Metaglossia: The Translation World
519.8K views | +8 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Formes brèves en classe : abolir les frontières / Short Forms beyond borders : breaking down boundaries (Angers)

"Formes brèves en classe : abolir les frontières / Short Forms beyond borders : breaking down boundaries (Angers)

Ce colloque international et interdisciplinaire constitue l’événement de clôture du projet Short Forms Beyond Borders (SFBB), qui a été lancé le 1er septembre 2020. Ce projet associe les universités d’Angers (France), Leuven (Belgique), Giessen (Allemagne), Szeged (Hongrie), Athènes (Grèce), et Santiago de Compostela (Espagne) - et la société Baludik (https://baludik.fr/). Son objectif est de développer une pédagogie innovante, autour d’outils de médiation culturelle, éducative et sociale en Europe, en réfléchissant tout particulièrement aux questions d’identité et d’intégration. La réflexion théorique sur le concept de « forme brève » et sur ses usages avec des publics étudiants et scolaires, s’appuie sur une exigence d’ouverture sur la cité (travail avec des jeunes migrants ; réalisation de parcours touristiques et culturels…). 

Le colloque Short Forms in the Classroom : Breaking Down Boundaries / Formes brèves en classe répond donc à un triple objectif : 

-         une présentation de résultats d’expérimentations pédagogiques innovantes autour des formes brèves (étude, utilisation, création de formes brèves diverses dans un cadre scolaire ou universitaire) ; 

-         des interventions plus théoriques de conférenciers français et étrangers, qui envisagent la question des formats brefs dans leur champ disciplinaire (la littérature, la communication, la culture, la médiation sociale, la sociologie, la didactique, la psychologie …) ;

        une ouverture sur d’autres approches des formes brèves : atelier d’écriture et de dessin, mise en scène théâtrale d’une fiction brève, exposition de petits formats, lecture d’une nouvelle et causerie.
Les langues du colloque sont l'anglais et le français.

Les langues du colloque sont l'anglais et le français.

Des sessions Teams sont programmées poru vous permettre d'y assister à distance (voir document joint ou site du CIRPaLL : https://cirpall.univ-angers.fr/fr/actualites/colloques/short-forms-in-the-classroom.html)

Voir le détail du programme…

This international and interdisciplinary colloquium is the closing event of the Short Forms Beyond Borders (SFBB) project, which was launched on 1 September 2020. The project brings together the universities of Angers (France), Leuven (Belgium), Giessen (Germany), Szeged (Hungary), Athens (Greece) and Santiago de Compostela (Spain), and the Baludik company (https://baludik.fr/). The aim is to develop innovative teaching methods based on tools for cultural, educational and social mediation in Europe, with a particular focus on issues of identity and integration. Theoretical reflection on the concept of the "short form" and its uses with students and school groups is underpinned by the need to be open to the community (working with young migrants, creating tourist and cultural itineraries, etc.). 

The Short Forms in the Classroom: Breaking Down Boundaries / Formes brèves en classe conference therefore has a threefold objective: 

- a presentation of the results of innovative teaching experiments using short forms (study, use, creation of various short forms in a school or university setting); 

- more theoretical contributions from French and foreign speakers who consider the question of short forms in their own field (literature, communication, culture, social mediation, sociology, didactics, psychology, etc.);

- an opening onto other approaches to short forms: writing and drawing workshops, theatrical productions of short fiction, exhibitions of short works, readings of short stories and talks.

 The languages of the conference are English and French.

Teams sessions have been scheduled to enable you to attend remotely (see attached document or CIRPaLL website: https://cirpall.univ-angers.fr/fr/actualites/colloques/short-forms-in-the-classroom.html).

Scoop.it!
No comment yet.

World Swahili Language Day Celebrations Ended With Fanfare 

"Celebrations to mark World Swahili Language Day that kicked off in Mombasa on July 7-9 concluded successfully at the weekend amid much fanfare.

The ambitious second Swahili festival ran under the auspices of ‘Swahili for Peace, Cohesion and Integration’.

The three-day festival to celebrate the Swahili language, culture, calligraphy and heritage in the coastal city organized by the National Museums of Kenya was hailed as a success by stakeholders.

In recognition of Swahili’s vital role in promoting cultural diversity and fostering dialogue, the 41st session of the General Conference of UNESCO in 2021 proclaimed July 7 of each year as World Kiswahili Day.

Swahili is among the 10 most widely spoken languages in the world, with more than 200 million speakers mostly in Africa and the Middle East.

Swahili is the first African language to be recognized in such a manner by the UN and calls were made for the people to embrace the beauty of Kiswahili and celebrate its shared heritage.

Kiswahili is a Bantu language with Arabic influences dating from the contacts of Arabian traders with the inhabitants of the East Coast of Africa over the centuries.

The festival attracted local and international tourists, celebrated Swahili arts, cuisine, handicrafts, henna paintings, poetry, music and literature.

The events held at Fort Jesus, Swahili Pot Hub and Mama Ngina Waterfront Park were officially opened by the Cabinet Secretary for Wildlife, Tourism and Cultural Heritage Peninah Malonza.

CS Malonza said the language festival is expected to help in the long run in reviving the treasured Swahili culture, cuisine, arts and crafts for posterity.

Stakeholders contend that the annual Swahili language festival dedicated to celebrating and preserving the Swahili culture would further enhance Mombasa’s holiday reputation among the domestic and international visitors who flock the coastal city during the Christmas and New Year holidays.

At the close of the festival on Sunday, Swahili Heritage Training Institute Coordinator Khalid Kitito estimated that about 50,000 domestic and foreign visitors thronged Mombasa for the festival.

“The three-day festival that brought together Swahili speakers and enthusiasts was incident-free and safe and was enjoyed by all who attended it,” he said during an interview with KNA.

He went on, “the turnout was splendid as visitors from all cultural backgrounds experienced the beauty of the Swahili language, culture, heritage, architecture and cuisine.”

Kitito says the festival provided an opportunity for Swahili speakers and enthusiasts to come together to network and celebrate their shared love for the language and culture.

He said he was happy to see people from different backgrounds participate at the festival, contending that the ceremony offered tourists the opportunity to explore the Kenyan coast and discover what makes it tick.

“This annual Swahili event will go a long way in sustaining the unique cultural heritage of the coastal communities,” he said, calling for accelerated use of the language.

Kitito, an expert in Swahili culture, says the annual festival is not only useful for promoting tourism but also for bringing integration among diverse communities in Kenya and beyond.

A cultural enthusiast Ms. Amira Msalem said the Swahili food on display included pilau, samosa, mandazi, mishikaki, samaki wa kupaka among other delicious dishes.

On the henna paintings, Msalem says it is very common in the Swahili culture for women especially to use henna for different ceremonies like weddings.

Chairman of the Swahili Development Initiative Alawy Abzein says the original dialects of Kiswahili are fast getting lost and the festival was a good way of reclaiming and reviving them.

He says Swahili culture is a fusion of influence from Arabia, Persia and India which came during the Indian Ocean Trade when Arabs, Persians and Indians would sail across the Indian Ocean to the East Coast of Africa for trading purposes.

Abzein says there are three important dialects of Kiunguja, spoken in Zanzibar and in the mainland areas of Tanzania; Kimvita, spoken in Mombasa and other areas of Kenya; and Kiamu, spoken on the Island of Lamu.

“The Swahili festival created a sense of unity and brotherhood among Kenyans of different cultures as they come together to celebrate the time tested Swahili heritage and traditions,” said Abzein.

He says the Swahili people are found along the coasts of Kenya, Tanzania, Somalia and Mozambique.

He says deliberate efforts should be made to promote Swahili language which he noted is now spoken and taught in many African countries.

By Hussein Abdullahi"

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Kiswahili to be made compulsory in schools

Kampala, Uganda | THE INDEPENDENT | "The First Deputy Prime Minister and Minister for East Africa Community Affairs, Rt. Hon. Rebecca Kadaga disclosed that the Government of Uganda is to make the Kiswahili language a compulsory and examinable subject in primary and secondary schools.

Kadaga made the remarks while addressing journalists at the EAC Affairs Ministry, located at the Kingdom building in Kampala on Wednesday. The joint Press Conference brought together representatives from the Ministries of Gender, Labor and Social Development, Defence and Veteran Affairs, Education and Sports and top leadership from the EAC Secretariat.

“Kiswahili has been recognized by the Ugandan Cabinet as an official language and is widely spoken in the EAC bloc and beyond. Being an indigenous African language, Uganda must adopt its usage widely by making the language a compulsory and examinable subject in both primary and secondary schools,” she said.

 

She called upon the media to popularize the Kiswahili language more than other foreign languages because Kiswahili has its origin in Africa, where Africans have to be proud of speaking the language. She added that Kiswahili plays a pivotal role in accelerating regional trade in the EAC bloc as the mode of communication among traders and their customers."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
Charles Tiayon's curator insight, July 12, 2023 12:55 AM

Kampala, Uganda | THE INDEPENDENT | "The First Deputy Prime Minister and Minister for East Africa Community Affairs, Rt. Hon. Rebecca Kadaga disclosed that the Government of Uganda is to make the Kiswahili language a compulsory and examinable subject in primary and secondary schools.

Kadaga made the remarks while addressing journalists at the EAC Affairs Ministry, located at the Kingdom building in Kampala on Wednesday. The joint Press Conference brought together representatives from the Ministries of Gender, Labor and Social Development, Defence and Veteran Affairs, Education and Sports and top leadership from the EAC Secretariat.

