneapolis, in Protactile, a new movement that was encouraging DeafBlind people to reject the stigma, in American culture, against touch, which often leaves them cut off from the world around them. According to Protactile’s principles, rather than waiting for an interpreter to tell her about the apples available at the grocery store, a DeafBlind person should plunge her hands into the produce bins. If a sighted friend pulls out her phone in the middle of a conversation to check a weather alert, she should bring her DeafBlind interlocutor’s hand to her pocket as well, to understand where the weather forecast is coming from.

 

Protactile includes a set of practices to make tactile communication more legible. One of its creators, a DeafBlind woman named Jelica Nuccio, showed Clark how it worked. They sat facing each other, their legs touching, and Nuccio rested Clark’s hand on her knee, explaining that, as she spoke, he should tap to indicate that he understood, like nodding—a practice called back-channelling. Nuccio articulated words into Clark’s hand, but also directly onto his arms, back, chest, and lower thighs. In A.S.L., pronouns are articulated as points in space; you might designate Minneapolis as a spot in the air near your left shoulder, and Seattle as a spot near your right, and then those gestures stand in for the cities. Nuccio showed Clark how to indicate them as points on the body instead: a two-fingered press on each shoulder...."

Fascinating details at https://www.newyorker.com/culture/annals-of-inquiry/deafblind-communities-may-be-creating-a-new-language-of-touch

#metaglossia mundus

Scoop.it!
No comment yet.

CFP: THIRD CONFERENCE OF THE ASSOCIATION FOR TRANSLATION STUDIES IN AFRICA (ATSA) - 20-24 JUNE 2023, ASTI, University of Buea

"The organisers of the ATSA 2023 conference are calling for papers from researchers and scholars in the relevant language fields, on topics that will broaden the debate around contemporary issues in translation, interpretation and intercultural mediation. With a view to obtaining the above, they seek to get a deeper understanding of topics about issues that may include, but are not limited to, the following:

“CONTEMPORARY ISSUES IN TRANSLATION, INTERPRETING AND INTERCULTURAL MEDIATION”

• Ethical issues in translation/interpretation/intercultural mediation;

• Community translation/interpretation pedagogy and training;

• Translation/interpretation/intercultural mediation in conflict situations;

• The politics of gender in translation/interpretation/intercultural mediation;

• Perspectives on feminist discourse in translation/interpretation/intercultural mediation;

• Challenges and prospects of translation/interpretation/intercultural mediation in Africa;

• Transborder languages and intercultural mediation;

• Cross-cultural perspectives on translation/interpretation/intercultural mediation;

• Gender, power and subversion in translation/interpretation/intercultural mediation;

• Current theoretical orientations in translation/interpretation/intercultural mediation;

• Issues, debates and perspectives on bible translation into African languages;

• Translating/interpreting from and into African languages;

• Translator/interpreter training;

• History and theory of translation/interpretation;

• Translation/interpretation practice;

• Translation/interpretation market needs;

• The sociology of translation/interpretation;

• Computer-aided translation/interpretation;

• Audio visual translation;

• Terminology and translation/interpretation/intercultural mediation;

• Discourse analysis and translation/interpretation/intercultural mediation;

• Professional associations of translators/interpreters in Africa;

• Translation archives;

• Translation and transcreation;

• Translation-across-time-and-space;

• Creativity and literary translation;

• Audio visual translation training and practice in the 21stcentury;

• Artificial Intelligence for audio visual translation/interpretation;

The organizers would be pleased to receive abstracts of studies that may be either conceptual or empirical or a blend of the two for the ATSA 2023 Conference."

More at https://metaglossia.com/cfp-third-conference-of-the-association-for-translation-studies-in-africa-atsa-20-24-june-2023-asti-university-of-buea/

#metaglossia note

Scoop.it!
No comment yet.

Help increase language access: Attend local interpretation training 

"Interpretation services are a vital component to accessing services and programs that are offered in the Estes Valley. Over the years, our community has relied primarily on a small cohort of talented bilingual volunteers to provide these services. As programs and service offerings continue to grow, interpretation needs will also increase. Investing in the individuals who support language access is essential to the continued success of our community programs.

Estes Valley Restorative Justice Partnership (EVRJP) is excited to offer a free, eight-hour interpretation training workshop on Friday, May 20 from 8:30 a.m. to 5:30 p.m. at the Estes Park Museum, 200 Fourth St. The training is intended to build local capacity for language access and increase the resources available to support translation and interpretation services in the community. Multilingual community members who are interested in volunteering and/or working for stipend in interpretation services in the Estes Valley are encouraged to attend.

The workshop will cover interpretation modes (consecutive, simultaneous, sight); address small and large group interpreting; teach techniques to control the interpretation environment; explore and address challenges of simultaneous interpretation and interpreter fatigue; how-tos for building glossaries; the role of note taking; interpreter ethics; use, care and maintenance of interpretation equipment; and remote simultaneous interpretation using a conference platform (Zoom) with and without interpretation mode."

