 Your new post is loading...
"Ljubljana, 15 August - Ljubljana and Maribor are hosting the 12th iteration of the International Translation Seminar of Slovenian Literature until 20 August. Eleven translators from nine countries are taking part." #metaglossia mundus
"...Christopher Woodall, says that although he dislikes the words “foreignize” and “domesticate,” he recognizes that they are useful descriptions of two contradictory pulls he has always felt in his work. I at once find myself saying that I mistrust any translator who doesn’t feel both of these pulls. On the one hand, we want to bring a work into English in order to make it accessible; on the other hand, it may well be something about the work’s otherness that attracted us to it in the first place. There may be little point in our translating it unless we can preserve some of its otherness. ¤ I begin by quoting a passage that Walter Benjamin quotes in his seminal essay “The Task of the Translator”: The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue. […] He must expand and deepen his language by means of the foreign language. It is not generally realized to what extent this is possible. What most strikes me as I read this is the last sentence. I have often, I say, worried away for months about whether or not a particular sentence of a translation is possible in English, or whether it is over the top. Then I have seen it in proof, or in a published volume, and wondered what on earth I was anxious about. ¤ One of the finest prose translations of the last century, I believe, is the S. S. Koteliansky/D. H. Lawrence/Leonard Woolf translation of Ivan Bunin’s short story “The Gentleman from San Francisco.” Koteliansky provided a literal version; this was edited first by Lawrence, for publication in The Dial, then by Leonard Woolf, for a book published by the Hogarth Press. Lawrence and Woolf both had a light touch as editors; they knew when to leave well alone. They understood that an intelligent literal translation often needs only the most delicate of adjustments to become poetry. Wanting to move from generalities to discussion of a specific text, I hand out a page with a few excerpts from this translation.
a) “Naples grew and drew nearer. The brass band, shining with the brass of their instruments, had already assembled on deck.”
This is strikingly vivid and almost literal, though the repetition of “brass” is not in the original. Bunin has muzykanty (musicians) where the translators have “brass band.” I am surprised that this pleasingly brassy repetition attracts criticism from some of the group. I have often noticed how often people want me to edit out any repetitions, any archaisms, any inversions from my own translations. Is there perhaps today an element of the puritanical in many people’s attitude towards language?" #metaglossia mundus
"Doha: Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding held a technical seminar via video on “The Reality and Horizons of Translation between Arabic and Bahasa Indonesia language” with the participation of a number of Indonesian and Arab academics and translators as part of the translation seminars series for the eighth season of 2022. The Bahasa language is listed on the Achievement Category this year. At the outset, Media Advisor to Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding Dr. Hanan Al Fayyad stressed the importance of the cultural interaction between different languages and conditions for achieving mature cultural interaction. She reviewed the objectives of the Award, its vision and the mechanism of distributing the Award’s annual financial value in addition to the Award categories and the importance of choosing the Bahasa Indonesia language among the languages of the Achievement Category for this season, explaining that the Award focused its attention this season, 2022, besides the Indonesian language, on the selection of five new languages in the Achievement Category, namely: Vietnamese, Kazakh, Swahili and Romanian languages." #metaglossia mundus
"Staying focused is hard. With all the distractions available through TikTok, Instagram, YouTube, and Twitter, getting in the mood to study often takes as much time as actually getting work done itself. However, a brilliant concept is beginning to change that: productivity apps. As the name suggests, these are apps that are specifically designed to keep you focused and on top of your workload. Often, they offer smart ways to seamlessly organise your workload according to your schedule, as well as set reminders, lock away distractions, and more. This can prove invaluable for students — especially if you have a deadline looming and can’t seem to put your phone away. The best part? There are many that you can easily access for free, giving you a way to stay on task without sacrificing cost. Here are five of the best free productivity apps for any student to stay organised, focused, and ready to tackle their workload. From note-taking to creating to-do-lists, these productivity apps will help you stay on top of your workload." #metaglossia mundus "
"Inaccurate courtroom translations prejudice non-Korean speaking foreign nationals
By Lee Hyo-jin
According to the Universal Declaration of Human Rights, as drafted by the United Nations, "All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law."
And yet, in Korea there is still debate over whether foreign nationals are subjects of fundamental rights under the nation's Constitution.
One area where Korea's legal system lacks compared to more developed nations is in the area of public interpretation services for foreigners with limited Korean language proficiency who, as a result, are often left powerless in police investigations or legal proceedings.
With the number of foreign residents expected to rapidly increase after surpassing 2.5 million in 2020, calls are rising to better guarantee non-Korean nationals with court interpretation services to ensure that they do not face disadvantages due to language barriers.
In Korea, currently, certification exams recruiting interpreters are run separately by judicial or government bodies such as the court, prosecutors' office and the National Police Agency. Due to an absence of a state-run accreditation system, there is a notable gap in the capabilities of these interpreters.
Although many marriage migrants and foreign students who are fluent in both Korean and their native languages offer interpretation services, some point out that they lack competency in professional skills compared to those who have obtained an interpreter's license, as well as knowledge of administrative or legal procedures.
At a recent seminar titled "Protection of the human rights of foreigners in the judicial process and interpretation services," experts, government officials and lawmakers gathered to share ideas and seek efficient ways to train and recruit interpreters in the public sector.
The event, jointly organized by the National Assembly Library and the Korea Legislation Research Institute, was held at the National Assembly, July 14.
Experts from the U.S., New Zealand and Sweden joined via Zoom to introduce the education and certification process for legal interpreters in their countries. They said that Korea may learn from achievements and mistakes in their decades-long process of establishing related laws and systems. Sweden, which currently has approximately 1,055 certified interpreters covering 37 languages, has an independent state agency overseeing the certification or state authorization of public service interpreters.
"It is an organization independent from courts or the university system. Applicants must pass a written test in both languages and an oral exam where the person has to interpret different types of scenarios," said Elisabet Tiselius, a professor at Stockholm University." #metaglossia mundus
"Sharing new ideas is difficult. It requires vulnerability, courage and, most importantly, trust among your peers. If your work culture isn’t supportive and respectful of everyone’s ideas (no matter how outrageous they may sound), your organization won’t create anything new. Fast forward to today: Innovation is at the top of every organization’s goals. The word is infused within mission statements, business plans and revenue strategies. Innovating your products and services is critical to survive in a world that changes rapidly, not only with technological advances, but also with the way people work. Companies have been forced to think differently about their business models, their processes and their workspaces. Most importantly, they’ve had to examine how their employees collectively ideate to grow the organization. It’s almost cliché now to use the phrase, “think outside the box.” Of course, it’s an easy one to understand on the surface, but what are the actual steps needed to do it? While there are numerous books and theories about how organizations can think differently, I’ve found the following to be the most important areas for companies to focus on to establish a baseline for cultural innovation." #metaglossia mundus
"In a major update, the BJP-led Union Government has directed all ministries to include sign language interpreters in all official briefings. The Minister for Social Justice and Empowerment, Virendra Kumar, wrote a letter to all central ministries on Friday and mandated it. Earlier, a letter by Anjali Bhawra, who is the secretary of the Department of Empowerment of Persons with Disabilities had asked all ministries to follow the direction soon. It is also important to mention that the Supreme Court had earlier issued notices to the Centre and states based on the plea to include sign language interpreters in official press briefings. Justices S Abdul Nazeer and Vikram Nath directed the governments to respond to a PIL filed by disability rights activist and advocate M Karpagam, alleging that all press briefings held in India are neither inclusive nor accessible." #metaglossia mundus
"African languages and speakers were severely disadvantaged under South African colonialism and apartheid due to a "Eurocentric" linguistic worldview . Apart from English, Afrikaans was the sole language used as a medium of instruction across all disciplines in the country's higher education system. The Language Policy for Higher Education ordered in 2002 that indigenous African languages be developed and promoted as "Languages of Learning and Teaching" (LoLTs) at university level. UKZN has taken the effort to cultivate, modernize, and elaborate isiZulu as a medium for knowledge production and dissemination through its language strategy and plan." #metaglossia mundus
"The Tamil University (TU), located in the city of Thanjavur, Tamil Nadu, has been commissioned with a novel task by the state government. The varsity will take on the responsibility to translate the Sangath Thamizh, a literary work penned down by Tamil Nadu's former Chief Minister M Karunanidhi from Tamil into French and German. This was announced by TU's Vice-Chancellor V Thiruvalluvan, while garlanding Karunanidhi's portrait on the occasion of his birthday on Friday, June 3. The announcement comes after an order had been issued by the state government's Tamil Development Department on November 29, 2021, for a project to translate and publish Tamil literary works into various world languages. The government has sanctioned Rs 12 lakh for this purpose, as reported by ENS. TU has constituted a committee headed by the Vice-Chancellor of the university to implement this project. And this committee has decided to commission the translation of Sangath Thamizh. Professors (retired) SN Kandasamy, K Arangan, KV Balasubramanian have been nominated as members of this committee. N Arul, Director of the Tamil Development Department, has been nominated as the project coordinator and S Veeralakshmi, Head of the Translation Department of the Tamil University, has been nominated as the joint coordinator of the project. The translation work has been entrusted to Sadasivam Satchidanandam (French) of France and Nataraja Suseendran (German) of Germany, as reported by ENS. The translation work will be commencing from today, June 3, on the 99th birth anniversary of Karunanidhi, popularly referred to as Kalaignar, as informed by the VC. He has also declared that these works were expected to be completed by December and would be published by the University Publications Department. The university celebrated the former Chief Minister's birthday with great pomp and show. Ninety nine saplings were planted on campus to commemorate Karunanidhi's 99 years. TU's Registrar, K Sankar, and the project implementation committee members K Arangan and S Veeralakshmi were also present during the ceremony." #metaglossia mundus
"The thematic focus of this first seminar (Sept 26-30) will be “Translating the Bible as Literature: Translating Biblical Poetry.” Throughout history, countless scholars and writers have recognized the literary richness of the biblical text, replete with vivid passages in a full range of genres, styles and poetic forms. In the course of their work, translators of the Bible need also strive to produce translations that reflect this richness and variety in the voices and cadences of the receptor language. This seminar is designed to help students explore the richness of ancient biblical poetry. In particular, the seminar will focus on the poetic genre and consider how this knowledge can be practically applied to a translation process that aims to produce translated texts that are both aesthetically expressive and communicatively natural, effecting a clearer, richer understanding of the Biblical message. Seminar objectives By the end of the seminar, a successful student will: • Identify and analyze some of the more prevalent literary properties of biblical poetry, as exemplified in specified texts from both the Old and New Testaments. • Demonstrate appreciation for the expressive potential of vernacular language, highlighting specific examples from the language(s) of their own cultural context. • Produce draft translations that demonstrate attention to literary structure and expression, as well as exegetical care. Seminar requirements and evaluation As specified above, this seminar is designed for those students of Biblical Theology who are pursuing either their Licentiate or their doctoral degree at PUU, at other pontifical universities and institutions, or at non-pontifical universities in Rome, as well as in countries outside of Italy. The seminar is a hybrid seminar, incorporating elements of both in-class and online learning. (Should further Covid-19 contingencies develop, online learning will increase accordingly.) The course will utilize both synchronous (in-class or live-streamed) large group lectures, small group discussions, and one-onone consultations, as well as asynchronous online assignments, discussions, and quizzes. During the September 26-30 seminar, morning and afternoon lectures will be followed by relevant practical exercises." #metaglossia mundus
"Dressing well helps create a personal style for the speaker and makes the audience remember them in that particular avatar. It creates an identity for the orator, raises their spirits, and allows a free flow of ideas and creativity. Therefore, it is important to prioritize your outfit as much as your presentation. We hope that this article helps you in your public speaking endeavors. Do share it on your social handles!" #metaglossia mundus
"Protactile began as a movement for autonomy and a system of tactile communication. Now, some linguists argue, it is becoming a language of its own. [...] In 2013, Clark attended a training, in Minneapolis, in Protactile, a new movement that was encouraging DeafBlind people to reject the stigma, in American culture, against touch, which often leaves them cut off from the world around them. According to Protactile’s principles, rather than waiting for an interpreter to tell her about the apples available at the grocery store, a DeafBlind person should plunge her hands into the produce bins. If a sighted friend pulls out her phone in the middle of a conversation to check a weather alert, she should bring her DeafBlind interlocutor’s hand to her pocket as well, to understand where the weather forecast is coming from. Protactile includes a set of practices to make tactile communication more legible. One of its creators, a DeafBlind woman named Jelica Nuccio, showed Clark how it worked. They sat facing each other, their legs touching, and Nuccio rested Clark’s hand on her knee, explaining that, as she spoke, he should tap to indicate that he understood, like nodding—a practice called back-channelling. Nuccio articulated words into Clark’s hand, but also directly onto his arms, back, chest, and lower thighs. In A.S.L., pronouns are articulated as points in space; you might designate Minneapolis as a spot in the air near your left shoulder, and Seattle as a spot near your right, and then those gestures stand in for the cities. Nuccio showed Clark how to indicate them as points on the body instead: a two-fingered press on each shoulder...." Fascinating details at https://www.newyorker.com/culture/annals-of-inquiry/deafblind-communities-may-be-creating-a-new-language-of-touch #metaglossia mundus
"Short description 2-hour online seminar about this critical standard and what it means for the language services industry. Presentation given by Haris Ghinos, ISO expert and Vice-President of AIIC. | 1 June 2022 - Conference Interpreting Service Providers to strengthen competitiveness, improve reputation, enhance credibility and win new business in the market.