“Kiswahili has been recognized by the Ugandan Cabinet as an official language and is widely spoken in the EAC bloc and beyond. Being an indigenous African language, Uganda must adopt its usage widely by making the language a compulsory and examinable subject in both primary and secondary schools,” she said.

 

She called upon the media to popularize the Kiswahili language more than other foreign languages because Kiswahili has its origin in Africa, where Africans have to be proud of speaking the language. She added that Kiswahili plays a pivotal role in accelerating regional trade in the EAC bloc as the mode of communication among traders and their customers."

#metaglossia_mundus

Le kiswahili célébré à Alger 

"L'ambassade de Tanzanie en Algérie a célébré, vendredi à Alger, la Journée mondiale de la langue kiswahilie, instituée par l'Unesco le 7 juillet de chaque année. Lors de cette cérémonie, une conférence sur cette langue a été animée par la cheffe de la chancellerie à l'ambassade, Shamim Rashid Khalfan, qui a donné un aperçu sur la genèse du kiswahili, cette langue originaire d'Afrique de l'Est qui a été influencée par d'autres langues, notamment la langue arabe, sa diffusion dans de nombreux pays d'Afrique de l'Est et la région des Grands Lacs, et son adoption en tant que langue officielle par plusieurs organisations africaines. Usitée par «plus de 200 millions de personnes» en Afrique de l'Est et dans le monde, le kiswahili est la langue officielle de plusieurs pays africains, pour ne citer que la Tanzanie, a-t-elle expliqué. La cérémonie à laquelle ont assisté des professionnels de la presse et des représentants du corps diplomatique accrédité à Alger, a été marquée par la présentation de communications en kiswahili, l'organisation d'un défilé de mode des tenues traditionnelles tanzaniennes ainsi que l'exécution de danses et de chants traditionnels représentant diverses ethnies en Tanzanie, également établies dans certains pays voisins."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
Charles Tiayon's curator insight, July 12, 2023 12:42 AM

"L'ambassade de Tanzanie en Algérie a célébré, vendredi à Alger, la Journée mondiale de la langue kiswahilie, instituée par l'Unesco le 7 juillet de chaque année. Lors de cette cérémonie, une conférence sur cette langue a été animée par la cheffe de la chancellerie à l'ambassade, Shamim Rashid Khalfan, qui a donné un aperçu sur la genèse du kiswahili, cette langue originaire d'Afrique de l'Est qui a été influencée par d'autres langues, notamment la langue arabe, sa diffusion dans de nombreux pays d'Afrique de l'Est et la région des Grands Lacs, et son adoption en tant que langue officielle par plusieurs organisations africaines. Usitée par «plus de 200 millions de personnes» en Afrique de l'Est et dans le monde, le kiswahili est la langue officielle de plusieurs pays africains, pour ne citer que la Tanzanie, a-t-elle expliqué. La cérémonie à laquelle ont assisté des professionnels de la presse et des représentants du corps diplomatique accrédité à Alger, a été marquée par la présentation de communications en kiswahili, l'organisation d'un défilé de mode des tenues traditionnelles tanzaniennes ainsi que l'exécution de danses et de chants traditionnels représentant diverses ethnies en Tanzanie, également établies dans certains pays voisins."

#metaglossia_mundus

AIIC's Speak Your Truth Campaign: Empowering Through Interpreting

"AIIC's Speak Your Truth Campaign: Empowering Through Interpreting We asked people like you. They know multilingualism is the key to personal, corporate and institutional growth. What do you want the legacy of your meetings to be?

 

Our Campaign

 

With the increase of English-only meetings, there is a profound need to connect with others, to speak our minds and be understood truthfully. It is through interpreting that this connection becomes possible, bridging the gap between individuals and communities, businesses and institutions, and allowing us to share our insights in all their subtle nuances.

 

Speak Your Truth Campaign.

The International Association of Conference Interpreters (AIIC) has launched a global campaign titled “Speak Your Truth: Empowering Through Interpreting.” This campaign is the culmination of in-depth interviews with people of influence, unveiling the remarkable value of multilingualism and interpreting services of communities, orgnanizations, businesses and societies at large.

 

Why AIIC Launched The Campaign.

AIIC, as a leading force in the world of professional interpreting, is dedicated to shining a light on the essential role of interpreting and its impact on a meaningful connection with the world around us. Through this campaign, we aim to raise awareness for multilingualism as a catalyst for personal, corporate and institutional growth.

 

We Asked THEM

 

Multilingualism

Understanding: Building Diplomatic Bridges

Interpreting is essential for democracy to thrive. It ensures that individuals can engage fully in political processes, debates, and public discussions, regardless of the language they speak. By breaking down language barriers, interpreting enables citizens to exercise their right to participate, fostering informed decision-making, and strengthening democratic values. Democracy requires the generation of national public opinion, through territorially bounded processes of public communication. It should allow public information, participation and debate on national policies and enable citizens to influence and hold accountable political decision makers, turning public opinion into political power. Speaking your mother tongue does make a difference.

-->
NextNext
Watch more on:

Join us in celebrating the transformative power of multilingualism. Together, we speak our truths to empower cultures throgh the unifying force of interpreting."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

AIIC launches "Speak Your Truth: Empowering Through Interpreting" worldwide campaign to celebrate the power of multilingualism

"On July 4, 2023 18:15 IST
 

Advertisement

GENEVAJuly 4, 2023 /PRNewswire/ — The International Association of Conference Interpreters celebrates the transformative power of multilingualism featuring high-level speakers from various sectors 

https://aiic.org/site/speak-your-truth 

Speak Your Truth: Empowering Through Interpreting is a global campaign featuring Amélie de Montchalin Permanent Representative of France to the OECD, Sim Ann Senior Minister of State for Foreign Affairs of Singapore, Gianrico Carofiglio Italian novelist and former magistrate, Craig Spence Chief Brand and Communications Officer at IPC and further people of influence, unveiling the remarkable value of multilingualism and interpreting services for businesses and societies at large. 

Follow us on LinkedIn and on Twitter. 

The International Association of Conference Interpreters, as a leading force in the world of professional interpreters since 1953, is dedicated to raising awareness for multilingualism as a catalyst for personal, corporate and institutional growth.

With the increase of English-only meetings, there is a profound need to connect with others, to speak our minds and be understood truthfully. Linguistic diversity is a reality, observance of which is a fundamental value. Interpreting celebrates the richness of multilingualism, breaking down language barriers and allowing individuals to express themselves in their native tongue.

Justice: Bridging the Gap for Equal Access

In the pursuit of legal justice, interpreting plays a crucial role in ensuring that every individual, regardless of language proficiency, has equal right to due diligence and access to a fair process.

Return on your investment

By providing interpreting services, events can become more accessible and inclusive, enabling individuals and communities from diverse backgrounds to participate and engage in important discussions and decision-making processes. Combining and transferring knowledge for business strategy and innovation relies on multilingualism as knowledge is always linguistically coded, often acquired and better managed in one’s own mother tongue(s).

Social Inclusion and Accessibility: Building Bridges of Understanding

Interpreting is a powerful tool for social inclusion, offering a voice to those who may otherwise remain unheard. It ensures that all individuals have equal access to services and opportunities, all while reducing barriers and promoting inclusivity.

Democracy: Empowering Participation and Building Diplomatic Bridges

Interpreting is essential for democracy to thrive. It ensures that individuals can engage fully in political processes and public discussions, regardless of the language they speak. Democracy should enable citizens to influence and hold accountable political decision makers, turning public opinion into political power.

View original content:https://www.prnewswire.co.uk/news-releases/aiic-launches-speak-your-truth-empowering-through-interpreting-worldwide-campaign-to-celebrate-the-power-of-multilingualism-301869074.html";

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Kiswahili Language Day | UNESCO

7 July 2023 "The Theme of 2023: "Unleashing Kiswahili's potential in the digital era"
In the 1950s the United Nations established the Kiswahili language unit of United Nations Radio, and today Kiswahili is the only African language within the Directorate of the Global Communications at the United Nations. The United Nations General Assembly, through its resolution 71/328 of 11 September 2017, on multilingualism, welcomed implementation of a day dedicated to each of its official languages in order to inform and raise awareness of their history, culture and use, and encouraged the Secretary-General and institutions such as UNESCO to consider extending this important initiative to other non-official languages spoken throughout the world.

In that regard, the 41st session of the General Conference of UNESCO adopted resolution 41 C/61 that recognized the role the Kiswahili language plays in promoting cultural diversity, creating awareness and fostering dialogue among civilizations and noted the need to promote multilingualism as a core value of the United Nations and an essential factor in harmonious communication between peoples, which promotes unity in diversity and international understanding, tolerance and dialogue. The resolution proclaimed 7 July of each year as World Kiswahili Language Day. Kiswahili is the first African language to the recognized in such a manner by the UN.

UNESCO Director-General's message for the World Kiswahili Language Day

Message from Ms Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the occasion of World Kiswahili Language Day 7 July 2023
Link here"

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Translating Bible Into Old Scottish Dialect

""It has elements from European languages including French and German from its former links with the Hanseatic League."

by Tony Davenport | Tue, Jul 4 2023

The Bible has been translated into thousands of languages, mostly for believers in remote regions. But some are for minority languages in developed nations, such as Doric, the popular name for the Mid-Northern Scots language in the Scottish Highlands.