#metaglossia note

Scoop.it!
No comment yet.

Les Autochtones dénoncent le projet de loi 96 sur la langue française

"Ils refusent qu’on impose trois cours de français ou en français aux étudiants autochtones qui vont dans le collégial anglophone, comme le prévoit le projet de loi.

En mêlée de presse, le ministre a laissé entendre qu’il écartait les demandes des Autochtones.

Les leaders autochtones soutiennent que les étudiants qui ont déjà du mal à obtenir leurs diplômes en étudiant dans leur langue, l’anglais, vont échouer ces cours de français.   

 

Si le projet de loi est adopté comme prévu avant la fin de cette session parlementaire, il «va forcer l’exode de nos étudiants vers d’autres écoles à l’extérieur du Québec», a prédit le chef de l’Assemblée des Premières Nations du Québec et du Labrador, Ghislain Picard.

«C’est d’une ironie renversante, que les premiers occupants du territoire au Québec soient forcés d’aller étudier à l’extérieur de leur territoire, c’est quelque chose que nous jugeons inacceptable.»

Selon lui, le projet de loi, s’il est adopté avant la fin de la session comme prévu, va forcer les étudiants autochtones à s’exiler hors du Québec. 

Si le Québec soutient qu’il est distinct, les nations autochtones le sont aussi, a-t-il plaidé, en rappelant qu’une exception avait été déjà accordée en 1985 et qu’elle devait être reconduite."

#metaglossia note

Scoop.it!
No comment yet.

International Portuguese Training Centre for Conference Interpreting 

"On December 5, 2019, the Macao Polytechnic University (MPU) (formerly Macao Polytechnic Institute) officially opened the International Portuguese Training Centre for Conference Interpreting. Based on the long-term friendly cooperation with the Directorate General for Interpretation of the European Commission (DG-SCIC), the Centre will further strengthen Macao's role as a service platform for business cooperation between China and Portuguese-speaking countries, improve the training effectiveness of both local and overseas Portuguese-speaking talents, strengthen the cooperation between Macao and other regions in cultivation of Portuguese-speaking talents, and raise the quality of the related human resources.

The establishment of the Centre is an important step for Macao to strengthen its ability in providing high-quality interpreting training. Moreover, it helps to build ties between the EU, Macao and the Chinese Mainland, promoting effective communication.

Both MPU and DG-SCIC hope that the establishment of the Centre will further strengthen collaboration. Under the Central Government's Belt and Road Initiative, in the context of the development of the Greater Bay Area, it will surely cultivate outstanding Portuguese teachers for Macao, Chinese Mainland and Asia, and improve the level of interpretation education, which will in turn help Macao continue to play the role of the Platform and actively build a "Chinese-Portuguese bilingual talent training base"."

#metaglossia note

Scoop.it!
No comment yet.

The Shivering Rope: On Translating My Mother’s Poetry

"Though I knew my mother’s poems by heart, I was stunned to discover the many layers of her emotional history that I simply had not grasped while she was alive. It was only when I ‘entered’ her sixty years of compulsive poetry as a translator that my mother’s text opened up to me like an unedited journal... The weight of her absence made the rope shiver beneath my feet with each poem."

#metaglossia note

Scoop.it!
No comment yet.

ED. FRONTLINES: English has become the language of science

"English is a rather difficult language, often not following rules of grammar and pronunciation. And there are many “World Englishes” with variations from England to America to India and Pakistan to Africa and Australia. —Thus “color” versus “colour” and endings of “-ising” or “-izing” etc."

However,

"Between 1980 and 1996, natural science publications in Russian fell from 10.8 to 2.1 percent. German dropped from 2.5 to 1.2 percent. But English rose from 74.6 to 90.7 percent. This surge in English publications did not come from American authors or other native speakers of English. This increase came from “non-native Anglophones”—scientists who learned English as a second language."

Scoop.it!
No comment yet.

Full professor in ‘Comparative Indo-European Linguistics’, 1,0 fte (38 hrs per week)

"Full professor in ‘Comparative Indo-European Linguistics’, 1,0 fte (38 hrs per week)
to start no later than January 2023.
The Leiden University Centre for Linguistics (LUCL) hosts a large high-profile research group in the field of Comparative Indo-European Linguistics. The LUCL is looking to appoint a full professor in Comparative Indo-European Linguistics to support and expand the current lines of research of this group and to develop new approaches in research and education.
The successful candidate will:

• Prepare and teach courses in the fields of Comparative Indo-European Linguistics and Historical Linguistics as part of the BA, MA and ResMA Linguistics (languages of instruction: Dutch and English);

• Engage in all usual forms of instruction in these programmes, including supervising internships and BA, MA and ResMA theses;

• Play an active role in recruiting Dutch and international BA, MA and ResMA students, and in the development and implementation of educational innovations;

• Conduct research in the field of Comparative Indo-European Linguistics and present the results in the form of publications, conference presentations and by other means;

• Apply for project funding at the national and international levels (NWO, ERC, Horizon Europe, etc.);

• Attract and supervise PhD candidates and junior researchers;

• Actively support and improve the international collaborations of Comparative Indo-European Linguistics at the LUCL;

• Participate in the academic community of the LUCL, the Faculty of Humanities and the University;

• Act as an ambassador of the field of Comparative Indo-European Linguistics, both locally and internationally;

· Perform administrative and management tasks within LUCL, the Faculty of Humanities and Leiden University.

