Metaglossia: The Translation World
480.1K views | +27 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

“Passer à l’ecriture pour preserver la langue”

Djamal Arezki Ecrivain d’expression amazighe - Djamal Arezki, écrivain d’expression amazighe, vient d’éditer aux éditions Tira un recueil de nouvelles intitulé Akal d wawal (Terre et...
Scoop.it!
No comment yet.

African languages in the sick bay – and learning in English doesn’t help - The Star | IOL.co.za

With reference to Thabile Mange’s letter “Native languages are not developing, they’re dying” (The Star, June 25), I would like to support the views expressed.

Also in the same edition under the heading, “Township education not good enough” it is reported that township schools are closing down as there is an exodus of learners seeking education in former Models C schools. These learners in most cases are not taught in their home languages. The most disturbing factor is that very few are proficient in either the language of instruction (English) or in their home languages; they speak a mixture of what is spoken in the streets and the English they are taught at school.

This points to the fact that African languages are in the sick bay.

The right of African languages as a human right enshrined in the constitution is seriously being undermined. The Pan South Africa Language Board (PanSALB) which was established by an Act of Parliament to promote multilingualism and language rights as well as to develop the official languages of SA – in particular the previously disadvantaged African languages – has failed the people of SA as it has done almost nothing to carry out this legislated mandate.

Scoop.it!
No comment yet.

Un linguiste explique le recul des langues nationales

Les langues, cultures et traditions africaines ‘’disparaissent aujourd’hui à cause’’ de la forte imprégnation, chez ‘’les jeunes générations africaines, de la culture occidentale’’, a dit, samedi à Saint-Louis (nord), le linguiste Maweja Mbaya.

La forte imprégnation de la culture occidentale chez les jeunes Africains se manifeste par leur façon de s’habiller, leurs habitudes alimentaires et leur goût musical, selon M. Mbaye. Il introduisait une conférence sur les langues africaines, à l’initiative de l’Unité formation et de recherche (UFR) en civilisations, religions, arts et communication (CRAC) de l’Université Gaston Berger (UGB).

Scoop.it!
No comment yet.

Cameroun : Un projet de conservation pour la langue Batanga

Lors de la cérémonie de remise de prix aux meilleurs élèves de l’école publique et du Lycée de Grand-Batanga, l’assistance a été édifiée sur le projet de pérennisation de la langue Batanga (Banoho) à travers un programme dénommé Mehalo qui signifie...
Scoop.it!
No comment yet.

Huit parlers berbères en danger d'extinction en Algérie

Un site internet répertoriant de nombreuses langues menacées d'extinction (ELCAT), a été mis en place en corrélation avec l'université d'Hawaï et de l'Easterne Michigan University.
Scoop.it!
No comment yet.

Un linguiste explique le recul des langues nationales - Carrapide.com

AFRIQUE-EDUCATION Un linguiste explique le recul des langues nationales Saint-Louis, 23 juin (APS) - Les langues, cultures et traditions africaines ‘’disparaissent aujourd’hui à cause’’ de la forte imprégnation, chez ‘’les jeunes générations africaines,…...
Scoop.it!
No comment yet.

Angola Press - Loisirs et Culture - Responsable pour un traitement priviligié des langues nationales

Cabinda (Angola) – Le secrétaire provincial de la Culture de Cabinda, Euclides Barros da Lomba, a défendu ce jeudi, dans la ville de Cabinda, chef-lieu de la province du même nom, un traitement privilégie des langues nationales comme support et véhicule des héritages culturels et l'un des fondements de l'identité culturelle de tout un peuple.

Scoop.it!
No comment yet.

Vient de paraître : un nouvel Atlas linguistique de la RDC disponible

La deuxième édition de l'ouvrage publié par le Centre de recherche et de documentation sur les traditions orales et pour le développement des langues africaines (Cerdotola) a été présentée, le 1er juin, dans la salle Père Boka du Centre d'études pour l'action sociale (Cépas). Le nouvel Atlas linguistique, a-t-on indiqué, est un outil important, « un miroir permettant de visualiser notre diversité culturelle dont les langues constituent les dépôts et véhicules par excellence ». Ce livre de 150 pages permet définitivement de mettre un terme aux idées reçues sur le nombre des langues parlées au Congo, estimé jusque là à près de 500. Le Pr Maalu Bungi, directeur scientifique du Centre de linguistique théorique et appliquée (Celta), a avancé aux Dépêches de Brazzaville un chiffre « approximatif de 244 langues, et non dialectes, répertoriées et localisées de manière précise sur carte».