Retired solicitor Gordon Hay has just spent the last 17 years translating the Scriptures into the dialect he spoke as a child with his farming family in Inverkeithny, Banffshire. He completed the New Testament in 2012 and more recently, the Old Testament.

The 77-year-old has worked in translating books into the dialect for decades, publishing English nursery rhymes and the visitor’s guide to Aberdeen’s Gordon Highlanders’ Museum. He also translated Charles Dicken’s work for a world conference in Aberdeen in 2016.

Premier Christian News reports the Old Testament alone has more than 750 pages and half a million words.

Speaking about why Doric sounds so distinctive, Mr. Hay explained that it has elements from other European languages including French and German from the links in the North East to trade with the former Hanseatic League across northern Europe .

“To some extent it’s Anglo-Saxon still in use in the North East. Until about 150 years ago when proper roads were built, the North East was very cut off from the rest of the country,” he explained.

Since 2010 Mr. Hay has had his text revised by Reverend Melvyn Wood, a Church of Scotland minister based in Glasgow.

Reverend Sheila Kirk, the Presbytery Clerk for the Presbytery of the North East and the Northern Isles, said: “This translation is a significant contribution to the cultural life of the North East and represents Gordon’s deep love, knowledge and understanding of the language he grew up with. “We are immensely proud of Gordon.”"

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

What to do when pronouns can confuse

?A New York Times news story offers a model for how to use language that is current, flexible, inclusive and clear.

By Jacqui Banaszynski

When the folks at Webster-Merriam embraced the use of “they/them” as singular pronouns, the reaction from those in the writing world ranged from relief to indignation to celebration.

 

  • Relief: No more need to torture sentences to follow grammatically correct rules with clumsy “he or she” references to an unknown individual. Example: The new editor will be announced next week. He or she will determine any further changes to newsroom staffing. Or: When a writer choses a lede, he or she is making a promise to readers. Also no nit-picky need to remember that a team, business, institution or organization is singular while its players, employees or members are plural. And this recognizes the way we talk or, as Merriam-Webster pointed out, the way people have talked — and written — since the 1300s. This is how it led a “Words We’re Watching” post in 2019.
  • Indignation: What about standards? This a slippery slope to “anything goes.” Pretty soon we’ll be putting social media acronyms in our news reports: OMG! We’re doomed!!
  • Celebration: As the LGBTQ+ community claims its voice in society and the press, “they/them” recognizes the right of non-binary people to self-definitions that reject rigid gendered labels.

I share all three positions — which makes me either open-minded or wishy-washy. I am mostly in favor of writing that reflects conversational conventions, and I’d love to gain back the hours of rewriting and editing that I’ve invested in torquing sentences that seem more about rules than common sense. As a spelling bee competitor who was taught to diagram sentences and monitor my subject-verb tense agreement, it can be disconcerting to work with students and young writers who use a shorthand that seems lazy. And I was part of the 1970s feminist movement that fought against default references to women by marital status; we brought “Ms.” into accepted lexicon, and in 1980s saw the needed shift away from “homosexual” to “gay” — and then only when even that latter was relevant to a story. Bring on the language that is current, inclusive and makes sense.

As long as it’s clear. Nothing excuses journalistic writing that confuses readers. And few things create greater confusion that non-specific pronouns.

So I have found myself struggling with the clarity of “they/them” in conversations and, even more, in text. And that’s why I found myself impressed with a recent news story in The New York Times that managed to have it all ways. It was both inclusive and clear, and even included the preferred “they/them” as a relevant bit of information.

The story in question was about the sentencing of Anderson Lee Aldrich, who pleaded guilty to multiple murder charges in the shooting last year Club Q in Colorado Springs, Colorado. In exchange for the guilty plea, Aldrich was spared a death sentence.

This is, as noted in the paragraph above, a news story — the kind where the usual rules of journalistic writing apply. Yet the reporters, Jack Healy and Kelley Manley, sprinkled it with moments of context, description and emotion that added depth and humanity. Note especially this paragraph with the briefest of character sketches of the five people who were killed that night:

… survivors and relatives walked one by one to a microphone to share tearful memories of the people who had been killed: Daniel Aston’s “burning blue eyes.” Derrick Rump’s smile. Raymond Green Vance’s gentle spirit. How Kelly Loving wanted others to be “unapologetically ourselves,” and how Ashley Paugh’s young children begged for someone to bring their mother back.

But it’s how the story deals with they/them pronouns that stands out. Here’s the fourth paragraph, which follows a summary of Aldrich’s plea and sentence:

The defendant, who identifies as nonbinary and uses they/them pronouns, stood on Monday in a courtroom packed with victims of the attack and relatives of the dead, and tersely answered a series of questions from Judge Michael McHenry about whether the defendant understood the terms of the plea.

Then the story goes on to challenge Aldrich’s claim that this was not a hate crime targeting the gay club:

Many of the survivors and relatives referred to the defendant using male pronouns, dismissing the nonbinary identification as a sham and what one survivor’s mother called a “repugnant attempt” to win leniency. At a news conference afterward, District Attorney Michael J. Allen said there was “zero evidence” before the shooting that the shooter identified as nonbinary, and called the shooting a “terror attack based on hate.”

From there, the reporters had to deal with names and pronouns on second reference. They followed The New York Times style of using a courtesy title, in this case the new designation “Mx.” Then they used “they” as a singular, which works because it immediately follows the direct and clear reference to the defendant by name:

But Mx. Aldrich offered no details about why they carried out the shooting, and little explanation beyond a bare-bones admission using legal language. They did not directly admit to committing hate crimes in targeting Club Q, and instead said they were pleading “no contest” to those charges because it was likely that they would be convicted at trial.

In one more paragraph where this could get tricky, the reporters did the smart thing and repeated Aldrich’s name in the same sentence rather than rely on what could be a confusing pronoun:

In a notice of intent to file suit, the victims say that under Colorado’s red-flag laws, Mx. Aldrich’s guns should have been seized after Mx. Aldrich made a bomb threat against some relatives in 2021 and expressed an intention to become “the next mass killer.”

Language will continue to change, as it should. So, too, should our use of it in journalism. But this is a good model that demonstrates how to adapt to evolving usage without undermining clarity."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

International Conference on Interpreting and Translation ICIT on January 14-15, 2024 in Bali, Indonesia

"International Conference on Interpreting and Translation scheduled on January 14-15, 2024 at Bali, Indonesia is for the researchers, scientists, scholars, engineers, academic, scientific and university practitioners to present research activities that might want to attend events, meetings, seminars, congresses, workshops, summit, and symposiums.

Interpreting and Translation
Ad hoc translation/interpreting
Adult/Child language brokering (oral and/or written), Family interpreting
Anthropology
Applied linguistics
Bilingual dictionaries and translation
Brokering between deaf adult signers and hearing groups
Cognitive science
Crime in Translation
Crime, translation and the law
Cultural studies
Education, and other social sciences
Ethnicity, translation and tradition
Foreign Languages, Translation and Interpreting Studies
Gender and Sexuality Studies
Globalisation, translation and cross-cultural dialogue
Historical survey of a journal and its use of translation
Intellectuals and the impact of translation
Intercultural Studies
Interdisciplinary approaches to the study of Non-professional Interpreting and Translation
Interpreting studies
Journal as a vehicle of translation
Language politics and cultural translation
Literacy brokering
Literary translation and journal publication
Media and Visual Studies
Modernity, translation and transformation
Non-professional interpreting and/or translation
Non-professional media interpreting and translation
Non-professional, church/religious interpreting and translation
Political Discourse
Scholarship, translation and journals
Science and Technology
Scientific and Technical Discourse
Semantics and Pragmatics
Social change, translation and interpreting
Sociology and Politics
Subtitling and dubbing thrillers
Terminology
Text/Corpus Linguistics
The challenges of translating crime fiction
The role of translation and interpreting in criminal justice
Theory and Practice of Translation
Transfer studies
Translation studies"
#metaglossia_mundus
Scoop.it!
Ricky Oon's curator insight, July 17, 2024 9:51 PM

UDAH PALING BENER MAIN di VEGAS88 PROSES DEPO CEPAT, WD BERAPA AJA PASTI DIBAYAR , GAAASSSS boskuh, rasain sendiri nikmatnya pecahan selayar AUTO JACKPOT, VEGAS88 gass boskuu

Died: Reiji Oyama, Bible Translator Who Repented for Japan...... | News & Reporting | Christianity Today

"The humble pastor made the Word easy to understand for modern Japanese and sought to heal the "bitter enmity" with Korea.
ISABEL ONG|JUNE 29, 2023 09:43 AM
Reiji Oyama, the translator of the Modern Japanese Bible and one of the founders of the Japan Evangelical Association, died on May 16 at the age of 96 in Tokyo.

He started translating the Bible in 1960, beginning with the letter to Philemon and moving on to publishing the entire New Testament in Japanese in 1978. In Japanese, it was known as Gendaijin no Seisho or “Bible for Modern Man.” But Oyama preferred using this English title: “The Understandable Bible.”

He believed most people don’t read the Bible because they think it is too difficult. The difficulty is not the Bible itself, though, but how it has been translated, Oyama said. He argued that most Japanese versions of Scripture strove for faithfulness to the biblical text but, unfortunately, disregarded cultural differences.

