Metaglossia: The Translation World
519.7K views | +1 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Beyond Borders: Beyond Borders

"Conference 
7th doctoral conference "Beyond Borders:
When Linguistic, Literary, Language-Teaching and Translation Studies Research Meet"

The theme of our conference, meeting beyond borders, encapsulates the essence of Ca’ Foscari University’s doctoral programme, which strives to create unique research opportunities and innovative approaches through a dynamic collaboration between its various disciplines.
The concept of encounters can serve as a catalyst for novel ideas and alternative perspectives. In academia, research flourishes within a culture of open dialogue and active discourse. Our conference seeks to analyse the intricate interplay and interconnectedness of various cultural and communicative realities. We aim to uncover the complex interactions that exist between these diverse realities.
Through engaging presentations and insightful discussions, we will delve into the strategies employed when seeking unity amidst diversity and tackling communication and collaboration problems.

 
 

Call for papers

The call for papers is open to PhD students who are currently enrolled in a doctoral programme, as well as to research doctors who have been awarded their degree no more than one year ago (at the time of application) from either Italian or foreign universities.

 
 

Programme and venue

All the programme details will be published soon.

When

  • Abstract submission deadline: 28th August 2023
  • Notice of proposals acceptance: 25th September 2023
  • Conference dates: 27th-28th November 2023
 

Where

 Ca’ Bernardo (sala B)
Calle Bernardo, Dorsoduro 3199, 30123 Venice (Italy)

 
 

Contacts

Ca' Foscari University of Venice
Department of Linguistics and Comparative Cultural Studies (DSLCC)
 convegnophd.lcsm@unive.it

 
Ca' Foscari University of Venice
Dorsoduro 3246, 30123 Venice
VAT Number 00816350276 - Fiscal Code 80007720271
Privacy / Cookies / Legal notes"#metaglossia_mundus
Scoop.it!
No comment yet.

The Revitalizing Power of Indigenous Typography

"...Like most Indigenous languages, the Musqueam language was historically transmitted orally. After years of developing a writing system, known as orthography, the Musqueam adopted the North American Phonetic Alphabet in 1997. The system can accurately represent the sounds of the 36-consonant language not present in English, sounds that the Latin alphabet fumbles at representing.

NAPA enabled the community to engage in the documentation of their language and build resources to revitalize it.

But as a user of an Indigenous language in a typographical world with keyboards and encoding systems dominated by English, Campbell would run into an everyday but overlooked problem.

How to type the language with ease? How to stop it from getting garbled across devices, with inaccurate characters or awkward placements? How to create digital tools to preserve and evolve a language endangered by colonization?

The sovereignty of type

Leo Vicenti, an assistant professor of communication design at Emily Carr University of Art + Design and an enrolled member of the Jicarilla Apache Nation, says that the importance of orthography and typefaces developed in collaboration with Indigenous groups shouldn’t be ignored or downplayed as a means of expression and self-determination.

“It’s an expression of visual sovereignty to have a distinct look and feel,” said Vicenti, “to have an orthography developed by an Indigenous community, and then to have a custom typeface made to support that orthography.”

 


Early writing systems for Indigenous languages were largely developed by missionary settlers and anthropologists, without the consultation and collaboration with Indigenous communities critical to moving forward language revitalization we see today. These were predominantly represented by syllabic systems, which use symbols to represent entire syllables, like those developed by missionaries for Inuktitut and Cree.

It wasn’t until the 20th century that Indigenous groups largely started mapping their languages with characters that could fully represent the breadth of their sound systems. And with the advent of computers, groups like Musqueam could use more characters outside of the Latin alphabet to represent the sounds of their language. But the downside of this is a lack of typefaces.

When Vicenti became a designer, he remembers coming across typefaces for English that were “primitive” perceptions of Indigenous cultural motifs, with arrows and geometric shapes.

Missing were typefaces that could display the characters adopted for Indigenous languages. “There’s not a lot of people who do this work,” he said.

Despite how crucial it is to have a typography that can effectively represent the language, typefaces and fonts can have a bit of a geeky reputation to people who aren’t designers.

“It’s definitely difficult to create excitement around it,” said Campbell.

The ease with which people can type a language affects how widely it is used. However, anthropologists and linguists have noted that the lack of digital services and support for Indigenous languages is part of their continued marginalization. The ability to display characters used in Indigenous languages across programs and devices — which exists for languages as different as Chinese and Russian — is key to language revitalization, from communication to the sharing of educational materials.

In their absence, typefaces optimized to be primarily used for English — a language without accents or diacritics — mean errors and restrictions abound.

Out of character

The name of the Musqueam language is hən̓q̓əmin̓əm̓.

You’ll notice that Tiempos, the typeface that we use at The Tyee in various weights, isn’t able to display the name hən̓q̓əmin̓əm̓ properly. While the “h” and “mi” are in Tiempos, the rest of the characters are automatically substituted with what’s called a “fallback” typeface that can display them.

The two typefaces in use have different heights for their characters, resulting in a bigger “h” and “mi” that look like they’re awkwardly popping out at you.

These inconsistencies are common when someone unfamiliar with the Musqueam alphabet is oblivious to how it should look like.

Before NAPA, the band relied mostly on the English alphabet because that allowed it to be typed on a typewriter, leading to mispronunciations being carried forward.

This is why the work of Campbell and others who listen to recordings of fluent speakers is so important.

Even the spelling of the name “Musqueam” is an old anglicization that the community is gradually beginning to phase out. Unlike English, where characters often stand in for a variety of different sounds, the current alphabet accurately represents the historical pronunciation: xʷməθkʷəy̓əm. The biggest difference to Campbell is the “x,” an airy sound, accompanied by the superscript “ʷ,” which is an instruction to round your lips. Also, the “s” in the anglicized spelling Musqueam is represented in the new alphabet by theta, or θ, a Greek letter used in phonetic alphabets akin to the “th” sound in the word “thing.”

The lack of Indigenous language typefaces isn’t a problem that English users often think about because they are able to display text in over 130,000 existing typefaces without issue. For Musqueam, there was only one typeface they could find that displayed all of their language’s characters: First Nations Unicode.

The typeface, which closely resembles Times New Roman, was developed by the University of British Columbia’s First Nations and Endangered Languages program and can be downloaded for free use. Because Windows computers were unable to display the typeface when it was released, Musqueam used Macs and still does to this day.

For years, First Nations Unicode was the only typeface that could display the Musqueam language accurately and consistently. In First Nations Unicode, the apostrophe is directly above the y, but in the other common typefaces, it has shifted to the right. Also, First Nations Unicode is the only typeface able to display all the characters without relying on a “fallback typeface”; notice that the others are an awkward mix of two that makes the word look like an error. Image by Christopher Cheung.

A double-edged word

Being a language with only one effective typeface had its limitations.

It meant that the language could never be bolded like most computer typefaces, as the designer of First Nations Unicode never created characters in a heavier style.

It meant that the language could only ever be expressed in one visual voice, with no differing styles between the everyday world of emails, the casual fun of memes and the grand lettering of signs and publishing.

It meant that sharing text with external parties often had to be done with images and PDFs, because the characters wouldn’t transfer smoothly if the receiver didn’t have First Nations Unicode.

It meant that designers who insisted on displaying the language in a typeface other than First Nations Unicode would use the wrong characters to make it work. For example, using an “a” or “u” in place of the “ə” schwa.

It meant that a mobile keyboard app like FirstVoices, that says it is able to display all Indigenous languages in Canada, is unfamiliar with Musqueam’s uniqueness. The app is tempting to use because it can display almost all of the language’s characters. But there are differences like the absence of the Musqueam’s belted “l” (ɬ) in favour of an l with a bar, also known as a dark “l” (ƚ). Campbell doesn’t recommend the app to her community because “history will remember” the wrong “l” as a result.

As local reconciliation efforts began to ramp up about a decade ago, Campbell began to see her language more and more in published materials, but it wasn’t always correct. She once spotted a word in the language on a big bus ad, but the designer, instead of the “ʔ” glottal stop, used a question mark. The word was also capitalized, when Musqueam does not use capitals.

“It’s a double-edged sword to see a word that you recognize out there in the world, but so sad that it isn’t correct,” she said. “To anyone else, it looks like jumbly garbage.”

Letter by letter

How to give more options to languages like Musqueam’s when custom typefaces are expensive and time-consuming to design?

The University of British Columbia has been increasingly using the language over the years in publications and public spaces, as it is on the traditional, ancestral and unceded territory of the Musqueam people.

But in order to display the language correctly in the university’s typefaces, design manager Matt Warburton of the brand and marketing team had to work with Campbell and the Musqueam language department.

In 2014, Warburton made minor tweaks to a typeface called Huronia so that it could accurately display the diacritics — the accents that accompany letters — used by Musqueam. The typeface had different weights, a first for Musqueam.

“We could see it in bold!” said Campbell. “It could be the header of a page or a sign, and it would still be pretty.”

However, the university’s institutional typeface was more challenging because many of the characters that Musqueam used were missing. Called Whitney, the typeface was originally developed for the Whitney Museum in New York.

“I would just draw it,” said Warburton. “We wanted it to look the way it should, to look professional, to look respectful. I had this file full of characters and accents. It was fine for the work I was doing, with different signs and plaques. It was easy to plug them in.”

Whitney was very different from what Campbell and other Musqueam language users were used to seeing. It’s a sans serif — the same style as well-known typefaces like Arial and Helvetica. That means it doesn’t have serifs, the little strokes at the end of letterforms that make the characters more ornate, like those you see in typefaces like Times New Roman. Serifs originated from Greek and Roman antiquity when letters were chiselled into stone. Without those decorations, sans serif typefaces appear more minimal and modern.

For five years, Warburton designed characters in Whitney as they were needed. It got to a point where they couldn’t help but ask: “How can we make this into a usable version?”

“With most brand environments, you will carefully choose a typeface that brings that brand to life, a voice that reflects the values and principles,” said Warburton. “You’re using Times New Roman — and there are some brands that use it quite effectively — and that’s not the look or the voice that you want to have, then it is limiting.”

In 2019, the team embarked on creating new characters within the Whitney typeface that could fully display the languages of the two peoples whose ancestral and unceded lands the university resides on: Musqueam for Vancouver and Syilx for the Okanagan campus.