Scoop.it!
No comment yet.

En partenariat avec le CERDOTOLA : Le CELTA présente la 2ème édition de l’Atlas linguistique de la RDC

La 2ème édition de l’Atlas linguistique de la RDC publiée aux éditions CERDOTOLA a été présentée, le vendredi 1er juin, au CEPAS. Elle a pour objectif de signaler les évolutions observées sur le terrain dans les pratiques linguistiques des vingt dernières années.

Le Centre de linguistique théorique et appliquée, CELTA, en partenariat avec le Centre international de recherche et de documentation sur les traditions orales et pour le développement des langues africaines (CERDOTOLA) a présenté officiellement, le vendredi 1er juin, la 2ème édition de l’Atlas linguistique de la RDC.

Cadre choisi : la salle Père Boka du Centre d’études pour l’action sociale, CEPAS. Cette cérémonie a été présidée par le directeur de cabinet du ministre de l’Enseignement supérieur, Universitaire et Recherche scientifique.

Dans son allocution, le directeur général du CELTA, le prof ordinaire Daniel Mutombo Huta Mukana, a rappelé qu’en décembre 1976 à Yaoundé (Cameroun), l’Agence de coopération culturelle et technique (ACCT), devenue OIF (Organisation internationale de la Francophonie), lançait quatre projets linguistiques visant «la promotion et le développement des langues africaines, dans leur cohabitation quotidienne avec la langue française». Avant de noter qu’en 1980, la RDC a débuté effectivement ses travaux sous la supervision du professeur Dr Marcel Kadima Kamuleta, d’heureuse mémoire.

Scoop.it!
No comment yet.

Bridging grass-roots’ language gap in Nigeria

What is the best official language to adopt to bridge the grass roots language gap in Nigeria? To answer that question, we must start by defining our terms. For the purpose of this article, an official language can be seen as a language officially adopted, through government proclamation or legal instrument, e.g. the constitution, etc, for use in official circles. The term ‘official’ refers to one who holds or is invested with an office e.g. in ‘government’ or one who administers some rules of an organisation e.g. in a ‘corporate set-up’, and can therefore be called an ‘executive’, or ‘administrator’, or ‘manager’, or ‘officer’, etc. Essentially, ‘language’ is a body or system of words, phrases, signs and gestures used by a large community or by a people, a nation, or a group of nations. Agreeably, it is a systematic means of communicating ideas or feelings by the use of conventionalised signs, sounds, gestures, or marks having understood meanings.
Scoop.it!
No comment yet.

Liberia | Heart Language Observations

A new couple arrived and joined us from the US to help. I had to travel up-country with some colleagues, so we left the new guy in charge of the office. When we came back a few days later, he told us that two Liberian men had come to the office. They told him that a Liberian friend of theirs had worked as a national translator for his language. The missionary couple leading the translation had returned to their country for some months. The war broke out shortly after they left and they could not return. The only copy of the translation of most of the New Testament was in Liberia in the hands of their friend. He was trying to bring it across the border into Côte d’Ivoire for safe keeping, when he was detained by the police. The men said that they had traveled with him and were unable to get the manuscript from him. They wanted about $300 to go back to the border, pay the fine, and get their friend released with the manuscript of the NT. They would then return to Abidjan and give us the manuscript for safe keeping.

Scoop.it!
No comment yet.

allAfrica.com: Zimbabwe: Killing Our Languages Slowly

IN our desperate hunger to master the English language, we did not see the slow death of our mother tongues. Thirty two years after independence, we woke up one day to see our children talking in English to relatives and friends on Facebook but unable to speak Shona, Ndebele, Kalanga, Tonga, Ndau or any of our Zimbabwean languages. When our parents want to talk to these children, we step in to become translators of the English language to our parents and translators of the mother tongue to our children.

Translating languages this way is a difficult job and we are not doing it so well. At the same time, we are slowly killing the language of our mothers.

Soon after independence, we gave the children Shona and Ndebele names to celebrate our language and national identity.

But Tafadzwa, Tatenda, Tanaka, Tarumbidzwa, Takudzwa, Tadiwa, Tamuka, Tasimba, Tendai, Ruvimbo, Rutendo, Rudo and others do not speak Shona. Here is the scenario that replays itself over and over again when my nephew Tatenda visits the village to see his grandparents, Mbuya na Sekuru. His mother, Mai Tatenda begs him by saying, "Please,

Scoop.it!
No comment yet.