- Conference Organizers to draft specifications for calls for tenders and improve transparency and clarity for providers and users of Conference Interpreting Services.
This is a unique opportunity for Conference Interpreting Service Providers, conference organizers, conference interpreters, certification bodies, international organizations and LSPs to learn everything they need to know about ISO 23155:2022." #metaglossia note
"Union Minister further said that the capacities of nation to make themselves attractive in a global market place for ideas has become an important aspect of contemporary international relations. “Cinema can play a major role in doing this by aiming for nation branding initiatives” he added. The Minister observed that rapid liberalization, de regulation, privatization of media and culture industry have transformed the film industry in India over the past few decades, and at the same time the expansion of global digital media industries, and distribution technologies have ensured that Indian entertainment channels and films are increasingly visible in the global media space. Speaking about the growing popularity of Indian Cinema on the world map Thakur said “today Hindi films are released simultaneously across the globe and its stars are recognized faces in international advertising and entertainment space.” he said. “Even the far flung African countries are fascinated by our movies and music. We know about countries like Nigeria where the Nollywood market takes a lot of inspiration from Indian Cinema; Bollywood has also expanded in unchartered countries like Latin America; our cinema is making inroads into counties like South Korea, Japan, China” he added." #metaglossia note
The “Interpreter of Maladies” author on the process of translation feeling richer, intimate, and revelatory. BY JHUMPA LAHIRIPUBLISHED: APR 19, 2022 Author photo: Ivan Romano/Getty Images The winner of the Pulitzer Prize and other accolades and an abiding figure in literary culture, Jhumpa Lahiri wears various hats: novelist, story writer, critic, translator. This last role has fired her imagination over the past decade, after a 2011 move to Rome, where she immersed herself in the lavish music of the Italian language. Now a professor at Princeton, she’s turned to arguably her most ambitious project: a years-long English rendering of Ovid’s Metamorphoses, the magisterial Latin poem from the first century CE. She’s collaborating with Yelena Baraz, a scholar in Princeton’s classics department. In an exclusive, Oprah Daily excerpts “Translating Translation,” the afterword from Translating Myself and Others, out next month from Princeton University Press. Lahiri’s early days with Ovid overlapped with a wave of Covid shutdowns and her mother’s final illness. With her internal compass off-kilter, Lahiri and Baraz pored over Ovid’s epic in the university’s classics library, a sanctuary where the requisite masks and social distancing no longer seemed nuisances. “I felt protected not only by the beautiful, spartan, and ghostly room, but by the beauty of the poem itself,” she notes. Amid grief and a world in flux, she found her way back to what the Greeks and Romans knew: the interconnectedness of the cosmos, its wheels and gears grinding in cycles of renewal. Our bodies are stardust—no energy is lost, no molecules vanish. They transform. —Hamilton Cain, contributing editor at Oprah Daily Translating Transformation OVID In January 2021, I traveled from Princeton to Rhode Island to visit my mother. I had not seen her other than on Zoom since the previous August. I was concerned for her health; she complained of less and less energy and sounded out of breath on the phone. When I entered the house, she wasn’t in the kitchen excitedly putting finishing touches on the food she planned to serve as soon as my family and I arrived. Instead, she was sitting quietly in her armchair and did not stand up to greet us when we stood before her. In the five days I spent with her, she barely entered the kitchen. When we sat down to play Scrabble, her hands kept shifting the tiles previously arranged on the board. Her voice, once supple and expressive, had drained to a murmur. The following week, in Princeton, I took a walk with Yelena Baraz, my colleague in the Classics Department. I told Yelena that my mother was in considerable decline; that in certain fundamental ways, she no longer resembled the woman who had raised me. We spoke about the difficulty of watching loved ones age and alter. As we were about to part ways, Yelena changed the topic, and proposed translating Ovid’s Metamorphoses, together. It would be a new translation published by Modern Library, the first English version of the poem translated by two women. Advertisement - Continue Reading Below Yelena knew of my reverence for the text. The previous semester, we’d co-taught sections of the Metamorphoses, in English, in a Humanities Capstone seminar we’d conceived together called “Ancient Plots, Modern Twists.” It had been a lifeline for both of us during the long Pandemic Fall of 2020. She knew that I’d looked to Ovid—to the myth of Apollo and Daphne—to describe the process of becoming a writer in Italian in In Other Words. Ever since I’d begun teaching at Princeton, the Metamorphoses had been an increasingly pertinent point of reference for my translation workshops, and my reflections based on those workshops generated the essay on Echo and Narcissus that appears earlier in this volume, as well as additional essays and lectures building on the theme of translation. For years I had been telling students that the Metamorphoses, governed by ambiguity, instability, and acts of becoming, was a trenchant metaphor for the process of converting literary texts from one language to another. In keeping with the plot of my creative journey, translating Ovid’s masterpiece was the next logical twist. That said, I had not read Latin with facility since my undergraduate years. It was one thing to pull out my Latin dictionary and look closely, now and then, at a few lines of the Metamorphoses in its original form. Translating all 15 books—11,995 lines, to be precise—would be another. Mount Everest came immediately to mind. And at the same time, a shiver of destiny. As daunting as the task felt, I knew that Yelena would be accompanying me, and on that cold January day, my heart heavy with the knowledge that my mother was transforming, I said yes. We began by preparing a sample section for the editor, choosing the myth of Io in book 1—a double metamorphosis in which a girl is turned into a cow and back again. Yelena kindly arranged for me to use the Classics Graduate Study Room at Firestone Library. There I sat, alone, at a beautiful large wooden table, behind a partly frosted glass wall, before three Roman epitaphs from the second century BCE. In that room, removed from everyday reality, every edition of Ovid, every commentary, and every dictionary I might possibly need was at arm’s reach. Something about the silence there, and the three Roman epitaphs, and the red Eames armchair where I would take breaks, grounded me. As in my study in Rome, there was a single window facing east. Only Ovid kept me company in that room, and I was able to keep most other thoughts at bay. I was scarcely aware of the hours that passed, and was always sad to pack up and go. Though Yelena was providing literal translations of the text, I was determined to reengage directly with the Latin on my own terms. I therefore transformed from a 53-year-old professor into my undergraduate self: Once again I grew used to looking up countless words in the big two-volume Oxford Latin dictionary, studying their dense, ample definitions, and stopping to ponder and unpack the syntax line by line. A small notebook of words—an arbitrary handwritten dictionary of terms that required further reflection, another practice of my undergraduate years—began to fill up. Advertisement - Continue Reading Below As is the case in Ovid’s poem, the transformed individual is never free of the former consciousness. And so I was constantly reminded of the degree to which my Latin had faded. Like Ovid’s poem, which insists on hybridity, Latin was both old and new, in turns familiar and confounding. I’d forgotten entirely about deponent verbs and future participles. But I soon realized that something had changed, and that I was reading Latin differently compared to my college years. Now, more often than consulting an English-Latin dictionary, I turned to an Italian-Latin one. In my notebook, the definitions I jotted down were all in Italian, a language which is of course a direct metamorphosis of Latin itself. For, though the objective was to translate Ovid into English, I now had a new linguistic point of entry that positioned me closer to Latin than ever before. The itinerary of my translation was no longer point-to-point but triangulated, given that I was now reading him, instinctively, with an Italian brain. The process felt richer, more intimate, more revelatory, and even more satisfying. Though I read slowly and haltingly, I also fell headlong into the poem, as if swept up myself in the current of the River Peneus that boldly opens the Io episode: “churning with frothy waves and tossing up clouds / as it cascades down, releasing a faint mist / that showers the treetops with spray / and assails distant regions with its thunder.”1 I remembered the excitement, decades ago, of encountering Ovid’s figurative language, his textual playfulness, his descriptions of nature. I marveled at all the words that defined the sea and the sky. I was struck by descriptions of aching states of separation between parents and children. Once a week, usually on Friday afternoons, Yelena and I would meet and discuss the lines we’d prepared, masked at opposite ends of a table in the Classics Library in East Pyne Hall. This, too, felt both old and new, and it also felt mildly transgressive; with only a handful of professors on campus, all of us rigorously abiding to testing protocols and social distancing rules, it was the only consistent in-person contact I’d had with a colleague in a year. We questioned and discussed and corrected and adjusted the translation-in-progress, flagging troubling bits to return to. We talked about how to resolve Ovid’s penchant for using multiple names or epithets to identify characters, how to translate acts of sexual violence. We talked about how to reproduce the alliteration that runs rampant in the poem, how to honor golden lines. We looked at ancient atlases to trace the coordinates of Ovid’s inventive geography. By early March, we had made it to the myth of Apollo and Daphne, which resonated with me in particular. As I’ve said earlier, I had drawn on that myth, in which a nymph is turned into a laurel tree to maintain her freedom, to describe the process of shifting from writing in English to Italian. One day, sitting in the armchair and peering through the grille of the heating unit, a small yellow label caught my eye. Examining it closely, I realized it covered an on-off lever, and was stunned to discover that there was a word written on it: Apollo. It was the name of the company that fabricated the heater. The healing god. Advertisement - Continue Reading Below I felt protected not only by the beautiful, spartan, and ghostly room, but by the beauty of the poem itself. The Latin contained me like Peneus’s penetralia, his innermost chamber, even though, as a translator, I had to swim away from it. It occurred to me that the letters in Ovid, rearranged, spell void. I started visiting the Classics Graduate Study Room nearly every day of the week, and often on weekends. The more I intuited my mother’s end, the more galvanizing it felt to be at the start of a long translation, a project that would take several years and the conclusion of which was far beyond my sight. And the more I feared my mother was slipping away, the more I felt comforted by those three gray inscribed tablets looking over my shoulder, honoring four souls—two male, two female—dedicated to the spirits of the dead, dis manibus: Primus