The design was no longer ad hoc for a specific project, said Campbell. “It was letter by letter, so we could have this new font to use at our discretion for anything.”Representing a language in a typeface is a communal effort. For four years, Warburton and the Musqueam language department passed suggestions to Tiro Typeworks, a digital type foundry, to design.

They scrutinized each character and each weight of each character. They tested words and paragraphs, to ensure that the characters were properly sized and wouldn’t result in diacritics crashing into one another. Tiro also coded the characters so that they could be typed on standard keyboards.

After four years of work, Whitney Salishan was completed, named after the Salishan family of Indigenous languages Pacific Northwest to which hən̓q̓əmin̓əm̓ belongs. Because of how expensive custom typefaces can be, it was the product of rare collaboration, and the type can now be spotted across the campuses on signs and buildings.

“It’s really indicative of the need to do this kind of work not only in B.C., but across Canada, to be more respectful of the fact that these languages have long existed,” said Warburton.

Learning to read

As part of reconciliation efforts, there is increased introduction and reintroduction of Indigenous language names in places like British Columbia — which has a very colonial name itself — to remind people of the history.

However, there remain settlers who take one look at writing systems like Musqueam’s and complain about not being able to read it. Never mind the fact that they represent another language altogether.

In 2018, the City of Vancouver gave the north plaza of the Vancouver Art Gallery a new name in the Musqueam and Squamish languages, publishing a video to teach viewers its spelling and pronunciation.

The comments section is filled with remarks from English speakers about the language being spoken too fast and how Indigenous languages are not “official” in Canada. “Are you serious Vancouver?” reads one comment [sic]. “I get that it’s first nation land and all that, but what the hell? Just name it something simple that everyone can pronouce for crying out loud.”

“One of the questions we get all the time is, ‘Can you spell that word phonetically?’” said Campbell.

The question is ironic because the Musqueam language is spelled with characters that consistently represent phonemes — distinct units of sound — a far cry from English spelling. The NAPA system is commonly used in English dictionaries and with English language learners. What those people don’t realize they’re trying to ask for instead is for the language to be written only with letters used in English, which would result in makeshift pronunciations assimilated to it.

Phonetic systems used to be more common, taught in public schools. Elder Larry Grant, 87, the interim manager of the language department, learned such notation growing up on Vancouver’s east side in the neighbourhood of Strathcona.

“It was the immigrant district and there were kids from every walk of life, every ethnic group,” said Grant. “They were teaching it to us to read and pronounce English.”

Both Campbell and Grant believe phonetics should be part of a public education.

“I think we work hard to gently remind people that it’s not respectful to anglicize a word or phrase in a language so that you’re able to pronounce it,” said Campbell. “The respectful thing is to learn.”

Just the right type

Don’t underestimate typography, says professor Vicenti. Remember, the work is all part of sovereignty and self-determination.

“A typeface can really change a culture,” he said. “Language is like a vessel. All the knowledge and those worldviews are carried within that language. So to offer or to allow the language to flourish in its natural forms, to immerse or be able to immerse people in it, to be able to reflect the culture in our daily lives, to be able to offer language programs, to be able to write books and publications — all of those are transformational services. It could be the difference between a culture dying or a culture surviving.”

Interest in the subject is growing. Last year, Vicenti spoke at Ezhishin, the first conference on Indigenous North American typography, launched to further dialogue on the subject and encourage Indigenous designers to create typefaces in their own languages.

Musqueam is one of seven communities that speak hən̓q̓əmin̓əm̓, the downriver dialect of the Halkomelem language. While there are language teachers in all of those communities, none of them have fluent speakers.

But now, at family dinners, Campbell and her siblings are teaching their father new words they’ve learned. He has no trouble with the pronunciation.

 


“Over 15 years ago, my dad just didn’t care about hən̓q̓əmin̓əm̓,” she said. “Now, it’s something that brings him joy. That’s one of the things that language does for communities: it helps break down the trauma our parents’ generation suffered from residential schools.”

Typography has a special role to play as the language is beginning to be accommodated in new places after a history of neglect. On documents, computers, and Microsoft Teams, Whitney Salishan is making an appearance.

UBC has a limited number of licenses for the expanded typeface, which are available to Musqueam, Syilx and faculty. The university is working with Monotype, the company that holds the copyrights to the Whitney typeface, to make it available to the public for purchase.

Around the time the Whitney Salishan project was launched, another post-secondary designed the characters to display hən̓q̓əmin̓əm̓ in its institutional typeface too. Langara College also worked with Campbell and the language department to display the hən̓q̓əmin̓əm̓ name that Musqueam gave to the institution, “house of teachings,” in its typeface Adelle.

While these typefaces are a step forward for the language, UBC’s Whitney and Langara’s Adelle are existing typefaces. The next step, says Campbell, would be for the community to create a brand new typeface from scratch.

“I feel like the community understands it’s important to express hən̓q̓əmin̓əm̓ digitally in different ways,” she said. “I would hope that the community feels like it’s ready to be in a place to design something of our own that’s completely custom.”

Until then, she’s enjoying new expressions of the language that weren’t around when she was a student...."
#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Understanding Kiswahili language as a lingua franca - ARAB TIMES - KUWAIT NEWS

"The Embassy of the United Republic of Tanzania accredited to the state of Kuwait in collaboration with talk Cultural Hub of Kuwait, on the 7th July, 2023 commemorated World Kiswahili Language Day on its second year event held at Talk Cultural Hub Head office in Kuwait City. The event was well attended by approximately 150 participants from all walk of life.

The essence as to why 7th July, 2023 has become an international Kiswahili day today is traced back when the late Mwalimu Julius Kambarage Nyerere, former President of the United Republic of Tanzania and father of the Nation declared 7th July, 1954 as Kiswahili an important tool in the fight for independence. In the cotemporary perspective of multilingualism, Kiswahili language has grown as an essential tool in harmonious communication between people worldwide.

Due to substantial growth of Kiswahili language,the United Nations General Assembly, through its resolution 71/328 of 11 September 2017, on multilingualism, welcomed implementation of a day dedicated to each of its official languages in order to inform and raise awareness of their history, culture and use, and encouraged the Secretary-General and institutions such as UNESCO to consider extending this important initiative to other non-official languages spoken throughout the world. Linguistic diversity and multilingualism are domains of strategic importance that UNESCO promotes in all fields of its mandate, through an interdisciplinary approach involving all programme sectors. 

The General Conference of UNESCO at its 41st session in 2021 proclaimed 7 July as the World Kiswahili Language Day. The inaugural celebrations of the World Kiswahili Language Day were held in 2022, at UNESCO HQ and worldwide, under the theme: “Kiswahili for peace and prosperity”. The 2023 Edition of the World Kiswahili Language Day was celebrated under the theme “Unleashing Kiswahili’s Potential in the Digital Era”.  

The origin of the Kiswahili language can be traced back many centuries, through interactions among African coastal communities and Arab traders, mainly along the Eastern coast of Africa. The name ‘swahili’ comes from an Arabic word ‘sawahili’, a plural adjective meaning ‘of the coast’. With over 200 million active users, Kiswahili is now recognized as one of the official languages of the African Union (AU), Southern African Development Community (SADC) and East African Community (EAC). Therefore, Kiswahili has emerged as an indispensable pillar for the cultural and economic integration in Africa, including for to the Implementation of the African Continental Free Trade Agreement (ACFTA). Kiswahili has also been recognized as an important tool in Africa’s pursuit to achieve the United Nations 2030 Sustainable Development Goals (SDGs) and the African Union Agenda 2063.

By 2030, young Africans are expected to constitute 42% of global youth. As a majority of these young people will speak Kiswahili, it is important that digital resources and youth-savvy ICT tools are developed to promote an effective use of this language. The continent’s youthful population offers an enormous opportunity in the digital era and should be equipped with appropriate digital resources and tools to popularize Kiswahili language. This can present a good basis to harness the demographic dividend of the youth and help navigate Africa to benefit from the 4th and 5th industrial revolution. 

The Kiswahili speaking people are from diverse ethnic groups who use Kiswahili as their mother tongue or first language; while for others, it serves as a lingua franca, a trade language used to bridge the communication gaps between people of different first languages. 

Therefore, Kiswahili being one of the African languages with more than 200 million speakers, and recognised as among the 10 most widely spoken languages in the world- that have been accepted for use in ICT – plays an important role in ICT use. Kiswahili has gained popularity beyond its traditional confines in Africa and is gaining popularity and support in America, Europe and the Far East, where it is taught in many universities. Kiswahili is also used internationally in broadcasting, advertising and publishing. Kiswahili is therefore an important vehicle for spreading the design and use of ICT. 

Currently many Africans acquire ICT skills using foreign languages.  As a large percentage of the populations do not speak foreign languages, they have limited prospect to benefit from the ICT revolution. Therefore, it is of a great need to develop and enhance the use of digital services and resources in local languages. It is against this background this year’s celebrations fostered inclusivity, augment accessibility and bridge the digital divide in Africa using Kiswahili. 

Kiswahili is the first African language in the whole of Africa to be used in computers. The choice of Kiswahili by software developers, including Microsoft and Linux, was influenced by various reasons, besides its popularity, its simplicity to learn, its recognition and widespread usage in Africa and gaining popularity and support in the Middle East, America, Europe and the Far East. 

Unleashing Kiswahili’s Potential in the Digital Era will definitelycontribute to the enrichment of UNESCO’s values such as the promotion of peace, culture and intercultural dialogue. Multilingualism is essential in harmonious communication between peoples as it serves as an instrument for international understanding, tolerance and dialogue. Languages play a vital role in development, not only in ensuring cultural diversity and intercultural dialogue, but also as a tool contributing to quality education for all and to strengthening cooperation. Languages are key in building inclusive knowledge societies, preserving cultural heritage, and harnessing science and technology for sustainable development. Thus, if we are striving to create a digitally connected Africa, Kiswahili holds the key.

 The 2023 Edition of the World Kiswahili Language Day was held under the theme “Unleashing Kiswahili’s Potential in the Digital Era” in cognisance of the increasingly important role of Information, Communication and Technology (ICT) in the achievement of the United Nations 2030 Sustainable Development Goals (SDGs) and the African Union Agenda 2063. The spotlight will be placed on Kiswahili as a vehicle for harnessing ICT, taking into consideration of Africa youth demographic dividend. The growing use of the internet and other digital technologies has transformed societies which could have lasting impact on language. Likewise, ICT should be used as a tool to promote Kiswahili usage, globally.