Requirements:
Applicants for the position must meet as a minimum the following requirements:

The Full Professor has in-depth knowledge of Comparative Indo-European Linguistics and is an inspiring and enthusiastic instructor, who can demonstrate experience in teaching multiple aspects of Comparative Indo-European Linguistics and various Indo-European languages.

The professors research meets the highest academic standards and can make a valuable contribution to the research profile of the LUCL. It reflects the diversity of the field of Indo-European Studies, covering a variety of possible subjects ranging from the philology, synchronic description and/or historical grammar of the individual languages to the reconstruction of Proto-Indo-European phonology, morphology, semantics and/or syntax.

The professor is capable of leading the group of teachers and researchers, demonstrating the ability to connect and coach group members, as well as a proactive attitude for LUCL and for the faculty of Humanities. S/he is capable of taking on administrative duties, both in the teaching programme and at the Institute and Faculty levels. S/he is able to act as a generous and selfless manager of Indo-European Studies at the LUCL, with the necessary self-reflection, and to serve its interests nationally and internationally, both within and outside the field.
Salary Benefits:
Terms and conditions
We offer a full-time temporary appointment for initially a period of 18 months, convertible into a permanent position in case of satisfactory performance. If the successful candidate has already held a full professorship or if they have successfully completed a tenure track, they may be eligible for a permanent appointment. The gross monthly salary will be between € 5.864,- and € 8.539,- commensurate with qualifications and experience. These amounts are based on a fulltime appointment and are in conformity with current salary scales (HL-2) under the collective employment agreement (CAO) for Dutch Universities.
An appointment at Leiden University includes pension build-up and other benefits, including an annual holiday premium of 8% and an end-of-year premium of 8.3%. Candidates from outside the Netherlands may be eligible for a substantial tax break. For international spouses we have set up a dual career programme. For more information, see https://workingat.leiden.edu/ More information about the terms of employment can be found at: https://staff.leiden.edu
After appointment, depending on experience and formal qualifications to date, the successful applicant will be required to enter a nationally standardized tertiary teaching skills certification trajectory (BKO or Basis Kwalificatie Onderwijs), successful completion of which is a condition for favorable assessment in work reviews.
Address:
Rapenburg"
#metaglossia note

Scoop.it!
No comment yet.

ISO 23155:2022 – The New International Standard for Conference Interpreting Services

"Short description

2-hour online seminar about this critical standard and what it means for the language services industry. Presentation given by Haris Ghinos, ISO expert and Vice-President of AIIC. | 1 June 2022
What you will learn
  • Conference Interpreting Service Providers to strengthen competitiveness, improve reputation, enhance credibility and win new business in the market.
  • Conference Organizers to draft specifications for calls for tenders and improve transparency and clarity for providers and users of Conference Interpreting Services.
This is a unique opportunity for Conference Interpreting Service Providers, conference organizers, conference interpreters, certification bodies, international organizations and LSPs to learn everything they need to know about ISO 23155:2022."
#metaglossia note
Scoop.it!
No comment yet.

Successful Advocacy for Translators and Interpreters - MAY 25, 2022

"May 25 / 12:00 pm - 1:00 pm EDT

Learn how to make yourself heard and advocate for policies that support your profession!

In today’s political and legislative landscape, it is crucial for translators and interpreters to make themselves heard. Laws are being adopted and decisions are being made on local, state, national and international levels that affect how translators and interpreters earn their livelihood in a very real way. We need to advocate for policies that support our professions.

You will learn:

  1. The definition of advocacy
  2. Why you should advocate
  3. How to identify and contact elected officials and policy makers at all levels
  4. What successful advocacy at the state level looks like
  5. Where you can find ATA resources to help you become a more successful advocate

About the Presenters

Eve Lindemuth Bodeux, CT, currently serves on ATA’s Board of Directors (2018–2024). She is a 25-year veteran of the language industry and an ATA-certified French-to-English translator. Eve works as a localization project manager to clients worldwide. She co-hosted the long-running Speaking of Translation podcast and is the author of the book Maintaining Your Second Language. Eve also sponsors the Global Reads Book Club for translators.

Lucy Gunderson, CT, is an ATA-certified Russian-to-English translator specializing in journalism and human rights. She is a past administrator of ATA’s Slavic Languages Division, a past chair of the ATA’s Divisions Committee, and a current member of ATA’s Advocacy Committee.