Panorama des langues africaines

Quelles sont les grandes langues véhiculaires en Afrique subsaharienne ? Par quelles dynamiques sont-elles traversées ? En quoi la période coloniale les a t'elle impacté, notamment dans leur enseignement ?
Scoop.it!
No comment yet.

Les langues africaines : l’oral et l’écrit

Cet articles synthétique sur les les langues africaines est les politiques linguistiques est suivi de l’article : Le cas de Mayotte . L’auteur, Gérard Galtier, est professeur au Département Afrique de l’Inalco, Paris. Référence au bas de l’article.
La question des langues en Afrique peut être abordée de multiples manières. Il existe d’abord les langues officielles (exemples, le français au Mali, l’anglais et le swahili en Tanzanie) ; ce sont généralement des langues européennes parfois associées à des langues africaines. Il existe aussi les diverses langues maternelles (exemple, le sérère au Sénégal). Il existe enfin des langues africaines de grande extension adoptées comme moyen d’intercommunication par des communautés différentes. On les appelle souvent « langues véhiculaires » (exemple, le wolof au Sénégal, qui est parlé dans tout le pays, y compris en Casamance).

Scoop.it!
No comment yet.

Video news: Linguist K. David Harrison launches talking dictionaries for endangered languages

You can watch the video presenting Harrison’s work with talking dictionaries on the blog TongueTheShaurii: Linguist K. David Harrison launches talking dictionaries for endangered languages ...

It’s been estimated that of the 7,000 languages in the world, half of them are endangered and may disappear in this century. This is happening for a variety of reasons, mostly because social pressure and attitudes that devalue those languages and tell people they’re not worthwhile or they’re not modern enough to continue using.

Some people see technology as a threat to the existence of small languages but the really savvy small language communities are using technology to sustain themselves, to expand their reach, to broadcast themselves out through many different channels whether it be social media, text messaging, to use technology as a way to survive.

Under the Enduring Voices program, which I co-direct, we’ve been building talking dictionaries. The goal of the talking dictionaries is to give some very small languages a first ever presence on the internet.

Read more: http://manenomatamu.wordpress.com/2012/05/17/video-news-linguist-k-david-harrison-launches-talking-dictionaries-for-endangered-languages/

Scoop.it!
No comment yet.

Langscape, Volume II, Issue 10 | Terralingua -Breaking the Language Barrier: a Biocultural Approach to Documenting Oral Literature.

This issue was created by Langscape Editor, Ortixia Dilts, Terralingua, and Dr. George Appell, from the Firebird Foundation for Anthropological Reasearch as our guest editor.
The issue is set in two parts. In part one, we present articles and stories submitted by Terralingua members from Africa, Mexico, the Caribbean, the Pacific and Canada. Part two, is based on a case study by Dr. Appell on the methods he has developed over 50 years in documenting oral literature.
Below is an excerpt from Dr. Appell’s Editorial:
Oral literature is the repository of the critical knowledge and philosophy for non-literate societies and serves as a vehicle for artistic creativity of great value and beauty. This literature through narrative, poetry, song, dance, myths and fables, and texts for religious rituals provides a portrait of the meaning of life as experienced by the society at its particular time and place with their existential challenges. It encapsulates the traditional knowledge, beliefs and values about the environment and the nature of the society itself. It arises in response to the universal aesthetic impulse to provide narratives that explain the nature of life and human response to challenges. It retains knowledge to be passed on to succeeding generations. It contains the history of the society and its experiences. Thus in various forms this oral literature portrays the society’s belief systems and makes sense of life. It provides a guide to human behavior and how to live one’s life. With the arrival of literacy, the core of this literature and its art rapidly disappears.

Oral Literature is also the repository of the artistic expression in a society. And thus its beauty resonates across cultural boundaries.

Scoop.it!
No comment yet.

Cameroun: ERELA à fête de l'unité consacrée à la littérature Africaine de Ludwigshafen

CAMEROUN : Après le passage très remarquable d' ERELA (Écoles Rurales Électroniques en Langues Africaines) lors de l'Assemblée Générale qui s'était tenue...
Scoop.it!
No comment yet.

allAfrica.com: South Africa: Language Bill - DA Welcomes Move to Use Language to Unite

The Democratic Alliance (DA) welcomes the amendments made to the South African Language Bill as discussed by the Portfolio Committee on Arts and Culture yesterday.

The restrictive clauses, previously requiring government departments to use at least three languages for official communication, of which two must be previously disadvantaged, have been removed.

This is a positive development which goes a long way to ensuring that all languages will be protected and promoted.

