 Your new post is loading...
" Inna Reshetniak Content Manager, Editor, Jooble Digital transformations are shaping workplace trends this year, with increased use of AI and MLOps, hyperautomation, integration and task/process mining tools, digital twinning, and smarter offices. Cloud usage for data storage is also growing. Inna Reshetniak of Jooble, says understanding these trends is essential for staying competitive in the evolving workforce. As the world becomes increasingly digitized, analysts are working furiously to determine where this revolution is taking us and what it means for the future of the workplace. During the pandemic, some people became convinced that the physical office space would soon become a relic of the past. While this did not turn out to be the case, there is no question that the nature of work is moving in new directions, and much of it has to do with digitization. In fact, according to Emergen Research, the digital transformation is due to grow over 20%Opens a new window by 2030. So, what exactly are the trends this year? Well, several things. Let’s look closer and see how digital innovations affect the workplace. Increased Use of AI and MLOps One obvious trend on the rise in recent years and is set to take off even further this year is the increased use of AI, particularly MLOps. Many people have a vague notion of talking robots but don’t understand the potential uses of AI across industries. Believe it or not, these technologies are utilized in many different realms. MLOps, or machine learning operations, is a branch of AI that deals with the application of AI. It applies models to functions that would otherwise require manual operation and allows for their automated use. Using these models, MLOps streamlines processes, increases efficiency and reduces the potential for human error. MLOps are utilized in retail, logistics, finance, and medical industries. Technologies have already been developing in recent years and are set to take off even further soon. 1. Hyperautomation We’ve all heard something about automation in operations. Well, one of the big trends this year is hyperautomation. Hyperautomation involves cranking up the automation process to make operations even more efficient, productive, and cost-effective than before. MLOps is considered one of the subdivisions of hyperautomation. Hyperautomation is a blanket term that encompasses several different processes. Machine learning is one of them. Hyperautomation also includes deep learning, a group of learning methods based on artificial neural networks. Deep learning involves using “layers” of neural networks that simulate brain processes. It also has a wide range of applications, including use in self-driving cars, virtual assistants, visual recognition, and other uses of natural language processing. See More: 3 Ways Hyperautomation Tech Can Improve Banking Services Integration and task/process mining tools can enable efficient processes. Integration tools: Other uses of hyperautomation include integration and task/process mining tools. Integration tools help to determine the truth of data by combining data from different sources and using a process called “extract, transform, and load” to sift out the correct from what is likely false data. Task/process mining tools: Another set of tools becoming popular relates to “task and process mining.” Task mining tools help businesses understand how their users interact with the businesses’ software and how well these tasks are performed. By analyzing the efficiency of task completion, task mining tools indicate what businesses need to do to improve employee performance. Process mining tools are similar to task mining tools but focus on the “back end” of processes rather than the users’ actions. It analyzes the broader scope of processes being undertaken rather than individual by individual. Both tool sets can be instrumental in helping businesses perform more efficiently, productively, and with fewer errors. 2. Digital twinning Another trend on the rise this year is known as digital twinning. As the name suggests, creating a digital twin involves the digitized simulation of a product to determine how a real product will function. In the “twinning” process, the physical object is outfitted with sensors connected to a centralized computer system. Through the sensors, the digital model can track the object’s movements and analyze its progress in real-time. Digital twins are generally divided into four categories: parts, products, systems, and processes. They simulate different types of machine parts (or wholes). They are used in manufacturing, health care, and even in the simulation of entire cities to determine the efficiency of energy usage, traffic flow, and other aspects of a city’s functioning. See More: Six Ways Digital Twins Support Engineering Success 3. Increasingly smart offices and greater cloud usage Two things that have already been around for a while but will get an additional boost this year are smart offices and the use of clouds for data storage. Offices are becoming smarter with the increased use of detectors for lights and doors, smart conference rooms that allow for digital booking, smart desks, and video monitoring. Companies are also increasingly turning to the use of clouds for storage. Again, this is not a new concept, but coming out of the pandemic, people understand its value now. People are increasingly ditching traditional hard drives as they move about, find themselves removed from colleagues with whom they need to share work, and generally appreciate the benefits of keeping data virtual. 4. Innovations will continue These are just a few trends helping shape the workplace this year. Without question, these and other digital innovations will continue to grow and help make the workplace more efficient, dynamic, and enjoyable. We should all be cautious; with sufficient understanding, we could stay caught up to our more technologically savvy peers. In order to stay on top of things and ensure your place in the progressive workforce, keep reading up on where these trends are headed. It probably won’t happen that your job gets replaced by a robot. Still, you’ll be in a much better position to perform your job well if you understand the underlying mechanisms helping your job and your industry function as they should. Thriving With Digital Transformation Digital transformation will profoundly impact workplace trends this year. The increased use of AI and MLOps, along with hyperautomation, integration, task/process mining tools, digital twinning, and smarter offices, is revolutionizing how work is done. These innovations are enhancing efficiency, productivity, and data storage capabilities. To thrive in this evolving landscape, staying updated on these trends and embracing the underlying mechanisms that drive them is crucial, ensuring a competitive edge in the progressive workforce. Which technology have you used to increase efficiency, productivity and stay competitive in the evolving workplace? Please share your thoughts with us on FacebookOpens a new window , TwitterOpens a new window , and LinkedInOpens a new window . We’d love to hear from you!" #metaglossia_mundus
Opposition leader Alberto Núñez Feijóo, whom polls suggest could be Spain's next prime minister, admitted Thursday he didn't speak English but brushed it off saying there were always "translators". "My problem is English... I have to start studying it," he told Telecinco television in his first interview since his right-wing Popular Party (PP) scored a major victory in Sunday's local and regional elections. "I already had an English teacher set up to start learning on Monday, but now it turns out I've been called to a general election. Well, no problem," Feijóo said. "International summits normally have translators and what's most important is that I know what I want to say." On Monday May 29th, Prime Minister Pedro Sánchez - whose ruling Socialists suffered a drubbing in Sunday's polls - caught the country off guard by calling snap elections on July 23rd. Spain takes over the rotating presidency of the European Union on July 1st. During the regional election campaign, Feijóo went viral after he was caught on camera mispronouncing US rock legend Bruce Springsteen's name, calling him "Bruce Sprinter" during a party rally. Spain has had a long history of prime ministers who do not speak English. One was the former PP prime minister Mariano Rajoy who, when asked a question in English by the BBC at a press conference in 2017, dismissed it with a wave. "Hombre, no," he retorted, or "Oh man, no", despite years of private English classes dating back to 2009 when he was opposition leader. Sánchez is Spain's first prime minister to be fluent in English." #metaglossia_mundus
"Par Audrey Bonaque | Noovo Info et Michel Saba | La Presse canadienne Publié le 30 mai 2023 à 11:25 Le commissaire aux langues officielles a reçu un total de 1788 plaintes, dont la majorité portait sur les communications avec le public et la prestation des services, selon le rapport annuel diffusé mardi. C'est le transporteur Air Canada qui traine au sommet des plaintes pour la période 2022-2023. Parmi les 810 plaintes en matière de communications avec le public et la prestation des services, le Commissariat aux langues officielles a reçu 497 plaintes de voyageurs. Air Canada a reçu le plus grand nombre de plaintes de toutes les institutions fédérales. On parle de 276 plaintes reçues, un sommet historique en 10 ans, selon le rapport. «C'est frustrant, a lâché mardi M. Théberge lors d'une conférence de presse à Ottawa. J'oserais croire que depuis 1988 qu'Air Canada a été privatisé qu'ils seraient mieux en mesure de répondre à leurs obligations.» En réaction, Air Canada affirme prendre connaissance du rapport et demeure ouverte pour améliorer ses pratiques. «Nous relevons ce défi depuis plus de 50 ans, dans une industrie aux règles complexes, tout en servant nos clients en plus de 20 langues dans 51 pays en plus du Canada. Bien que nous prenons très au sérieux chaque plainte il est important de noter que pour l'année visée par le rapport, Air Canada a transporté 40 millions de passagers qui ont en moyenne 4-5 interactions avec nous», a soutenu la compagnie aérienne dans un courriel à Noovo Info...." #metaglossia_mundus