Oyama believed that it was important that the meaning of the biblical text, as revealed to its original audience, should be equally clear in the Japanese language. As a result, his translations were often paraphrases rather than word-for-word translations.

“My father showed me the honest, humble faith of a child every day,” his daughter Megumi Okano said at his funeral. “I can see the faith of a humble little child who accepts what is taught by the Bible and believes that it is true.”

Reiji Oyama was born in Tokyo on January 15, 1927. His father, Tōji, was a manager at the Mitsukoshi department store and later opened a used bookstore, while his mother, Ikuko, was a housewife. When World War II began, Oyama became a high school cadet in the Japanese Imperial Army Accounting Academy, which trained elite officers in college-level courses, martial arts, and horsemanship.

After the war, Oyama entered Waseda University and began learning English at a church’s Bible class. His Christian friend, US army sergeant Henry Ikemoto, persistently asked him to attend an evangelistic event called G.I. Gospel Hour. Oyama declined repeatedly until he ran out of excuses and decided to attend even though he felt unwell. That evening, he listened to Japanese preacher Ugo Nakata speak about the cross of Christ, and when he prayed for people there to be healed, Oyama felt his fever go away immediately. The 19-year-old gave his life to Christ on November 30, 1946.

“When I came to know that I was a sinner, I was convinced that all my sins had been forgiven by the Lord,” he later said.

When Waseda University began having classes on Sundays due to a classroom shortage, Oyama decided to start holding Bible studies on campus so that believers could still worship God on Sundays. These meetings became the Christian Student Association (Kirisutosha Gakusei Kai or KJK), which is part of the International Fellowship of Evangelical Students (IFES) today. Oyama’s evangelistic efforts during this time led to the baptism of seven people–including the woman who would later become his wife, Michiko Hirayama. Subsequently, he also led his parents to the Lord.

Upon graduation, Oyama felt called to become a pastor during a personal devotion one morning. He decided to study at Tokyo Christian Theological Seminary and founded the Takadanobaba Bible Church, now known as the Biblical Church of Tokyo (Seisho Kirisuto Kyokai), in 1953.

“His life was anchored in that church which he founded as a young man, [where he preached] the gospel in street-side meetings after the war, and which he served throughout his life,” wrote Lausanne Movement’s honorary chairman Doug Birdsall in a tribute.

Making Jesus’ name known to the Japanese people was Oyama’s top priority. His children realized this too.

“He was a person who lived by the words of Matthew 6:33 and put God first,” said Okano in her eulogy.

 

“My father was very loyal to God and was a hard worker. When I was little, I thought that my father was working hard for God and I shouldn’t get in his way. So, even though I was rarely taken out to play somewhere, I had no complaints.”

Oyama’s commitment to spreading the gospel in Japan also took the form of multiple Bible translations of Scripture that often paraphrased the original Hebrew and Greek texts. Translations of the entire Bible were published in 1983 and 1988.

He sought to translate from “the believer’s point of view” because God’s salvation is revealed through the Bible, wrote Doron B. Cohen, lecturer of Japanese Christian history at Doshisha University in Kyoto. In Psalm 23, for example, Oyama used “his heart” instead of “his name’s sake” in verse 3. There is no mention of rod or staff in verse 4, and “full cup” turns into “full breast.” God is portrayed as a senshi or warrior in the same verse. For the angel’s message to Mary in Luke 1:35 (“The Holy Spirit will come on you”), Oyama rendered it as "The high God will create life in you” in Japanese.

Not everyone appreciated his creative approach to translating the Word.

Oyama took “dynamic equivalence to an ‘extreme’ by giving priority to the supposed message at the expense of the literal meaning of the original text,” wrote Cohen. The Japanese translation of Luke 1:35, meanwhile, “could be used against the pre-existence and incarnation of Christ!” said Baptist College of Ministry professor John R. Himes.

Today, his Modern Japanese Bible translation (Gendaiyaku Seisho) is ranked 44th on Amazon’s list of Japanese Christian Bibles. “It’s easy to understand… and extremely easy to read,” one reviewer commented. “I think it's a Bible that is easy to apply to devotions and preparation for messages,” wrote another reviewer.

Oyama’s pastoral heart was not bound solely to producing Japanese translations of Scripture for believers. He authored more than a hundred books, including theological discussions on the truth about Christianity and what happens after death, as well as commentaries on most books of the Bible. He also established the Tokyo Graduate School of Theology in 1969 to train up new pastors and church leaders.

 

Then, something happened in 1956 that would set him on a decades-long journey of post-war reconciliation. “While I was reading Matthew 5:23-24…the Lord showed me I was to start a movement to apologize for our sins,” Oyama recounted. “I know during the over one hundred years of its modern history Japan has trampled on the people of Asia, leaving them with bitter enmity towards the Japanese people.”

His first trip outside of Japan was to the Philippines. “I am sending you to go and wash the feet of the Filipino people… and to attempt a reconciliation by the Love of God,” Oyama felt the Lord say to him. There, Oyama held four months of evangelistic meetings and was “the first Japanese missionary to come to the Philippines since World War II,” CT reported in 1959.

Oyama also recognized the devastating impacts of Japan colonizing Korea from 1910 to 1945. One event in particular stood out to him: when Japanese soldiers attacked the men of a Korean village in retaliation for participating in anti-Japanese demonstrations on April 15, 1919. The soldiers herded the villagers into the Cheamni Church, shot them, and set the church on fire.

The Japanese pastor decided to raise funds to rebuild the church after it was burned down, and collected 10 million yen (about $70,000) from Japanese Christians to support its restoration. When a ceremony was held to commence the rebuilding efforts in 1959, however, victims of the 1919 massacre protested the use of Japanese money and only relented when they heard that the project would include the construction of a museum to commemorate the lives lost.

On the 100th anniversary of the massacre in 2019, Oyama returned to Cheamni Church. Along with 16 other Japanese Christians, he bowed on the floor of the church and apologized for the incident.

“Lord, this church is where the worst case was committed by Japanese officials during the colonial period,” he prayed. “Japanese politicians, however, have never apologized for this. It’s natural to apologize if you do something wrong. Lord, please forgive us, Japanese people.”

Oyama continued to seek opportunities for reconciliation after helping to set up the Japanese Evangelical Association in 1968. The seeds of this alliance were planted a year earlier during a Billy Graham International Convention in Tokyo attended by 15,000 Japanese believers.

 

At a global missions conference in Tokyo in 2010, he publicly apologized for Japan’s colonization of other Asian countries such as Mongolia, Taiwan, and China. “Japan repeatedly killed, murdered, stole, robbed, raped – just humiliated her neighbors,” he said. “Therefore, as a Japanese, I really want to express my feelings of repentance.”

“He went to all the places that the Japanese imperial army had gone to make amends for the atrocities the army had carried out,” said his daughter-in-law Kathy Oyama.

In his twilight years, Oyama embarked on another evangelistic pursuit: YouTuber. His channel, “Lunrun Grandpa,” (or “happy old man” in Japanese) launched when he was 93 years old and has close to 9,000 subscribers.

Oyama was “always trying to be cutting-edge,” said Kathy. “He was one of the first preachers to start Christian radio in Japan. He was doing broadcasts in the middle of the night. They were so good that people would stay up for it.”

Some of the 120 videos on Oyama’s YouTube channel focused on practical subjects such as choosing a spouse and how to deal with anger and anxiety. His most-watched video with 80,000 views is a two-minute-long clip in which Oyama shared encouraging words to people who were feeling hopeless and despondent.

The bulk of his video content, however, examined matters of the Christian faith in his characteristically gentle demeanor. Topics ranged from explaining what “born again” means and his time spent pioneering evangelism in Japan. He didn’t shy away from commenting on suicide and sex from a pastoral perspective, either.

On May 16, Oyama met with staff from Tokyo Graduate School of Theology, the school he founded, and visitors from an American seminary to discuss partnering together on a Doctor of Ministry (DMin) program. While having lunch together, he closed his eyes, gave a small smile, and passed away. The official cause of death was aspiration.

“It seemed like the time he was allotted [on earth] happened to end in that moment,” Kathy said. “I imagine he was at this restaurant, closed his eyes to blink, and woke up in heaven. He was living a full life of service literally until the very end.”

Oyama was preceded in death by his wife, Michiko, and leaves behind five children, 11 grandchildren, and 7 great-grandchildren."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Translating the translators | Tito Genova Valiente

"Tito Genova Valiente   June 30, 2023

We are in one of the rooms of the Bangkok Arts and Culture Center, a building that spirals its way up. On its floor, cafes, small tidy restaurants, galleries and arts and crafts stores are assurances that this city can go beyond girlie bars and elephant farms.

In our room, an unassuming conference is going on. Its organizers have dubbed it “The Parameters of our Stories.” According to the program, The Parameters of our Stories is “a literary community where writers, translators, publishers, readers, and policy makers exchange thoughts on prevailing issues within the ecosystem of knowledge production.” The initiative has a long-term goal, which is “to encourage further collaborations within the region and beyond, and to promote literary works from Southeast Asia as ‘world literature’ while challenging how parameters of such genre are gauged.”

 

For this first gathering, Tilted Press Axis of the UK and soi squad of Thailand are serving as co-host of writers and translators, and publishers, including institutional workers from Southeast Asia in Bangkok. The group looks to share not only experiences and collaborating but also to look for solutions to problems that beset the group.