In conclusion, the Embassy of the United Republic of Tanzania to the State of Kuwait will continue with its role and responsibility to promote values, ideas and philosophy of renowned Kiswahili language in the State of Kuwait among various groups through social media programmes, workshops and other cultural activities. Moreover, understanding Kiswahili language is an added advantage for those interested to visit East Africa Region and Tanzania in particular.

By H.E. Said Shaib Mussa
Ambassador of the United Republic of Tanzania to the State of Kuwait"

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Eighth Conference on Machine Translation - Accepted Papers, Deadline, Impact Factor & Score

Singapore CIty, Singapore

 Submission Deadline: Tuesday 05 Sep 2023

 Conference Dates: Dec 06, 2023 - Dec 07, 2023

Conference Organizers: Deadline extended?

 
Conference Call for Papers
 Topics
Machine translation models (neural, statistical etc. )
Analysis of neural models
Using comparable corpora
Selection and preparation of data
Semi-supervised and unsupervised learning for machine translation, transfer learning
Multilingual machine translation
Incorporating linguistic information into machine translation
Machine translation inference
Manual and automatic methods for evaluating machine translation
Quality estimation
 
 
Scoop.it!
No comment yet.

«L'universel est circonstanciel», une conversation avec Barbara Cassin

"Savoir accueillir tout ce qui résiste dans les langues et dans les cultures. Dans ce nouvel épisode de notre série Grand Tour, la traductrice et philosophe Barbara Cassin se questionne sur les conséquences du développement de l’intelligence artificielle — en partant de trois lieux : l'Ukraine, le Brésil et l'Afrique du Sud..."

Mathieu Roger-Lacan DATE 19 août 2023
#metaglossia_mundus
Scoop.it!
No comment yet.

Each Ugandan should speak three languages - experts

Uganda, Aug. 17 -- Language experts have advised that each Ugandan should speak at least three languages if they are to thrive in the competitive global village.

Speaking on the sidelines of the recently concluded 3rd Language Association of Eastern Africa conference, Mr Boaz Mutungi, a lecturer in the Department of African Languages and the coordinator of Kiswahili Subject, at Makerere University, said many Ugandans are limited to using only two languages.

This, he said, hinders their capacity to interact with diverse individuals, conduct business, and secure employment opportunities within and outside the country.

Scoop.it!
No comment yet.

De-/re-contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? - Ebru Diriker - Google 图书

"This groundbreaking study explores Simultaneous Conference Interpreting (SI) by focusing on interpreters as professionals working in socio-cultural contexts and on the interdependency between these contexts and actual SI behavior. While previous research on SI has been dominated by cognitive and psycholinguistic approaches, Diriker s work explores SI in relation to the broader and more immediate socio-cultural contexts by investigating the representation of the profession(al) in the meta-discourse and by exploring the presence of interpreters and the nature of the interpreted utterance at an actual conference. Making use of participant observations, interviews and analysis of conference transcripts, Diriker challenges some of the widely held assumptions about SI. She suggests that the interpreter s delivery represents not only the speaker but a multiplicity of speaker-positions, and that this multiplicity may well be a source of tension or vulnerability, as well as strength, for interpreters. Her analysis also highlights how interpreters negotiate meaning in SI, and underscores the need for more concerted efforts to explore SI in authentic contexts."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Language barriers shut some Wichitans from local government services 

Story by Trace Salzbrenner • "Roughly one in 14 people in Wichita say they speak English — the primary language used to access taxpayer funded services — less than “very well.”

Ask Ana Lopez. She is the Spanish-speaking community services representative for City Council District 6 that covers the heavily Hispanic North End neighborhood in North Wichita along Arkansas Avenue. 

Because most city council and county commissioners do not speak Spanish — or have staff who do — people needing help often find their way to Lopez.

“I am helping people from all over the city,” she said, “not just from my district.” 

Whether the need is simple, such as getting potholes fixed in your neighborhood, or something complex like persuading police to interact differently with your community, the entry to dealing with local government often starts with a website or calling a city council member. 

And Lopez can’t help everybody. That means tens of thousands of Wichitans have limited access to government services because of language barriers. Activists for increased language access say they want more translation — in writing and in conversation — to make residents aware what services they’re entitled to. 

Translation services come with a cost. Spanish Ad Hoc Translations LLC, a Wichita company, lists on its rate sheet a cost of 20 to 25 cents per word for written translations and $70 an hour for live spoken translation. 

A search of the City of Wichita’s 2023-24 434-page budget shows no mention of allocations for “Spanish,” “translation” or “interpretation.”  Sedgwick County’s 2023 Budget – which comes in at 857 pages – contains a single reference to translation on page 138. It mentions the use of a private grant to translate voter materials into Spanish and Vietnamese in advance of the 2020 elections. The exact cost of that is not broken out. 

Maria Kury, president of the Wichita Hispanic Chamber of Commerce, said Wichita will get more contributions from a fast-growing sector of the city’s population by providing resources in their language.

Over the past 20 years, Hispanic and Latino residents have grown from 10% of Wichita’s population in 2000 to nearly 18% today. Kury said language is segregating them.

Language is segregating a population that could be more fully contributing to Wichita, Kury said. 

“It takes time to learn a language,” she said. “And In that time, they still want to be able to help and get involved with their community.”  

Wichita lacks Spanish resources

Alce Su Voz, a language access advocacy group, and the Wichita Hispanic Chamber of Commerce want to remove barriers to Spanish-speaking residents.  

Rachel Showstack, an assistant professor of Spanish at Wichita State University who created Alce Su Voz, has been studying ways to get Spanish-speaking families involved in civic affairs. 

“Our community is often unable to participate because we do not have those language resources,” said Alondra Aguilera, one of Showstack’s research assistants

The United States Census estimates 15,000 people say Spanish is their preferred language. Kury says statistics available on the Hispanic chamber of commerce’s website show about 10,000 Wichitans speak only Spanish. 

But Kury said bilingual people also often better understand information in their native language. 

“Even though I think of myself to be very proficient at English,” she said, “I want the information in Spanish sometimes. When I was having my child seven years ago, I wanted a doctor that had Spanish resources because in a moment so important like that, I didn’t want to miss any important detail.” 

Aguilera, a researcher with Alce Su Voz, said language shouldn’t shut people out from understanding and weighing in on laws and ordinances that affect them. 

Recently, the Kansas Legislature passed new rules on what constitutes human smuggling. The law sparked concern and anger in Hispanic and Latin American communities in Wichita worried that its broad language could be used to discriminate against their families. The Wichita police chief and Sedgwick County sheriff held a press conference to attempt to allay those fears locally. The press conference was conducted in English, though a police officer later conveyed the information in Spanish in an interview with Spanish-language TV, said Yeni Silva-Renteria, who also spoke at the conference. 

 

“You can see in that example why all people need to be able to be civically engaged and why language resources need to be available,” Aguilera said. 

She added, a lack of input from Hispanic and Latino communities left the bill open to interpretation that could be used against those communities. And, lack of information on the bill in Spanish contributed to panic. 

Kury said language barriers between residents and the government can also cause issues for workers and business owners who are not always able to find all of the regulations they must follow.

This language barrier can be compounded by cultural differences. Many people who migrate don’t understand local government structures in the United States, she said.

“Most know how our national government works on some level,” Aguilear said. “But they don’t know how locally you can make an impact or how to access city and county government.”

That applies to simple requests. Without language access, it is much harder for a family to get permits to renovate their homes, provide input at public meetings, or participate in areas of government that many take for granted.

“A lot of Spanish speakers want to be engaged,” said Savannah Pascal, another of Showstack’s research assistants. “What we keep finding is that people want to be a part of the process, there just aren’t any resources for them to be as engaged as they want.” 

Making room for Español

Neither Wichita nor Sedgwick County’s government websites provide information in languages other than English. While most current web browsers can translate websites — often clumsily — images, PDF documents and other resources hosted on the websites cannot be translated as easily. 

The City of Wichita agrees and is working to address the problem. 

“Increased access is one of the reasons we’re redoing our website,” said Megan Lovely, a spokesperson for the city. “When completed later this year, the updated website will have built-in translation, plus options for those with dyslexia, low vision and more.” The city budgeted $183,000 for website work this year. 

Sedgwick County is working to improve its website, said Stephanie Birmingham, a county spokesperson. The county is looking for ways to provide more information in Spanish, but she gave no specific timetable.

Improve Spanish access in Wichita

A need exists not only for bilingual written communication but verbal. Rommy Vargas, Acle Su Voz’s director of education and engagement of interpreters, said having trained interpreters ready at public meetings increases accessibility, she said. Vargas also serves as a community engagement representative for The Wichita Beacon.

Vargas recently translated live presentations at the July 29 Latina Leadership Summit hosted by the Kansas Hispanic & Latino American Affairs Commission, speaking into a microphone broadcast to earphones of non-English speaking attendees.

“There is a lot more that goes into interpretation than just knowing two languages,” she said. 

She said that someone has to deeply understand subjects and know how to accurately translate spoken words quickly. 

“Think of it like this: You wouldn’t want someone who speaks English who isn’t trained in law to try to explain the law to you,” Vargas said. “It’s the same here. We wouldn’t want an interpreter who isn’t connected to the topic.” 

Wichita and Sedgwick County can also be more intentional with how they engage with the Hispanic and Latino community, activists said. They can provide direct resources, partner with Spanish language programs, and intentionally reach out. Then, they can continue to do the same for other major languages spoken in Wichita. 

“We are not just pushing for Spanish language access,” Aguilar said. “What we want for Spanish speaking communities should be used for all non-English speakers.” 

Kury and Aguilar want Lopez’s work repeated across the city and county. 

Along with being a liaison for her community, Lopez oversees the Evergreen Community Center and Library. District 6 representative Maggie Ballard has worked with Lopez to make the community center a place where all Spanish-speaking Wichitans can go to get helpful information. 

“In the lobby at Evergreen, you can find dozens of informational flyers in Spanish about events, resources and services available to the community from different local organizations,” Ballard wrote in an email to The Wichita Beacon. “More than half of the staff is bilingual. Evergreen Library Branch has the largest book collections in Spanish.”