31 MAY 2023 8:28 PM AEST "The UNESCO Regional Office in Beirut hosted today a conference for the Arab regional launch of the UNESCO Framework for enabling Intercultural Dialogue, in close collaboration with the Anna Lindh foundation. Participants and experts discussed the state of Intercultural Dialogue in the Arab region, and the ways to promote it using the UNESCO framework. Recognizing the potential for Intercultural Dialogue and the need for better data on Intercultural Dialogue to effectively tackle pressing global issues, UNESCO has developed the UNESCO Framework for Enabling Intercultural Dialogue in partnership with the Institute for Economics and Peace. Including data from over 160 countries, the Framework serves as a guide on how best to improve the structures, values and processes that enable Intercultural Dialogue, knowing that Intercultural Dialogue can be defined as a process undertaken to realize transformative communication that requires space or opportunities for engagement and a diverse group of participants committed to values such as mutual respect, empathy and a willingness to consider different perspectives. An important tool for peace, conflict prevention, fragility reduction, and human rights promotion, a knowledge gap on what makes dialogue effective has hindered our ability to use this tool until now. Speaking at the opening of the conference, her Royal Highness Princess Rym Ali, President of the Anna Lindh Foundation said: Diversity is a fact, but inclusion is a choice. I am proud to share Anna Lindh’s powerful words during the Arab regional launch of UNESCO’s framework for Enabling Intercultural Dialogue in Lebanon. In our collaboration with UNESCO, we strive to foster intercultural understanding among Euro-Med youth. Together, let’s uphold the shared values of diversity, inclusion, and equality, as we embark on this transformative journey. Her Royal Highness Princess Rym Ali President of the Anna Lindh Foundation UNESCO Assistant Director-General for Social and Human sciences, Gabriela Ramos said: “The Arab States region is rich in cultural heritage that reflects a wealth of diversity. From the Maghreb to the Arabic peninsula, the region holds one of the most ancient civilizations and is home to 450 million people. Despite this richness, the region is home to many of today’s global challenges. Our data shows a relationship between conflict and lack of dialogue. 99% of conflicts in the region occur in countries where dialogue is stalling. With rising cost of living, the region has the world’s highest youth unemployment, reaching 27% and women’s unemployment is at 23%, three times higher than the world average. Our new data indicates that 10% of people in countries in the region where dialogue is stalling live in extreme poverty, and gender equality remains a persistent challenge. Investing in Intercultural Dialogue is therefore a vital step towards building the trust and collective will to build a better future for all. This is why UNESCO has developed the Framework for Enabling Intercultural Dialogue and accompanying global report. For the first time, we have the knowledge to inform better policies. We now can prioritize and sequence investments to enhance dialogue for transformative impact. Today, we have the opportunity to take a significant step towards our goal, here in the Arab States, by using this initiative as a means to evaluate opportunities in the region for fostering intercultural dialogue and finding concrete ways to implement and contextualize this framework locally.” Costanza Farina, Director of the UNESCO Regional Office, said: “As you may know that the Framework offers data sets and a rich analysis of key macro- and micro-level societal factors that create the space and opportunity for successful Intercultural Dialogue. According to its findings, the Arab region performs at different levels in Social Cohesion and Skills and Values. Inclusion, and Global Citizenship Education and Freedom of Expression are the areas which require more attention and hence actions.” “In these consultations over next two days, we will share and use data and findings from the framework to deepen your collective analysis of gaps, challenges, and opportunities in the Arab region. In this regard, global conversations, and normative instruments such as the Mondialcult Declaration (2022) and Windhoek +30 Declaration (2021) respectively offer a robust policy framework for Intercultural Dialogue. Leveraging youth social innovation and skills enhancement is the core of the Youth Declaration of the recent Transforming Education Summit held in NY in September 2022. In this regard, youth perspectives in analyzing challenges and opportunities in the region and reflecting youth aspirations will be very important. The key outcome of our consultations will be a roadmap which identifies priorities and actionable recommendations for the systemic use and operationalization of the Framework. The roadmap will enable the scaling up of a more sustainable intercultural dialogue in the Arab region.” The Framework includes 9 domains consisting of 21 indicators. Global, regional, and country level data on all nine domains can be accessed through the online platform for the Framework, serving as a guide on needs and priorities in regard to supporting intercultural exchange for policymakers. The first of its kind, the Framework provides stakeholders not only with an understanding of the environment behind intercultural dialogue, but also how to enable intercultural dialogue within their specific context. The Framework also shows for the first time the direct connection between peacefulness, conflict prevention and non-fragility, and human right protection with intercultural dialogue creating an additional incentive for countries to foster this important tool." #metaglossia_mundus
"...In Southeast Asia, where people have different languages, there is a lot of opportunity for AI applications. AI can help connect people with different languages and cultures. This diversity is a challenge, but it is also an opportunity for AI companies that are looking for opportunities for their commercializable AI products. On the topic of AI policy and regulation, it is regrettable that Southeast Asia does not have a strong collective voice on the international stage for AI standards or the crafting of AI policies. The region needs to do better. Only a few countries have come up with their AI policies and strategies, particularly Singapore, Indonesia, Malaysia, Thailand, and Vietnam. The Southeast Asian region has not moved collectively when it comes to AI. Also, it is important for the region to work on its digital infrastructure, legal regimes, data-sharing policies, and government involvement. It is important to have AI literacy. AI should be introduced in schools to orient the next generation about this technology. Education is vital in making sure AI benefits everyone. It all starts with education. How to make AI more inclusive? That’s a tough question. The news about AI taking over jobs is the opposite of being inclusive. It creates fear. It puts AI in a bad light. In Singapore, we have established a national AI framework based on four principles: human centricity, transparency, fairness, and explainability. We engage different members of society in planning the national AI strategy so there are multiple levels of participation, so people do not feel that they are not a part of the nation’s AI strategy. We cast a net as wide as possible to cover everyone in different strata of society. Admittedly, though, these things are easier to do in a small country like Singapore with only around five million people. The task is far more challenging in larger countries. When it comes to AI’s future, the most exciting to me are the large language models and generative AI capabilities. These technologies can be combined with other technologies to achieve perception AI or more advanced technologies that have the potential to transform the way we interact in the real world. In shopping, for example, AI can help simulate the experience of actual physical shopping by providing the means not only to see things and verbally communicate but also to touch or smell things virtually...." #metaglossia_mundus
May 26, 2023 "The Middlebury Bread Loaf Translators’ Conference and Bread Loaf Environmental Writers’ Conference will each offer free lectures and readings to the public when they are in session June 2-7. Both conferences are modeled on the Middlebury Bread Loaf Writers’ Conference, the oldest writers’ conference in the country. The Translators’ Conference, now in its ninth year, is the first such forum to highlight the important role that literary translators of poetry and prose play in the United States and beyond. The 10th annual Environmental Writers’ Conference is designed for those who want to bring more depth of knowledge and understanding to their writing about the environment and the natural world. The two gatherings will take place concurrently at Middlebury’s Bread Loaf campus in Ripton. The intensive weeklong sessions incorporate the Middlebury Bread Loaf Writers’ Conference model of small, focused workshops coupled with readings, discussions, lectures, and specialized classes focusing on the craft of writing at the Environmental Conference, or, in the case of the Translators’ Conference, on the art of literary translation. Each morning there are lectures in the Barn and Little Theater on the Bread Loaf campus given by faculty from the Translators’ and Environmental Conferences respectively. Each evening there are readings offered by both conferences in the Little Theater. The Translators’ Conference will feature such faculty as Hosam Aboul-Ela and Mónica de la Torre. A professor of English and the AAEF/Burhan and Misako Ajuz Professor of Arab Studies at the University of Houston, Hosam Aboul-Ela is the translator of four Arabic novels and author of numerous articles in the areas of comparative literature, literature of the Americas, and Arab cultural studies. In addition to Other South: Faulkner, Coloniality, and the Mariátegui Tradition, he is author of the Domestications: American Empire, Literary Culture, and the Postcolonial Lens. For Seagull Books, he curates the Arab list and coedits with Gayatri Chakravorty Spivak the Elsewhere Texts series. His translation of Sonallah Ibrahim’s Warda was published by Yale in 2021. He will give a lecture titled “Translation and Agency: A Biographical Turn?” on June 4 at 9 a.m. in the Barn and a reading with Jennifer Chang, Carolyn Finney, and Madhu H. Kaza on June 5 at 4:30 p.m. in the Little Theater...." #metaglossia mundus
"Updated: 25th May 2023 9:20 pm IST Hyderabad: India is the right place for translation and comparative studies owing to its linguistic and cultural diversity, Prof. Anisur Rahman asserted at an international conference on Thursday at Maulana Azad National Urdu University (MANUU). Prof. Syed Ainul Hasan, Vice-Chancellor, presided over the inaugural session of the two-day conference. Addressing the theme, Translating Cultures: Exploring the Intersections of Language and Literature, Prof Rahman from Jamia Millia Islamia said that translation not only becomes a new creation itself but also gives an afterlife to the original text. He noted that translation and comparative studies go hand in hand. Prof Ainul Hasan stressed the experience of the source culture and regarded it as a prerequisite for translation. Translation and language experts Prof. Panchanan Mohanty from GLA, University, Prof. Harish Narang from JNU, Dr. Tariq Khan from National Translation Mission (NTM), and Prof. Imtiaz Hasnain from MANUU highlighted various aspects of translation. Prof. Aziz Bano, Dean, of the School of Languages, Linguistics, and Indology, and Prof. Ishtiaque Ahmed, Registrar also addressed the gathering. Prof. Shugufta Shaheen, OSD-I & Head, Department of English, MANUU, outlined the key objectives of the conference. She said that translation provides a platform to develop empathy, facilitates ventilation, and ties the entire humanity in a single thread. Prof Ainul Hasan also released the book Mai Dekh Raha Hoon (the Hindi translation of the Telugu work, Nenu Chustunna by Ankam Yesu Ratnam), translated by Dr. Dodda Seshu Babu, Associate Professor, Department of Hindi. The conference is jointly organized by the National Translation Mission (NTM) and the Department of English, MANUU. As a conference coordinator, Dr Muhammed Aslam Kunnathil extended a warm welcome to guests and delegates. Prof. Nagendra Kottacheruvu, Department of English, proposed a vote of thanks. Nousheen Ali, Research Scholar convened the inaugural session."