Dr. Bill Rivers is principal at WP Rivers and Associates. A former Russian-to-English translator and interpreter, he has more than 30 years’ experience in language advocacy at the national level, with significant experience in culture and language for economic development and national security in the intelligence community. Bill has also worked extensively in language policy development and advocacy. He serves on the ATA Advocacy, Standards, and Education and Pedagogy Committees.

Cristina Helmerichs D. is a conference interpreter and judiciary interpreter based in Austin, Texas. During her thirty-year career as a Spanish-English conference interpreter, much of her work has been in bilateral negotiations regarding transportation and legal matters, but she also has extensive experience in the oil industry, non-profit service organizational training, and the software security industry. Cristina is a consultant for the Federal Court Interpreter Certification Exam and for the Administrative Office of the US Courts. She currently serves on ATA’s Board of Directors and is chair of the association’s Interpreting Policy Advisory Committee."

#metaglossia note

Scoop.it!
No comment yet.

Future of world gathers at Model UN conference –

"Raising a placard and saying “Motion to set the agenda,” gets the Model United Nations debate started. Once the debated topic is approved by the chair, two speakers will speak for the order while another two speakers will debate against the order. These motions and debates were on full display during a recent conference in which North Penn competed.

George Washington University hosted the 24th annual Washington Area Model United Nations Conference (WAMUNC) from March 31st to April 3rd this year.

The conferences in the previous years were hosted in person but due to Covid, the event took place virtually. WAMUNC is one of the most renowned Model United Nations conferences in the world, helping future leaders gain better speaking, debating, and listening skills."

#metaglossia note

Scoop.it!
No comment yet.

Le débat se poursuit sur la langue française au Canada

"Le Canada a deux langues officielles : l’anglais et le français. Mais les événements récents au Canada ont déclenché un nouveau débat sur la question de savoir si les francophones sont victimes de discrimination.

La plus grande compagnie ferroviaire du Canada, le CN, a son siège social à Montréal. La ville se trouve dans la province de Québec, où 95 % de la population parle français. Cependant, aucun des récents candidats du CN pour son répertoire d’entreprise n’est de langue maternelle française. Après l’indignation du public, la société a déclaré qu’elle prévoyait de rechercher un membre francophone du conseil d’administration dans les mois à venir.

La question de savoir si les chefs d’entreprise canadiens devraient être bilingue en français et en anglais a commencé à recevoir des soins en novembre dernier. L’attention est venue après les commentaires du président d’Air Canada, Michael Rousseau. Rousseau disait qu’il n’avait pas le temps d’apprendre le français. Le chef de la compagnie aérienne s’est par la suite publiquement excusé pour ce qu’il avait dit.

La loi canadienne exige que les entreprises d’État telles que le CN et Air Canada offrent des services en anglais et en français. Il en va de même pour des endroits comme les aéroports et les ministères.

Le premier ministre canadien Justin Trudeau est bilingue. Il a dit cette semaine qu’il était préoccupé par le manque de francophones au conseil d’administration du CN.

« Les Canadiens francophones de tout le pays devraient être perçus reflété dans notre principal pays établissementsdit Trudeau."

#metaglossia note

Scoop.it!
No comment yet.

Wordly Hits Significant Milestone with One Million Users of AI-Powered Translation at Global Meetings and Events

"LOS ALTOS, Calif.April 27, 2022 /PRNewswire/ -- Wordly, the leading SaaS provider of AI-powered simultaneous interpretation services, today announced a notable adoption achievement of its real-time translation platform with one million global meeting, event, and conference attendees using the service. This milestone comes on the heels of a record breaking 2021, where the company grew its business by 10x, introduced multiple platform enhancements and expanded key technology partnerships.

Launched in 2019, the Wordly interpretation platform provides real-time translation for over 500 customers in a variety of industries including technology, professional services, healthcare, manufacturing, media, non-profit, and government with multilingual interpretation services. The company has powered over 80 million minutes of translation in more than 30,000 sessions for participants across a wide range of conferences, webinars, meetings and training sessions.

"For years organizations and event organizers have struggled with attendee engagement outside of their native language," said Lakshman Rathnam, Founder and CEO of Wordly. "We founded Wordly to increase inclusivity for all participants regardless of location or language, and to encourage engagement. Our AI-powered interpretation solution makes it possible for any organization to be more inclusive with their employees, members and citizens without the high cost of human interpreters. As these numbers show, Wordly uniquely provides massively-scalable, always-available interpretation into many languages simultaneously. Hitting one million attendees is a huge achievement for the company and we look forward to continuing our rapid growth.""

#metaglossia note

Scoop.it!
No comment yet.

AI glossary: Artificial Intelligence terms

"The most completed list of Artificial Intelligence terms as a dictionary is here for you. Artificial intelligence is already all around us. As AI becomes increasingly prevalent in the workplace, it’s more important than ever to keep up with the newest words and use types. Leaders in the field of artificial intelligence are well aware that it is revolutionizing business. So, how much do you know about it? You’ll discover concise definitions for automation tools and phrases below."