Government departments will now have the discretion to use any three official languages for communication purposes.

The Department of Arts and Culture must ensure that there is buy-in from all national departments to implement this bill and appropriate support provided to ensure effective roll-out.

It has been too long that language has been used as a means to divide, rather than unite people. The new Language Bill provides a platform for language to be used as a means to facilitate social cohesion and unite us in our diversity.

Scoop.it!
No comment yet.

Langues: Introduire les langues africaines dans les médias turcs

Plaidoyer pour l’introduction des langues africaines dans les médias turcs - Le journaliste nigérien Aboubakar Issoufou a vivement plaidé jeudi devant le 'Forum des médias Turquie-Afrique', qui se déroule depuis mercredi à Ankara, la capitale turque, pour l’introduction des langues africaines dans les médias turcs pour bien démarrer la coopération audiovisuelle entre l’Afrique et la Turquie. 'Il faut former une équipe composée des professionnels turcs et africains de la radio qui réfléchira sur le projet de mise en place des Services en langues africaines au sein de la Voix de la Turquie et que ces services soient renforcés, pour un début, par des étudiants africains qui étudient actuellement en Turquie et qui maîtrisent à la fois la langue turque et leurs langues maternelles', a suggéré dans un entretien à la PANA, Aboubakar Issoufou, journaliste et correspondant à Paris depuis une vingtaine d’années du service haoussa de la BBC et de la Voix de l’Allemagne (Deutsche Welle).

Scoop.it!
No comment yet.

Pan.African Cultural Center (PACC) - Les modalités du concours édition annuelle (English)

Le site du Prix Panafricain de la Littérature avec une Écriture Africaine Existante est un site dédié à la promotion des langues africaines...
Scoop.it!
No comment yet.

Greater Access to Translation Could Save Lives and Protect Human Rights in Africa

Translation is critical for addressing information inequalities in Africa. But could translation also improve economic development, health, human rights, and safety of the citizens of Africa? Findings from a new study reveal that the answer is “yes.”

A new study conducted by Common Sense Advisory on behalf of Translators without Borders finds that translation is critical for the public health, political stability, and social wellbeing of African nations. The report surveyed 364 translators for African languages in 49 countries representing a total of 269 different language combinations. The results are detailed in a new report, “The Need for Translation in Africa,” which is available as a free download at: http://www.commonsenseadvisory.com/Portals/0/downloads/Africa.pdf.

“We already knew that translation for Africa was severely lacking,” comments Lori Thicke, founder of Translators without Borders. “This report clearly shows that the need for translation is so striking that, for the sake of African citizens, it simply can no longer be ignored.”

Scoop.it!
No comment yet.

Catherine Taine-Cheikh - Lexique français-hassaniyya. Dialecte arabe de Mauritanie

Réedition avec ajouts de cet abrége du dictionnaire hassanniyya/français (11 volumes dont certains encore en préparation), en version français/hassaniyya. Ce lexique a pour objectif de permettre de communiquer avec les Mauritaniens dans leur langue maternelle, en sélectionnant les termes les plus courants ou les plus caractéristiques du mode de vie traditionnel de ce pays.

Scoop.it!
No comment yet.

INSIGHT: Africans should never forsake their language

I HAVE been taken aback by how we Africans have scorned the importance of our mother tongue and how we have attached a premium to English as a language.
This reality hit me through the observation I have made among ourselves as Africans. I notice how we struggle to perfect the English language in our meetings even when all people present are able to speak Xhosa as a mother tongue. ...

Scoop.it!
No comment yet.

L'actualité culturelle de la semaine en bref: Débat : "la langue maternelle comme outil de développement"

Débat : "la langue maternelle comme outil de développement"
Vendredi 4 mai à la délégation de la culture de Bonanjo à 15h.
C’est sur ce thème que sera centré le débat. Intervenants : Pr Carl Ebobissé : typologie ethnique et importance de l'enseignement de la langue maternelle dans le système éducatif camerounais, Pr Héléne Ntonè : rôle de l'université dans la production des activités culturelles, M. Valère Epée : place de la culture Sawa dans le patrimoine, M. Mayi Ongla : rôle des pouvoirs publics dans la promotion de la langue maternelle au Camerounais.

Scoop.it!
No comment yet.

Cameroun, Bamboutos: Alphabétisation et Développement en langue nationale Ngiemboon

CAMEROUN : En Février 2012, Mr. Etienne Lonfo recevait du PACC un Mini Laptop pour l'enseignement de la langue Ngiemboon.
Scoop.it!
No comment yet.