Interpreting and Translation Ad hoc translation/interpreting Adult/Child language brokering (oral and/or written), Family interpreting Anthropology Applied linguistics Bilingual dictionaries and translation Brokering between deaf adult signers and hearing groups Cognitive science Crime in Translation Crime, translation and the law Cultural studies Education, and other social sciences Ethnicity, translation and tradition Foreign Languages, Translation and Interpreting Studies Gender and Sexuality Studies Globalisation, translation and cross-cultural dialogue Historical survey of a journal and its use of translation Intellectuals and the impact of translation Intercultural Studies Interdisciplinary approaches to the study of Non-professional Interpreting and Translation Interpreting studies Journal as a vehicle of translation Language politics and cultural translation Literacy brokering Literary translation and journal publication Media and Visual Studies Modernity, translation and transformation Non-professional interpreting and/or translation Non-professional media interpreting and translation Non-professional, church/religious interpreting and translation Political Discourse Scholarship, translation and journals Science and Technology Scientific and Technical Discourse Semantics and Pragmatics Social change, translation and interpreting Sociology and Politics Subtitling and dubbing thrillers Terminology Text/Corpus Linguistics The challenges of translating crime fiction The role of translation and interpreting in criminal justice Theory and Practice of Translation Transfer studies Translation studies #metaglossia mundus
"Jean Delisle, professeur émérite et auteur du manuel «La traduction raisonnée» Le 22 mai 2023 26 mai 2023 Le couperet est tombé : l’Université d’Ottawa vient d’annoncer la « suspension » (lire : l’abandon) de ses programmes de traduction. L’université est située à deux pas du plus gros donneur d’ouvrage, l’administration fédérale, où la traduction se fait vers le français dans une proportion de 90 %. L’Université, qui se dit « fermement engagée à l’épanouissement de la francophonie », forme des traducteurs depuis 1936. Son École de traduction et d’interprétation proposait des formations aux trois cycles d’études et un programme destiné aux futurs interprètes de conférence. Elle avait tous les atouts en main pour faire des études en traduction et en interprétation un domaine d’excellence. La traduction est une profession qui fait vivre 17 750 traducteurs, terminologues et interprètes, dont la moitié au Québec, selon les données du dernier recensement de Statistique Canada. Étrangement, les universités du Québec qui ont fait la promotion de leurs programmes de traduction ont vu bondir les demandes d’admission." #metaglossia mundus
"Microsoft is launching a new AI-powered moderation service that it says is designed to foster safer online environments and communities. Called Azure AI Content Safety, the new offering, available through the Azure AI product platform, offers a range of AI models trained to detect “inappropriate” content across images and text. The models — which can understand text in English, Spanish, German, French, Japanese, Portuguese, Italian and Chinese — assign a severity score to flagged content, indicating to moderators what content requires action. “Microsoft has been working on solutions in response to the challenge of harmful content appearing in online communities for over two years. We recognized that existing systems weren’t effectively taking into account context or able to work in multiple languages,” the Microsoft spokesperson said via email. “New [AI] models are able to understand content and cultural context so much better. They are multilingual from the start … and they provide clear and understandable explanations, allowing users to understand why content was flagged or removed.”..." #metaglossia mundus
"BY MADELEINE A. HUNG AND JOYCE E. KIM Three years after the pandemic began, activists are beginning to revive efforts for cultural centers or a multicultural space, though many have different views on what these spaces would look like. Though Harvard has a prayer space and a center for race relations housed in the basements of freshman dorms, affinity group leaders said these areas fall short of a multicultural space. Tung T. Nguyen ’86 — a professor at the University of California, San Francisco, who has worked in diversity, equity, inclusion, and anti-racism — said he first witnessed the push for a multicultural center while he was a student on campus. “For us, a lot of us, we feel that it’s not just about a multicultural center,” Nguyen said. “It’s about a mindset at Harvard that says it values diversity and brings in diverse people. But when the diverse people get there, Harvard does not welcome them.” College spokesperson Jonathan Palumbo declined to comment on criticisms of institutional support for diverse students. ‘Stifled Progress’ In early 2018, it seemed like the movement for a multicultural center was picking up steam. Student government representatives voiced their support for the space and created a Multicultural Center Coalition. A year later, Dean of the College Rakesh Khurana said Harvard would continue research on a potential multicultural center. But some students said the movement came to a halt during the pandemic, as students were forced to go home and reimagine their relationship with a physical campus while taking classes on Zoom. Former Harvard South Asian Association Co-President Shruthi S. Kumar ’24 said she noted a decrease in advocacy efforts for a multicultural center since the onset of the pandemic. “I don’t think there has been any progressive movement since the pandemic, or any large action taken since then,” Kumar said. Harvard Dharma Co-President Navin S. Durbhakula ’25 said even pre-pandemic, his group faced difficulties in taking advocacy efforts beyond intergroup conversations because “nobody really knew where to go from here.” Student government representatives Nicholas Whittaker '19, left, and Salma Abdelrahman '20, right, lead a 2018 town hall meeting on a proposal to establish a multicultural center on campus. By Lu Shao “I think that that had always sort of presented a difficulty, and then obviously during Covid when there was no chance of building anything on campus — I think that definitely probably stifled progress a bit coming back,” he said. Shraddha Joshi ’24, a member of Harvard Ghungroo and the Palestine Solidarity Committee, said she believes the pandemic may have severed advocates’ connections to physical spaces when they were sent home. “Having such different relationships with physical spaces post-pandemic might have affected the way people sort of conceptualize the value of a dedicated center,” Joshi said. Some student leaders cited changing priorities in recent years as a reason behind the shift away from advocacy for a multicultural center. Chelsea Wang ’25, co-president of the Harvard-Radcliffe Asian American Association, said pushing for a multicultural center has “been on the back burner” because the organization has been focused on fighting for affirmative action as Harvard faces a ruling on a lawsuit threatening its race-conscious admissions practices. Former Harvard Islamic Society Co-President Reem K. Ali ’23 said her group’s advocacy efforts “turned to more immediate asks” post-Covid-19, such as implementing Halal options in Harvard dining halls. “Advocacy for a multicultural center is something that does need to be restarted because it’s something that’s very, very desperately needed by the various affinity groups here, who often feel like they have no space, they have no home,” Ali said. Tarina K. Ahuja ’24 — who formerly served as director of inclusion and belonging of the Undergraduate Council, Harvard’s recently dissolved student government — said despite stumbles due to the pandemic, she believes “energy and momentum is building up again to try to continue advocacy efforts.” Abigail Romero ’23, chair of the Harvard Foundation for Intercultural and Race Relations Student Advisory Committee, said she spoke with senior members of the Foundation about reviving the push for a multicultural center. “We talked about perhaps revitalizing this conversation, or what it would look like to advocate for a multicultural center, given that the Harvard Foundation kind of serves a purpose of bringing together different organizations on campus already,” said Romero, a Crimson News editor. ‘Celebrate Our Unique Cultural Differences’ Over the years, the conversation about what cultural spaces on Harvard’s campus should look like has evolved. Mataya R. Philbrick ’24 said she believes student demands have “really shifted” from one large multicultural center to many smaller cultural centers. Philbrick is working with the Harvard Black Alumni Society and Harvard Black Community Leaders to push for a Black cultural center on campus. The idea started last summer when Philbrick spoke with a friend at Yale, who was “shocked” to learn that Harvard does not have a multicultural space or cultural houses for diverse groups. “When you create a space that is multicultural, oftentimes it can exclude based on other societal factors like economic or colorism,” Philbrick said. “Thinking about the Black community, I felt that a space that would be safe for us would be a space where we’re able to come together as a community.” “I think that solidarity amongst people of color is incredibly important and valuable,” she added. “But I think that solidarity can occur more across us all having our own spaces and own time to celebrate our unique cultural differences rather than one space that kind of flattens us.” Kashish Bastola ’26, the Education and Political Chair of AAA, also said he was concerned about one large multicultural center, citing the potential for minority groups to be excluded or overlooked. Bastola said AAA sees forming cultural spaces for students with marginalized backgrounds to “come together and feel that their identities are being affirmed” as “a huge priority.” “We really hope that the College will listen to students and to student organizations as we organize around these cultural centers that we have seen be successful on other campuses,” Bastola said. Brian M. Magdaleno ’23, president of Mariachi Veritas, said while performing with his group he noticed several Boston-area schools had both multicultural centers and specialized cultural spaces. “I think it would be beneficial to also have smaller centers,” Magdaleno said. “Maybe having smaller cultural centers will allow more personalized support or resources to that specific group.” ‘The Same Issues Facing All of Us’ But other student leaders and