#metaglossia note

Scoop.it!
No comment yet.

‘Language is the vehicle to pass on culture, traditions and heritage’: Minister Coure 

"There are some 215 different languages and dialects spoken here in NSW alone.

You can walk around our many suburbs and hear that diversity for yourself.

So it presents us an opportunity to embrace our multiculturalism in a practical way. Beyond that though, there a raft of benefits to learning and being able to speak another language.

It can help people connect or reconnect with a cultural group—language and culture are closely interlinked after all.

It can even help us understand the way other cultures do business, which would allow us to be more competitive in a globalised economy.

As a result, more Australians would be setting themselves up for success.

More people speaking a second language also makes us a more attractive tourism destination.

This is especially important now international borders have reopened."

#metaglossia note

Scoop.it!
No comment yet.

Trudeau juge «inacceptable» l’absence d’administrateurs francophones au CA du CN

"Le premier ministre Justin Trudeau trouve « inacceptable » que la Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada (le CN), établie à Montréal, n’ait retenu aucun candidat francophone pour son conseil d’administration. Face à la controverse, le plus grand transporteur ferroviaire du pays s’est engagé en fin de journée à remédier à la situation.

« Je vais être honnête. J’ai été époustouflé d’entendre cette situation-là, qu’une compagnie comme le CN, une compagnie nationale, assujettie aux règles fédérales, assujettie à la Loi sur les langues officielles, n’ait pas vu ce qui s’est passé à Air Canada et n’ait pas appris la leçon, qui me semblait être tout à fait évidente », a lancé M. Trudeau jeudi lors d’une conférence de presse.

« Je comprends à quel point les gens sont frustrés, moi aussi, je le suis », a-t-il ajouté.

 

Bien qu’il ait dit estimer que les francophones du pays devraient siéger à tous les conseils d’administration de toutes les grandes compagnies nationales, M. Trudeau a refusé de dire si la nouvelle mouture de la Loi sur les langues officielles devrait inclure des modalités sur la composition de ces groupes d’administrateurs.

 

M. Trudeau a précisé avoir demandé à l’un de ses ministres « de s’assurer que le CN travaille rapidement pour rectifier la situation ».

Dans une déclaration en français transmise en fin d’après-midi, le CN a souligné que deux membres de son conseil d’administration termineront leur mandat « dans les prochains mois », ce qui permettra à l’entreprise de « corriger la situation » — même si aucune des 11 personnes dont la nomination a été annoncée récemment n’avait le français comme langue maternelle.

« Le conseil d’administration est hautement conscient des enjeux », a ajouté la société."

#metaglossia note

Scoop.it!
No comment yet.

Events broadcast on Trudeau’s Facebook page must be bilingual: language commissioner

Apr 18, 2022 | 12:53 PM

MONTREAL — The official languages commissioner says events broadcast live on Prime Minister Justin Trudeau’s Facebook page must be accessible in both English and French.

More than a dozen people complained to the commissioner’s office about the lack of simultaneous translation on Trudeau’s Facebook page during a July 6 press conference announcing the nomination of Mary Simon as governor general.

In a preliminary report tabled last month and obtained by The Canadian Press, commissioner Raymond Théberge found that the Privy Council Office, which provided organizational support for the press conference, failed to meet its obligations under the Official Languages Act. 

The investigation acknowledged that no simultaneous interpretation or subtitle service is currently available on Facebook Live, but Théberge suggested a link could be included in the caption of the video directing viewers to another website where the broadcast could be watched in both official languages. 

 

The Privy Council Office did not immediately respond to a request for comment from The Canadian Press. 

 

The nomination of Simon, an Inuk leader and former Canadian diplomat who does not speak French, led to hundreds of complaints to the language commissioner’s office.

This report by The Canadian Press was first published April 18, 2022.

 

The Canadian Press

Scoop.it!
No comment yet.

Facebook de Justin Trudeau: le CLO exige le bilinguisme pour les événements en direct

Le 18 avril 2022 à 16 h 32 min
Temps de lecture : 3 min 30 s
Frédéric Lacroix-Couture, La Presse Canadienne

MONTRÉAL — Les événements diffusés en direct sur la page Facebook du premier ministre Justin Trudeau doivent être accessibles en français et en anglais, conclut le Commissaire aux langues officielles (CLO) à la suite de l’annonce de la nomination de Mary Simon comme gouverneure générale. 

Plus d’une dizaine de personnes ont porté plainte au CLO afin de dénoncer l’absence de service d’interprétation simultanée sur la page Facebook de M. Trudeau lors de la conférence de presse du 6 juillet présentant la nouvelle gouverneure générale. 