Ballard also wants to see more community outreach from the city to make sure all needs from diverse communities are being met.

Help now for Wichita Spanish-speakers 

If you know someone who does not speak English fluently but needs to interact with the local government, here are some options: 

  • Alce Su Voz offers workshops to help Spanish speakers navigate systems correctly and efficiently. More information is available on its website and  Facebook page. 
  • The Hispanic Chamber of Commerce can help with questions related to business and economy here in Sedgwick County. Its website has a page to send email inquiries. 

Both Wichita and Sedgwick County officials said they are equipped to receive and respond to email written in other languages — and that’s easier than phone calls. Sending an email in any language to a representative will be translated and sent to the appropriate channels to address the concern. 

If someone wishes to speak before the city council or county commission in their native language, a request would need to be made in advance so an interpreter can be found to assist. If the request is not made in advance, there is no guarantee that an interpreter will be available. 

  • Contact information for your city council representative can be found on their website.
  • If you need help contacting your representative, you can contact the Evergreen Community Center and Library at 316-303-8181. They are equipped to handle phone calls in Spanish.
  • Other inquiries for city government officials and request to speak before the council can be sent to DLCityCouncilMembers@wichita.gov 
  • Contact information for your county commissioner can be found on their website.
  • To speak before the county commission, contact Sabrina Young at Sabrina.Young@sedgwick.gov

The post Language barriers shut some Wichitans from local government services appeared first on The Wichita Beacon."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Anna Shaw Children’s Institute to host 
annual autism conference 

"...The event is intended for parents, caregivers, educators, professionals, medical providers, young adults on the autism spectrum, self-advocates and other interested individuals.

If you would like to attend this event and need assistance with interpretation services and/or auxiliary aids, please indicate when registering.

There are still some slots for presenting. Those interested in presenting may visit hamiltonhealth.com/conferencepresentations.

For more information, please contact Coker at lcoker@hhcs.org."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Google to summarize search results from news articles via generative AI

"Google will begin experimenting with a new generative artificial intelligence bot that can translate entire search results into short summaries despite resistance from news publishers.

August 15, 2023 02:09 PMGoogle will begin experimenting with a new generative artificial intelligence bot that can translate entire search results into short summaries despite resistance from news publishers.

The search engine announced on Tuesday that it was adding a new feature that will use a ChatGPT-esque bot to translate a user's search results into a summary for expedited consumption. This new feature will be available to select users who opt into Google's "Search Labs" program, where new features are often tested. The new feature will be initially available in the Google app on iOS and Android on Tuesday and will be added to Chrome in the "days ahead."

"Our aim is to test how generative A.I. can help you navigate information online and get to the core of what you’re looking for even faster," Google said in a blog post.

The feature could affect reading rates or news consumption since it would allow users access to article content without requiring them to click on the page. It will not be able to access content placed behind a paywall, and publishers will have to designate to Google which pages are accessible and which are not.

Google is also adding several other features to the search engine experience, including allowing users to hover over certain technical words in a science- or economics-related search for a definition and presenting a summary of coding information.

Some publishers are unhappy about Google training a chatbot on their news articles for free. The New York Times changed its terms of service to bar companies from training their A.I. on its content.

Google is also testing a product that uses A.I. to produce news articles for major outlets such as the Washington Post and the Wall Street Journal.

Google alluded to the A.I. bot during its developer conference, Google I/O, in May and has been adding improvements to the new feature since then.

User feedback “has been very positive so far,” Google CEO Sundar Pichai said during Google's latest earnings call, and that “over time, this will just be how Search works.”"

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Israel's Ahmadiyya Community Debuts Hebrew Quran Translation

HANNAH LEVIN  08/13/2023  "At their annual conference, Ahmadi Muslims emphasize need for tolerance, love, and unity, and correcting misconceptions about Islam

The Ahmadiyya Muslim community released a new, Hebrew-language translation of the Quran during their recent annual conference.

While the community has translated the Muslim holy book into over 70 languages, this was their first Hebrew edition.

According to Muad Odeh, Ahmadi secretary general, the new translation is meant to “bring Islam” to non-Muslims and expose Hebrew speakers to the messages and teachings of Islam.

Many people are waiting for a messiah who will kill everyone but those who believe in him. We don’t believe God is brutal like this.

Imad al-Masri, an Ahmadi imam, told The Media Line that the Hebrew-language version has been in the works since 1989. Its goal is to address misconceptions of Islam, including misunderstandings of the word “jihad.”

Although many use the term to describe violence against nonbelievers, al-Masri says this is antithetical to the Quran.

“Many people are waiting for a messiah who will kill everyone but those who believe in him. We don’t believe God is brutal like this,” al-Masri said. Instead, Ahmadis believe “the messiah has come to spread love around the world.”

In addition to addressing misconceptions within Islam, al-Masri said that this translation of the Quran into Hebrew is meant to promote understanding between Arabs and Jews.

This translation of the holy Quran is an attempt from us to say, ‘You, our cousins, our brothers from the Jewish community, our colleagues on this land, please come, let us learn about each other.’ Because as long as we are not knowing anything about each other, we will remain enemies.

“This translation of the holy Quran is an attempt from us to say, ‘You, our cousins, our brothers from the Jewish community, our colleagues on this land, please come, let us learn about each other.’ Because as long as we are not knowing anything about each other, we will remain enemies,” said al-Masri.

Over 2,000 Ahmadis live in Israel, a fraction of Israel’s 1.8 million Muslim citizens, many of whom identify as Palestinian Arabs. The community is largely located in the Kababir neighborhood of Haifa, and like most Muslims and Arabs in Israel, they do not serve in the army. Worldwide, some 10 to 20 million Ahmadis live in 200 countries, with the largest concentration in Pakistan.

Mahmood Mosque, Kababir, Haifa, Israel, Oct. 7, 2007, (David King/Creative Commons)

Ahmadis belong to a Muslim sect that diverged from the Sunni tradition. They believe the messiah was Mirza Ghulam Ahmad, a religious leader who founded the Ahmadi community in Punjab in 1889.

Odeh said that in Israel, Ahmadi Muslims want to spread messages of justice, peace, and love.

“The motto is unity,” said Odeh. “When you unite ourselves as people, you can create lots of good things, you can create peace, you can create love, you can create understanding with each other. And that’s the essence of resolving conflicts,”

Al-Masri said the annual conference is part of a tradition that dates to the early 1900s. Its goal is to “create a spiritual environment” and “remind people always that God still exists and that without God, we will never be able to establish peace.”

The Ahmadi conference was attended by Jews, Christians, members of other Muslim communities, and atheists. The mayor of Haifa, Einat Kalisch-Rotem, told The Media Line that this mix was a testament to the city’s multicultural nature.

Tolerance, she said, is “the glue of our city.”

Over 1 million people live in the Haifa area, one quarter identifying as Arab.

Kalisch-Rotem’s plea for mutual acceptance comes at a time of heightened tension within Israel. The country has been wracked for months by strident public disagreement over the government’s plan to limit the judiciary’s powers.

At the Haifa conference, however, the focus was on Ahmadi persecution elsewhere, particularly in Pakistan, where anywhere from 2 million to 5 million Ahmadis live.

A 40-year-old Pakistani ordinance forbids Ahmadis from identifying as Muslims, calling their places of worship mosques, performing the call to prayer, or using the traditional Islamic greeting, “Assalamu alaykum” or “peace be upon you.” Additionally, in 1973, the Organization of Islamic Cooperation officially declared that the Ahmadiyya community was not linked to Islam.

One of the goals of the annual conference is to provide a space to speak about issues such as these and spread awareness among the different communities in Israel.

“When you have hatred, you don’t harm me, you harm yourself. This hatred, unfortunately, is [spreading] and unless people will be open to these solutions and be open to hearing about the Ahmadiyya community, this will continue, and I hope it will not,” al-Masri said.

Hannah Levin is a student at Northwestern University and an intern in The Media Line’s Press and Policy Student Program."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Students Shine in Chinese and Japanese Interpretation Contests

"Master of Arts in Translation and Interpretation students Junwei Wang ’23 and Hiu Tung “Rachel” Chan ’23 won second prize, and Hao Li ’23 and Anxin Chen ’23 took home third prize at the Simultaneous Interpreting Invitational Tournament of the 11th International Translation and Interpreting Competition organized by Beijing Language and Culture University. Rachel also won second prize in the individual category. The annual tournament attracted 21 leading translation and interpretation programs from the Chinese mainland, the United States, and the United Kingdom. 

All three joined remotely and were participating from 9:30 p.m. until midnight from the interpretation labs on campus.

At another prestigious competition, the 9th Cross-Strait Interpreting Contest held at the University of Macao, Lingfei Li MATI ’23 (Chinese) received a silver prize, beating out 25 other contestants from prestigious universities across China, Hong Kong, Macao, Taiwan, and the United States.   

Two Institute students also placed in the JACI Simultaneous Interpreting Grand Prix 2023, which is held online by the Japan Association of Conference Interpreters (JACI). Nozomi Ambe MACI ’23 took first place (Grand Prix) and Mai Yamada MATI ’23 took second place (Semi Grand Prix)."

#metaglossia_mundus: https://www.middlebury.edu/institute/news/students-shine-chinese-and-japanese-interpretation-contests

Scoop.it!
No comment yet.

By translating and dubbing the content on YouTube, what remains for the content creators?

by Ruetir August 13, 2023 in Technology

An expert in digital transformation and information security for “Sky News Arabia” assesses the new step of “YouTube” and its advantages, as well as the risks that it may cause, especially for the profession of content creators.

And in statements to a spokesperson for “YouTube” to “The Verge”, more languages will be added next year.

YouTube considers that dubbing videos in many languages increases viewership by 15%, especially as it sought to match the dubbed voice with the movement of the lips, taking into account the manifestation of emotional expressions in the voice.

And last June, the company announced, during the activities of the VidCon 2023 content technologies conference, the creation of a new sector in the company called Youtube Dubbing (YouTube Dubbing) with artificial voices.

Experimental stage

Digital transformation and information security expert, Ziad Abdel-Tawab, explains the goals of “YouTube” behind this service:

• YouTube is one of the largest social media platforms for video content; It includes about 2 and a half billion users, and includes about 800 million videos.

• The company announced a video streaming service in different languages, and started selecting a group of content makers to try this new feature that works through artificial intelligence techniques.