affiliates are pushing for one large multicultural space over individual centers. Wang said because students “don’t have anything to begin with, it’s much easier to start with one center” than to ask for many. “We can have both — I think we can have a multicultural center and within it have different spaces dedicated to different groups,” Wang said. “But I think there is value in having a space where everyone can come together and collaborate on projects that affect all of us because at the end of the day, while we have many very different experiences, often there are the same issues facing all of us.” Professor of Indo-Muslim and Islamic Religion and Cultures Ali S.A. Asani ’77 said the administration has cited the lack of space on campus in rejecting requests for a multicultural center, a factor that may impede the establishment of several cultural spaces. As conversations surrounding multicultural center advocacy continue, some groups said specific needs to be addressed in the potential space. Prayer spaces for some campus religious groups — including the Harvard Islamic Society and Harvard Dharma — are currently housed in the basement of Canaday Hall. The Hindu prayer space is located in the basement of Canaday Hall B. By Angela Dela Cruz Durbhakula, co-president of Harvard Dharma, said the organization has pushed for a larger, above-ground prayer space that can accommodate more students and provide greater flexibility in holding events. “It was really difficult for us logistically to have our prayer space in the basement,” he said. Ahuja said the Harvard Sikh Student Association does not currently have a prayer space, underscoring the importance of pushing for a multicultural center as a physical space. Physical space limitations have “hindered the growth” of the South Asian Association, Kumar said, adding that a space would allow the group to host speakers, board meetings, fashion shows, and other events. Bastola said he would like to see a multicultural center with features including a kitchen, lounge spaces, conference rooms, and artwork to showcase different cultures. “A lot of it boils down to it being kind of like a home, honestly,” he said. “I think these cultural centers can be microcosms of that for our campus community, but also places where we can invite people who are non-Asian to come and see what our culture is.”" #metaglossia mundus
"Relations between the once-prized translators and the EU have nosedived since the pandemic and now AI technology presents new challenges to the profession. A new EU auditor’s report has lambasted the European Parliament for resorting to external third-party interpreting services during an industrial dispute with translators last year as officials were accused of undermining workers’ “right to strike.” Relations between the parliament and its interpreters have gradually worsened since the pandemic. Workplace conditions and the dismissal of temporary staff led to a strike from June to October 2022. The polyglot European Parliament is obliged to provide translation services for all 24 recognised languages in the chamber. Poor work-from-home conditions contributed to a breakdown of workplace relations between translators and officials. European institutions have struggled to grapple with hybrid working since 2020. The translator dispute was only called off after an interim agreement was reached to improve home equipment. Auditors expressed regret that the Parliament spent €47,324 pursuing translation services outside of the EU bubble, adding that it represented a potential form of strike-breaking. Under the EU’s Charter of Fundamental Rights, workers are entitled to withdraw their labour with the Charter, recognised as a collective bargaining and strike action as a right. Also noted in the report was the parliament’s purchase of internal COVID-19 testing centres, to the tune of €5.4 million and €600,000, largely wasted on unused body-heat detectors to screen staff for the virus. The European Parliament employs 275 translators in total, workers often earning more than six figures each. With the prospect of automation increasing, so does the prospect of further strikes among the heavily unionised profession. The report highlighted the poor working conditions that employees at the parliament had to endure while working from home during the pandemic. Auditors also expressed concern that Parliament is experiencing difficulties retaining “young professionals” due to the attraction of the private sector over parliamentary life. Politico reported this week that AI technology has already replaced hundreds of EU translation jobs. Figures from the EU Commission show that the number of translators employed by the EU has shrunk by 17% in the past decade. Thomas O’Reilly is an Irish journalist working for The European Conservative in Brussels. He has an educational background in chemical sciences and journalism." PS: Excerpt of the Auditor's Report: " Interpreters 37. Recalls that under Parliament’s Rules of Procedure, Members have the right to speak in the official language of their choice, a reflection of the European cultural and linguistic diversity that also makes the Union institutions more accessible and transparent for all citizens of the Union; welcomes the work done by Parliament’s officials and freelance interpreters during the pandemic making this right possible and keeping Parliament functioning as the home of European democracy; stresses that the quality of the interpretation provided has a direct impact on the message conveyed to the citizens of the Union; 38. Notes that Parliament’s administration introduced safeguards such as a limitation on the weekly interpreting hours due to the additional effort required to interpret remote speakers and that interpreters were for a long period of time outside the meeting room (i.e. coupled rooms, hubs in Member States, etc.); welcomes the fact that several actions approved by the Bureau in 2020 and 2021, ranging from reinforcing the technical infrastructure to remote interpretation, allowed interpretation capacities to gradually increase to 70% of the pre-COVID-19 capacity from November 2020 to April 2021, and to 90% in January 2022; 39. Is concerned about the reported hearing problems that resulted from remote interpreting for long periods of time with low quality sound systems; is alarmed that 63,5% of respondents (127 out of 200) reported hearing problems in a survey on remote simultaneous interpreting conducted by the Staff Interpreters’ delegation at the beginning of 2021 and 54% of respondents (702 out of 1 602) mentioned in a survey conducted among staff and freelance interpreters in May 2022 that working under the conditions imposed as a result of the COVID-19 pandemic had an impact on their health and well-being; highlights the fact that the health issues reported by interpreters are being followed up by Parliament’s medical services and the fact that the administration has deployed targeted actions to improve sound quality; recalls the duty of care owed by the Union institutions to their employees, which must be taken into account when implementing preventive measures; 40. Notes the decision of the Conference of Presidents of 2 June 2022 allowing exceptions for remote interventions in committee meetings and observes that technical set-up and compliance of remote interventions are the main challenges that need to be overcome to achieve good quality sound in Parliament’s hybrid meetings; welcomes the fact that, among other measures and awareness-raising campaigns, over 1 700 professional high quality microphones and 1 342 headsets were distributed to Members, as well as that Quaestors issued notices 50/2020 and 12/2021 with guidelines for remote speakers; observes that Parliament’s administration is also offering, on a pilot basis, high quality microphones to external speakers who will be intervening remotely, such as petitioners; regrets that the efforts and budget allocated will be redundant if remote interventions by Members and other speakers without the appropriate equipment continue to be permitted; welcomes the campaign to raise awareness of the importance of sound quality for remote interventions and calls for further technical checks before each intervention; 41. Notes that the services of the Interactio platform were acquired in 2021 via an available framework contract that currently does not refer to the ISO standard on conference interpreting; notes that the Secretary-General states in his written replies to Parliament’s Committee on Budgetary Control that the Interactio platform fulfils the ISO sound quality requirements; 42. Observes that Parliament’s interpreters held a strike from June to October 2022 with the aim of improving working conditions, primarily better sound quality and a limitation on the number and duration of interpreting hours of remote speakers as done during the COVID-19 pandemic; regrets that, during the interpreters’ strike, Parliament’s administration resorted to external interpreting services, at a total cost of EUR 47 324, as this decision jeopardised Parliament’s quality standard for interpretation, and more importantly obstructed workers' right to strike; stresses that external remote interpretation services should generally not be provided at core meetings of parliamentary bodies; welcomes the interim working arrangements for meetings with remote participation agreed between the trade union, interpreters’ representatives and Parliament’s administration on 17 October 2022 and notes that negotiations on interpreters’ working conditions will be conducted to reflect on Parliament’s post-pandemic working methods; stresses that DG LINC should plan its future interpretation capacity needs and look towards recruiting new interpreters in a timely manner..." #metaglossia mundus