Apollinaris (who lived 22 years, eight months), Venustus (who lived eight years, four months, 15 days), Aurelia Iusta, and Artellia Myrtale. All three tablets were dedicated by Roman family members: by a mother, a sister, a husband, an unspecified relative. It struck me that Aurelia Iusta’s epitaph, at the center, was made by herself while still alive: Se biva fecit2 (“while still alive . . . [she] made this”), to commemorate herself, her husband, and her son. One day as I was translating in that room, my mother called me. It was a FaceTime call; for several weeks, she could only communicate if she could see my face, perhaps because she was aided by my image and expressions. As we were speaking that day, my father turned on the microwave in their kitchen, and because a space heater was also running, all the lights temporarily went out in their apartment. As my father went down to the basement, guided by a flashlight, to flip the switches on the fuse box, I looked at my mother’s face on my cellphone screen, floating in a pool of darkness. It was one of many premonitions I was to feel in the final weeks of my mother’s life, including a perfect hole that mysteriously formed in the middle of a bar of white hand soap in my bathroom, and a violent wind that flattened the peonies and shook the petals off the rosebushes in our garden. By then I was so ensconced inside the Metamorphoses that everything seemed Ovidian. The wind that coursed through Princeton evoked “horrifer [chilling] Boreas”; the unsettling dark hole in the white bar of soap summoned Callisto and Arcas snatched up “in a wind-born void,” and paradoxically suggested even a microscopic version of the primordial chaos described in the Creation: “a rough, unprocessed mass, nothing but an inert clump heaped together in one spot.”3 By the middle of March, more and more people I knew were getting vaccinated against the coronavirus, and the snow that had covered Princeton for nearly a month was finally beginning to melt. The emerging crocuses did not console me, nor did that collective, growing sense of hope. Only Ovid did. Only a poem in which humans, or human-like beings, were transforming page after page into stone, stars, animals, plants, water, and other elements, made sense. Only those myths and legends that Ovid translated and transformed in his own right, from previous incarnations, contained meaning. Only that liminal zone where identity is reshaped and redefined. Translating the Metamorphoses was not only resurrecting my Latin, but reminding me that there is no plot without change. Advertisement - Continue Reading Below In late March, I traveled to Rhode Island to visit my mother in the hospital—the same hospital in which she gave birth to my sister in 1974 and became a mother for the second time. She had been admitted a few days earlier, when her doctor, after observing her at home during a telehealth appointment, wanted to rule out the possibility of a stroke. She had not had a stroke. Instead, tests revealed that there was too much carbon dioxide in her blood, and we were told that her life was ending. I both accepted and did not accept this fact. For though I knew that her time was limited, I kept thinking to myself, she’s not dying as much as becoming something else. In the face of death, the Metamorphoses had completely altered my perspective. Every transformation in the poem now assumed a new shade of meaning. Though certain beings do die in Ovid, the vast majority cease to be one thing but become something else. I was convinced that it was the inevitable passage from life to death that Ovid was recounting and representing again and again in order to enable us, his readers, to bear the inevitable loss of others. nec quidquam nisi pondus iners congestaque eodem” (1.7–8). Translating Myself and Others We were told, in my mother’s final days, to read a booklet that would help us to interpret the signs of her bodily transformation. We studied the color of her nails, the temperature of her skin, her insatiable thirst, her voice, which had dwindled to a whisper. Each alteration felt astonishing in its own way. I kept thinking of Ovid, and how charged each moment of transition is; charged due to its very precision. The narrative slows down and verb tense often changes from past to present as the metamorphosis, bristling with specificity, commands the reader’s attention. As my mother’s penmanship became inscrutable, as her already compromised speech dwindled from brief sentences to words to near silence, I thought of the many characters in the poem—more often than not women—who are deprived of language. I wanted to pray for her but knew no prayers. The first line of the Metamorphoses, which I’d write on the blackboard the first day of my translation workshops, which I’ve cited earlier in writing about Domenico Starnone, became one. I memorized it and kept saying it in my head, hoping it would accompany her: “In nova fert animus mutatas dicere formas / corpora.”4 On the day we brought my mother home from the hospital, four days before she died, I followed her in the ambulance by car, stopping off to buy two potted plants—a hydrangea and a daffodil—to keep her company.5 My mother loved plants, and they always thrived under her care. After arranging them on her dressing table, I asked her if she liked them. She immediately replied, pointing, that she would continue to dwell inside them. She said this with a calm conviction. It was as if she had intuited the force of Ovid’s poetry that was flowing like an antidote through my veins. Her words to me that day turned her, too, into a version of Daphne, reinforcing our bond, and they enable me to translate her unalterable absence into everything that is green and rooted under the sun. ROME, 2021 - 1 “spumosis uoluitur undis / deiectuque graui tenues agitantia fumos / nubila conducit summisque aspergine siluis / impluit et sonitu plus quam uicina fatigat” (Met. 1.570–73).
- 2 Both the spelling (biva for viva) and the non-standard grammar of the inscription seem to offer clues about the dedicant's social class or ethnic background.
- 3 “raptos per inania uento” (2.506); “rudis indigestaque moles /
- 4 “My soul stirs to speak of forms changed into new bodies.”
- 5 Only now, as I write this, does it occur to me that the daffodil, belonging to the genus Narcissus, was embedded in Ovid: “croceum pro corpore florem / inueniunt foliis medium cingentibus albis” (“in the body’s place was a golden-yellow flower, / and they found white petals girding its center”), (Met. 3.509-10).
- RELATED STORIES
A seminar was organised by the Ministry of Endowment (Awqaf) and Islamic Affairs on the sidelines of the Ramadan Book Fair and titled 'Means of knowledge and their impact on shaping awareness', at Al Jasra Theatre in Souq Waqif. April 10 2022 10:58 PM Moderated by journalist Abdullah al-Buainain, the event featured Dr Abdulaziz Chahbar, an expert in the Department of Islamic Affairs, Professor of Eastern Religions and Civilisations at Abdelmalek al-Saadi University in Tetouan, Morocco. By Tawfik Lamari/Staff Reporter A seminar was organised by the Ministry of Endowment (Awqaf) and Islamic Affairs on the sidelines of the Ramadan Book Fair and titled 'Means of knowledge and their impact on shaping awareness', at Al Jasra Theatre in Souq Waqif. Moderated by journalist Abdullah al-Buainain, the event featured Dr Abdulaziz Chahbar, an expert in the Department of Islamic Affairs, Professor of Eastern Religions and Civilisations at Abdelmalek al-Saadi University in Tetouan, Morocco. Dr Chahbar initially spoke about the impact of the mission of the Prophet (PBUH), and the revelation in shaping awareness among the early Muslims. He stressed that this event was a transformation in shaping awareness, as it was evident in the clarity of logic and the strength of perseverance among the early Muslims. He cited the hadith of Jaafar bin Abi Taleb in the presence of the Negus when Amr Ibn Al-Aas went to ask the Muslims to return from Abyssinia. The expert pointed out that the early Muslims in this period established a new society that applies the teachings of revelation and in the way that the Messenger (PBUH) was explaining. So discipline was established in society with this shift, which was not limited to the people of the Arabian Peninsula alone. "At that time we find that it changed peoples and tribes from Tashkent to Tangier to the borders of sub-Saharan Africa, in a short time, into bonded cultures from the materialistic creed imposed upon them. Then the Arab, Persian, Sindhi, Chinese, Malawian, Indian, African, Amazigh, Gothic and Roman became fused into a single awareness pattern with different languages and mechanisms of thought. Hence, upon the guidance of the revelation they built an effective civilisation that presented mankind with scientific conquests." Dr Chahbar talked about the impact of the Islamic civilisation on other civilisations, and explained that the means of knowledge are obtained through the mind, heart and senses. The beholder achieves what he contemplates with the mind and what he believes with the heart. "This approach made Muslim scholars excel in different languages through translation and then creativity based on this approach calls for knowledge. Consequently, excellence in various sciences and arts such as medicine, engineering, pharmacy, mathematics, chemistry and others." He said that Muslims today need to recall the spirit of the shift that occurred during the era of the Messenger of Allah, in order for progress and improvement to occur in accordance with the context and mechanisms of the Revelation, and according to the ideas that have settled in the hearts of the people of the (Muslim) nation over fifteen centuries, along with every useful human thought. Dr Chahbar continued: "The day we comprehend the revelation, our awareness will be renewed. The day we realise that our comprehensive cultural security is possible to achieve and to be achieved, we must produce our food, sew our clothes, manufacture our medicine, preserve our borders, make the right choice for the investment of our capabilities, educate all our peoples, and provide a favourable environment to be an incubator for our creative and innovative minds to invent sciences for humanity, in a similar way to what happened in our past history. We must make good use of modern technologies, so we acquire them instead of allowing them to capture us, and we apply them to produce content and useful knowledge, and we harness them according to the laws of what Allah has made for us.” The first ever Ramadan Book Fair is organised by the Ministry of Culture's Qatar Centre for Cultural and Heritage Events. It will continue until April 16 in the western square of Souq Waqif, with the participation of 35 publishers from Qatar and Saudi Arabia, Kuwait, Lebanon , Syria, Jordan, Egypt, Turkey, India, and Australia.
Le 05 Mai 2022 Collège Doctoral Européen - 46 Boulevard de la Victoire - 67000 STRASBOURG APPEL À COMMUNICATION
(scroll down for the English version)
Journée d'Étude :
Collège Doctoral Européen - 10 Juin 2022
Évolution des contacts de langues et de cultures : une réflexion sur l’identité nationale au sein d’une Europe multiculturelle
L’Europe est caractérisée aujourd’hui par un échange ainsi qu’un brassage de population, qui implique des contacts de langues et de cultures. Ce brassage a conduit à une réflexion concernant de nombreuses notions, dont celle de l’identité. Souvent vulgarisé par les médias, aujourd’hui le concept d’identité est usité abusivement ce qui a rendu sa définition ambiguë. Lorsqu’on parle d’identité, nous faisons généralement référence à la fois à ce sentiment d’appartenance individuelle, mais également collective ( Ferréol et Jucquois, 2003 ). De plus, l’identité se façonne selon un processus à triple polarité se basant sur l’Autre : identifier l’Autre, s’identifier à l’Autre, et être identifié par rapport à l’Autre ( p. 19 ). En d’autres termes, quelle que soit la manière dont nous nous identifions, que ce soit par similarité ou par opposition, ce processus se fait toujours par rapport à l’Autre.