• So far, about 10,000 video clips have been dubbed in about 70 languages, with high accuracy, with the audio converted into writing. The owner of the video can modify the writing that may have errors, and then, after modifying it, sends it to the site to dub the audio.

• Before that, translation was done through artificial intelligence under the video in another language, but this is the first time that the transition from translation to dubbing takes place.

• The step is still in the experimental stage with a number of content makers, but it is expected that it will be launched very soon, and with time it will be developed to avoid errors.

Advantages and disadvantages

Regarding the advantages and risks of this service, which is expected to be widely welcomed by famous YouTubers, Abdel Tawab says:

• The advantages of this service are many, as it will help spread video clips on the platform, and spread knowledge after breaking the language barrier.

• However, this step is an indication of the dominance of artificial intelligence in jobs such as translators and dubbers, and it reduces the demand for human competencies in them, and may lead to their extinction.

• Content makers may also be affected by these applications, such as composers, novelists, essay writers, and researchers. Generative artificial intelligence is able to identify new content based on the databases it relies on, and through existing algorithms.

• Yes, the whole world will be affected by artificial intelligence, but the way out lies in adapting it to serve humans, by using content makers in all fields of artificial intelligence to develop content.

• Until now, the production of artificial intelligence is still much less than human creativity, but it is difficult for average talents in various fields, which may also affect the efficiency and quality of human content to keep pace with artificial intelligence."
#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Duolingo développe une app dédiée à l'apprentissage de la musique

Félix Cattafesta | 14/08/2023 à 13:00  "Après les langues et les maths, Duolingo veut se lancer sur le secteur des cours de musique. Un lecteur nous a fait parvenir une capture d'écran d'une future application « Duolingo Music » qu'il teste en avant-première. Celle-ci n'a pas encore été annoncée officiellement par l'entreprise.

La future application de Duolingo liée à la musique.

L'interface reprend celle de Duolingo, avec un « chemin »principal permettant de suivre des leçons s'intéressant à différents aspects. En bas de l'écran, on retrouve les multiples onglets hérités de l'app originale, permettant entre autres de voir son classement ou de consulter ses objectifs. Le premier chapitre vise visiblement à apprendre des notes de base, et on entrera sans doute dans les détails au fur et à mesure de l'apprentissage. On aperçoit également les petites mascottes et le système de récompenses qui ont fait le succès de l'app originale.

« Duolingo Music » avait fait parler d'elle en début d'année, la maison-mère de Duolingo ayant posté une annonce visant à recruter un expert en éducation musicale. L'entreprise recherchait aussi un consultant indépendant en composition et en programmes d'études, ce qui laissait présager une excursion dans un nouveau domaine. Entre-temps, un bidouilleur a remonté des images confirmant une app musicale ainsi que le nom de « Duolingo Music ». Interrogée par TechCrunch, l'entreprise n'a pas confirmé ses plans mais a sous-entendu des annonces à venir lors de sa conférence annuelle du 11 octobre prochain.

Duolingo cherche à se diversifier et a lancé en fin d'année dernière une app dédiée aux mathématiques. Celle-ci enseigne des concepts de base (multiplications, fractions) et d'autres plus avancés via des exercices utiles dans la vie quotidienne. Reste à voir si Duolingo Music sera disponible en français, l'app dédiée aux mathématiques n'ayant toujours pas eu droit à une traduction dans la langue de Molière."

#metaglossia_mundus: https://www.igen.fr/app-store/2023/08/duolingo-developpe-sur-une-app-dediee-lapprentissage-de-la-musique-138755

Scoop.it!
No comment yet.

Industries Benefiting from On-Demand Interpreting: Healthcare, Legal, Business, and Tourism

By Zoey Khalid Last Updated Aug 15, 2023

"One thing is clear: communication knows no boundaries. Globalization has expanded business opportunities, forged international collaborations, and opened doors to new horizons. However, this increased connectivity has also brought forth a unique set of challenges, particularly regarding language barriers. Fortunately, the rise of on-demand interpreting services has emerged as a powerful solution, bridging the gap between foreign language communities and enabling seamless communication across multiple languages. This article delves into the invaluable role of on-demand interpreting in four key industries: healthcare, legal, business, and tourism. By exploring how these sectors leverage the benefits of on-demand interpreting, we aim to highlight the transformative impact of this technology-driven solution, revolutionizing the way professionals and individuals communicate across language boundaries.

What is On-Demand Interpreting?

On-demand interpreting services have revolutionized how language barriers are overcome in various industries. These services provide immediate access to professional interpreters, facilitating real-time communication between individuals who speak different languages. Unlike traditional interpreting services that require prior scheduling and physical presence, on-demand interpreting is accessible anytime, anywhere, with just a few clicks or taps on a digital platform.

Utilizing advanced technology and a vast network of skilled interpreters, on-demand interpreting services offer a range of modalities, including telephone, video remote interpreting (VRI), and even mobile app-based interpreting. This versatility allows users to choose the most suitable method based on their specific needs, ensuring effective communication regardless of the location or urgency of the situation.

The core concept behind on-demand interpreting is its immediate availability. It eliminates the need for lengthy setup times, making it ideal for situations where timely and accurate communication is crucial, such as medical emergencies, legal proceedings, business negotiations, and tourist interactions. With on-demand interpreting, professionals and individuals can connect with qualified interpreters with the necessary linguistic and cultural expertise to facilitate seamless communication in various languages.

What are the Top Industries Benefiting from On-Demand Interpreting?

Although on-demand interpreting can be used in just about any industry, four industries benefit most from these linguistic solutions. These industries are:

Health Care

The significance of medical interpreting services in healthcare settings cannot be overstated, particularly for patients with limited English proficiency (LEP). Individuals from different cultures often encounter significant obstacles when seeking access to healthcare services. Expressing their symptoms and concerns to healthcare providers becomes challenging, leading to potential misdiagnosis, incorrect treatment, and even harm.

On-demand medical interpreting services are crucial in bridging this communication gap by offering accurate and prompt interpretation between healthcare providers and LEP patients. This ensures that patients receive the necessary and rightful care, irrespective of their language or cultural background. Moreover, using professional medical interpreters can help mitigate the risk of medical errors and enhance patient satisfaction, as patients feel genuinely listened to and understood.

Legal

On-demand interpreting services are of utmost importance in ensuring effective communication between individuals who speak different languages during legal proceedings. As the population becomes more diverse, the need for accurate and dependable interpreting services has become increasingly crucial, enabling non-native speakers to fully comprehend and participate in judicial proceedings.

Judicial interpreters serve as bridges to overcome language barriers, ensuring that all parties involved can communicate accurately and effectively. Various judicial interpreting services are available depending on the party’s specific requirements. Simultaneous interpretation is commonly employed in courtrooms and other legal settings where the interpreter listens to a speaker and provides real-time interpretation. Consecutive interpretation, where the interpreter waits for the speaker to finish before giving the interpretation, is often utilized in legal consultations at law firms, depositions, and other scenarios where more detailed communication is necessary.

Business

If you are a company or business operating in multiple countries, the need for a professional interpreter should be prioritized. Clear communication is essential in the business meeting setting, often necessitating the assistance of on-demand interpreting services.

Hiring professional interpreters who are experts in the specific field or industry you operate in is crucial. This ensures they are well-versed in the relevant jargon and protocols and possess exceptional language skills required to assist companies.

Interpreters affiliated with language service providers are readily available for on-demand or scheduled assignments, whether over the phone, via video conferencing, or in-person meetings. They can accommodate various interpretation styles, such as simultaneous or conference, to meet the requirements of a broad range of companies.

Tourism

Let’s imagine a scenario where a Finnish tourist, whom we’ll refer to as Finn, is embarking on his first visit to Jamaica and has chosen to stay at a hotel. The hotel offers a range of activities and assigns tour guides to Finn and his group. These tour guides significantly shape Finn’s experiences on the island and his perception of Jamaican culture and customs. Their impact on the overall experience is substantial, and their interpretation skills are crucial in this context. The tour guides are responsible for conveying accurate information to Finn and his group and transforming it into a more meaningful experience.

The use of interpreters is essential to prevent communication breakdowns between a travel company and its client list. Interpreters serve as vital connections between the communicating parties, enabling both sides to express themselves in their native languages fully. What better way to immerse oneself in the culture of a visited country than to have an interpreter who can facilitate a complete experience?

Interpreters give tourists a sense of belonging and a deeper understanding of the local economy. They are well-informed about their surroundings, igniting the tourists’ interest in prolonging their stay and even considering a return in the future. Such experiences enable tourists to appreciate better the destination, its people, and its culture. As their appreciation for the environment grows, they become more comfortable.

Wrapping Up

On-demand interpreting services are a game-changer for industries grappling with language barriers. In particular, the healthcare, legal, business, and tourism sectors have reaped significant benefits from the seamless communication facilitated by on-demand interpreting. By providing immediate access to professional interpreters through digital platforms, these services have revolutionized how professionals and individuals overcome language obstacles.

The healthcare industry can deliver efficient and accurate patient care, ensuring that language differences do not compromise medical outcomes. Judicial proceedings become more inclusive and accessible, guaranteeing that individuals have fair representation regardless of their language proficiency. Companies can engage in global collaborations and negotiations and expand their customer base, fostering economic growth. Tourists can easily navigate foreign destinations, enhancing their travel experiences and cultural immersion.

On-demand interpreting services have transformed industries’ operations, allowing for greater diversity, inclusivity, and globalization. With the continuous advancements in technology and the ever-increasing demand for seamless communication, we can expect these services to evolve further and become an integral part of various sectors. As we embrace the power of on-demand interpreting, we unlock new opportunities for individuals, organizations, and societies to connect, understand, and thrive in a linguistically diverse world.

Author Bio:

Sean Patrick Hopwood is the President of Day Translations, a translation company that offer several services like website localization, transcription, subtitling, and many more. 

Source: Market Business News"

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Master of Conference Interpreting and Master of International Trade and Commerce Law | Macquarie University Sydney

Summary

The Master of Conference Interpreting will enable you to develop the specialised cognitive and practical skills required for conference interpreting. This involves interpreting source speeches in the simultaneous or consecutive modes while preserving the meaning, tone and nuances of the original speaker. You’ll learn how to undertake effective research to inform your interpreting in a range of high-level scientific, diplomatic and technical domains.