"05/22/2023 - Machine translation experts from Charles University have developed a new system that can translate between 43 languages in real time. Intended for international conferences, Elitr shows words said by a speaker on a screen within milliseconds, and in all languages at once. Elitr is unique in that it not only accurately transcribes what the speaker is saying using speech-to-text technology, but at the same time can show it in up to 42 other languages, depending on what the user selects. And this all happens in real time. Ondřej Bojar leads the Czech team that developed it. “We created the system in such a way that it would follow what the speaker is saying and as a backup, it takes what the human interpreters, who are physically present at the conference, are saying. And from these multiple sources, we can show the translation of the spoken words in real time.” Using this combination of languages, from the speaker and up to five human interpreters simultaneously translating into other languages, the system can draw on the huge corpora created for machine learning to iron out ambiguities caused by homonyms and homophones. Dominik Macháček, a PhD student who worked on the project, explains how this works. “For example, the Czech word ‘zámek’ has several meanings – it can mean ‘chateau’ or ‘lock’. But if we get the English translation at the same time, we know which meaning the speaker intended, and then the word can be better translated into the other languages.” Elitr was developed at the request of the Czech Supreme Audit Office, which was organising a large international congress. Rather than the online machine translation services that we are all familiar with, Elitr has been developed specifically for the needs of conference attendees. Unlike when translating text, these are translations of live people speaking, with all that entails. There may be hesitations and pauses, the speaker may stop halfway through a sentence and re-start it, or trail off altogether. Therefore, the translation is created word by word, rather than sentence by sentence. This also has to do with the differing language competencies of the users, says Ondřej Bojar. “People have different preferences depending on how well they know the language which is being spoken. Those who don’t understand anything prefer to wait for the stabilised output, while those who understand a little want to see the word immediately, while they still have it in their short-term memory.” In the future, Ondřej Bojar and his team hope that Elitr will be able to do even more – they are working on developing the system to make it able to make relevant notes in all 43 languages based on the lecture or speech, and Dominik Macháček is working on improving the quality of the translations. However, due to the enormous amount of computing power required to run the software, Elitr won’t be available as a mobile app for the time being. Authors:Anna Fodor,Eva Kézrová
ByP C Thomas May 21 2023 04:00 AM "...Poetry is a universal art form that transcends borders, cultures, and languages. It has been an essential part of human expression for centuries, serving as a medium to convey emotions, tell stories, and reflect on the human experience. From ancient epics and sonnets to modern spoken word performances, poetry has evolved and adapted to various literary traditions and contemporary forms, making it an ever-relevant art form. World Poetry Day seeks to promote linguistic diversity and encourage the use of endangered languages through the medium of poetry. It celebrates the rich tapestry of languages spoken worldwide and highlights the importance of preserving and revitalizing indigenous languages. Through poetry, cultural heritage is safeguarded, and marginalized voices find a platform to be heard. On this day, numerous events take place worldwide to mark the occasion. Poetry readings, recitals, and performances are held in schools, libraries, cultural centers, and public spaces. Prominent poets, both established and emerging, share their work and engage with audiences, inspiring others to explore their own poetic talents. Workshops and educational programs are organized to promote poetry as a means of creative expression and encourage young people to engage with literature. Digital platforms and social media play a significant role in amplifying the celebration of World Poetry Day. Hashtags such as #WorldPoetryDay and #PoetryMatters trend on various social media platforms, fostering a global conversation and encouraging individuals to share their favorite poems, lines, or personal compositions. Online communities and poetry organizations come together to curate virtual poetry events, contests, and collaborations, further expanding the reach and impact of World Poetry Day. The celebration of World Poetry Day goes beyond a single day. It is a reminder of the importance of poetry in our lives and the profound influence it can have on society. Poetry has the ability to evoke empathy, challenge perceptions, and spark meaningful conversations. It has the power to connect people across cultures, fostering understanding and appreciation for diverse perspectives. In a world often dominated by fast-paced communication and fleeting attention spans, World Poetry Day provides an opportunity to slow down, reflect, and immerse oneself in the beauty of language. It invites us to explore the intricacies of words, savor their melodies, and appreciate the depth of human thought and emotion encapsulated in poetry..." #metaglossia mundus
By LIANE GRUNBERG WAKABAYASHI Published: MAY 20, 2023 12:02 "...Breaking the language barrier Hendler studied Arabic in college, visited Damascus before the war in Syria, and then put his Arabic to the test in Israel. “It makes a huge difference in winning people’s trust. There’s so much that could be shared if people could talk about it and understand one another,” he said. “We recognize each other’s languages in the chorus. Everything is translated, which is unique in that no one language is required, and there isn’t necessarily a common spoken language. People get creative communicating. But we also use music as a shared communication tool to build relationships, even when members can’t have an easy, normal conversation. Hendler described the four-hour weekly JYC rehearsal session this way: “There’s one hour of singing, then a short break, then an hour and a half of dialogue, then another break, then another hour of singing. So it’s like a music sandwich.” The dialogue is conducted in person with groups of 10 to 20 singers sitting in a circle. Each dialogue group has two professional facilitators – one Jewish, one Arab – and an interpreter, to ensure that everyone can speak in their language and be understood by the whole circle. Generally, a dialogue starts by creating a foundation of trust, focusing on building a shared value language around charged topics like equality or freedom, and then going deeper. Hendler explained that a shared foundation enables dialogue – not people simply hurling headlines at each other but truly listening to personal experiences and beliefs, ultimately helping participants see the world through one another’s eyes. “It’s one of the ideas I learned in my thesis research, that people come for the singing because it’s more fun than the dialogue; but the singers come to realize how important the dialogue is and even ask for more time for it, especially in times of heightened conflict in Jerusalem. It’s a space where they can process what’s going on around them honestly and safely. “A lot of people on both sides join because they want to sing, make music videos, be on the radio, collaborate with international stars, like David Broza, a multi-platinum household name in Israel. We try to meet everyone where they are. Not all of our songs or videos are the same. For example, some songs are more feel-good, like our Home from Home video, our A Mashup for Change video, or our video with Andy,” he said. In the international sphere, the Jerusalem Youth Chorus has been invited to perform overseas nine times. They recently made a music video with Ziggy Marley, the son of great reggae artist Bob Marley. They’ve performed on The Late Show with Stephen Colbert and on BBC’s Newsnight in London. The Jerusalem Youth Chorus makes its presence known across social media platforms – Instagram, YouTube and Facebook. They’ve gotten more than a million views. Two appearances on television reached another six million. “I think one of the challenges in Jerusalem is that both Israelis and Palestinians have been burned so many times that people think that nothing can change. And because of that, they feel there’s no real alternative to the cycle of violence. So by helping to show a counter-factual, a different example, even on a small scale that people could feel through the music, it challenges the idea that a different way is impossible. “In the beginning, we avoided local publicity because we didn’t want the singers to get so much pushback that they would leave. We wanted to keep them safe. After 10 years and the chorus being more solid, we’re moving into a more local and vocal strategy, where we’re rebuilding our curriculum to prepare singers to go out into their communities and raise their voices for what they believe,” Hendler said. The Jerusalem Youth Chorus comprises about two-thirds girls and one-third boys, with more Palestinian boys and more Israeli girls. Some parents, Hendler conceded, are concerned about dating. “Everyone makes their own choice. We have people with wildly different cultural norms around gender, so we have understandings in the chorus that we ask permission before we hug someone. We have a lot of conversations about what a safe space means. But whether singers end up in different kinds of relationships outside the chorus program, it’s not our goal nor are we trying to prevent teenagers from living their lives.” ... A neuroscientist finds the chorus is breaking through social barriers Dr. David M. Greenberg has long been an enthusiastic supporter of the Jerusalem Youth Chorus. A social psychologist and neuroscientist at Bar-Ilan and Cambridge universities, Greenberg studies the impact of music on the brain and society. Greenberg first learned of the Jerusalem Youth Chorus in 2015 at a conference in London called Neuroscience for Empathy. “ “Jerusalem Youth Chorus founder Micah Hendler was presenting and showed a video of the chorus during rehearsals. I chased after him and said we have to do an actual scientific study on the chorus,” Greenberg recalled. In the spring of 2019, Greenberg received a grant from the Academy of Medical Sciences in the UK to start. As part of his trip to Israel, he sat in on one of the rehearsals with colleague Prof. Moshe Bensimon. “By the end of the rehearsal, after hearing the music and observing the interaction through non-verbal communication and gestures, Moshe tapped me on the shoulder during one of the songs and showed me on his phone a report of rockets being fired in and out of Gaza between Israel. This was the first time that fighting had escalated in five years. Without Moshe having anything to say to me, we both understood the enormity of that moment because, at the same time that there was immense political and violent conflict, we were sitting in a space where Israelis and Palestinians were using other means to build peace. The Jerusalem Youth Chorus members were using side-by-side singing and face-to-face dialogue. “There’s an idea in social psychology about whether you would be comfortable with someone considered ‘other’ to be a family member, so that’s an aspect in any social situation where you’re dealing with people of different cultures. It takes a lot of courage because each is returning to their own communities, to people with different beliefs than theirs. There are definitely social risks involved. “It’s interesting when returning to music, what’s the role of the chorus that’s so special here? Why not have just a dialogue? The music allows the singers to see each other in different ways that might be more real and authentic because music can often remove boundaries and remove defenses. It’s closely related to the heart, expressing things that words cannot,” he explained. “In broad terms, we are seeing changes in social perception and bonding, and we’re seeing that music and dialogue have different roles to play in these factors,” Greenberg added." #metaglossia mundus