Face à l’émergence de l’identité nationale et au développement d’une Europe de plus en plus multiculturelle, on s'interroge également sur la place de l’identité européenne. Selon Hugues Lagrange, sociologue et directeur de recherche du CNRS, le multiculturalisme est inévitable. Toutefois, il met en lumière les contradictions européennes notamment dans la sphère religieuse. Cela concerne notamment la tendance de l’Europe récente à rejeter les pays de confession musulmane ainsi que nombreux pays slaves à cause de divergences idéologiques. De fait, il semblerait que l’Europe fonctionne sur un principe de monoculturalisme. En revanche, les frontières existantes de l’Europe pourraient être amenées à évoluer comme nous l’observons à travers le conflit entre l’Ukraine et la Russie.
Le sentiment d’identité ne reste pas figé dans le temps ou dans l’espace. Par exemple, Lauret, P. ( 2009, p. 20 ) explique comment le terme national concrétise à la fois politiquement, culturellement et historiquement cette notion. Toutefois, l’identité peut également évoquer la question du territoire, comme dans le cas des États-Nation (_Belhedi, A. 2006 ). Martiniello, M. ( 2011 ) insiste sur le fait que le nationalisme est un phénomène complexe et divers dans ses définitions, provoquant souvent une image dans laquelle la nation possède son propre État et que ce dernier n'abriterait qu'une seule nation ( p. 15 ). En revanche, les définitions d’ « État » et de « nation » ne sont pas à sens unique. Certains chercheurs proposent de séparer la nation sur deux conceptions : civique et ethnique. La première évoque l’égalité de droits et devoirs des citoyens à travers leurs relations avec l’État, la deuxième s’accentue sur les caractéristiques communes héritées par un ensemble d'individus : le sang, la culture ou la langue.
Cependant, la situation contemporaine suggère une toute autre réalité. Nous vivons désormais dans un monde connecté, où les échanges de biens et de personnes ont évolué tout comme la construction identitaire. Si les cultures sont multiples, il en est tout autant pour les identités. Férréol, G., & Jucquois G., (2003) avancent l’idée commune selon laquelle les individus s'orientent naturellement vers le nationalisme en raison d’une oppression linguistique. En effet, ces derniers refuseraient de se voir imposer de nouvelles langues et se dressaient ainsi dans une position défensive de la langue. D’autres spécialistes pensent que le nationalisme serait issu des relations interculturelles. Cette hétérogénéité idéologique, nous conduit aujourd’hui à nous interroger sur l’identité nationale au sein d’une Europe multiculturelle : l’Europe s’apprête-t-elle ainsi à retracer ses frontières ? Existe-t-il une identité européenne? Pourrait-on parler d’identité multiple voire multiculturelle, ou encore limiter celle-ci à un espace géographique et social ? Puisque l’identité comporte encore aujourd’hui des enjeux politiques et sociaux, comment peut-on la construire de manière à apaiser les conflits causés par les contacts de langues et de cultures, au lieu de les nourrir ? Comment peut-on définir le nationalisme, ou encore l’identité nationale aujourd’hui ?
Cette journée d’étude propose ainsi trois axes de réflexion :
1er axe - Identité(s) et Nation : notion d’(es) identité(s), notion d’altérité et de l’Autre, Nation/États-Nation, nationalisme, identité(s) nationale(s), communautarisme, identité(s) multiculturelle(s), identité(s) européenne(s), imaginaire géographique, représentation sociale, revendication identitaire, analyse du discours politique, analyse des narratives nationales, construction identitaire, multiculturalisme vs. monoculturalisme, appartenances conflictuelles, etc. 2e axe - Contacts de cultures : mondialisation, métissage culturel, question migratoire, néocolonialisme vs. post-colonialisme, cosmopolitisme, relations internationales, créolisation, activisme, relation entre l’espace européen et extra-européen, transfert(s) culturel(s), etc. 3e axe - Contacts de langues : représentation linguistique, contacts de langues, minoration/majoration, politiques linguistiques, statut de langues, revendication linguistique, langues régionales, diglossie, etc. Cette journée sous l’enseigne de l’interdisciplinarité aura vocation à accueillir des communications adoptant une variété d’approches partagées entre sciences sociales et humaines (histoire, ethnologie, anthropologie, littérature, sociolinguistique, science politique, art, etc.). Elle est ouverte à tout.e chercheur.e, enseignant.e-chercheur.e, et doctorant.e ayant une appétence pour les questions susmentionnées.
Cette journée s’inscrit dans l’exercice annuel des étudiants de deuxième année de Master Plurilinguisme et Interculturalité de l’Université de Strasbourg. Les étudiants de la promotion du Master Plurilinguisme et Interculturalité 2021/2022 invitent tout.e chercheur.e et doctorant.e intéressé.e, à envoyer une proposition de communication (en français ou en anglais) avant le 05 mai 2022. Chaque proposition devra être composée d’un résumé de 300 mots environ, ainsi que d’une courte biobibliographie d'environ 5 lignes.
Les propositions devront être envoyées aux adresses électroniques suivantes : sponziano@unistra.fr et rihal.dridi@gmail.com. Ultérieurement et dans la mesure du possible, les communications pourront faire l’objet d’une publication dans les Cahiers du GEPE (Université de Strasbourg).
BIBLIOGRAPHIE
Belhedi, A. (2006). Territoires, appartenance et identification. Quelques réflexions à partir du cas tunisien. L’Espace géographique, 35, 310-316.
Blanchet, P. (2005). Essai de théorisation d'un processus complexe. Cahiers de sociolinguistique, 10, 17-47.
Ferréol et Jucquois (2003), Dictionnaire de l’altérité et des relations interculturelles, Armand Colin, Paris.
Krewer, B. (1994), « Soi et culture : des rencontres empiriques, scientifiques et épistémologiques », in BLOMAR Jeannine et KREWER Bernd (sous la dir. De), Perspectives de l’interculturel, Paris, ENS/L’Harmattan, p 162-189.
Lagrange, H. (2014), Le multiculturalisme est incontournable, Le Monde: https://www.lemonde.fr/idees/article/2014/05/13/le-multiculturalisme-est-incontournable_4416004_3232.html
Lauret, P. (2009). Identité nationale, communauté, appartenance. L'identité nationale à l'épreuve des étrangers. Rue Descartes, 66, 20-31. https://doi.org/10.3917/rdes.066.0020
Léglise, I. (2021). Contacts de langues. Langage et société, p. 61-64. https://doi.org/10.3917/ls.hs01.0062
Martiniello, M. (2011). Chapitre 1. La problématisation de la diversité culturelle et identitaire. Dans : La démocratie multiculturelle: Citoyenneté, diversité, justice sociale (pp. 13-40). Paris: Presses de Sciences Po.
Mucchielli, A. (1986), L’identité, Paris, PUF, cité dans : Féréol Gilles et Jucquois Guy (2003), Dictionnaire de l'altérité et des relations interculturelles, Paris.
Weinreich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and Problems, Berlin, New York: De Gruyter Mouton, 9e édition 2010.
***
CALL FOR PROPOSALS
One-day Seminar
Collège Doctoral Européen - June 10th 2022
Evolution of language and culture contacts: a reflection on national identity in a multicultural Europe Today, Europe is characterized by the exchange and the melting of people, which implied contacts of languages and cultures. This mixing led to a reflection on many notions, including the notion of identity. Popularized by the media over the years, the concept of identity is often misused. This phenomenon has made its definition ambiguous. When we talk about identity, we generally refer to an individual but also a collective sense of belonging (Ferréol and Jucquois, 2003). Moreover, identity is shaped according to a triple polarity process based on the Other: identifying the Other, identifying itself to the Other, and being identified in relation to the Other (p. 19). In other words, no matter how we identify ourselves, whether by similarity or by the opposition, this process is always done in relation to the Other.
Faced with the emergence of national identity and the development of an increasingly multicultural Europe, the place of European identity is also being questioned. According to Hugues Lagrange, sociologist and director of research at the CNRS, multiculturalism is inevitable. However, he highlights several European contradictions, especially in the religious sphere. This includes the recent tendency in Europe to reject Muslim countries as well as many Slavic countries because of ideological differences. Accordingly, it would seem that Europe functions on a principle of monoculturalism. On the other hand, Europe’s existing borders could evolve as we see it through the conflict between Ukraine and Russia.
The sense of identity does not remain fixed in time or space. For example, Lauret, P. ( 2009, p. 20 ) explains how this notion is concretized politically, culturally, and historically by the term « national ». However, identity can also allude to the question of territory, as in the case of nation-states ( Belhedi, A. 2006 ). Martiniello, M. ( 2011 ) insists that nationalism is a complex phenomenon, diverse in its definitions, often creating an image in which the Nation possesses its own State and that the State is home to only one nation ( p. 15 ). However, the definitions of “State” and “Nation” do not have. For example, some researchers propose to separate the nation into two concepts: civic and ethnic. The first one evokes the equality in rights and duties of citizens through their relations with the State, the second one emphasizes the common characteristics inherited by a group of individuals: blood, culture, or language.
However, the current situation suggests a very different reality. Living in a connected world, where the exchange of goods and people has evolved just as the construction of identity. The plurality of cultures puts forward the common idea that individuals naturally turn to nationalism because of linguistic oppression. Indeed, these individuals would refuse to have new languages imposed on them and thus would stand in a defensive position in regard to their own langage ? Other experts believe that nationalism is the product of intercultural relations.
This ideological heterogeneity leads us to question the national identity within a multicultural Europe: Is Europe preparing to redefine its borders? Is there a European identity? Could we talk about multiple identities or even a multicultural identity, or could we limit it to a geographical and social space? Since identity still involves political and social issues today, how could we build the identity in a way to calm the conflicts caused by language contact and contacts of cultures, instead of feeding tensions? How could we define nationalism, or national identity today?
Three axes of research are proposed for this one-day seminar :
First approach – Identity(ies) and Nation: the notion of identity(ies), the notion of otherness and the Other, Nation/Nation-States, nationalism, national identity(ies), communitarianism, multicultural identity(ies), European identity(ies), geographical imagination, social representation, identity claims, analysis of political discourse, analysis of national narratives, identity building, multiculturalism vs. monoculturalism, conflicting affiliations, etc. Second approach – Cultural contacts: globalization, cultural mixing, migration issues, neocolonialism vs. postcolonialism, cosmopolitanism, international relations, creolization, activism, the relationship between European and extra-European space, cultural transfer(s), etc. Third approach - Language contacts: language representation and representation on language, language contacts, language factor, language policies, language status, language claim, regional languages, diglossia, etc. This seminar under the banner of interdisciplinarity will be the occasion to host communications adopting a variety of approaches between social and human sciences (history, ethnology, anthropology, literature, sociolinguistics, political science, art, etc.). It is open to all researchers, teachers, and Ph.D. students with an appetite for the questions mentioned above.