Les plaignants ont aussi déploré le choix du modérateur qui s’est exprimé en grande partie uniquement en anglais, indique le CLO dans son rapport d’enquête préliminaire déposé le mois dernier, et dont La Presse Canadienne a obtenu copie. 

 

L’enquête a reconnu qu’aucun service d’interprétation simultanée ou de sous-titrage dans l’une ou l’autre des deux langues officielles n’a été offert au moment du direct sur Facebook. 

«Lors d’un événement public, comme la conférence de presse annonçant la nomination de la nouvelle gouverneure générale, qui est une figure clé de la démocratie parlementaire canadienne, il est crucial que tous puissent y participer et en apprécier son importance dans la langue officielle de leur choix», écrit le commissaire Raymond Théberge. 

Dans ce dossier, M. Théberge blâme le Bureau du Conseil privé (BCP) qui conseille et appuie de manière impartiale le premier ministre et son cabinet notamment en matière de communications. 

Lors de l’événement du 6 juillet, le BCP a fourni un soutien logistique et des produits de communication pour l’organisation de la conférence de presse. 

Mais il a confirmé ne pas avoir donné de conseils «en matière de langues officielles liés à la diffusion de l’événement sur la page Facebook, puisqu’il n’était pas responsable de l’organisation de la conférence de presse, ni du recrutement du modérateur, ni de la page Facebook», peut-on lire dans le rapport.

 

 

 

Malgré cela, le CLO estime que le Bureau du Conseil privé a manqué à ses obligations relativement à la Loi sur les langues officielles. 

Il aurait été notamment possible d’«insérer les liens de la chaîne d’information CPAC dans le descriptif de la vidéo dans les deux langues officielles, car ces liens offraient au public la possibilité de visionner la vidéo dans la langue officielle de son choix», soutient Raymond Théberge. 

Il recommande au BCP de mettre en place, dans les trois mois suivant la réception du rapport final d’enquête, les directives nécessaires pour que «tous les Canadiens puissent recevoir les communications qui relatent des informations gouvernementales dans les deux langues officielles», lors d’événements diffusés en direct sur la page Facebook du premier ministre. 

Ni le premier ministre et son cabinet ni la gouverneure générale n’ont été blâmés dans le rapport d’enquête préliminaire, n’étant pas des «institutions fédérales» au sens de la Loi sur les langues officielles. 

Le BCP n’a pas répondu dans l’immédiat à une demande de commentaires de La Presse Canadienne. 

La nomination de la leader inuite Mary Simon — première femme autochtone au poste de gouverneure générale — a suscité l’indignation chez plusieurs en raison de son incapacité à parler français. Des centaines de plaintes ont été déposées au CLO qui a déclenché une enquête sur le processus ayant mené à sa nomination.  

―――

Cet article a été produit avec le soutien financier des Bourses Meta et La Presse Canadienne pour les nouvelles.

Scoop.it!
No comment yet.

Pour que les tiers-lieux culturels ne restent pas des coquilles vides

Fabrice Raffin

maître de conférence à l'Université de Picardie Jules Verne

 

Maître de conférence en sociologie à l'Université de Picardie Jules Verne, Fabrice Raffin analyse le développement des tiers lieux culturels et leur positionnement par rapport aux lieux de culture traditionnellement soutenus par la puissance publique. Il cerne le rôle qu'ils doivent remplir pour ne pas rester de simples coquilles vides, ce qui leur ai souvent reproché.

 

Souvent critiquée comme la nouvelle coquille vide des politiques culturelles des villes, la prolifération des tiers lieux depuis une dizaine d’années révèle néanmoins une tentative inédite de réconcilier deux tendances de ces politiques : l’une très apollinienne, tournée vers l’art, ses grandes œuvres et le « supplément d’âme », l’autre plus dionysiaque centrée sur l’expérience culturelle, l’animation et le plaisir.

Cette réconciliation reste néanmoins ambiguë : tant, d’une part, les tiers lieux semblent cristalliser une opposition toujours plus forte entre la politique culturelle d’Etat et les politiques municipales ; tant, d’autre part, sous les habits présentés comme neufs des tiers lieux peut se rejouer dans les programmations, un classicisme culturel tout à fait élitiste ; tant enfin, à l’inverse, les tiers lieux peuvent apparaître comme dépourvus de projet artistique et se conjuguer dans la bouche des élus avec les poncifs du lien social et du développement économique.

Supplément d’âme versus plaisir

Pour certaines communes cependant, ces tiers lieux apparaissent comme l’opportunité de déborder l’idéologie culturelle qui prédomine depuis la fin du 18ième siècle centrée sur la notion d’œuvre d’art. Dans cette tradition est mis en avant l’accès aux grandes œuvres reconnues par l’histoire de l’art. Cette politique se concrétise en France en 1959, avec la création du ministère des Affaires culturelles et le principe de « démocratisation culturelle ». Cette politique s’accompagne d’une promesse quasi-religieuse pour les publics : le « supplément d’âme », la compréhension du monde, le dépassement des contingences humaines matérielles. Une conception élitiste de la culture qui met au second plan la notion de plaisir ou en valorise une version intellectualiste. Une conception dont Pierre Bourdieu voyait en Kant le théoricien et analysait comme spécifiquement bourgeoise. Une conception portée également par André Malraux, qui déclarera que « si la culture existe ce n’est surtout pas pour que les gens s’amusent ».