May 19, 2023... "Part 4 of the TED Radio Hour episode Found in Translation Learning a new language can be daunting, especially if you don't think you have the skill for it. But polygot Lýdia Machová says the secret is in the process of learning itself. About Lýdia Machová Lýdia Machová has learned nine languages without ever living abroad or in a multilingual environment. She maintains seven of them at a fluent level, and she usually learns a new one every two years. After meeting dozens of polyglots--people who speak a lot of languages--she now shares the principles of language learning with the world as a language mentor. Machová was the main organizer of the world's biggest polyglot event, the Polyglot Gathering in Bratislava, Slovakia, in 2017 and 2018. She holds a Ph.D. in translation studies and previously worked as a professional conference interpreter. She is based in Slovakia but travels often on her mission to help people learn languages in their own ideal way. This segment of the TED Radio Hour was produced by Fiona Geiran and edited by Sanaz Meshkinpour. You can follow us on Facebook @TEDRadioHour and email us at TEDRadio@npr.org." #metaglossia mundus
"Singapore, May 17, 2023 – Green Terp Technologies Pte Ltd (“Green Terp”), a pioneering SaaS provider in the space of multi-lingual meeting and event technologies, announces the launch of the Audio-Pan feature for GT Booth, setting a new standard in simultaneous interpreting. This innovative function allows interpreters to effortlessly hear incoming sound in one ear while listening clearly to booth partners through the other. Green Terp stands alone as the world’s first and only provider to offer this cutting-edge capability. Enhancing Teamwork for Remote Simultaneous Interpreting The Audio-Pan feature presents simultaneous interpreters with an invaluable tool for seamless teamwork within the virtual booth for remote simultaneous interpreting. By enabling interpreters to easily listen to their booth partners, it fosters collaboration and enhances overall efficiency, ultimately delivering superior interpreting results. Transforming Learning Experience Beyond its impact on booth dynamics, the Audio-Pan feature extends its transformative influence to the realm of interpretation education. Aspiring interpreters and students now have an invaluable tool at their disposal, allowing them to simultaneously listen to speakers while monitoring the interpretation of their peers. This multifaceted learning experience empowers students to hone their skills and gain a deeper understanding of the craft, propelling their professional growth to new heights. Essential for Interpreter Trainers The introduction of the Audio-Pan feature simplifies the evaluation process for interpreter trainers, eliminating the need to juggle multiple audio tracks simultaneously. Trainers now can effortlessly assess students’ performances, streamlining the evaluation process and ensuring a more efficient and effective training experience. “We are delighted to unveil this long-awaited and highly innovative feature that we have been diligently developing. The introduction of the Audio-Pan feature marks a monumental leap forward, redefining the very essence of collaboration among interpreters and transforming the learning experience for students in the space of remote interpreting,” said Dr. Bernard Song, the founder and CEO of Green Terp, who is a veteran conference interpreter and computer scientist. “At Green Terp, we remain steadfast in our commitment to innovation, consistently pushing the boundaries of the simultaneous interpreting landscape.” Current GT Booth users now may enhance their interpreting experience by upgrading to the latest version and exploring the exciting new capabilities of this feature. About Green Terp Green Terp is a SaaS technology provider to get meetings of any format, onsite, virtual or hybrid, as well as live streaming events, ready for multilingual communications, with just one simple click. As the Grand Prize winner of a worldwide RSI (remote simultaneous interpreting) platform contest in 2020, Green Terp jumpstarted its journey spearheading the simultaneous interpretation technology with the most powerful and adaptive tool in the industry, significantly improving the working conditions and experience for interpreters while enabling the audience to attend meetings anywhere in their preferred languages efficiently. In2022, Green Terp has been selected as the Top 25 Most Innovative Companies in the Language Industry globally, together with companies like Google and Meta. Green Terp strives to create a space for HSI, hybrid simultaneous interpretation, allowing every party (corporates, organizers, interpreters, audiences) to cooperate remotely, efficiently and fairly. For more information, please visit https://www.gtmeeting.com. Contact Email: gtps@gtmeeting.com" #metaglossia mundus
HYBRID RESEARCH EVENT Free live broadcast from University College London (UK) Date and time of event: Tuesday 13th June 2023 and Monday 12th September 2023. University College London (UK) and the University of Córdoba (Spain) are proud to announce the 7th E-Expert Seminar in Translation and Language Teaching on Training the Experts in Medical Translation. This event is free to attend. For the first time in the series, our 7th edition, hosted by UCL, will take place on two different dates in its usual hybrid format: · Part 1: Tuesday 13 June 2023. UCL & IAS. · Part 2: Tuesday 12 September 2023. UCL. This is a hybrid event. Online attendance is provided via a Zoom Webinar. Face-to-face places for Part 1 are limited to 60 attendees at the IAS’ Common Room (South Wing Institute of Advanced Studies Room G11. IAS Common Ground Room G11 is located in the South Wing of University College London’s Bloomsbury Campus, near the Gower St entrance). Face-to-face places for Part 2 will be confirmed later on, and attendees will be notified. This virtual expert seminar aims to create a shared space for reflection on topics related to translation and language teaching. The conference will be held in English and Spanish using a video conferencing tool. For those requiring a certificate: · PhD students from the University of Córdoba or a partner university (Extremadura, Huelva, Jaén) can obtain a free certificate upon attendance and completion of a final report following both events (please contact Dr Soledad Díaz (lr2dials@uco.es) or Azahara Veroz (z92vegom@uco.es), should you have any questions). UCL and IAS students can request a free certificate upon attendance at both events without having to submit a final report. · Other attendees can request a certificate of attendance if they provide evidence they have attended both parts. Participants will be required to complete a form in mid-September (please await instructions). Should you be interested in any of our previous e-seminars, please find a list of our e-books here: http://www.uco.es/ocs/index.php/ees6/index/pages/view/ebooks. Purchases need to be made directly on the publisher’s website. This event is free to attend and is partially funded by the Institute of Advanced Studies (IAS) and the University of Córdoba’s Doctoral School. #metaglossia mundus
Université d’été EUR du Grand Paris FRAPP « Francophonies et Plurilinguismes : Politique des langues », 22-25 mai 2023
« Traduction et politique : un horizon pour les sciences humaines et sociales ? »
Université Paris-Est Créteil / Maison de l’Ile-de-France et Maison des étudiants de la francophonie, Cité internationale universitaire de Paris
Lundi 22 mai 2023 – Université Paris-Est Créteil, Campus Centre, Amphithéâtre 5
9h – Accueil des participant.es
9h15 – Ouverture par Florence Allard-Poesi, Vice-Présidente de la Recherche et de la Commission Recherche de l’Université Paris-Est Créteil
9h30 – Introduction de l’université d’été par Graciela Villanueva et Yolaine Parisot, EUR FRAPP
10h – Conférence de Patricia Willson, Université de Liège, « Trois figures de Borges traducteur », modération : Graciela Villanueva, UPEC, IMAGER
10h45 – Pause-café
11h - « Pratiques traductives et littératures : pour une réflexion sur les pratiques traductives du français à l’italien », modération : Yolaine Parisot, UPEC, LIS
Cettina Rizzo, Université de Catane, « Le complexe de Thénardier de José Pliya : Traduire pour la scène »
Agatino Lo Castro, UPEC, LIS / CEDITEC, « Pratique(s) traductive(s) entre frontière(s) et création : rencontre transculturelle et circulation mondiale des littératures »
12h - Déjeuner
14h – Table-ronde « Les traductions de Juan L. Ortiz, El Gualeguay en français et en néerlandais », modération : Sergio Delgado, UPEC, IMAGER
Avec Guillaume Contré, écrivain, traducteur, critique littéraire ; Vincent Weber, éditeur et traducteur ; Adolfo Barbera, écrivain et traducteur ; Bart Vonck, poète et traducteur
15h30 – « Traduire le théâtre », modération : Agatino Lo Castro, UPEC, LIS / CEDITEC
Jean-Baptiste Adjibi, UPEC, LIS, « La “double pleine” des espaces francophones africains ou quand traduire, c’est “transcrire-traduire” : le cas du théâtre populaire du Bénin, à travers une expérience de traduction (Le mari lubrique, de Babayabo) »
Philippe-Alexandre Gonçalves, Université de Lille, « L’intraduisibilité chez Gil Vicente, entre pacte de connivence et défi traductologique »
16h30 – Pause-café
17h – Table-ronde « La traduction littéraire : problèmes et cas particuliers », modération : Sergio Delgado, UPEC, IMAGER
Avec Marie Olivier (UPEC, IMAGER), Guillaume Contré, Vincent Weber
Mardi 23 mai 2023 – Maison de l’Ile-de-France, Cité internationale universitaire de Paris
9h – Mots de bienvenue de Francesco Torrisi, directeur de la Maison de l’Ile-de-France
9h15 – Table-ronde « Traduire la violence extrême », modération : Daniel Meyer, UPEC, IMAGER
Avec Guillaume Contré, Myrna Insua (UPEC, IMAGER), Elisabeth Turvold (Université de Gießen), Aurélien Talbot (Université Grenoble-Alpes).