Moreover, this one-day seminar is part of the annual exercise for Master’s students of the University of Strasbourg in Plurilingualism and Interculturality. The students of the 2022 promotion invite all researchers, teachers, and Ph.D. students interested, to submit a proposal (in English or French) by May 05, 2022. Each proposal should consist of a summary of approximately 300 words on the subject, as well as a short biography of approximately 5 lines.
Proposals should be sent to sponziano@unistra.fr and rihal.dridi@gmail.com. Afterward, communications might be submitted to the Cahiers du GEPE (University of Strasbourg) in order to be published.
BIBLIOGRAPHY Belhedi, A. (2006). Territoires, appartenance et identification. Quelques réflexions à partir du cas tunisien. L’Espace géographique, 35, 310-316.
Blanchet, P. (2005). Essai de théorisation d'un processus complexe. Cahiers de sociolinguistique, 10, 17-47.
Ferréol et Jucquois (2003), Dictionnaire de l’altérité et des relations interculturelles,Armand Colin, Paris.
Krewer, B. (1994), « Soi et culture : des rencontres empiriques, scientifiques et épistémologiques », in BLOMAR Jeannine et KREWER Bernd (sous la dir. De),
Perspectives de l’interculturel, Paris, ENS/L’Harmattan, p 162-189.
Lagrange, H. (2014), Le multiculturalisme est incontournable, Le Monde:
https://www.lemonde.fr/idees/article/2014/05/13/le-multiculturalisme-est-incontournabl e_4416004_3232.html
Lauret, P. (2009). Identité nationale, communauté, appartenance. L'identité nationale à l'épreuve des étrangers. Rue Descartes, 66, 20-31. https://doi.org/10.3917/rdes.066.0020
Léglise, I. (2021). Contacts de langues. Langage et société, p. 61-64.
https://doi.org/10.3917/ls.hs01.0062
Martiniello, M. (2011). Chapitre 1. La problématisation de la diversité culturelle et identitaire. Dans : La démocratie multiculturelle: Citoyenneté, diversité,justice sociale(pp. 13-40). Paris: Presses de Sciences Po.
Mucchielli, A. (1986), L’identité, Paris, PUF, cité dans : Féréol Gilles et Jucquois Guy (2003), Dictionnaire de l'altérité et des relations interculturelles, Paris.
Weinreich, U. (1953). Languages in Contact: Findings And Problems, Berlin, New York: De Gruyter Mouton, 9e édition 2010.
ADRESSE Collège Doctoral Européen - 46 Boulevard de la Victoire - 67000 STRASBOURG
The April 2022 issue of Translation News from the Centre of Translation Studies - CenTras (University College London) comprises very useful announcements on conferences, call for papers, seminars, webinars, workshops, courses and job vacancies
The gendered language can cause issues for nonbinary and genderqueer speakers. Michal Shomer (bottom left) shows examples of “multi-gender Hebrew,” a set of Hebrew characters she designed. (Screenshot by Lyna Bentahar/For The Diamondback) Every language in the world has a different relationship with gender. English sits with Finnish and Chinese with no grammatical gender, while the most commonly spoken languages in Europe and some in the Middle East use gender to classify their nouns. It’s a rule that has seen friction in recent years with the LGBTQ+ community, resulting in a call to rework language to better serve nonbinary and genderqueer communities. One of the languages that faces this issue is Hebrew. A group of Hebrew scholars got creative on March 13 in a Zoom seminar for the University of Maryland’s Meyerhoff Center for Jewish Studies, presenting their ideas on how to foster more gender-inclusive Hebrew for its 9 million speakers. One presenter even introduced new letters to the Hebrew alphabet. The series of sessions, called “Gender-Inclusive and Nonbinary Hebrew” was hosted by the university’s Hebrew language program director, Avital Karpman. Karpman brought 10 teachers and experts on Hebrew to examine the intersection between gender language and the studies of society, liturgy and orthography. Tal Janner-Klausner, a Hebrew teaching coordinator for the Jerusalem branch of the language co-op program ‘This Is Not an Ulpan’ — which is a project that teaches Hebrew and Arabic through a social justice lens — uses feminine and masculine pronouns interchangeably when speaking Hebrew and said there are similar instances of that already baked into the Hebrew language. [Maryland Hillel promotes togetherness with Spin Love, Not Hate on last night of Hanukkah] For example, “milim yafot,” which means “nice words,” combines masculine and feminine sounding suffixes. But for the most part, gender neutrality in Hebrew often means avoiding gender entirely, such as by referring to oneself only in the past and future tenses, according to Janner-Klausner. “Hebrew is a sex maniac,” Janner-Klausner said, quoting the poem “Hebrew” by Yona Wallach. “Sexism, gender essentialism and the gender binary might seem more natural when they form the very language that we speak,” said Janner-Klausner. However, Janner-Klausner and some lecturers shared optimism when it came to gender-inclusivity in the language. To tackle just one aspect of the problem, Michal Shomer, a graphic designer, shared her design for several new letters for the Hebrew alphabet she called “multi-gender Hebrew.” “In the traditional Hebrew if you would say something like this, it would probably say ‘All men are equal’ or ‘All women are equal,’” Shomer said while presenting a sentence with the proposed new letters. “But here you can see how it’s written with multi-gender Hebrew, changing the meaning to ‘All people are equal.’” [UMD study says gender-affirming policies benefit student mental health] Pronunciation was a big question Eyal Rivlin, the director of Hebrew at the University of Colorado, Boulder, had to reckon with when in 2017 a prospective student who is nonbinary for Rivlin’s Hebrew class asked him how they should refer to themselves in Hebrew. While some nonbinary Hebrew speakers use the masculine and feminine forms interchangeably, it didn’t sit well with Gross. “My objective was, let’s try to find something that feels organic to Hebrew,” Rivlin said. “I could have said to Lior: ‘Look, this is how it is in Hebrew. You got to choose either masculine, feminine,’” Rivlin said. “That will be a fixed mindset.” Instead, Rivlin and Gross co-created the Nonbinary Hebrew Project, a community-based project for creating a third-gender grammar system. Using the “eh” sound in Hebrew, the Nonbinary Hebrew Project offered a grammatical system neither masculine or feminine. For example, “I love you” in Hebrew would begin with either “ani ohev ’” for a man to say it or “ani ohevet ’” from a woman. But a person who is nonbinary, using Rivlin’s proposed system, would say “ani oheveh.” Felicia Shechtman is the vice president of Hamsa, a LGBTQ+ Jewish student group on campus, and has worked this semester with Hillel staff and leaders of on-campus Jewish services to find the right language to call nonbinary people to the Torah for an aliyah. Shechtman doesn’t speak Hebrew fluently, but in response to conversations with Hamsa members about the lack of inclusion in language, Shechtman started researching and found the Nonbinary Hebrew Project. Shechtman said they got positive feedback from Hillel after presenting their ideas adopted from the Nonbinary Hebrew Project and other gender neutral guides online. Still, there were limitations with these new ideas, Janner-Klausner said. There’s no word in Hebrew for the word genderqueer. In Israel, they use the English word. “I think we have a lot to do on that,” Janner-Klausner said.
La subjectivité dans la retraduction à plusieurs // Subjectivity in Collaborative Retranslation Le 10 Juillet 2022 Mulhouse (UHA) et Toulouse (UT2J) La subjectivité dans la retraduction à plusieurs
Subjectivity in Collaborative Retranslation
(scroll down for English)
Journées d’études Mulhouse (25/11/2022) et Toulouse (mars 2023)
**
Carole Fillière (Université de Toulouse Jean Jaurès, LLA-CREATIS)
Enrico Monti (Université de Haute-Alsace, Mulhouse, ILLE)
La retraduction est un domaine encore insuffisamment exploré malgré l’intérêt que la traductologie lui porte depuis les années 2000 [1]. Si l’accord est assez unanime sur le XXIe siècle comme « âge de la retraduction » [2], les réticences sont nombreuses à l’heure d’aborder la retraduction, terme auquel le monde éditorial préfère ceux de « nouvelle traduction », même si paradoxalement de plus en plus de traducteurs s’affichent comme retraducteurs décomplexés [3]. Au sein de ce champ traductologique, alors que la traduction collective et/ou collaborative n’est étudiée que depuis peu [4], la retraduction à plusieurs reste un champ relativement inexploré, surtout pour les questions cognitives et textuelles de l’activité créatrice plurielle et son rapport aux nouvelles technologies de la traduction. Or, la réhabilitation de l’agent dans la traductologie est une ligne de fond continue [5]. Elle fait suite au cultural turn des années 1990 et nourrit les approches des retraductions comme phénomènes culturels à l’intersection d’un champ collectif et d’un espace subjectif [6].
Nous nous proposons d’envisager une théorisation de la retraduction à plusieurs capable d’apporter un regard nouveau sur la créativité collective et individuelle, et d’articuler l’historicité, la littérarité et la métadiscursivité critique inhérentes au phénomène de la retraduction, afin d’éclairer en retour la traductologie, l’histoire culturelle et la littérature [7].
Pour cela, nous organiserons conjointement deux journées d’études à l’automne 2022 et au printemps 2023, prenant pour objet la part de subjectivité dans la retraduction à plusieurs. Elles prolongeront d’une part les travaux ayant donné lieu à la publication des volumes Autour de la retraduction et Traduire à plusieurs / Collaborative Translations (E. Monti et P. Schnyder (dir.), Orizons, Paris, 2011 et 2018) et, d’autre part, les recherches initiées au cours du séminaire doctoral « La retraduction : Lieu et moment d’interprétation » en 2019-2021 (École doctorale ALLPH@, Université de Toulouse Jean Jaurès) [8].
Ces deux journées ont pour vocation d’associer des traductologues, des philologues, des historiens de la traduction et du livre, ainsi que des traducteurs professionnels au travers de leurs projets, dans une perspective historique et cognitive s’efforçant de saisir l’éthos traductif au sein des interactions plurielles. Ces journées se veulent ouvertes à plusieurs langues-cultures et donneront lieu, en juin 2024, à la publication d’un numéro monographique de TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction), revue officielle de l’Association canadienne de traductologie.
Les axes de réflexion que nous proposons sont nombreux et variés, car ils témoignent de la complexité des rapports entre individualité et plurivocalité : en effet, si le traducteur, comme l’affirmait Bernard Hœpffner dans son roman posthume Portrait du traducteur en escroc, est un auteur éclaté, que dire de l’union de divers auteurs éclatés ? Et que nous dit cette union de l’œuvre créée ? est-elle une ou plurielle ? La polyphonie est-elle le but ou l’obstacle de cette pratique ? Qu’en est-il de l’autorité quand elle est collective ? Que devient l’éthos du sujet traducteur dans l’alliance intersubjective au service de la pratique de la retraduction à plusieurs ?