 

Malgré l’affirmation récente d’un soutien à des formes culturelles plus diversifiées, cette version « savante » de la culture est inscrite dans l’ADN du ministère du même nom et portée en régions par les DRAC. Même si le ministère de la Culture affiche aujourd’hui son soutien aux tiers lieux et entend « favoriser des formes esthétiques plus contemporaines », la logique de l’accès aux œuvres domine toujours comme en témoigne l’écrasante majorité des financements structurels publics destinés aux institutions classiques du type « maisons de la culture ».

Surtout, cette conception élitiste a également construit depuis les années 1960 « la culture des professionnels de la culture », des réseaux nationaux d’artistes aux personnels des équipements culturels. Le discours d’ouverture porté par certaines directions de lieux existe, mais reste minoritaire. Souvent, lorsque ces institutions se saisissent de formes artistiques autrefois populaires comme le cirque, le théâtre de rue, c’est pour en proposer une version « artistisée » qui n’échappe pas à la logique de l’œuvre, loin des attentes plus prosaïques des publics.

 

Les tiers lieux, des lieux de vie

Depuis plusieurs années cependant, certaines municipalités tentent de s’émanciper, sans la renier, de cette tutelle idéologique artistique, au moins de deux manières.

La première est palpable depuis le tournant des années 2000, dans les politiques municipales de plus en plus événementielles ou festivalières. Une politique souvent critiquée par les professionnels de la culture pour qui, cette « spectacularisation » se fait au détriment de la qualité et d’une mission d’éducation artistique. Une politique évènementielle dans laquelle en effet, il faut bien lire une manière de remettre au premier plan des notions clivantes d’animation, de fête aux dépends de la question artistique.

Pour d’autres communes, c’est dans la création de tiers lieux que va pouvoir se jouer cette émancipation vis-à-vis de l’injonction artistique. Des tiers lieux qui seraient capables de résoudre la question contradictoire de l’accès aux œuvres tout en répondant aux demandes plus ludiques et amateurs des populations. Des tiers lieux culturels qui permettraient non seulement de croiser les disciplines, de réinscrire la culture dans les territoires, mais qui réhabiliteraient aussi le plaisir de l’instant culturel. Une version bien plus dionysiaque donc, centrée sur l’expérience voire la pratique, au dépend des objets. Des tiers lieux à même de devenir de véritables lieux de vie.

La mise en œuvre dans les tiers lieux de cette conception culturelle, n’est pas apparue de nulle part. Si des liens sont à établir avec l’éducation populaire, il faut surtout chercher son origine du côté du renouvellement de formes de militantisme culturel dans les milieux dits « alternatifs » et le mouvement des friches culturelles à partir des années 1980.

Ces friches culturelles ont pu inspirer les administrateurs aujourd’hui les plus ouverts de lieux institutionnels cherchant à dépasser le carcan d’une culture classique. Mais surtout, discrètement au cours des dernières décennies, une lutte d’influence s’est jouée dans les collectivités territoriales, où les tenants de cette culture alternative essayaient lentement, de convaincre les élus locaux et les techniciens de les soutenir, de financer des lieux d’un autre type.

Aux friches culturelles des années 1980-90, ont succédé « les lieux intermédiaires » pour arriver aujourd’hui à ce nouveau mot valise, de « tiers lieu culturel » … pas toujours vide néanmoins. Les expériences riches, nombreuses et enjaillantes prolifèrent en effet, qui proposent désormais, entre un pôle apollinien et autre dionysiaque, une multitude de nuances culturelles. Chaque fois cependant, leurs contenus, leurs formes et leurs rapports au territoire, dépendent des liens et de la dynamique qui naît entre une volonté politique et un ancrage associatif local. Dynamiques et liens sans lesquels le tiers lieu culturel reste une belle coquille vide.

 

RÉFÉRENCES

Scoop.it!
No comment yet.

What Education Is Needed To Become A Interpreter In Europe? – june29.com

An interpreter must hold a master’s degree in conference interpreting (exceptions may be made for languages of lesser diffusion, such as Slovak) or be experienced enough to perform more than 300 conference interpreting sessions. Table of contents How Do You Become An Eu Interpreter?
What Education Is Needed To Become A Interpreter In Europe?
 
 
 

An interpreter must hold a master’s degree in conference interpreting (exceptions may be made for languages of lesser diffusion, such as Slovak) or be experienced enough to perform more than 300 conference interpreting sessions.

How Do You Become An Eu Interpreter?

require minimum proficiency with one EU language, two other interpreters, and a qualification appropriate for conference interpreting (grade AD5) or several years of conference interpreting experience.