10h45 – Pause-café
11h – Conversation avec Tiphaine Samoyault, EHESS / CRAL, autour de son livre Traduction et violence, Seuil, Fictions & Cie, 2020, modération : Graciela Villanueva, Yolaine Parisot et les doctorant.es de l’EUR FRAPP
12h30 – Déjeuner
13h30 – « L’hospitalité de la traduction », conversation avec Souleymane Bachir Diagne, Columbia University, président du conseil scientifique de l’EUR FRAPP, autour de ses travaux, modération : le comité d’organisation de l’Université d’été de l’EUR FRAPP
15h – « La traduction dans le contexte de l’intégration européenne », modération : Isabelle Léglise, UMR SeDyL (CNRS / INALCO / IRD)
Lucja Biel, Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, « Current trends and innovations in the practice and research of EU translation »
Elena Ioriatti, Trento University, « Comparative law and linguistics at the basis of a method of consolidation of EU multilingual concepts »
16h – Pause-café
Agata de La Forcade, Directrice académique du département Droit, Langues et Enjeux interculturels, ISIT, « La traduisibilité du droit en Europe »
Laure Clément-Wilz, UPEC, MIL, « La communication multilingue des institutions européennes sur leur site internet ou comment appréhender juridiquement un contenu communicationnel et numérique ? »
Ilaria Cennamo, Université de Turin, « Traduction neuronale et multilinguisme : les enjeux pour le français et l’italien européens (UE) »
Mercredi 24 mai 2023 – Maison de l’Ile-de-France, Cité internationale universitaire de Paris
9h – Conférence de Lucie Gournay, UPEC, IMAGER, « L’effet papillon en traduction littéraire : de la variation linguistique au changement de représentations », modération : Laure Clément-Wilz, UPEC, MIL.
10h – Pause-café
10h30 – « Traduction et création », modération : Laure Clément-Wilz, UPEC, MIL
Manon Berthier, UPEC, LIS, « « Traduttore, traditore. An act of translation is always an act of betrayal » : de quelques usages politiques du mythe de Babel dans la fantasy contemporaine »
Farid Ghadami, UPEC, IMAGER, « Writing as Translating. Benjamin and Whitman : A Walterian Encounter In Mesopotamia »
12h – Déjeuner
Maison des étudiants de la francophonie, Cité internationale universitaire de Paris
13h30 – Mots de bienvenue de Sophie Nordman, directrice de la Maison des étudiants de la francophonie
14h – Conférence de Caroline Lepage, Université Paris Nanterre, « Dans l’atelier d’une traductrice : pratiques et réflexions sur la traduction », modération : Graciela Villanueva, UPEC, IMAGER
15h – Table ronde « Traduire pour apprendre une langue ? », modération : Laura Navarro, UPEC, IMAGER
Avec Iván Jiménez (UPEC, IMAGER), Sebastián García Barrera (Université Paris 8), Caroline Lepage (Université Paris-Nanterre).
16h – Pause-café
16h30 – Conférence de Cheryl Toman, Présidente de la Biennale de langue française, University of Alabama, « Traduire la décolonisation littéraire », modération : Anne-Laure Rigeade, UPEC, LIS
Jeudi 25 mai 2023 – Université Paris-Est Créteil, Campus Centre, Auditorium de la Maison des Sciences de l’Environnement
9h – Accueil des participant.es
9h15 – Conférence de Donna Kesselman, UPEC, IMAGER, « La traduction des termes et droits sociaux : le “salariat” s’exporte-t-il ? », modération : Sandrine Kablan, UPEC, ERUDITE
10h15 – Pause-café
10h30 – « Retours sur les théories de la traduction », modération : Dieulermesson Petit-Frère, UPEC, LIS
Zoé Grange Marczak, ENS de Lyon, « L’hébreu dans la pensée de Derrida : langue et nationalisme »
Hervé Ondoua, ENS de Yaoundé 1, « Jacques Derrida et Souleymane Bachir Diagne : La traduction comme source de création »
Mohamed Lamine Rhimi, Université de Tunis, « L’art de la traduction mesuré à l’aune de la pensée nouvelle des frontières d’Édouard Glissant »
12h30 – Déjeuner
14h – « Approche génétique de la traduction et de l’écriture plurilingue », modération : Anne-Laure Rigeade, UPEC, LIS
Olga Anokhina, ITEM, CNRS/ENS, « De la génétique des textes à la génétique des traductions »
Anne Laure Rigeade, UPEC/ITEM, « I quaderni della Fabbrica/ La Jeune fille à l'usine de Nella Nobili : genèse d'un texte plurilingue »
Esa Hartmann, Université de Strasbourg/ITEM, « La genèse de la traduction collaborative des Cahiers de Malte Laurids Brigge par Rainer Maria Rilke et Maurice Betz »
Kostis Pavlou, Open University of Cyprus/ITEM, « Lire et écrire entre les langues : la genèse des œuvres poétiques de Dionysios Solomos »
16h – Pause-café
16h30 – Conclusions de l’Université d’été par les étudiant.es des Masters FRAPP - Responsable :
EUR du Grand Paris FRAPP - Url de référence :
https://eurfrapp.u-pec.fr/ - Adresse :
Université Paris-Est Créteil, Campus Centre / Maison de l'Ile-de-France et Maison des étudiants de la francophonie, Cité internationale universitaire de Paris - Document(s) joint :
#metaglossia mundus
"SEOUL, May 15 (Yonhap) -- K-pop powerhouse Hybe on Monday unveiled its first artificial intelligence (AI) project Midnatt, which sings a song in multiple languages and switches between female and male voices using generative voice technology. Midnatt, an alter ego of ballad singer Lee Hyun, dropped the new digital single "Masquerade" in six languages: Korean, English, Japanese, Chinese, Spanish and Vietnamese. Big Hit Music, Hybe's music label behind K-pop supergroup BTS, teamed up with Hybe IM, its interactive media arm, to adopt AI startup Supertone's voice synthetic tools for the project. Hybe acquired Supertone for 45 billion won (US$36.5 million) in January. "We expect this technology to lessen the burden of learning foreign languages when K-pop artists tap into the global market and ultimately boost the genre's global influence," Shin Young-jae, CEO of Big Hit Music, said in a press conference. Lee, who has performed as a soloist and as part of the trio 8eight since his debut in 2007, said he is excited to join the AI project with his new alter ego, Midnatt. "I have had a strong desire to take on a new musical challenge. I hope you anticipate the other side of Lee Hyun," Lee said. Hybe said voice data extracted from native language narrators were used to turn Midnatt's Korean song into five different languages and Supertone's "voice designing technology" created a female voice featured in the song using Lee's original voice. "The technology used voice data extracted from narrators, such as the pronunciation and accent, so that it naturally fixes the pronunciation of foreign languages, while maintaining the artist's singing style and musical expressions," Hybe said. ejkim@yna.co.kr (END)" #metaglossia mundus
SUB DOMAIN : Interpretation support STARTING DATE : 01/10/2023 (5 months) REF. : 08B90-4598 WHO WE ARE The Directorate-General for Logistics and Interpretation for Conferences (DG LINC) provides the linguistic, technical and logistical support for the organisation of the parliamentary meetings and conferences of EP Members and bodies. By supplying state-of-the-art conference facilities, including high-quality interpretation services and conference organisation we contribute to facilitating the legislative process as well as helping to underpin the democratic legitimacy of the Institution. This makes DG LINC a very dynamic and collaborative place to work, offering various opportunities for connecting internally and with all those taking part in the legislative process. If you like challenges and are customer-minded, then DG LINC could be a great place for you to do a traineeship. The ACI Payment Unit is in charge of the financial management of the European Parliament's external interpretation budget (60 million EUR) which is implemented through 25.000 contracts concluded with conference interpreting agents (“ACI”). The team based in Brussels and Luxembourg is responsible for a wide variety of tasks: budget forecasting, financial execution, income management, statistical and management reporting, validating ACI's travel arrangements, handling ACI's requests for services or information in direct contact with different stakeholders. To meet this challenge, 8 peoples are committed to promoting a spirit of excellence, transparency, respect for rules and procedures, team spirit and solidarity between colleagues, impartiality, availability and loyalty. YOUR TASKS We offer: - A unique professional experience as part of a small results-oriented team, working together on inspiring projects and various tasks in an international, multicultural, and friendly environment;
- Exposure to different areas (finance, statistics, legal, technology) while developing personal and professional competencies;
- A modern working environment with flexible working arrangements to help balance professional and personal lives.