In the Master of International Trade and Commerce Law, you’ll extend your knowledge of the legal, governance and policy issues relevant to international and domestic trade and commerce, so that you develop a broad and well-rounded understanding of the area, as well as skills to advance your career.

Key features

  • Get the skills to work in Australia or any international setting

    Gain the skills to work as a professional interpreter for international and bilateral meetings and conferences on diverse topics.

  • Broaden your skill set

    Enhance your domain-specific skills, undertake research for the purpose of interpreting and broaden your linguistic knowledge.

  • Apply sophisticated legal research skills

    Resolve specific legal problems, and formulate and articulate international law and policy reform.

  • Develop innovative and creative solutions

    Resolve contemporary problems in international trade and commercial law through independent research.

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

TREXTUALITY – Interdisciplinary Approaches to Translated and Multilingual Texts | University of Turku

Registration for the conference "TREXTUALITY – Interdisciplinary Approaches to Translated and Multilingual Texts" (7–9 September, Arcanum, University of Turku) is now open for the general public.The keynote speakers are:• Guyda Armstrong, University of Manchester: ”Travelling things: materializing translation in premodern objects"• Outi Paloposki, University of Turku: ”Drafts, letters, letter drafts – adventures in translation archives”• Dirk Weissmann, University of Toulouse-Jean Jaurès: ”Behind the surface of the monolingual text: multilingual writers, textual genetics and the monolingual paradigm”Trextuality is organized in cooperation by SKS and University of Turku.Registration is open until 16 August.

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Experts suggest measures to save tribal languages

Last Updated August 10, 2023 Bhubaneswar, Aug 10: "The concern over the danger of tribal languages getting decimated continued to dominate the proceedings of the two-day All India Tribal Writers’ Meet, which concluded at Siksha ‘O’ Anusandhan (SOA) here on Thursday, with experts calling for a clear cut language policy aimed at preservation and promotion of tribal dialects.

Out of more than 6,000 languages spoken in the world, around 4,500 were indigenous languages which faced the risk of dying unnatural death due to several factors and pressures, Dr. Jagabandhu Samal, Professor in Tribal Studies at Council of Analytical Tribal Studies (COATS), Koraput, said.

Dr. Samal was speaking at one of the sessions of the meet titled ‘Preservation and Development of Indian Indigenous Languages’. The conference was organised by Sahitya Akademi in collaboration with SOA’s Centre for Preservation, Propagation and Restoration of Ancient Culture and Heritage of India (PPRACHIN) to mark the International Day of World’s Indigenous People celebrated on August 9.

Pointing out that languages of Indian tribes were complex in nature and varied from each other, Dr. Samal said they were mainly preserved orally in the form of songs, folk tales, legends, riddles and myths. 

“Majority of the tribes do not possess any script of their own. Their languages are folk or spoken languages which were quite rich,” he said.

The session was also addressed by Dr. Santosh Kumar Ratha, Linguist and Literary Critic, Prof. Gouranga Charan Dash, scholar, and Jitendra Vasava, Gujarati poet. 

Dr. Samal said tribal languages faced the risk of dying unnatural death mainly due to lack of facilities for standardization and governmental patronage and pressure of other dominating languages. UNESCO had apprehended that if this trend continued half of the languages spoken now would disappear by the turn of the century, he said.

UNESCO had initiated the Endangered Language Program to promote and safeguard endangered indigenous languages and linguistic diversity, Dr. Samal said while pointing out that industrialization and developmental projects were major factors which led to spread of urban culture stymieing the tribal language.

Changes in values, rituals, traditions, social, economic and political life among the tribals had affected their culture and language to a great extent, he said.

Dr. Samal advocated a clear-cut language policy to benefit tribals while stating that tribal communities having scripts and without scripts should be identified and steps taken to plan curriculum based on the understanding of tribal culture for those with scripts.

Dr. Ratha said though the census done in 1961 had identified 1,652 languages in India, it got reduced to only 108 languages in the census conducted a decade later. It was because the languages spoken by communities numbering less than 10,000 were not listed as a language.

He underscored the need for a child to get primary education in his own mother tongue irrespective of the fact whether it was listed in the eighth schedule.

Vasava suggested that educated among tribals should endeavour to promote their own language while non-tribals living in tribal areas should extend their support to such efforts. 

Prof. Dash said Odisha had witnessed the growth of three branches of language--- Sanskrit, Prakrit and Tribal. “This is a strange linguistic sphere, a strong divide between the tribal and the royal languages,” he said.

Dr. K. Sreenivasarao, Secretary of Sahitya Akademi and Dr. Gayatribala Panda, Head, PPRACHIN, were present. 

The other sessions of the day included a discussion on ‘Challenges before Young Writers in Tribal Languages’ and Multilingual Poetry Reading."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Writers’ concern over vanishing tribal languages

"The All India Tribal Writers’ Meet which began at Siksha ‘O’ Anusandhan on Wednesday, attracted around 70 tribal writers from different parts of the country.

The All India Tribal Writers’ Meet which began at Siksha ‘O’ Anusandhan on Wednesday, attracted around 70 tribal writers from different parts of the country.

Published: 10th August 2023 10:36 AM  |   Last Updated: 10th August 2023 10:37 AM  | By Express News Service

BHUBANESWAR: Close to 40 per cent of the world’s 7,000 languages including dialects spoken by indigenous people groups have already disappeared and several of them are on the verge of getting extinct, opined experts.

“The world is facing the danger of losing its languages several of which are already listed as endangered and loss of languages equates to loss of culture,” said K Sreenivasarao, secretary of the Sahitya Akademi, while addressing the inaugural program of the two-day All India Tribal Writers’ Meet which began at Siksha ‘O’ Anusandhan (SOA) here on Wednesday.

The two-day conference, which has attracted around 70 tribal writers from different parts of the country, has been organised by the Sahitya Akademi in collaboration with the Centre for Preservation, Propagation and Restoration of Ancient Culture and Heritage of India (PPRACHIN), the conservation arm of SOA to mark the International Day of World’s Indigenous People celebrated on August 9.

The event, inaugurated by poet Haladhar Nag was attended by eminent scholars and writers Jagannath Das, Gourahari Das, Chaitanya Prasad Majhi and head of PPRACHIN Gayatribala Panda. Eminent linguist Debi Prasanna Patnaik was also present. Vice-Chancellor of SOA Pradipta Kumar Nanda presided over the programme."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

EU accreditation tests for freelance interpreters | Knowledge Centre on Interpretation

"Requirements and calendar

The calendar for the next round of inter-institutional freelance accreditation tests has been published.

If you would like to sit the test to become a freelance conference interpreter for the EU institutions, please consult the general eligibility criteria and find out how to apply."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

iFLYTEK provides automatic speech translators for the Chengdu Summer World University Games

CHENGDU, ChinaAug. 8, 2023 /PRNewswire/ -- "The FISU Chengdu Summer University Games were held July 28-August 8 with iFLYTEK as the official translator sponsor. The Chengdu Summer World University Games is a gathering for university students from all over the world to exchange ideas, perform at their best, challenge their limits, and realize their dreams. Athletes from all over the world competed in 269 medal events across 18 sports disciplines.

iFLYTEK, as the exclusive supplier of automatic speech transcription and translation service for Chengdu University Games, provided smart products such as iFLYTEK Translator, Smart Microphone Family launched by its subsidiaries, and iFLYREC APP, iFLYREC Intelligence Conference System, Intelligent Voice Broadcasting, and iFLYREC Simultaneous Interpretation to guarantee the smooth operation of meetings, guest reception, volunteer service, interview, event broadcasting, and accessible communication for hearing-impaired people during the Games. Additionally, iFLYTEK provided onsite staff to assist with the products.

iFLYTEK's Intelligent Translation Intercom System and portable Translator series launched by its subsidiaries could also be seen everywhere inside and outside the venues. The iFLYREC Simultaneous Interpretation device demonstrated its real-time bilingual text-to-screen. Through these new technologies, such as neural network machine translation, speech recognition, semantic understanding, speech synthesis, four microphone arrays, online translation, text transcription, and speech synthesis services in 83 languages were provided during the University Games to realize the "First World University Games with Accessible Communication."

About iFLYTEK – iFLYTEK is a well-known publicly-listed intelligent speech and artificial intelligence company in the Asia-Pacific region. For more information, please visit https://global.iflytek.com/.

SOURCE iFLYTEK"

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

TREXTUALITY – Interdisciplinary Approaches to Translated and Multilingual Texts

"University of Turku, Finland, 7–9 September, 2023TREXTUALITY – Interdisciplinary Approaches to Translated and Multilingual Texts

Photo: Turun kaupunki / Seilo Ristimäki.
University of Turku, Finland, 7–9 September, 2023

Keynote speakers

Guyda Armstrong, University of Manchester
”Travelling things: materializing translation in premodern objects”

Outi Paloposki, University of Turku
”Drafts, letters, letter drafts – adventures in translation archives”

* Dirk Weissmann, University of Toulouse-Jean Jaurès
”Behind the surface of the monolingual text: multilingual writers, textual genetics and the monolingual paradigm”

* Unfortunately, the keynote by Esa Christine Hartmann (University of Strasbourg), ”Dialogues Between Poets: genetic readings of translingual writing and collaborative translation,” has been cancelled.

Call for papers

Deadline for proposals: 27 February 2023   (CfP PDF) (Poster)

Schematically, translation studies acknowledges that a text can be translated from one language into another but tends to see source and target texts as stable entities, while in textual scholarship, texts are understood to take many forms, but the different textual manifestations are usually studied only within one language.

In recent years, however, we have seen interdisciplinary approaches that go beyond the source text–target text pair in the case of translation studies and cross linguistic borders when it comes to textual scholarship. For example, thematic journal issues have explored multilingualism and translation from the point of view of textual scholarship (Dillen, Macé, and van Hulle eds. 2012), combined genetic criticism with translation (Durand-Bogaert ed. 2014), and laid out the foundations for genetic translation studies (Cordingley and Montini eds. 2015). Translation can also be seen as a means for bringing out different interpretations of a text and as an intertwined part of writing (Reynolds ed. 2019). Similarly, studies on closely related themes, such as multilingual writing, self-translation, collaborative translation, retranslation, indirect translation, pseudotranslation, backtranslation, and adaptation, may equally provide insights into the complex geneses and networks of dependence that lie behind texts that have manifestations in several languages (Gambier 1994; Bistué 2013). Studies on these kinds of themes often draw on archival resources, as archival material can provide information on translating, translations, and translators (Kujamäki 2018; Cordingley and Hersant eds. 2021).