Voici quelques axes de réflexion possibles :
- Historiographie, définitions et réceptions : études de projets éditoriaux, de la formation de collectifs ; tentative de définitions de cette pratique : divergences et associations entre le collectif et le collaboratif ? deux retraducteurs, est-ce déjà un « collectif » ? la retraduction à plusieurs concerne-t-elle le processus ou le produit ? les anthologies associant divers retraducteurs d’un même auteur, ou pas, sont-elles des retraductions à plusieurs, quand la polyphonie se fait par contiguïté et association ? comment sont présentées au public ces entreprises ? comment sont-elles reçues ?
- Difficultés, défis et limites : études du leadership, de l’autorité fluctuante ou partagée, des conflits de retraduction et de leur gestion, des phénomènes de désengagement dans l’entreprise plurielle.
- Avantages, ouvertures et plaisirs : études de cas présentant des expériences fondées sur le partage et la collaboration, sur les émotions et l’éthos des retraducteurs ; sur la fonction de l’émulation, du dialogisme, de l’hybridation discursive pour un enrichissement des œuvres ; ou encore sur la part de la subjectivité et de l’intersubjectivité créatrice lorsqu’il s’agit de donner voix à plusieurs altérités en plus de celle de l’auteur.
- Pratiques : études sur les modalités de travail à plusieurs, depuis l’anonymat et l’invisibilité (Wiki-traducteurs et pratiques de crowdsourcing) jusqu’à l’association de plusieurs créateurs revendiqués ; retours d’expériences partagées ; analyse de retraductions à plusieurs.
- Technologie et intermédialité : études sur le rôle de nouvelles technologies de la traduction dans la retraduction à plusieurs ; sur l’intégration d’autres médias dans les pratiques retraductives (illustrations, vidéo, etc.) et leurs interactions avec les textes.
- Implications traductologiques et pédagogiques : comment cette pratique doublement critique nous permet-elle de repenser notre discipline ? et comment la pédagogie de la traduction s’en nourrit (les ateliers du « créer ensemble » dans le cadre des cours).
**
Les propositions de contributions devront être envoyées aux deux organisateurs pour le 10 juillet 2022 : elles comporteront un résumé de 500 mots, une liste de 5 mots-clés, ainsi qu’une courte présentation bio-bibliographique. Veuillez les adresser à carole.filliere@univ-tlse2.fr et enrico.monti@uha.fr.
—
[1] L’entrée « retraduction », n’est ajoutée qu’en 2004 dans la Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Parmi les études focalisées sur cette thématique, on peut citer : Palimpsestes, « Retraduire », 4, 1990 ; « Pourquoi donc retraduire ? », 15, 2004 ; R. Kahn et C. Seth (dir) La Retraduction, Mont-Saint-Aignan, Publications des universités de Rouen et du Havre ; E. Monti et P. Schnyder (dir.), Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, Orizons, Paris, 2011 ; J.-P. Courtois (dir.), De la retraduction. Le cas des romans, La Lettre volée, Bruxelles, 2014 ; « Voice in Retranslation », Target, 27, 2015. Le cycle de rencontres « Retranslation in Context », qui ont eu lieu à Istanbul en 2013 et 2015, à Gand en 2017, à Madrid en 2019 et se tiendront à Budapest en avril 2022 manifeste la vitalité de la réflexion actuelle dans ce domaine.
[2] I. Collombat, « Le XXIe siècle : l’âge de la retraduction », Translation Studies in the new Millennium, 2004, 2-15.
[3] C. Fillière, « Lire les (re)traductions », conférence UT2J, 2021.
[4] Depuis les colloques de 2014 à Mulhouse et à Paris 8 ont paru : « Voyage en équipage », Traduire, 233, 2015 ; A. Cordingley et C. Frigau Manning (eds.), Collaborative Translation : from the Renaissance to the Digital Age, London, Bloomsbury, 2016 ; E. Monti, P. Schnyder (dir.), Traduire à plusieurs. Collaborative Translation, Paris, Orizons, 2018 ; « Traduire ensemble pour le théâtre », La Main de Thôt, 4, 2018.
[5] Le numéro « Le Je du traducteur » de Meta date de 1993, mais c’est aujourd’hui que tous les acteurs s’emparent du sujet, telle l’association Traduqtiv (Traduction et Qualité : transmission, information et veille).
[6] A. Brisset, « Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction », Palimpsestes, 15, 2004, 17-45.
[7] Comme « traduction au carré » (C. Fillière, 2021), la retraduction se comporte en espace critique qui engendre sa propre réflexion, ou « le déploiement d’une herméneutique appliquée » (Y. Chevrel, « Introduction : la retraduction », R. Kahn et C. Seth (dir.), La Retraduction, Mont-Saint-Aignan, Publications des universités de Rouen et du Havre, 2010, 20).
[8] Réflexion initiée en février 2019 lors de la journée « La traduction littéraire et SHS à la rencontre des nouvelles technologies », en partenariat avec la Direction Générale de la Traduction de Bruxelles, qui a donné lieu au numéro 9 de La Main de Thôt (2021) : https://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=899).
***
Subjectivity in Collaborative Retranslation
La subjectivité dans la retraduction à plusieurs
Seminar in Mulhouse (25/11/2022) and Toulouse (March 2023)
Carole Fillière (University of Toulouse - Jean Jaurès, LLA-CREATIS)
Enrico Monti (UHA Mulhouse, ILLE)
Retranslation is an insufficiently explored issue, despite the surge of interest that the topic has known within translation studies in the last twenty years [1]. While a general agreement seems to be found on the 21st century as the “age of retranslation,” [2] more reluctance is still to be found around the term “retranslation,” to which the publishing world prefers “new translation,” even though, somehow paradoxically, more and more translators claim to be “unabashed retranslators” [3]. While collaborative translation has only recently been studied [4], collaborative retranslation remains a relatively unexplored field, especially in terms of the cognitive and textual issues of plural creative activity, and its relation to new technologies. The rehabilitation of the agent in translation studies, which can be traced back to the cultural turn of the 1990s [5], inspires approaches to retranslations as cultural phenomena at the intersection of a collective field and a subjective space [6].
We would like to invite a theorization of collaborative retranslation providing new perspectives on collective, collaborative and individual creativity, as well as on the historical, literary and critical metadiscursivity inherent to the phenomenon of retranslation. Such perspectives may in turn shed new light on translation studies, cultural history and literature [7].
Two one-day seminars will be held in the autumn of 2022 and in the spring of 2023, focusing on subjectivity within collaborative retranslations. The two seminars will build on the volumes Autour de la retraduction and Traduire à plusieurs / Collaborative Translations (E. Monti and P. Schnyder (eds.), Orizons, Paris, 2011 and 2018), as well as on the research paths of the doctoral seminar La retraduction : Lieu et moment d’interprétation (Doctoral School ALLPH@, University of Toulouse - Jean Jaurès, 2019-2021) [8].
The aim of these two days is to bring together translation scholars, philologists, historians and professional translators in order to unravel the translational ethos emerging from plural interactions. The two seminars will be open to different languages and cultures, and will result in a monographic issue of TTR (Translation, Terminology, Writing), the official journal of the Canadian Association for Translation Studies, in June 2024.
The research paths that we want to explore are wide-ranging, accounting for the complex relationship between individuality and plurality. If the translator—as Bernard Hœpffner wrote in his posthumous novel Portrait du traducteur en escroc—is an “exploded” author, what can be said of the gathering of various exploded authors? And what does such gathering tell us about the resulting work? Is it single or plural? Is polyphony a goal or an obstacle in such practice? What about collective authority? What happens to the translators’ ethos in the intersubjective alliance of collaborative retranslations?
Here are some possible research paths:
· Historiography, definitions and receptions: studies on book projects, on the creation of translation collectives; attempts to define this practice: similarities and differences between collective and collaborative? Are two retranslators already a “collective”? Does the collaborative dimension concern the process or the product? Can anthologies associating various retranslators of the same author be considered collaborative retranslations, with polyphony achieved through contiguity and association? How are collaborative retranslations presented to the public? How are they received?
· Challenges and limits: studies on leadership, fluctuating or shared authority, retranslation conflicts and their management, disengagement in collaborative practices.
· Advantages and benefits: studies on experiences based on sharing and collaborating, on the emotions and ethos of the retranslators; on emulation, dialogism, and discursive hybridization as a source of enrichment; on the role of subjectivity and creative intersubjectivity when giving voice to several agents, in addition to the author.
· Practices: studies on the different modes of collaborative work, from anonymity and invisibility (Wiki-translators and crowdsourcing) to the self-conscious association of several creators; feedback on practical experiences; analyses of collaborative retranslations.
· Technology and Intermediality: studies on the role of new technologies in collaborative retranslations; on the integration of other media in retranslations (illustrations, videos, etc.) and their interactions.
· Implications on Translation Studies and Translation Training: how does this doubly critical practice allow us to rethink the discipline of Translation Studies? How may translation training benefit from it?
Proposals for contributions should be sent to the two organizers by July 10, 2022: they should include a 500-word abstract, 5 keywords, and a short bio-bibliographic note. Please send them to: carole.filliere@univ-tlse2.fr and enrico.monti@uha.fr.
— [1] The entry “retranslation” appeared only in the 2nd edition of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies, in 2004. Here are a few volumes and journal issues published on this topic: Palimpsestes, “Retraduire”, 4, 1990; “Pourquoi donc retraduire?”, 15, 2004; R. Kahn and C. Seth (dir.), La Retraduction, Mont-Saint-Aignan, Publications des universités de Rouen et du Havre; E. Monti and P. Schnyder (dir.), Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, Orizons, Paris, 2011; J.-P. Courtois (ed.), De la retraduction. Le cas des romans, La Lettre volée, Brussels, 2014; “Voice in Retranslation”, Target, 27, 2015. The series of conferences “Retranslation in Context,” which took place in Istanbul in 2013 and 2015, in Ghent in 2017, in Madrid in 2019, and will be held in Budapest in April 2022, show the vitality of this research area.
[2] I. Collombat, “Le XXIe siècle : l’âge de la retraduction”, Translation Studies in the New Millennium, 2004, 2-15.
[3] C. Fillière, “Lire les (re)traductions”, UT2J conference, 2021.
[4] Since the 2014 conferences in Mulhouse and Paris 8, here are the volumes which have appeared on this topic: “Voyage en equipage”, Traduire, 233, 2015; A. Cordingley and C. Frigau Manning (eds.), Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age, London, Bloomsbury, 2016; E. Monti, P. Schnyder (dir.), Traduire à plusieurs. Collaborative Translation, Paris, Orizons, 2018; “Traduire ensemble pour le théâtre”, La Main de Thôt, 4, 2018.
[5] The issue “Le Je du traducteur” of the journal Meta dates back to 1993, but only recently has this idea reached a larger audience via several actors, such as the association Traduqtiv (Traduction et Qualité: transmission, information et veille).