June 24. The session bears the burden of its label, “Wrestle like a translator.” It has a subquestion: How do translators navigate linguistic multiplicities? Three speakers magnanimous with their experiences are there to share their universes of facing a book, contending with the writers, swimming through phrases/perceptions/perspectives and surfacing with a finished product. These speakers are Tiffany Tso of Indonesia, a writer and literary critic; Kong Rithdee, Thailand, a journalist and film critic; and Nguyen An Lý, Vietnam, co-editor of the online, independent open-access Zzz Review.

While the issue of accuracy has been raised, it appears to not anymore be the utmost concern of the translators. There is the act of making available a work that otherwise would not be there for the other worlds to read and perceive. Translation is sharing also the space that an original work has formerly shared in the language it has employed. Translation creates another space or spaces, where cultures are created. Or distorted.

Tiffany Tso, evolved from the merely fastidious academic (she calls herself, tongue-in-cheek, a “failed academic”) into one with a very healthy put-down of the theoretical speaks of her own Indonesian roots where pronouns exist not as a commentary about social classes and genders. She says we do love to romanticize what just exists there in the language. After the forum, I shared with her the same notions of gender-neutrality in Philippine languages.

 

Where can the author of the book being translated be found? Does the translator need to constantly consult with the author? Kong Rithdee, himself a writer, confesses that he did not consult Veeraporn Nitiprapha. They met once at a function and Veera tells him: You are translating my work. No more. No less.

One day, Veeraporn Nitiprapha arrives and we once more ask her if she is ever constantly concerned about her work while its translation is in progress. She says: “I sit down. Wait. Enjoy the time the book is being translated. I like to be surprised at what happens when the translation comes out.” She says that. More or less.

Veeraporn is an acclaimed Thai writer. And yet, face to face with us, she becomes this unassuming, gentle and grandly elegant lady who amuses us with an anecdote about the honorific “Ma’am.” To the Thais of long ago, Ma’am is reserved for “a white woman.” But I am white, Veeraporn mutters referring to her fairest skin. “So, I can call you, Ma’am.” She smiles and sticks out her tongue, her criticism of the quotidian charming us no end.

Over coffee, Kristian (Cordero) entices Veeraporn with the idea of coming to Naga (“why not?”) and being translated into another language (“why not?)Kristian, whose idea it is to bring us—the team from Savage Mind, an independent bookshop, art space and cultural hub in Naga City, in Bikol—to the forum, joins the second session on the first day. This is called “Constitutions of Survival,” a discussion of sustainability and creativity. The other speakers are: Kah Gay, Singapore, of Ethos Press, and Judha Su, Thailand, of soi squad.

The act and notion of community is brought into the fore during the second session. The discussion touches on intimacy as part of forming this bond that will support the networks of small and independent publishing houses.

It is Sunday, June 25. The day opens with a session called “Out of Context,” and asks the question, What can experimental publishing do for literature? The speakers include Faye Cura, Philippines, of Gantala Press, and Nazir Harith Fadzilah, Malaysia, of Svara. This is followed by “New Constitutions of Public Policy,” which proposes a crucial problem: “What do we need to build sustainable support for literature?” Forming the panel are: Phrae Chittiphalangsri, Thailand, Center of Translation and Interpretation, Faculty of Arts, Chulalongkorn University; William Phuan, Singapore, Executive Director of the Singapore Book Council; and Phina So, Cambodia, Creative Association for Development and Advocacy.

Most interesting of this session is Prof. Chittiphalangsri’s casual but trenchant discussion of BL or Boy Love as re-imagined in Thailand cinema. Does this make Thai a more interesting if not powerful language? Insofar as power is concerned, Kristian Cordero raises at this point with William Phuan the query whether Singapore provides a space for the migrant workers—the so-called OFWs—specifically the Filipinos who form a significant population of laborers in the said country? What can writing and publishing do for them? What literature is there in Singapore about them? Are they able to write about their own experiences and identities?

Kristen Vida Alfaro of Tilted Axis Press (UK), with Judha Su of Thailand’s soi squad, facilitate the conference with support from the British Council.

E-mail: titovaliente@yahoo.com"

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
zay's curator insight, October 7, 2024 8:10 AM
https://globaalapotheek.com/product/koop-adderall-online/ https://globaalapotheek.com/product/efedrine-hcl-poeder-kopen/ https://globaalapotheek.com/product/koop-abstral-fentanyl-sublingual-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-actavis-hoestsiroop-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-adipex-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-ambien-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-ativan-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-botox-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-bromazepam-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-buprenorfine-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-desoxyn-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-dexedrine-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-diamorfine-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-dianabol-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-dysport-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-ecstasy-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-efedrine-hcl-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-endocet-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-fentanyl-citraat-injectie-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-fentanyl-pleisters-actavis/ https://globaalapotheek.com/product/koop-fentanyl-pleisters-mylan/ https://globaalapotheek.com/product/koop-fentanyl-sandoz-5x-100mcg/ https://globaalapotheek.com/product/koop-fentanyl-sandoz-5x-375mcg/ https://globaalapotheek.com/product/koop-focalin-xr-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-furanyl-fentanyl-poeder-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-humatrope-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-hydromorfoon-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-klonopin-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-ksalol-xanax-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-methadon-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-modafinil-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-morfine-sulfaat-200mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-morfine-sulfaat-30mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-morfine-sulfaat-60mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-neurobloc-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-norco-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-oramorph-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-oxycodon-80mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-oxycontin-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-oxymorfoon-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-percocet-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-quaalude-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-restoril-30mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-ritalin-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-roxicodone-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-soma-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-stilnox-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-suboxone-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-subutex-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-tramadol-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-triazolam-halcion-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-valium-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-vicodin-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-vyvanse-50mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-vyvanse-70mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-xanax-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-xls-max-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-zaleplon-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-zopiclon-online/ https://globaalapotheek.com/product/morfine-kopen/ https://globaalapotheek.com/product/morfine-injectie-kopen/ https://globaalapotheek.com/product/oxycodon-40mg-kopen-sandoz/ https://globaalapotheek.com/product/oxycodon-80mg-kopen-sandoz/ https://globaalapotheek.com/product/phentermine-online-kopen/ https://globaalapotheek.com/product/vyvanse-kopen/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-mysimba-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-adderall-30mg/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/aγοράζουν-ozempic-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/aγοράστε-ritalin-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/aγοράστε-saxenda-6mg-ml-σε-απευθείας-σύνδεση/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/tramadol-hcl-200mg-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράζουν-sibutramine-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-adipex-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-bocouture-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-botox-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-oxycontin-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-phentermine-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-subutex-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-victoza-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-vyvanse-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-wegovy-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-xanax-2mg/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-xenical-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-xeomin-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-διαζεπάμη-διαδικτυακά/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-κωδεΐνη-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-το-azzalure-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-το-neurobloc-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/εφεδρίνη-hcl-30mg/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/a-215-oxycodone-actavis/ https://recherchechimique.com/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-victoza-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-wegovy-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-saxenda-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-ozempic-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-mysimba-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/extase-molly/ https://recherchechimique.com/produit/bleu-et-jaune-ikea-mdma-220mg/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-vyvanse-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/brun-donkey-kong-mdma-260mg/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-adderall-xr-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-du-cristal-de-mdma-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-du-marbre-hash-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-3-meo-pcp-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-acquista-xanax-2mg-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-de-lheroine-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-de-la-codeine-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-de-la-methadone-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-de-la-morphine-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-hydrocodone-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-oxycontin-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-percocet-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/ayahuasca-dmt/ https://recherchechimique.com/produit/bonbons-au-lsd/ https://recherchechimique.com/produit/buvards-lsd/ https://recherchechimique.com/produit/comprimes-de-gel-de-lsd/ https://recherchechimique.com/produit/cristaux-de-ketamine/ https://recherchechimique.com/produit/deadhead-chimiste-dmt/ https://recherchechimique.com/produit/glace-methamphetamine/ https://recherchechimique.com/produit/ketamine-hcl/

Invitation et programme des Assises culturelles 2023 - gouvernement.lu // Le gouvernement luxembourgeois

16.06.2023  "Les 4èmes Assises culturelles du Luxembourg auront lieu le jeudi 29 juin 2023 à 9 heures au Trifolion à Echternach.

Ces Assises seront l’occasion de tirer un premier bilan politique de la mise en œuvre du Kulturentwécklungsplang 2018-2028, de faire un constat à mi-parcours sur son avancement et de penser l’avenir lors d'une table ronde où des représentant/es du secteur culturel s'échangeront sur les mesures prises et les effets de celles-ci sur la scène culturelle. Le public sera, comme à l'accoutumée, invité à participer à ces débats.

Programme

 

Informations pratiques

TRADUCTION

La conférence se déroulera en langue luxembourgeoise. Une traduction simultanée vers le français sera assurée.

ACCÉDER AU TRIFOLION

Informations sur trifolion.lu.

ENREGISTREMENT

Cette conférence sera enregistrée à des fins de documentation. Elle ne sera pas retransmise en direct. L’enregistrement audio sera par la suite publié sur la chaîne YouTube du ministère de la Culture.

Des photos et/ou vidéos de cet événement et du public seront prises dans le cadre de la communication du ministère de la Culture.

Si vous ne souhaitez pas que vos photos soient diffusées, merci de vous présenter à l'accueil auprès d'un des membres de l'équipe du ministère lors de l'événement.

 

En collaboration avec le Trifolion.