 

What Qualifications Do You Need To Be An Interpreter Uk?

For qualification level 6 in Public Service Interpreting (RQF), I must have a letter of credit in all oral components, plus level 6 in Public Service Interpreting (DPI) at level 6 or 3 on the CIOL Qualification Level program (DPI). For Asylum and Immigration Tribunal reviews, see Asylum and Immigration Tribunal (AIT) determined by the Supreme Court of the United State )

 

How Much Do Eu Interpreters Earn?

A staff interpreter at the European Commission earns around £3,300 to £4,800 a month, depending on his grade. Around £5,400 to £6,200 is the monthly wage of senior interpreters in grade AD7. Interpreters receive hourly rates of between £130 and £400 from Freelance Work, which is very common.

 

What Degree Do You Need For Interpreting?

interpreter or translator needs only a bachelor’s degree in English to perform the function. Besides foreign language, businesses, communications, and social science are other common fields of study.

 

Do You Need A Degree To Be A Translator Uk?

The translation course requires an appropriate degree or qualification. Other relevant degrees include: Languages – courses in linguistics and translation won’t give you a leg up, but may give you an advantage.

 

What Qualifications Do I Need To Be A Translator?

  • A fluent native speaker of at least one foreign language (from source language) )
  • Living and working in a language country for a long period of time can provide a solid understanding of its culture.

 

How Long Does It Take To Become A Translator Interpreter?

Minimum Qualifications Qualifications Be an English speaker age 18 years. You must have a high school diploma or GED. Test your proficiency with a foreign language to demonstrate both literacy and bilingualism. An interpreter professional certificate is required (at least 40 hours of training).

 

How Much Does A Un Translator Make?

A new article by Stephen Sekel said that UN interpreters should be paid anywhere from $210,000 to $310,000 over the current year, which are based on the assumption that “there is high demand for the unique skills that an UN interpreter should possess.”.

 

How Do I Become A Certified Translator Uk?

People from anywhere in the world can work as a translator in the UK – there is no certification system or sworn workers as there is in most other nations. The main process you’ll need to follow is to sign up with a translation agency or find someone who is willing to translate and start working with them.

 

Can You Be An Interpreter Without A Degree?

I agree that it is reasonable to ask: does one really set you up start a career in translation? ? There’s no need to have a degree to translate whatever language you want.

 

How Do I Become An Nhs Interpreter Uk?

People can be certified as telephone interpreters by passing the National Vocational Qualification Level 6 or Health Plus exam. Document translations can include reading notes to the patient (or their source of info ) into the language needed by the patient – for instance, vision translation is the act of modifying a patient’s reading notes according to a medical device’s characteristics.

 

What Language Pays The Most For Interpreters?

  • The annual salary for an Arabic professional is $74,000.
  • A German individual earns $60,000 or more.
  • The annual salary for a Spanish teacher is $48,000.
  • The average annual salary for French professionals is $45,000.
  • The Dutch pay $44,000 a year per person.
  • The Russian state is spending $43,000 per year.
  • An average salary of $42,000 for Japanese.
  • It’s estimated that Italy spends $36,000 a year per household.

 

How Much Do Top Interpreters Make?

 

Annual Salary

Hourly Wage

Top Earners

$79,500

$38

75th Percentile

$49,000

$24

Average

$44,387

$21

25th Percentile

$33,000

$16

 

How Much Do Interpreters Earn Uk?

Salary for an Interpreter in the UK Most Interpreters in the UK earn around 14 percent of the average salary. An hourly wage of 85 net per hour (£26,500 gross per year) equals 10 percent of the national average salary of 65. It is estimated that Interpreters will earn approximately £6 per hour starting salary. The highest paying employees are able to receive a pay rise to over £36.

 

Watch What Education Is Needed To Become A Interpreter In Europe Video

Scoop.it!
No comment yet.

Imagination, The Language of Creativity | Gene Rontal | TEDxUofM

Do physicians only use technical sciences in their practice–or can they channel their creativity? Inspired by his job, Dr. Gene Rontal is a published medical murder mystery book author. In his TEDx talk he discusses how even the most technical jobs use creativity and how channeling imagination can lead to greater satisfaction in the workplace. Dr. Gene Rontal is an author and an Otorhinolaryngologist. After spending 3 years in college, 4 years in medical school, and 5 years in residency, he became a head and neck surgeon and began a teaching position in the Department of Otolaryngology-Head and Neck Surgery at Michigan. However, after doing a rotation in a prison system during his residency, he became fascinated in the stories he saw within medicine and eventually went on to write a murder mystery series loosely based on his experiences. He believes everyone has creativity in them and wants to share how exploring the creative side of himself has improved his practice as a physician. He hopes to encourage others to harness their own creativity which he believes can improve anyone's professional as well as personal life. This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at https://www.ted.com/tedx

Scoop.it!
No comment yet.