[6] A. Brisset, “Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction”, Palimpsestes, 15, 2004, 17-45.
[7] As a “squared translation” (C. Fillière, 2021), retranslation acts as a critical space generating its own thinking, “the deployment of an applied hermeneutic” (Y. Chevrel, "Introduction : la retraduction", R. Kahn and C. Seth (dir.), La Retraduction, Mont-Saint-Aignan, Publications des universités de Rouen et du Havre, 2010, 20).
[8] Reflection initiated in February 2019 during the symposium “Literary translation and Humanities and Social Sciences translation, in the wake of new technologies,” in partnership with the Directorate-General for Translation in Brussels (La Main de Thôt, 9, 2021: https://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=899).
Références / References
ALVSTAD, Cecilia, Alexandra ASSIS ROSA (2015), « Voice in retranslation. An overview and some trends », Target, 27(1), 3-24.
BARBA MUÑIZ, Andrés (2019), « Llamadme Ismael. O sobre las dificultades de traducir Moby Dick », Leer, número 293, 30-31.
BENSIMON, Paul (1990), « Présentation », Palimpsestes, 4, IX-XIII.
BERK ALBACHTEN, Ozlem, Şehnaz Tahir GÜRÇAĞLAR (eds.) (2018), Perspectives on Retranslation : Ideology, Paratexts, Methods, The Turkish Context, London, Routledge.
BERMAN, Antoine (1990), « La retraduction comme espace de la traduction », Palimpsestes, 4, “Retraduire”, 1-7.
BISTUÉ, Belén (2013), Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe, Farnham, Ashgate.
BRISSET, Annie (2004), « Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction », Palimpsestes, 15, 17-45
BROWNLIE, Siobhan (2006), « Narrative theory and retranslation theory », Across Languages and Cultures, 7 (2), 145-170.
BUENO MAIA, Rita, Hanna PIĘTA, Alexandra ASSIS ROSA (2018), « Translation and adjacent concepts », in Lieven D’HULST, Yves GAMBIER (eds.), A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 75-84.
CADERA, Susanne, Andrew WALSH (eds.) (2017), Literary Retranslation in Context, Oxford, Peter Lang.
COLLOMBAT, Isabelle (2004), « Le XXIe siècle : l’âge de la retraduction », Translation Studies in the new Millennium, vol. 2, 2004, 1-15.
CORDINGLEY, Anthony, Céline FRIGAU MANNING (eds.), Collaborative Translation : from the Renaissance to the Digital Age, London, Bloomsbury, 2016.
COURTOIS, Jean-Patrice (2014), De la retraduction : Le cas des romans, Bruxelles, La Lettre volée.
DAVISON, Claire (2014), Translation as Collaboration : Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S. S. Koteliansky, Edinburgh, Edinburgh University Press.
DEAN-COX, Sharon (2014), Retranslation : Translation, Literature and Reinterpretation, London, Bloomsbury.
DESMIDT, Isabel (2009), « (Re)translation Revisited », Meta, vol. 54(4), 669-683.
DU-NOUR, Miriam (1995) : « Retranslation of children’s books as evidence of changes of norms », Target, 7(2), 327-342.
FENG, Lei (2014), « Retranslation hypotheses revisited : A case study of two English translations of Sanguo Yanyi – the first Chinese novel », Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 43, 69-86.
FILLIÈRE, Carole (2022), « Dialogisme et retraduction des poèmes en prose de Federico García Lorca », « Dialogues et dialogismes », Crisol, Université de Nanterre.
GAMBIER, Yves (1994), « La Retraduction, retour et détour», Meta, 39(3), 413-417.
IVASKA, Laura, Suvi HUUHTANEN (2020), « Beware of the source text : five (re)translations of the same work », Meta 65(2), 312-331.
KAHN, Robert, Catriona SETH (dir.) (2010), La Retraduction, Mont-Saint-Aignan, Publications des universités de Rouen et du Havre.
KOSKINEN, Kaisa, Outi PALOPOSKI (2004), « Thousand and one translations : Revisiting retranslation », in G. HANSEN, K. MALMKJAER, D. GILE (eds.), Claims, Changes and Challenges, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins, 27-38.
KUJAMÄKI, Pekka (2001), « Finnish comet in German skies. Translation, retranslation and norms », Target, 13 (1), 45-70.
La main de Thôt (2018), 4, « Traduire ensemble pour le théâtre ».
LEFEVERE, Andre (1992), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London, Routledge.
MALTA, Gleiton, Cristiane SILVA FONTES, Igor A. LOURENÇO DA SILVA, « (Re)Translation from a process-oriented approach », Cadernos de Tradução, 39(1), 190-215.
MONTI, Enrico (2011), « Introduction : la retraduction, un état des lieux », in Enrico MONTI, Peter SCHNYDER (dir.), Autour de la retraduction, Paris, Orizons, 9-25.
MONTI, Enrico, Peter SCHNYDER (dir.) (2011), Autour de la retraduction : Perspectives littéraires européennes, Paris, Orizons.
MONTI, Enrico, Peter SCHNYDER (dir.) (2018), Traduire à plusieurs / Collaborative Translation, Paris, Orizons.
O’DRISCOLL, Kieran (2011), « Retranslation through the centuries. Jules Verne in English », in Jorge DÍAZ CINTAS (ed.), New Trends in Translation Studies, Frankfurt am Main: Peter Lang.
ORTIZ GARCIA, Javier (2020), « La retraducción a examen. El caso de Edgar A. Poe en español », Meta, 65(2), 332-351.
PALOPOSKI, Outi (2019), « New directions for retranslations research : Lessons learned from the archaeology of retranslations in the finnish literary system », Cadernos de Tradução, 39(1), 23-44.
PALOPOSKI, Outi, Kaisa KOSKINEN (2010), « Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising », Across Languages and Cultures, 11(1), 29-49.
PEZZONI, Enrique (1976), « La neutralidad absoluta no es recomendable », Sur, enero-diciembre 1976, 338-339.
PYM, Anthony (1998), Method in Translation History, Manchester, St. Jerome.
SUSAM-SARAJEVA, Şebnem (2003), « Multiple-entry visa to travelling theory. Retranslation of literary and cultural theories », Target, 15(1), 1-36.
TAIVALSKOKI-SHIROV, Kristiina (2015), « Friday in Finnish. A character’s and (re)translators’ voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe », Target, 27(1), 58-74.
TEGELBERG, Elisabeth (2011), «La retraduction littéraire – quand et pourquoi ?», Babel, 57(4), 452-471.
Traduire (2015), 233, « Voyage en équipage ».
VAN POUCKE, Piet (2017), « Aging as a Motive for Literary Retranslation : A Survey of Case Studies on Retranslation », Translation аnd Interpreting Studies, 12(1), 91-115.
VAN POUCKE, Piet (2020), « The Effect of Previous Translations on Retranslation : A Case Study of Russian-Dutch Literary Translation », TranscUlturAl, 12(1), 10-25.
VANDERSCHELDEN, Isabelle (2000), « Why retranslate the French classics ? The impact of retranslation on quality », in Myriam SALAMA-CARR (ed.), On Translating French Literature and Film II, Amsterdam/Atlanta, Rodopi, 1-18.
VENUTI, Lawrence (2004/2013), « Retranslations. The creation of values », in Translation Changes Everything, London/New York, Routledge, 96-109.
ZARO, Juan Jesús, Francisco RUIZ NOGUERA (eds.) (2007), Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales, Málaga, Miguel Gómez Ediciones. ADRESSE Mulhouse (UHA) et Toulouse (UT2J)
Zubair Qureshi Federal Minister for Education Shafqat Mahmood has inaugurated the National Language Processing Laboratory and Mobile Apps prepared by the National Language Promotion Department. He also addressed a seminar titled “Standardization of Urdu Orthography-Problems and Solutions.” Federal Secretary National Heritage and Culture Division, Dr Arshad Mahmood, Director General of the Organization, Dr Rauf Parekh, eminent poet and scholar Iftikhar Arif and Guest of Honour Prof Fateh Muhammad Malik also addressed the inaugural session whereas Dr Asghar Nadeem Syed made a virtual address. Dr Rashid Hameed moderated the session. Shafqat Mahmood stated that the establishment of a processing laboratory was an important step for the promotion and implementation of Urdu as only those languages will be able to survive in today’s world which adopt the latest technology. Federal Secretary Dr. Arshad Mahmood also expressed his pleasure on the online availability of Urdu-English Dictionary and Urdu Legal Dictionary on mobile apps prepared by the NLPD.inent scholars and linguists Dr. Najeeb Jamal, Dr. Iqbal Fana, Aijaz rahi, Dr. Tehseen Firaqi, Hafiz Suhail Abbas, and Dr. Najeeba Arif, Dr. Tanzeem Firdaus, Dr. Sofia Khushk, Dr. Fakhira Naureen, and Dr. Rafi uddin Hashmi gave their valuable input regarding the topic under discussion. Various aspects of Urdu Orthography also came under debate in the second session after the lunch.