Interdisciplinary studies that put translation studies and textual scholarship (as well as neighboring fields such as literary studies and book history) into dialogue bring to the fore questions of texttransmission and translation – that is, they address trextuality by discussing how texts take different forms through transmission and by highlighting the role of translation in it. To foster such interdisciplinary dialogue, this conference invites proposals on topics that engage with the concepts of text, transmission, and/or translation, as well as proposals that address the potential of archival resources in the study of these and related themes. Potential topics for proposals include but are not limited to:

  • textual scholarship and scholarly editing of translated and multilingual texts, translations of critical editions;
  • textual critics as translators, translators as textual critics;
  • genetic translation studies;
  • multilingual writing, self-translation, collaborative translation, editorial processes of translation;
  • retranslation, indirect translation, pseudotranslation, backtranslation, adaptation;
  • diachronic and synchronic perspectives on text, transmission, and/or translation;
  • translator and author archives, manuscript studies;
  • textual theory, questions of multimodality, materiality, digital texts;
  • theoretical and methodological reflections on interdisciplinary studies relating to trextuality.

Submitting a proposal

Please submit your proposal for 1) an individual presentation (20 min), or 2) a panel of three presentations (20 min each) by email to trextuality2023@utu.fi by 27 February, 2023.

Proposals should include:

  1. title of presentation,
  2. abstract (max. 500 words plus references)
  3. presenter's name, institutional affiliation, and contact email, and
  4. presenter's concise biography (max. 200 words).

By submitting a proposal you agree that your name, affiliation, and information about your presentation can be published on the conference website.

Conference timeline

1 December 2022: Call for papers published
27 February 2023: Deadline for proposals
April 2023: Notifications for acceptance of proposals
June 2023: Registration for participants with a presentation opens
1 August 2023: Registration for general audience opens
16 August 2023: Registration closes
7–9 September 2023: Conference

Registration

Registration is open until 16 August. You can register here: https://www.finlit.fi/en/trextuality-event-registration-and-payments

Program

The detailed program will be published in August, but the general plan is to open the conference at 9 am on Thursday, 7 September, and end the official conference program by 6 pm on Saturday, 9 September.

More information

The conference fee is 120 €. The reduced fee for PhD students is 70 €. Due to things beyond our control, the opening of the registration has been postponed. Registration will open in June 2023 and close on 16 August 2023.

Travel and accommodation tips

Contact information

Email: trextuality2023@utu.fi

Organizers

The conference is organized by the Finnish Literature Society – SKS (the project "Traces of Translation in the Archives") and the University of Turku (School of Languages and Translation Studies), and is funded partially by the Kone Foundation and the Federation of the Finnish Learned Societies.

Organizing Committee:

Tommi Dunderlin (Finnish Literature Society – SKS & University of Helsinki)
Laura Ivaska (Finnish Literature Society ­– SKS & University of Turku)
Sakari Katajamäki (Finnish Literature Society – SKS)
Kristiina Taivalkoski-Shilov (University of Turku)

References

Bistué, Belen. 2013. Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe. Surrey: Ashgate.

Cordingley, Anthony & Patrick Hersant (ed.). 2021. "Archives de traduction – Translation Archives," special issue of Meta 66 (1).

Cordingley, Anthony & Chiara Montini (ed.). 2015. "Towards a Genetics of Translation," special issue of Linguistica Antverpiensia New Series 14.

Dillen, Wout, Caroline Macé & Dirk van Hulle (ed.). 2012. Texts beyond Borders: Multilingualism and Textual Scholarship, special issue of Variants 9.

Durand-Bogaert, Fabienne. 2014. "Traduire," special issue of Genesis 38.

Gambier, Yves. 1994. "La retraduction, retour et détour." Meta 39 (3): 413–417.

Kujamäki, Pekka. 2018. "Archives." In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, edited by Lieven d'Hulst & Yves Gambier, 247–249. Amsterdam: John Benjamins.

Reynolds, Matthew (ed.). 2019. Prismatic Translation. Oxford: Legenda."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Les secrets du succès d’un élève en contexte multilingue - Thot Cursus

"Apprendre en contexte multilingue peut être fascinant, à condition que des précautions soient prises pour faciliter le processus d'apprentissage. Pour les jeunes apprenants dont la langue d'instruction est différente de celle parlée en famille d'autres acteurs peuvent intervenir: un contrôle remarquable des parents, l'aide des ainés scolaires de la communauté, les services d'un accompagnateur ou d'une application multilingue.

Quand la langue d'instruction est différente de la langue maternelle

Le milieu éducatif, à savoir l'école, peut parfois se révéler être un endroit où on s’ennuie pour les élèves surtout si la langue utilisée pour l’instruction n’est pas la même que celle utilisée à la maison, c'est-à-dire la première langue apprise. C’est la situation que rencontrent plusieurs enfants dans les pays où est présent le multilinguisme. Dans un document cadre de l’Unesco sur l’éducation dans un monde multilingue publié en 2003, il est précisé que

« des études ont montré que, dans bien des cas, l’enseignement dans la langue maternelle a une incidence bénéfique sur les compétences linguistiques dans la première langue, sur les résultats scolaires dans les autres matières et sur l’apprentissage d’une seconde langue ».

Malheureusement, dans plusieurs pays, il n’est pas évident de faire des langues maternelles des langues d’apprentissage car cela impliquerait d’énormes moyens en ressources humaines et en infrastructures. Du coup, certaines langues sont choisies pour être des langues d’instruction au niveau national ou régional au détriment des autres langues. Ainsi, comment un enfant né dans un contexte multilingue et donc la langue maternelle n’est pas la langue d’apprentissage peut s’en sortir ?

Les parents et la médiation linguistique 

Je suis née dans un pays multilingue avec plus de 248 langues. Le Cameroun, puisqu’il s’agit de lui, est le résultat d’un partage lors de la Conférence de Berlin (de novembre 1884 à février 1885) qui n’a pas tenu compte des réalités sociolinguistiques et culturelles des peuples qui vivaient sur le territoire. Au lendemain des indépendances du Cameroun oriental (1960) et du Cameroun occidental (1061), l’anglais et le français sont adoptées comme langues officielles et par ricochet des langues de l’instruction.  Ces deux langues font partie de l’héritage colonial et par conséquent ne sont pas des langues maternelles pour plusieurs camerounais. Ce choix n’est pas sans conséquence sur les apprenants. D’après le document de l’Unesco suscité :

« Il  est  évident  –  bien  que  cela  ne  soit  pas  universellement  reconnu  –  qu’apprendre  dans  une  langue  qui  n’est  pas  la  sienne  pose  une  double  série  de problèmes. Il ne s’agit pas, en effet, d’apprendre seulement une nouvelle langue, mais aussi de  nouvelles  connaissances  contenues  dans  cette  langue. »

C’est dans ce contexte d’apprentissage à travers une langue étrangère (le français) que j’ai évolué. Ma langue maternelle, le ngiemboon, une des langues bantoues était couramment utilisée au sein de la famille et dans mon environnement immédiat. Dans le quartier où j’ai grandi, c’était la langue de communication. On ne parlait d’autre langues que dans les intuitions étatiques. Du coup, j’étais comme plusieurs élèves obligés d’apprendre le français ou l’anglais à l’école tout en utilisant le ngiemboon à la maison. Heureusement, mes parents étaient des relais.

Un fois à la maison, tout comme mes frères, je devais présenter les leçons faites en classe; c’est ainsi que mon papa m’accompagnait dans la révision. Très souvent, il utilisait la langue maternelle pour m’expliquer des notions qui m’échappaient. Il n’hésitait pas à recourir à cette langue pour m’expliquer des notions mathématiques. Avoir des parents répétiteurs permet à plusieurs apprenants de s’en sortir dans un contexte multilingue. Toutefois, il faudrait que le parent soit en mesure de comprendre ou de lire la langue officielle utilisée à l'école. Ce ne sont pas tous les parents au Cameroun qui s’expriment en français ou en anglais. Il y en a qui ne maîtrisent que des langues locales. Dans ce cas, d’autres dispositions sont importantes.

Le recours à la communauté

En France, des accompagnateurs éducatifs à domicile permettent aux apprenants de mieux cerner les notions abordées en classe; au Cameroun, ils sont communément appelés des répétiteurs. Leur choix ne tient pas souvent compte de leur bagage linguistique.

Pourtant, le meilleur accompagnateur pour un enfant dont la langue maternelle n’est pas la langue d’instruction devrait être celui qui maîtrise la langue parlée en famille par l’apprenant. Il ou elle est en quelque sorte un ou une interprète qui doit apprendre le contenu dans la langue d’instruction et l’expliquer à l’apprenant en tenant compte de son bagage linguistique.

Dans le contexte africain en général et camerounais en particulier, les moyens de l'État pour accompagner l’éducation sont très peu. Les enfants en difficultés sont très souvent abonnées à leur sort. Du coup, il reste au parent de trouver la solution à l’handicap linguistique de son enfant. Mais sans moyen de s’offrir les services d’un accompagnateur comment peut-il procéder ?

Lorsque j’étais au collège, certains parents qui étaient nos voisins nous abordaient pour accompagner leurs enfants. C’est ainsi qu’on les aidait à faire leurs devoirs à domicile.  Je n'hésitais pas à faire recours à la langue maternelle pour expliquer des notions lorsque cela s’avérait nécessaire.  Cet acte s’inscrivait uniquement dans l’élan de solidarité qui caractérisait mon environnement. C’est une pratique à diffuser davantage même si de plus en plus les services deviennent payants.

Dans les localités reculées où la solidarité est encore importante, les parents des quartiers peuvent s’organiser et offrir des espaces où les jeunes scolairement avancés peuvent venir de temps en temps aux secours des élèves ayant des difficultés liées au contexte multilingue.  Il existe des cours de vacances mais ils sont payants et ce ne sont pas tous les parents qui peuvent s’en offrir. En plus, ils interviennent à un moment où l'année scolaire est déjà achevée. Pourtant, quelques heures par semaine d’accompagnement par les aînées peuvent permettre aux jeunes apprenants de faire des sauts qualitatifs.