Organisation(s)

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Prospects for a multipolar world order –

"In a nutshell

  • Emerging global power centers have strengths in different domains
  • China, India and the EU face significant internal and external challenges
  • American dominance will only be undermined from within

 

Multipolarity has been with us since the end of the Roman Empire. Multipolarity is like unipolarity, an apparent oxymoron. Poles come in pairs – opposed, but equivalent.

Internationally, there is today growing opposition but there is not much equivalence. The crucial question is not about multipolarity per se, but rather: Can a single international order be legally binding for every state? The alternative to world order is not multipolarity, but a Hobbesian system defined by the aggression of the strong and the ruthless subjugation of the weak. Multipolarity suggests that there are now multiple contenders capable of shaping the world order, fostering legitimacy and consensus and maintaining that order in the face of disruption or defiance....

The universality of European values can no longer be taken for granted. The West will have to open itself to concepts of order different from those enshrined in the institutions created in 1945. These must be adapted and modified to take into account changing realities. The fundamental question is: Will that change be achieved through gradual and peaceful change? Or will it trigger another global conflict?"

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

How to learn sign language: 5 easy and proven methods

"How to learn sign language: 5 easy and proven methods

ASHREENA KAUR
13 JUN 2023

Many think it’s hard, and even impossible, for adults to learn a new language. Like most assumptions, that’s not quite the truth.

While there are challenges, it’s never too late to master a language. You may even do it as fast as a kid.

And that includes one of the most inspiring languages in the world: sign language.

A Helen Keller quote goes: “If I, deaf, blind, find life rich and interesting, how much more can you gain by the use of your five senses.”

As its name goes, this is a form of communication where you use your hands, face and mouth — most commonly used by the Deaf community as an alternative to spoken language.

If you are wondering how to learn sign language quickly and easily, we have the answers for you. 

Sign language allows people in the Deaf community to communicate with each other. Source: Stephane De Sakutin/AFPSign language can be learned by anyone, hearing, partial or non-hearing. 

Whether you want to connect with your Deaf friends or family or get extra credit at school, learning sign language can be a rewarding experience.

While no sounds will be heard, you’ll still be boosting your linguistic horizons, improving your brain power and even opening up new job opportunities.

Before we get into how to learn sign language, however, you’ll need to know some basic facts about what’s been called “the noblest gift God has given to Deaf people.”

Sign language involves hand gestures, facial expressions and body language. Source: Douglas Magno/AFP

How to learn sign language: Must-know facts

Sign language differs between regions. In the UK, they use British Sign Language (BSL), which is distinct from American Sign Language (ASL)

This may be challenging for ASL users to understand. 

When deciding to learn sign language, your first step is to determine the specific type of sign language you want to learn based on your location and the spoken language used in your community. 

You’ll have to consider the English vs ASL debate too.

English and ASL differ in several ways. 

ASL has all the fundamental components of a language, including its own rules for constructing words, arranging them in sentences, and pronunciation.

But so does English. For one, English speakers may change the word order and alter their vocal pitch to form a question, whereas ASL users may raise their eyebrows, widen their eyes, and lean forward.

However, they do share some similarities. In English, certain phrases may be pronounced differently across different regions of a country,

ASL  follows this as well. ASL has regional variations in signing rhythm, pronunciation, slang and signs used. 

Benefits of learning sign language

Over 1.5 billion people worldwide experience hearing loss. By 2050, this number is expected to increase to 2.5 billion — which makes figuring out how to learn sign language a good move for today and in the future.

You can find jobs in fields such as education, healthcare, social work, interpretation and customer service, where the ability to communicate with deaf or hard-of-hearing people is highly valued.

Traditional industries want people who understand sign language too, especially for roles in HR and the growing field of Diversity, Equality and Inclusion (DEI).

By being able to communicate with deaf individuals, you can help bridge the communication gap and ensure that everyone feels included and understood.

Joining a course is a proven method on how to learn sign language quickly and easily. 

5 easy and proven methods on how to learn sign language 

Pro tip: Before you start signing, it is important to remember some basic etiquette.

As it is difficult to grasp someone’s tone, it is essential to allow a person to complete singing and indicate to you that it is your turn to talk before you start signing. 

1. Take a sign language course 

Learning sign language on your own can be challenging. As such, one of the best methods to learn sign language is to join a course that will introduce you to the fundamentals. 

Not only is this the easiest way to learn sign language, it is also the quickest. Attending a course is a great opportunity to practice signing with different people. 

Community centres, colleges or other educational centres offer day or evening classes. Qualified sign language tutors can help you work toward sign language qualifications. Classes are also a great way to meet new people and see the signs face-to-face.

Alternatively, you can choose to enrol in an online course that will teach you how to learn sign language. Numerous Deaf organisations and universities offer online courses to those with busy schedules or who are working. 

Online courses offer flexibility as you can do it on your own time from the comfort of your own home.

Here are some universities offering courses on how to learn sign language:

  • University of Northern Colorado – Online Bachelor’s Degree For ASL & English Interpreting
  • University of Kansas – Bachelor’s Degrees in American Sign Language & Deaf Studies
  • Lamar University – Bachelor’s Degrees in American Sign Language & Deaf Studies

Joining Deaf groups and organisations is one quick way how to learn sign language. Source: Getty Images/Getty Images North America/AFP

2. Learn from the community

In many cities, there are clubs or gatherings of Deaf individuals who meet regularly and communicate through sign language.

These are wonderful opportunities to meet new people who share a common experience of hearing loss and to improve your sign language skills. 

Asking a Deaf friend to teach you some sign language can be a great way to forge new connections within the Deaf community.

If you already have friends or family members who use sign language, ask them to teach you some signs, making interactions with them easier.

3. Download a sign language app

Thanks to technology, anyone with a smartphone or tablet can learn ASL. This is due to the many apps available for learning sign language. 

These apps include:

  • ASL Coach: A free iOS app that offers short lessons to help you master the sign language alphabet
  • ASL: Fingerspelling: Developed by the ASL resource Lifeprint, this iOS app is priced at US$3.99 and helps users improve their fingerspelling skills.
  • Marlee Signs: Oscar-winning deaf actress Marlee Matlin started an iOS app called Marlee Signs, which is free and provides video lessons and fingerspelling practice for learning ASL.

 4. Learn the sign language alphabet 

Familiarising yourself with the ASL alphabet is crucial in ASL learning, as it allows you to sign any word. Spelling out a word using the alphabet can be a helpful technique if you forget a sign.

Before engaging in conversations, it’s important to learn some basic words. 

When starting to learn ASL, focus on learning common words and phrases such as “hello,” “thank you,” and “please.” 

5. Learn online by watching videos

On YouTube and TikTok, there are thriving ASL communities where you can learn how to sign and see how new signs are invented and spread.

Short and can be repeated as many times are you like, this is a great option for someone who needs a more flexible approach.

Here are a couple of YouTube channels worth exploring:

  • Dr Bill Vicars: An expert in ASL who is hard of hearing and holds several degrees in Deaf-centric studies. His YouTube channel showcases a wide range of ASL lessons, reflecting his genuine passion for the language.
  • Laura Berg Life: Formerly known as “My Smart Hands,” this channel is specifically designed to teach ASL to both adults and young children. It offers videos demonstrating how to sign common phrases, read names and more. 

Watching others use the language is one of the easiest ways to learn sign language. Several television shows have become more inclusive by including Deaf people.

TV shows like “Switched at Birth” has incorporated sign language into the show allowing viewers to learn the language as they enjoy it. 

How to learn sign language: Best universities to join

Many academic institutions have taken the step to become more inclusive by offering programmes taught in sign language. Here are the some of the best deaf-friendly universities today:

Gallaudet University

Established in 1856, GU is the university to go to for deaf and hard-of-hearing students.

Undergraduate, graduate, and doctoral programmes are offered in an immersive environment centred around ASL. 

Learning here is visual-oriented, with the full rights of the Dead and hard-of-hearing community protected upheld on all fronts.

Rochester Institue of Technology (RIT)

Rochester Institute of Technology’s (RIT) National Institute for the Deaf offers deaf and hard-of-hearing students an excellent education while equipping them with career-focused programmes to prepare for college and beyond. 

As one of only three major universities in the US specialising in deaf and hard-of-hearing education, RIT creates a sense of community among its students during their college years.

The university provides support services, including note-taking, sign language interpretation, tutoring, job search assistance, and career counselling.

University of Bristol

The University of Bristol has a well-established reputation for being deaf-friendly.

It offers a British Sign Language (BSL) course and has a strong support system for deaf and hard-of-hearing students, including note-taking services, interpreters, and assistive technology"

#metaglossia_mundus

 

Scoop.it!
No comment yet.

Réédition du premier roman de Salman Rushdie, introuvable en français

14 juin 2023  Par Edouard Lebigre "Gallimard va rééditer Grimus, un conte fantastique publié en 1977, 11 ans avant Les Versets Sataniques (1988).

Roman publié en 1975 et traduit en français par les éditions JC Lattès en 1977, Grimus, premier roman de Salman Rushdie sera réédité à la rentrée littéraire par Gallimard. Le livre était depuis longtemps introuvable en français et n’avait jamais eu droit à ce privilège depuis sa première publication.