Let’s look at a situation where you’ve just started your business, or you’re actively growing your business. In our situation, we will talk about a business that uses video and audio content as part of its operations. With video and audio, you can convey absolutely any kind of information to your readers, viewers and users of your service. Starting at the homepage of your website, you can always talk about your business in a more informative way. That’s why most companies make promotional videos telling who they are and how they can help the viewer. In this case, the use of video is very important. But even more essential is the availability of video content for bloggers and social media page owners who sell information through video and audio. In this case, the quality of the content plays a significant role. But beyond that, this content can be used as a tool in combination with transcription. It is in this case, you should contact the transcription service, which professionally supports its customers. It is a quality transcription that will increase your audience, bring more benefits and make the consumption of information easier. Also, taking into account strategic marketing recommendations, your transcribed text will attract significantly more users and customers. These and other advantages of transcribing in business we are happy to describe in the article below. All benefits of using transcribing when running your own business Owning a business always means that you have to be as focused as possible on the success of your project. You must have the ability to think critically, find all workable ways to improve workflow, and optimize development strategies. If you own a small business, you need to devote time to developing plans and organizing their implementation. Based on the experience and advice of successful businessmen, the use of reliable transcription is often the key to finding new ways to develop the company and attract new customers. Perhaps you haven’t yet used transcription in your practice and don’t know the obvious benefits. For you, we have described the glorious positive aspects of using transcription service that will benefit your business as you develop professionally in the marketplace. Documentation of meetings and conferences for the archive When conducting large-scale seminars or lecture courses, almost every business owner is interested in keeping the information simple. It is especially important to transcribe training lectures when you decide to hire an expert consultant or trainer in a particular area of business. Obviously, the materials you were taught in a lecture are in most cases unique. Likewise, so are the discussions during such lectures. A successful businessman knows the weight of knowledge and will treasure the information he receives. Thus, by transcribing video or audio to text, any data can be moved into the company’s archive. This will allow quick and easy access to the data at any time. Employee training based on transcription of training lectures After you record a lecture, seminar, or critical meeting and transcribe the data, you have faster visual access to it. Such materials can be used for employee training in almost all cases. This is especially significant and relevant in cases where you have employees with remote contracts or those who have not had the opportunity to attend lectures for other reasons. It is very important to transcribe meetings in order to put employees on notice of critical events or figures in the life of the company. A wise manager can also make an essential audio to text transcription of all the files for later data analysis. It is by having a text-based conversation format that it is easier to extract the necessary numbers and data. If you have trainers on your staff for staff training, give them the transcribed material and set them the task of conducting internal training sessions based on already existing material. Do a quick data search using keywords Suppose you have set the task of analyzing data for yourself or your employee. Having a transcript of essential business meetings, you are always free to do a quick search through the text files. Agree that this is much faster and more convenient than trying to listen to or review a recording. The advantage of video to text transformation in such a case is also the ability not only to collect statistics and generate global reports, but also the ability to find small pieces of information that have been overlooked. Note that every employee who has access to the archive is free to do so. This aspect makes the work easier and saves a lot of time Bringing the company to the top of search queries If you’re still ignoring transcribing, there’s another advantage to it. When you transcribe speech to text online with the help of professionals and have the intention of publishing your video or audio for wide access and public views, you are free to ask an expert for an additional service. Such a service is SEO optimization and keyword stuffing. This is how you can push your web page to appear more frequently among the search queries of your potential customers. How does it work? Based on the definition of SEO, this method of content optimization involves using keywords that are the most popular among users. An experienced expert always knows the details of such fine work and will implement the necessary keys without losing the main point of the speaker’s thoughts. It is the correct SEO content optimization that allows the top 10 companies to be in their positions in search engines. Attract more audiences to your content In this question, there are two groups of audiences that would particularly benefit from transcribed content. These are people who are uninspired or unable to watch videos at the moment, and people with hearing impairments. Speaking of the first category of audience, we can describe it very simply. Despite the value of your content, a certain category of users may not be able to open the video and listen to the content. For example, when they are in a noisy room and don’t have headphones at hand. In that case, it will be critical to have a full transcription of the data below the video. In the second case, we are talking about people who have limited hearing capabilities. This category of users has special needs and will appreciate you having text below your videos. Thus, by having a transcription, you’ll add a significant number of new customers to your existing audience and make using the data and information much more convenient. Use transcription in different languages Today, hundreds of small companies and large corporations are multinational. As a rule, all employees speak English as a general language. But there are also jobs that hire employees who do not speak English at an advanced level. While they will be improving their skills in the company’s primary language, you may experience the need to provide them with important training or statistical materials today. In that case, transcribe audio and video into multiple languages used by your business employees. This will speed up the company’s development process and improve trust. -If you’re a content creator, you can always translate your video and audio into other languages, or add subtitles. Such a method also expands the audience and makes the perception of the content much more comfortable. Most of the time, you can order such multilingual transcriptions from a trusted professional company on the website. All you have to do is find a reliable company, read the list of services and find the right one. Find out what languages your future transcriber is fluent in and order the appropriate text for your audio track. Transcription is a powerful tool that can be used to achieve various goals It is transcribing that helps companies develop internally and achieve corporate goals. Speaking about a small business, transcribing helps owners improve their statistics, train their staff, and gives them the opportunity to tell even more people about their company. Professional transcribing is something you should choose carefully. Obtaining this service is a simple process, and will bring you benefits when you pick the right assistant company. You are also free to get advice on the details if you have any questions in the process. Once you have made your choice, you can opt for automatic transcribing (with artificial intelligence), or you can have it done by a professional. The first case is absolutely suitable for those who do not need a high accuracy of the final result. In the case of using the services of an expert, you will get a text 99% accurate. Either method is worth considering and depends on your goals. Determine what you want to achieve, transcribe your content and get the best result in no time!
Published: 00:00, Mar 15,2022 SUCCESSIVE governments in Bangladesh have done very little to protect the linguistic diversity of the country. In addition to Bangla, there are at least 42 language communities in Bangladesh, but the languages spoken in ethnic minority communities are institutionally and socially neglected. Speakers at a seminar, organised by the Association of Land Reform and Development on Sunday, emphasised the role of government in the conservation of these languages while discussing the current status of the ethnic minority languages. In the past decades, at least 14 minority languages were lost. Only six people in Bandarban speak in Remingtacha language and researchers fear that the language will die with its elderly bearers. The slow progress in introducing minority languages in primary education and the cultural dominance of Bangla prompted many minority communities to de-emphasise learning their respective mother tongues at home. In 2017, the government programme to offer primary education in Chakma, Marma, Tripura, Sadri and Garo languages was launched, but the programme has not been successful due to a lack of trained teachers and other structural constraints. It is not just the minority languages, but unique cultural practices and tradition of these communities are dying. In 2010, the International Mother Language Institute was established with the aim to conducting research and training programmes on all languages of the world, including ethnic minority languages in Bangladesh. However, their works on documentation of the 14 endangered languages, their scripts as well as primers remain incomplete. In 2017, the government introduced primary school books in minority languages in order to prevent dropout of children from ethnic minority communities. Although the curriculum has been upgraded from pre-primary to first, second and third grades over the years, the initiative is yet to take off properly due to a lack of trained teachers. Recognising the importance of a shift in our national education and culture policy, researchers and minority activists insist that the government needs to immediately reconsider its Bengali chauvinistic position which has also resulted into many violent conflicts and influenced the socio-political relation between the dominant ethnic Bengalis and minority communities. An enabling cultural and political environment is a must for a language to thrive and evolve. Drawing examples of communal attacks on ethnic minority communities and instances of eviction from their ancestral lands, rights experts said that people’s right to speak in their mother tongue is not separated from their other cultural and political rights. In the spirit of Amar Ekushey, the government should work towards protecting and preserving the minority languages and uphold the linguistic diversity. In so doing, it must routinely conduct ethnolingustic survey to protect and monitor the state of endangered and minority languages. The ministry of education must consider providing economic incentive to encourage primary school teachers to learn minority languages, which may expedite introduction of ethnic minority languages in primary education. The demand for an ‘indigenous language academy’ made by the rights activists is more than relevant in this regard.
Aligarh : In the ongoing series of online seminars cum workshops on Translation Studies on the theme of UGC SAP DRS-II, “Translating cultural, literary and historical texts related to Uttar Pradesh and Aligarh” organized by Department of English, AMU. Various sessions with resource persons from across the country on different aspects of translation were addressed. In the fourth session, Prof Tharakeshwar, from the English and Foreign Languages University (EFLU), Hyderabad, spoke on ‘Translation and Documentation’. He argued that translation claims to represent the source text and in doing so it gives fixity to the source text. A question and answer session followed his talk. As a part of the workshop session, Ms Zainab Fatma and Ms Bushra Ahmad, Research Scholars in the Department of English, co-presented their translation of Dr Mohd Uzair’s work – ‘Sir Syed Ahmad Khan: Mutaalla Shakhsiyat, Khutoot ki Roshni Mein’. Ms Zainab discussed the aspects of documentation in the text which is a collection of excerpts from Sir Syed Ahmad Khan’s letters. Whereas, Ms Bushra’s presentation dealt with the various peculiarities of the text and challenges they faced while translating. Prof Tharakeshwar gave probable solutions, comments, and suggestions on their translated work. The chair of the session, Prof Jawed Ahmad, Department of English, shared his concluding remarks. In the fifth session ‘Translation and Theatre’, Resource Person Prof Kamlanand Jha, Department of Hindi, AMU disagreed with the negative connotation that translation has been associated with. He emphasized that instead of considering translation as some kind of a sin, it must be seen as an extended hand of friendship towards the readers of the target language. His lecture was followed by an interesting Q&A session. https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gifAs a part of the workshop, Prof Vibha Sharma (Department of English), as a translator, presented her translated work of Mannu Bhandari’s play, Mahabhoj as the ‘The Great Feast’. She emphasized on retaining the essence of the original work. Prof FS Sherani (Chairperson, Dean Faculty of Unani Medicine and Coordinator CEC), as an expert in the field of theatre talked about dramatic translation and also about his translated work, ‘Mohabbat Hai, Mohabbat Hai’ from German into Urdu In the sixth session Prof Sachin C Ketkar from the Department of English (MS University of Baroda), Prof Sushil K Sharma (Department of English, Allahabad University) chaired the session. Prof Ketkar spoke on the topic – “Approaching Literary Translation: A Russian formalism approach.”He shared that Russian formalism is developing through digital humanities even though it seems out-dated; it continues to have relevance in the contemporary literary discourses related to translation studies. He also gave insights into Roman Jacobson’s Triadic Division of Translation. After the discussion by Prof Ketkar, a number of questions were asked by the audience. Mohd Shams Uddoha Khan presented the English translation of Jainendra Kumar’s Hindi story ‘Khel’. Prof Sushil Sharma commented on some points including the problems faced during the translation of poetic devices like alliteration. He also gave a summary of Prof Ketkar’s lecture wherein he highlighted the novel way in which Prof Ketkar connected literary competence with translation studies. Prof Rizwan Khan, coordinator DRS-II initiated the sessions and informed that the series of seminar cum workshops will train the translators through exposure and insights from the invited experts’ mentorship. The translated stories and essays would be published into a book, he added.
Aligarh : Third Session of the ongoing UGC SAP DRS-II Seminar cum Workshop Series on Translation Studies was conducted in the Department of English, AMU in online mode on 4th March. The expert and resource person, Prof Tharakeshwar VB from the English and Foreign languages University (EFLU)) Hyderabad delivered a lecture on various aspects of vernacular discourse and touched upon the concept of vernacular language and its origin of the European sense and oral use of vernacular language. He brought into discussion a survey of the movement from vernacular to modern language. He talked of a vertical hierarchy that is present and established in language dividing it as a language of court and language of common people. Detailed question and answer session followed his talk where Prof Tharkeshwar talked about the importance of translation in the NEP implementation and the status of English as a gatekeeper of knowledge. The session was chaired by Prof Seemin Hasan, who advocated the need for more collaboration between different Indian languages. She said that communication is present in one’s mind and heart therefore; languages find their way out in the process of translation. She praised the research scholars and translators for diligently attempting translation under the DRS-II. Dr Sarfaraz Anwer, Department of Urdu, AMU presented a comparison of two translations of Urdu short story “Bandooq”. Question of hundred percent correct translations was brought on the table to which Prof Tharakeshwar responded that it is not possible to have one perfect translation because there are always possibilities of translating differently Prof Rizwan Khan, coordinator, UGC SAP DRS- II initiated the session with his welcome note and opening remarks. Prof Vibha Sharma, deputy coordinator, briefed about the theme of the workshop and activities. She said that the region specific texts of literary, cultural and historical importance are being translated under the DRS-II. Prof Asif Shuja, Dr Raihan Raza, Prof Abdul Alim, Prof Shahul Hameed, Prof Shaheena Tarannum, Dr Pallav Vishnu and many other teachers along with students and scholars attended the program from across the country. The programme was conducted by Ms Huma Khan, research scholar in the Department of English.
|