Your main tasks will consist of: - Assisting the colleagues by gathering and analysing data;
- Contributing to the achievement of the unit's objectives (drafting legal standard replies to the most frequent ACI's requests, presentations etc.);
- Participating in ongoing digitalisation of processes (Chabot, self-learning forecasting tool etc.);
- Attending conferences and workshops on several topics influencing the decision-making process (big data management, artificial intelligence etc.).
You will have the opportunity to contribute to the development of concrete projects and new approaches in a very dynamic and motivating environment, by bringing your ideas to the discussion. The traineeship will also allow you to discover the activities of the European Parliament and to connect with many colleagues. YOU ARE - You are enthusiastic about the European Project, in particular European Democracy and multilingualism;
- You are eager to learn and to share knowledge/ideas;
- You have good drafting skills and visual presentation and, possibly, you are familiar with IT applications used for forecasting (e.g. Excel, Business Intelligence, PyCharm);
- You have team spirit and are willing to work within a small, friendly and motivated team working in hybrid mode;
- Studies and/or background in the field of Business Administration, Economics or Law would be a strong asset.
- Fluency in English and/or in French (oral and written) is needed.
#metaglossia mundus
"New Delhi ,UPDATED: May 14, 2023 14:14 IST - By India Today Information Desk: Many remote teams use Zoom's meeting recordings to review significant conversations and confirm that everyone is on the same page with regard to the company's objectives. Automatic recording is a crucial function that makes sure you don't forget to push the recording button and lose all of that critical information because of this. Fortunately, Zoom allows you to automatically record meetings. This post will go over all the many ways to guarantee a smooth Zoom conference. Automatic local and cloud recording is made possible by Zoom. Both free users and paying subscribers have access to local recording, however only free users can record and save files on their PC, laptop, or Mac. The meeting's video and audio, as well as the names of attendees, timestamps, and other information, can all be recorded. However, paying users (Pro, Business, and Education accounts) have the option to record meetings and webinars using the Zoom app on their Android or iOS devices and store the recordings in the cloud. Additionally, they have the option to record the shared screen, gallery view, active speaker, audio transcription, and other cloud recording features. STEPS TO AUTOMATICALLY RECORD ALL ZOOM MEETINGS: - Log into your account on the Zoom website
- Go to the navigation menu and choose 'Settings'
- In the "Recording" section, click
- Tap the movable knob next to 'Automatic Recording' to activate the setting.
- Pick "Enable" to confirm the pop-up verification.
- You have the option of 'Recording on the local computer' or 'Recording in the cloud', depending on your membership.
- If you choose cloud recording, make sure "Host can pause/stop the auto recording in the cloud" is enabled.
--- ENDS ---" #metaglossia mundus
"Pourquoi Google Bard ne fonctionne pas en Europe Au lendemain de la grande conférence d’ouverture de l’I/O 2023, le patron de Google, Sundar Pichai a participé à une table ronde avec la presse. Un journaliste lui demande pourquoi les pays européens n’ont pas droit à Google Bard.Le dirigeant commence par rassurer en affirmant que Google Bard finira à terme par arriver dans les États membres de l’UE. Il indique cependant que des « différences de régulation entrent aussi en jeu ». Et de préciser que les « législations sont différentes d’un pays à l’autre, certains nécessitent plus de travail et nous voulons le faire bien ». Sundar Pichai sur Bard non déployé en Europe : «Les législations sont différentes d’un pays à l’autre, certains nécessitent plus de travail et nous voulons le faire bien. Nous voulons être sûrs de respecter les normes locales et avons hâte de le déployer dans ces pays» #Googleio — Melinda Davan-Soulas (@Melinda_DS) May 11, 2023 Sundar Pichai semble ici faire référence au fameux AI Act sur lequel planche l’Union européenne pour réguler l’usage des intelligences artificielles. Si les détails sont encore flous, ce cadre viendrait s’ajouter au DMA et au DSA qui visent respectivement à contrer les abus de position dominante et garantir une meilleure modération des contenus en ligne. Autrement dit, l’Union européenne présente des spécificités juridiques telles que Google préfère bien se préparer en amont avant de s’attaquer à ce marché très particulier. Ces explications permettent de comprendre pourquoi Google Bard n’est pas encore en Europe, mais il reste encore à savoir pourquoi cette IA ne parle pas encore la langue de Molière alors que, techniquement, il est censé pouvoir déjà la maîtriser. Google Bard sait parler français, mais ne peut pas parler français C’est là qu’une autre table ronde organisée par Google s’avère intéressante. Celle-ci était dédiée à PaLM 2, le nouveau modèle de langage (LLM). Sur scène, Andrew Dai, Software Engineer spécialiste du machine learning, lâche une information intéressante ; PaLM 2 est si performant qu’il a passé les examens de maîtrise d’une multitude de langues avec un niveau si élevé qu’il serait capable de les enseigner. Si PaLM 2 est à ce point polyglotte, pourquoi Google Bard, qui s’appuie sur ce puissant modèle, ne sait pas en faire autant ? Là, c’est Paige Bailey, Group Product Manager, qui se saisit du micro pour répondre. Elle explique que l’intégration de nouvelles langues dans Google Bard ne peut se faire que si on s’assure qu’un tel outil ne développe pas de propos toxiques. Comprenez donc que PaLM 2 sait sans doute très bien parler le français, mais sans sans forcément s’embarrasser de savoir si les réponses qu’ils offrent sont choquantes ou éventuellement insultantes. Autant de considérations qu’un outil plus grand public tel que Bard ne peut pas se permettre de passer à la trappe. Or, ces vérifications prennent du temps. Notons toutefois que pendant la conférence d’ouverture de l’I/O, Google a indiqué être « en bonne voie pour rendre Bard fonctionnel dans une quarantaine de langues », dont le français. Enfin… mais pour quand exactement ?" #metaglossia mundus
Watch out for SESSION TWO: Friday, 12 May 2023 4:00pm-6:30pm GMT+1, (11am-1:30pmEDT) 4:10pm-4:35pm Ms. Alex B. LawaniTOPIC: Protocol in Diplomatic Interpretation #metaglossia mundus
"Rick Jones | Office of the General Assembly - May 9, 2023 LOUISVILLE It has been a long time coming, but an updated Korean version of the Presbyterian Church (U.S.A.)’s Book of Order will soon be available to Korean-speaking congregations and mid councils, as well as Korean churches outside of the PC(USA) and Korea. Translators from the PC(USA)’s Global Language Resources team have been working with the Office of the General Assembly for several months, thoroughly reviewing every page, every chapter to ensure the content is accurately presented. Members of the Book of Order Korean Translation Review Conference recently gathered in Atlanta to work. Photo provided. “For a long time, Korean constituents have been looking for an updated Korean translation of the Book of Order. If I’m correct, the current Korean translation of the Book of Order is 5-8 years old. Since September 2022, Sangik Lee, Korean Associate Translator, and I have translated each part of the Book of Order such as Foundation, Government, Worship, and Church Discipline,” said John Kim, senior Korean translator with the PC(USA)’s Global Language Resources group. “It took about a month for each part for translation and correcting. After it was translated into Korean, each part was distributed to Korean Book of Order reviewers.” The Book of Order Korean Translation Review Conference was held in Atlanta in March. The Rev. Jihyun Oh, director of the Office of the General Assembly’s Mid Council Ministries; the Rev. Josh Park, manager of Korean Speaking Council Support; and the Rev. Dr. So Jung Kim, associate for Theology in the Presbyterian Mission Agency’s Office of Theology & Worship joined eight reviewers and three presbytery leaders. “The last Korean translation of the Book of Order is often a transliteration with the intention of faithfully conveying the content of the English Book of Order,” said Kim. “Especially in cases where the original texts are difficult to interpret or understand the meanings, most of them were transliterated. Of course, the transliterated sentences can neither convey the original meaning nor be understood in Korean. In these cases, after some research and linguistic or legal advice, the original meaning was determined appropriately and translated into Korean accordingly.” Kim says that during the translation process, he and Lee had a tough time finding the proper terminology to convey critical and important meanings. “In most sections, the last translation of Korean Book of Order contains obsolete words, which can neither deliver the original meaning nor be understood by Korean people. GLR Korean team had struggled to find proper words for each critical sentence and reflect the current Korean grammar and usage to our translation,” he said. “Sometimes, it took a week to translate just one paragraph because we had to research proper terminology and its usages.” The team is now finalizing the current translation and reflecting reviewers’ feedback, wrapping up a six-month process. “I’m pretty sure this Korean translation has historic meaning for Korean churches as well as constituents,” Kim said. “In the last translation, some important parts had been mistranslated. For example, ‘Principles of Order and Government’ (F-3) was not properly translated, but this section contains the essential understanding of Presbyterian principles and government. Through this new Korean translation, Korean church members can have better understanding of our Presbyterian principles and theology.” This translation will be published in book format as well as digitally." #metaglossia mundus
|