Conte fantastique sur un homme doté de l’immortalité qui cherche à se débarrasser de ce don après plus de sept siècles d’existence, Grimus était passé relativement inaperçu à l’époque. Pour l’auteur d’origine indienne naturalisé américain en 2016, le succès était par la suite arrivé avec Les Enfants de minuit (1981), second roman lauréat du prix Booker et du James Tait Black Memorial. Grimus est attendu en poche, aux éditions Folio, le 24 août avec la traduction originale de Maud Perrin.

Un retour après le drame

Sous la menace d’une fatwa émise par l’Iran depuis la publication des Versets sataniques en 1989, Salman Rushdie avait été victime d’une tentative d’assassinat en août 2022, lors d’une conférence littéraire aux États-Unis. Poignardé par un jeune Américain d’origine libanaise, l’écrivain avait échappé de peu à la mort, perdant à l’occasion un œil et l’usage d’une main. Écrit avant le drame, le 15e roman de Salman Rushdie, Victory City (2023), avait été publié en février dernier, avant une traduction en français attendue pour septembre prochain.

Discret depuis sa tentative d’assassinat, l’écrivain est réapparu en mai dernier au château de Windsor en Angleterre, à l’occasion d’une remise de prix. Salman Rushdie avait alors confié avoir repris l’écriture, malgré le traumatisme. « Je me suis assez bien remis, c’est pour ça que j’ai pu venir, j’ai dû attendre un moment » avait alors déclaré l’auteur. Icône de la liberté d’expression depuis les années 1980, Salman Rushdie est aujourd’hui citoyen américain et vit désormais à New-York.

Les versets sataniques
À partir de 
11,50€
En stock
Acheter sur Fnac.com

Le nouveau roman de Salman Rushdie, Victory City, se présente comme la traduction de l’épopée historique de Pampa Kampana, une jeune orpheline qui vivra près de 250 ans. Grâce aux pouvoirs magiques que lui a conférés une déesse, l’héroïne et poète va bâtir la ville de Bisnaga, soit Victory City, dont elle verra l’essor et la destruction. Ce récit, qui prend place au XIVe siècle, évoque tour à tour les affres de l’exil et les menaces qui pèsent constamment sur la gent féminine dans un monde patriarcal."
#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Canada (Quebec) - RFI for Parliamentary and Conference Interpretation Services In Official Languages Services - Deadline June 19,2023, Translation and Interpretation Canada , Translation and Inte...

Posted Date  Saturday, 10 June, 2023

Product (RFP/RFQ/RFI/Solicitation/Tender/Bid Etc.) ID: TRANSLATION-5877

Government Authority located in Quebec; Canada based organization looking for expert vendor for parliamentary and conference interpretation services in official languages services.

[*] Budget: Looking for Proposal

[*] Scope of Service:

Vendor needs to provide parliamentary and conference interpretation services in official languages services.
- Perform conference and parliamentary interpretation in both official languages (French and English), on an “as and when” required basis.
- The Contactor must provide in-person, hybrid and distance interpretation services.
- Consecutive Interpreting: The interpreter listens the speaker while taking notes and renders the speech after the speaker stops or pauses.
- Short Consecutive Interpreting: Short consecutive mode: Defined as the consecutive interpretation of short interventions, typically under one minute at a time, that is commonly used and that requires no special expertise or experience, since all conference interpreters with a or equivalent experience have been trained to provide this.
- Long Consecutive Interpreting: Long consecutive mode: Defined as the consecutive interpretation of interventions of more than one minute in length, requiring specialization or considerable experience in note-taking technique. Long consecutive mode assignments typically require the interpreter to accompany the client in a variety of venues and where the assignment time may extend the workday.
- Simultaneous Interpreting (SI): In standard simultaneous mode, the interpreter sits in a booth with a clear view of the meeting room and the speaker. He or she listens to and simultaneously interprets the speech into a target language.
- Whispering Interpreting: The interpreter is seated next to one or two meeting participants and whispers the interpretation of the speech. This mode is used mainly when only very few people need interpretation. This interpreting mode is also commonly known by its classic French name, chuchotage.
- In person simultaneous Interpretation: The interpreter provides simultaneous interpretation services in the same location as the event, with all active participants present.
- Hybrid Simultaneous Interpretation: The interpreter provides simultaneous interpretation services where one or more active participants in the meeting are not on site.
- Distance Simultaneous Interpretation : The interpreter provides simultaneous interpretation services in a different location than all active participants. This definition does not include dispersed mode.
- The following services might be required under the Contract:
- simultaneous interpretation
- short consecutive interpretation or whispered interpretation
- long consecutive interpretation

[*] Eligibility:

Onshore (Canada Organizations Only)

[*] Work Performance:

Performance of the work will be Offsite. Vendor needs to carry work in their office location.

 Expiry Date : Monday, 19 June, 2023

 Category : Translation and Interpretation

 Country : Canada

 State : Quebec

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

The Role Of African Writers In Realising SDG 16

"THE Pan African Writers Association (PAWA), a leading Pan African Cultural Institution accorded full diplomatic status by the Government of Ghana in 1992, is made up of the 52 national writers associations on the continent, and seeks to contribute its quota to moral, cultural and intellectual renaissance in Africa. It is an important voice of the African, while seeking to restore to our people, confidence in themselves as African and reinforcing the vision for a common African home. It is the wide spread of PAWA across African countries as well as its diplomatic status in Ghana that has enabled the organization to interact effectively with African writers and governments. This can be considered PAWA’S strength.

...

CRITICAL ISSUES AND RECOMMENDATIONS FROM THE CONFERENCE

 All the speakers and lecturers at the conference agreed that African writers and literature are critical to the complete decolonization and development of Africa. Therefore, the following recommendations emerged from the conference:

 1. There is need to resolve the controversy surrounding the language of African literature by adopting an eclectic approach which recognizes the advantages of writing African literature in the European languages as well as in indigenous African languages.

 2. The global spread of African literature can be achieved through translation.

3. African writers should take advantage of new online platforms to propagate their works and to educate 21st century readers.

 4. Critics of African literature should develop Africa-based theories to discuss African literature.

5. African female writers should continue to privilege issues of female emancipation, social justice and gender equity, and celebrate the role of African women as critical stakeholders in the continent.

7. African literature should be made relevant to contemporary African challenges such as issues of public and domestic violence, war, terrorism, peace-building and conflict management and resolution and security.

8. There is need to develop an accessible archive of African literature.

9. There should be increased collaboration among African writers, critics, writers’ associations and publishers.

10. African literature should be seen as critical to the development of Africa.

11. The rights of African writers should be safeguarded...."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Google bets on local languages to fuel Android’s growth in India 

"Google has been developing an AI model that would be able to handle more than 100 Indian languages across speech and text.

The company has been developing an artificial intelligence model that would be able to handle more than 100 Indian languages across speech and text

JUNE 7, 2023
 

Google is adding more Indian languages to its services and seeking ways to make its Android smartphones cheaper, eager to win more users in the world’s most populous country.

The Alphabet unit is enabling more users in India to access its services with their local language, by either writing or using their voice, Sanjay Gupta, head of Google India, said Tuesday.

 

The company has been developing an artificial intelligence model that would be able to handle more than 100 Indian languages across speech and text, a drive that would widen internet access beyond the country’s urban English-speaking minority.

“To me, that’s the biggest investment that we’re making as Google,” Gupta told a news conference. “To enable this content revolution, is to enable every Indian to use the internet as deeply as English users did five years back.”

The Mountain View, California-based company’s Android operating system dominates the Indian market, while Apple is making a push in more expensive smartphones.

Google has made efforts to solidify its position in mass-market phones, launching affordable devices such as those through its partnership with billionaire Mukesh Ambani’s Reliance Jio.

“We today have one of the lowest data costs in the country, but the next 300 million users will require a much cheaper smartphone,” Gupta said.

The South Asian nation’s internet economy is set to expand more than five-fold to about $1tn by 2030, according to a research report from Google, Temasek Holdings and Bain & Co. That surge is expected to be driven by e-commerce, online travel bookings, food delivery and ride-hailing."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

L'orthographe à la page avec Marc Baconnet - Mag'CentreMagcentre

mercredi, 7 juin 2023

"Science, subtilité, humour, élégance et cocasserie. Tout récemment, c’est avec une délicieuse faconde que Marc Baconnet a tenu, à l’auditorium du Musée des Beaux-Arts d’Orléans, une conférence publique de l’Académie d’Orléans sur le thème « Les métamorphoses de la langue et de l’orthographe françaises, des origines à l’écriture inclusive (813 – 2023) ». 

Par Jean-Dominique Burtin

Ecrivain, Doyen honoraire de l’inspection générale des Lettres, Président de l’Académie d’Orléans (2013-2019), Marc Baconnet ouvre son propos en faisant référence à “J’apprends l’orthographe”, manuel de la fin du XIXe / début XXe paru chez Hachette dont il souligne l’attitude de deux enfants qui figurent en couverture. Songeurs, ils ne font preuve d’aucune honte, d’aucune terreur mais d’étonnement et d’incompréhension devant ce qui leur arrive, à savoir devoir jongler avec l’orthographe de la langue française. 

Plus d’une heure passionnante, Marc Baconnet nous emporte à la découverte du charme de notre orthographe et d’une aventure qu’il fait vivre en évoquant son évolution, ses questionnements, ainsi que ses hauts et ses bas. Avec l’élégance d’un baladin et d’une voix des plus suaves, l’écrivain évoque entre autres le Concile de Tours, baptême de la langue française où l’on abandonne le latin pour donner ses lettres de noblesse à la langue vulgaire, mais aussi les Serments de Strasbourg, l’évocation de la féminisation des noms de fonction et de métier jusqu’à l’écriture inclusive.