Et si la technologie venait  au secours

Certains parents au Cameroun ou en Afrique ne maîtrisent certainement pas les langues officielles mais ont réussi leurs vies et sont capables de se procurer des outils nécessaires pour l’éducation de leurs progénitures. Toutefois, ils peuvent se retrouver dans un contexte citadin où ils ont du mal à trouver un accompagnateur locuteur de la langue maternelle de l’enfant. Le recours à la technologie peut être alors une aubaine. De plus en plus, des applications de traduction voient le jour mais il serait intéressant d’encourager le développement des applications en langue africaines. Plusieurs langues en Afrique peuvent déjà être apprises à travers les applications  telles que Mukazali pour apprendre le lingala ou Linguarena pour apprendre le Wolof pour ne citer que ces exemples. Mais dans le cadre du problème de l’éducation dont nous parlons, les applications de traduction ou d’explication seraient mieux adaptées.

L’outil OBTranslate dont l’objectif est de traduire plus  de 200 langues africaines est louable. Toutefois, un outil spécifique pour l’apprentissage en contexte multilingue et adapté aux différents pays multilingues permettrait de faciliter l’éducation pour tous. 

Pour conclure, le multilinguisme est une richesse mais pourrait s’avérer être une contrainte dans l’instruction surtout pour des enfants dont la langue maternelle est différente de la langue d’apprentissage. L’idéal serait d’instruire chaque personne dans sa langue maternelle. Cela n’étant pas possible, l'environnement est alors une clé pour les apprenants. Que ce soit auprès de leurs parents, de voisins, d'accompagnateurs au sein de l'école ou par des applications, l'apprenant doit pouvoir se tourner vers une ressource afin de faire le pont entre la langue parlée à la maison et celle utilisée à l'école.

Image : Наталия Когут de Pixabay

Références

Lonfo Etienne et Stephen C. Anderson, 2016, «Dictionnaire ngiemboon-français-anglais »,  https://www.webonary.org/ngiemboon/overview/copyright/

Messina Ethe, Ndibnu Julia , 2013, « Compétences initiales et transmission des langues secondes et étrangères au Cameroun», Multilinguales,   https://doi.org/10.4000/multilinguales.3199

Scidev.net, 2019, « Un outil numérique pour traduire 2000 langues africaines»,  https://urlz.fr/mLj7

Unesco, 2003, «L'Education dans un monde multilingue: document cadre de l'UNESCO »,  https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000129728_fre"

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

[Job Vacancy] Lecturer in Translation Studies – Teaching and Research

16976BR

School of Modern Languages

Teaching & Research

Lecturer in Translation Studies – Teaching and Research

The School of Modern Languages is seeking a Lecturer in Translation Studies (Teaching and Research pathway)

The successful applicant will deliver high-quality and research-led teaching at both undergraduate and postgraduate level in the field of Translation Studies, with a particular focus on Arabic translation. They will contribute to the research record of the School through commitment to carrying out research leading to the publishing of high-quality research. They will pursue excellence in research, teaching and enterprise and inspire others to do the same.

The post is full time (35 hours per week) and open ended.

Salary:

£36,333 – £43,155 per annum (Grade 6) or
£45,737 – £52,841 per annum (Grade 7)

For informal enquiries about the vacancy please contact David Clarke, Head of School, via MLANG-HoS@cardiff.ac.uk or Dr Caroline Lynch, Deputy Head of School, via LynchC3@cardiff.ac.uk

Date advert posted: Monday, 10 July 2023

Closing date: Monday, 31 July 2023

Please be aware that Cardiff University reserves the right to close this vacancy early should sufficient applications be received.

Cardiff University is committed to supporting and promoting equality and diversity and to creating an inclusive working environment. We believe this can be achieved through attracting, developing, and retaining a diverse range of staff from many different backgrounds who have the ambition to create a University which seeks to fulfil our social, cultural and economic obligation to Cardiff, Wales, and the world. In supporting our employees to achieve a balance between their work and their personal lives, we will also consider proposals for flexible working or job share arrangements.

Cardiff University is a signatory to the San Francisco Declaration on Research Assessment (DORA), which means that in hiring and promotion decisions we will evaluate applicants on the quality of their research, not publication metrics or the identity of the journal in which the research is published. More information is available at:  Responsible research assessment – Research – Cardiff University

Job Description

Main Function

To deliver high-quality and research-led teaching at both undergraduate and postgraduate level and contribute to the research record of the School through commitment to carrying out research leading to the publishing of high-quality research. To pursue excellence in research, teaching and enterprise and to inspire others to do the same.

Main Duties and Responsibilities

Research

  • To conduct research within Translation Studies and contribute to the overall research performance of the School and University by the production of measurable outputs including bidding for funding, publishing in national academic journals, conference proceedings and/or other research outputs, and the recruitment and supervision of postgraduate research students.

Grade 7: contribute to internationally recognised research performance

  • To develop research objectives and proposals for own or joint research including research funding proposals

Grade 7: independently develop research objectives, acting as PI as required

  • To give conference/seminar papers at a local and national level

Grade 7: present at international level

  • To participate in School research activities.

Teaching

  • To design and deliver teaching programmes for courses and contribute to module development as part of a module team             Grade 7: independently contribute to module and course development and lead modules
  • To carry out other forms of scholarship including work associated with assessment (setting and marking assessments and providing constructive feedback to students), administration, participation in committee work, and the pastoral care of students of Cardiff University
  • To inspire undergraduate and postgraduate students under the guidance of a mentor / module leader and develop skills in assessment methods and in providing constructive feedback to students.
  • To supervise the work of students including the supervision of Undergraduate and Master’s students and the co-supervision of Postgraduate Research (PGR) students

Grade 7: Acts as a PGR progress review panel member as required

Other – all Grades

  • To engage effectively with industrial, commercial and public sector organisations, professional institutions, other academic institutions etc., regionally and nationally  to raise awareness of the School’s profile, to cultivate strategically valuable alliances, and to pursue opportunities for collaboration across a range of activities. These activities are expected to contribute to the School and the enhancement of its regional and national profile.
  • To undergo personal and professional development that is appropriate to and which will enhance performance in the role of Lecturer.
  • To participate in School administration and activities to promote the School and its work to the wider University and the outside world
  • Any other duties not included above, but consistent with the role.

 

Person Specification

Our Person Specification is split into 2 sections: essential and desirable.  Please demonstrate clearly how you meet all of the essential criteria.  Where possible you should give examples of how, when and where you have used your experience, knowledge, specific skills and abilities to match those required for this particular job role.

Please ensure that you communicate this fully by creating a supporting statement document, listing all of the criteria and commenting against each one as to how you meet them.

When attaching the supporting statement to your application profile, please ensure that you put your name and the vacancy reference number, e.g. Supporting Statement for NAME XXXXBR.’

The desirable section contains a list of skills, qualifications and experience that it would be beneficial for the jobholder to have.

All short-listing decisions will be based initially on essential criteria, with desirable being used to further select or deselect candidates as appropriate.

We interview those candidates who are the closest match to the identified criteria.

Shortlisted candidates will be asked to provide examples of their research publications for consideration by the selection panel.

Essential Criteria

Qualifications and Education

  1. Postgraduate degree at PhD level in Translation Studies or a related subject area

Grade 7: Postgraduate Certificate in University Teaching and Learning or equivalent  qualification or experience

Knowledge, Skills and Experience

  1. An established expertise and proven portfolio of research within Translation Studies
  2. Native or near-native knowledge of Arabic
  3. Teaching experience at undergraduate/postgraduate level and an ability to enthuse and engage students

Grade 7: significant experience

  1. Proven ability to publish in national journals and/or other research outputs

Grade 7: proven substantial record of publications in national journals and/or other research outputs

  1. Ability to contribute to the delivery and continued development of modules across the School’s teaching programmes
  1. Ability to contribute to developing and delivering the School’s recruitment strategy
  2. Ability to be successful in competitive research funding

Grade 7: strong portfolio of research grants

Pastoral, Communication and Team Working

  1. Collegiality and strong teamworking skills
  2. The ability to provide appropriate pastoral support to students, appreciate the needs of individual students and their circumstances and to act as a personal tutor

Desirable Criteria

  1. Experience of undertaking research in audio-visual translation, localization, translation technology and/or interpreting
  2. Experience of teaching audio-visual translation, localization, translation technology and/or interpreting
  3. Experience of using empirical research methods involving quantitative and qualitative data analysis supported by relevant software
  4. Excellent understanding of the language services industry
  5. Experience of curriculum design in the area of translator and/or interpreter training
Scoop.it!
No comment yet.

The Troubling Impacts of Language Barriers in Healthcare Access 

July 28, 2023  "More than 14 million people in the US lack basic English skills. Language barriers have been associated with limited access to healthcare and poorer health outcomes. Non-English-speaking patients often receive less preventive care compared to their English- speaking counterparts and face greater challenges in accessing healthcare.

As the number of non-English-speaking patients is projected to increase in the United States, it becomes crucial to develop innovative methods to facilitate communication between clinicians and patients.

Ethnic Media Services collaborated with Stanford CARE on their July 21st conference call and presented the latest data on the healthcare of non-English-speaking patients, identifying underlying obstacles that hinder their access to care, and exploring potential solutions to remove barriers and improve their health outcomes.

According to Dr. Latha Palaniappan, co-founder of the Center for Asian Health Research and Education at Stanford University, according to the 2019 rate of families with limited English proficiency by home language, Chinese-speaking families, which include Cantonese and Mandarin, have the highest rate of more than 30%. Patients and families with limited English proficiency face greater health inequalities and poorer access to care.

If an interpreter is not used on admission or discharge, their length of stay will be increased by three days. But using translation services, mostly mandated by the government, can help. Therefore, it is necessary to emphasize to the public that if the hospital does not provide these services, it should be requested and applied for when receiving medical services.

People with limited English proficiency were four times more likely to have no health insurance and had a 34 percent higher cost per case than their proficient English counterparts, Dr Palaniappan said, because of increased costs for testing and the inability to obtain their medical history, leading to greater use of care. She suggested that translating medical information into the patient’s preferred language, using translation tools with interpreting services, would help address these issues.

Vidya Sethuraman
India Post News Service"

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.