Loin du cours magistral, Marc Baconnet enchante son auditoire en élargissant comme universalisant son propos. Dès lors, voici qu’est évoqué le travail du temps, celui des copistes œuvrant sous la dictée, voici la Cantilène de Sainte Eulalie, voici le séisme qu’occasionnent l’invention de l’imprimerie et la nécessité de la grammaire.

Et Marc Baconnet de citer Dominique Bouhours, son dit de 1671, celui d’un théoricien du classicisme : « Rien de plus juste, de plus propre et de plus naturel que le langage de la plupart des femmes françaises. » Mais voici qu’il cite également Nicolas Beauzée, membre de l’Académie française et dont Diderot fait l’hommage. Las ! Selon Beauzée, en 1767 : « Le genre masculin est réputé plus noble que le féminin à cause de la supériorité du mâle sur la femelle. »

« Ça y est, cette fois le mal est fait », déclare alors, dépité, Marc Baconnet juste avant de poursuivre : « Finie l’extrême prudence des grammairiens ! » Et le conférencier de continuer de surprendre et de captiver avec fraîcheur son auditoire en rappelant que, conformément à l’annonce faite au Journal Officiel du 6 décembre 1990, contrairement à ce que l’on peut souvent lire sur les étals, oignon doit désormais s’écrire ognon. Règles du participe passé, complexité des homophones ou vingt-huit graphies de la langue française pour écrire le son “in” sont encore au menu de cette conférence. Qui n’omet pas de revenir sur l’écriture inclusive et « ses signaux impraticables ». Dont acte."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

The hidden lives of interpreters to MLB’s Asian stars: ‘These guys are lifelines’

Brittany Ghiroli  Jun 6, 2023 "The first thing you need to know about being an interpreter for an Asian baseball player in the U.S. is that “speaking is only about 10 percent of the job,” said Ippei Mizuhara, who doubles as Angels star Shohei Ohtani’s catch partner and spends time analyzing baseball data and monitoring Ohtani’s recovery, among a myriad of other duties.

The second thing you need to know about interpreters is, if you do this job long enough, you’ll probably end up in a hospital at some point.

It could be pacing outside the delivery room, like Tim Lin, the interpreter for Taiwanese former pitcher Wei-Yin Chen,  who drove the Chens to the hospital for the birth of their first son, Karsen, in November 2012.  You could find yourself rushing like Shingo Horie, who accompanied Masahiro Tanaka’s wife, Mai Satoda, to her pregnancy check-up appointments — then raced with Tanaka to get a flight from Tampa to New York when Satoda went into labor during the Yankees’ 2016 spring training.

Scarier still, you could be in the back of an ambulance like Scott Akasaki, who sprinted out from the Dodgers’ food room (interpreters weren’t allowed in the dugout until 2013) after watching pitcher Kazuhisa Ishii take a line drive off his head in September 2002. Ishii fractured his skull and was carried off the field in a stretcher, but was alert enough for Akasaki to explain what was going on en route to surgery. (Ishii made a full recovery.)

“It’s an underappreciated role,” said Akasaki, who also served as Hideo Nomo’s interpreter as part of what was then the Dodgers’ Asian Operations department before transitioning into team travel in 2005. “People will joke and say, ‘If we didn’t have guys like Ippei we don’t know where we’d be,’ but it really is true. These guys are lifelines. When you come over, you can’t order a cheeseburger or ask for extra towels or say you’re out of shampoo. It’s a lot more than just balls and strikes.”

As baseball strives to become more of a global game, the role of an interpreter has evolved. Once barred from the pitching mound and dugout, they are now an integral part of daily life for some of the game’s biggest stars.

“Everyone thinks the (interpreter) job is easy: you just speak two languages. But the most important thing is to be the bridge, a mentor and a friend for them,” said Lin, who now works for an agency. “It’s much harder for Asian players than people think. Sometimes the most pressure is not on the field, it’s off the field.”

Since 2016, teams have been required to have at least two full-time Spanish language interpreters. They are paid by the team, typically don’t have a prior personal relationship with the players they work with, and have a fairly steady source of employment. Interpreters for Asian players, while also employed by specific teams, often have their job security linked to a single player and his contract. (During last winter’s lockout, interpreters had to temporarily resign from their jobs in order to continue communication with players.) Increasingly, interpreters are hand-selected by the player coming to the United States, and it’s easy to see why: There’s already a relationship and built-in trust, which is paramount to a job with no parameters and seemingly endless hours...."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
Jacob Hiler's curator insight, November 8, 2024 3:08 PM
The inclusive nature of the MLB to allow translators for foreign players leads to the topic of sports ethics and how inclusive behaviors are important 

Google adding more local languages to fuel Android's growth in India

"The Alphabet Inc. unit is enabling more users in India to access its services with their local language, by either writing or using their voic
Last Updated : Jun 07 2023 | 6:09 AM IST
By Sankalp Phartiyal
Google is adding more Indian languages to its services and seeking ways to make its Android smartphones cheaper, eager to win more users in the world’s most populous country.
The Alphabet Inc. unit is enabling more users in India to access its services with their local language, by either writing or using their voice, Sanjay Gupta, head of Google India, said Tuesday. The company has been developing an artificial intelligence model that would be able to handle more than 100 Indian languages across speech and text, a drive that would widen internet access beyond the country’s urban English-speaking minority.

“To me, that’s the biggest investment that we’re making as Google,” Gupta told a news conference. “To enable this content revolution, is to enable every Indian to use the internet as deeply as English users did five years back.”
The Mountain View, California-based company’s Android operating system dominates the Indian market, while Apple Inc. is making a push in more expensive smartphones. Google has made efforts to solidify its position in mass-market phones, launching affordable devices such as those through its partnership with billionaire Mukesh Ambani’s Reliance Jio.

“We today have one of the lowest data costs in the country, but the next 300 million users will require a much cheaper smartphone,” Gupta said."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

The Rise of Conference Interpreting in China: Insiders' Accounts - 1st

"1st Edition - The Rise of Conference Interpreting in ChinaInsiders' Accounts

By Irene A. ZhangRiccardo MorattoCopyright 2024
 
  • Hardback
    £117.00
     
ISBN 9781032413396
208 Pages 1 B/W Illustrations
November 3, 2023 by Routledge
 
 

In this landmark project, Professor Zhang and Professor Moratto piece together the history of how conference interpreting developed as a profession in China after the reform and opening-up of the late 1970s.

 

Based on interviews with the alumni of the early efforts to develop conference interpreting capabilities between Chinese and English (and French), the authors illuminate the international programs and relationships which were instrumental in bringing this about. While paying tribute to the earliest interpreters who worked with first-generation CPC leaders including Mao Zedong, Zhou Enlai, and Deng Xiaoping, they track key cooperative projects between Chinese ministries and both the United Nations and European Union, as well as China’s domestic efforts which developed into today’s formal programs at major universities.

 

An essential resource for scholars and students of conference interpreting in China, alongside its sister volume Conference Interpreting in China: Practice, Training and Research."

#metaglossia_mundus: https://www.routledge.com/The-Rise-of-Conference-Interpreting-in-China-Insiders-Accounts/Zhang-Moratto/p/book/9781032413396 

Scoop.it!
No comment yet.

AUSIT National Conference 2023 | AUSIT | Translators and Interpreters Australia

"Join Us at the 36th National Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators in Sydney!

We are thrilled to invite you to the highly anticipated National Conference, taking place in Sydney on 23-25 November 2023! With the theme of “Building bridges, strengthening alliances: Translation and interpreting in today’s connected world,” this conference will delve into the crucial role that translators and interpreters play in facilitating communication and understanding across diverse cultures, communities, and industries.

In the national space, where important policies and protocols relating to translation and interpreting have been published but not fully implemented, the conference will also provide the opportunity to reflect on essential next steps. It will engage with important stakeholders in the making of policy, the judiciary and the health sector, as well as holding conversations about the status of the profession itself.

About the Conference:

The AUSIT National Conference is an annual gathering of professionals, scholars, language service providers, policy makers and enthusiasts from the field of translation and interpreting. This conference serves as a platform for exchange, learning, and networking, bringing together individuals passionate about breaking language barriers and fostering understanding in an increasingly interconnected world.

Get ready to join us!

Our Venue Sponsor this year is the University of New South Wales (UNSW) and the conference will be hosted at their flagship campus in Kensington, located in Sydney’s East. Nestled within the vibrant suburb of Kensington, the campus is a hub of academic activity, innovation, and community engagement.

The modern lecture theatres and classrooms are equipped with the latest technology, facilitating an interactive and engaging environment for our conference.  Find more information about the conference location here: https://www.estate.unsw.edu.au/getting-here/maps#/campus"

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Conference of the Dictionary Society of North America 

"The Dictionary Society of North America (DSNA) meets biennially to give scholars an opportunity to present their work on dictionaries and lexicogaphy. It is also a great networking opportunity that brings together scholars, researchers, publishers, collectors, and admirers of dictionaries and lexicography.

The conference attracts scholars from all over the world. This year it has a particular focus on the lexicography of Indigenous North American languages. The conference is being held for the first time at CU, which will now join the list of prominent universities that have hosted it in the past."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.