 Your new post is loading...
"AYJNISHD(D), ISLIA and Goa's Directorate of Accounts host a seminar to advance sign language interpreting in deaf education, emphasizing early intervention and interpreter well-being. The Ali Yavar Jung National Institute for Speech and Hearing Disabilities (AYJNISHD(D)) joined hands with the Indian Sign Language Interpreters Association (ISLIA) and Goa government’s Directorate of Accounts to host a two-day international seminar titled ‘Global Echoes: Advancing Sign Language Interpreting in Deaf Education’ in Porvorim, Goa. This event, recognized by the Rehabilitation Council of India (RCI), aimed to bolster sign language interpretation in global deaf education and stressed the importance of accessibility for individuals with disabilities. Unity in Addressing Disability Challenges The inaugural session of the event was graced by the presence of eminent dignitaries such as Subhash Phal Dessai, the Social Welfare Minister of Goa, and Monica Punjabi, the President of ISLIA, among others. The collective call to action was clear – improve sign language interpretation to enhance global deaf education. Subhash Phal Dessai emphasized the need for joint efforts in this regard, highlighting the importance of accessible education for all. Sign Language Interpreters: The Unsung Heroes Monica Punjabi, the President of ISLIA, pointed out the crucial role sign language interpreters play in ensuring accessibility. She cited the example of the International Purple Festival, where 40 sign language interpreters were employed to facilitate participation for the deaf community in various activities. This, she emphasized, is a testament to the importance of their role and the need for greater recognition and support. Early Intervention and Sustainable Development Goals The seminar also delved deeply into key topics such as the importance of early intervention in alignment with Sustainable Development Goals (SDGs), and the mental health and well-being of sign language interpreters. The discussions underscored the pivotal role early intervention plays in fostering a supportive environment for interpreters, as well as the necessity of aligning practices with SDGs to enhance their mental health and overall well-being. Through ‘Global Echoes’, the participants and organizers have made significant strides in addressing the challenges faced by individuals with disabilities. By focusing on the importance of sign language interpretation in deaf education, they have shone a light on an often overlooked yet critical aspect of inclusivity and accessibility. This collective effort is a significant step towards a more inclusive and accessible society, where no individual is left behind due to their disabilities." #metaglossia_mundus
Published January 3, 2024 "In a globalised world where, effective communication knows no linguistic bounds, Interpreter IO emerges as a trailblazer in providing cutting-edge language access solutions. Interpreter IO introduces a transformative approach to communication in various settings with a suite of services designed to break down language barriers. Interpreter IO's Onsite Interpreting service takes centre stage, offering a vital solution for scenarios demanding in-person interpretation. Whether it's a medical appointment, business meeting, conference, seminar, or legal proceeding, the physical presence of a skilled interpreter ensures accurate communication and inclusivity. Addressing the need for quick language support, Interpreter IO's Telephone Interpreting service provides a convenient solution. Ideal for short meetings or overseas calls, this service ensures rapid and effective language bridging, breaking down geographical barriers. These industry-specific solutions ensure quick implementation and seamless integration, allowing organisations to harness the power of language access effortlessly. In an era dominated by virtual interactions, Interpreter IO's Video Remote Interpreting (VRI) service stands out. Tailored for on-demand situations, VRI caters to call centres, administrators, interpreters, clients, and interpreter companies. The virtual platform facilitates real-time communication, providing an exceptional experience for all parties involved. Interpreter IO goes beyond mere booking systems; it is a comprehensive Interpreter Management Solution. This cloud-based platform is a game-changer for organisations, empowering them to manage interpreter services efficiently. The Software as a Service (SAAS) interpreter management enhances overall efficiency and accessibility, making Interpreter IO an indispensable tool. Interpreter IO understands that different industries have distinct language access needs. Tailoring solutions for Courts, Hospitals, Nonprofits, and Agencies, the platform ensures quick implementation and seamless integration, allowing organisations to harness the power of language access effortlessly. Interpreter IO's key features include efficient scheduling of interpreters, streamlining the scheduling process, and providing a comprehensive solution for managing interpreters. Incorporating SAAS interpreter management enhances the overall efficiency and accessibility of the platform. In a world where effective communication is crucial for success, Interpreter IO's innovative approach sets it apart as a leader in language access services. As businesses continue to operate globally, Interpreter IO's role in facilitating effective communication becomes increasingly invaluable. Interpreter IO is more than just a service provider; it is an organisation that empowers businesses and institutions to navigate a multilingual world seamlessly. With a commitment to breaking down language barriers, Interpreter IO plays a pivotal role in facilitating effective communication in our globalised society. About Us Interpreter IO is a pioneering organisation at the forefront of language access solutions, revolutionising communication across various industries. Established to address the challenges posed by linguistic diversity, Interpreter IO offers a comprehensive suite of services designed to break down language barriers and facilitate effective communication. The platform's commitment to enhancing overall efficiency and accessibility is evident in its incorporation of SAAS interpreter management. For more information: https://interpreter.io/ Media Contact Company Name: Interpreter IO Contact Person: Media Relations Email: Send Email Phone: 1 (855) 340 8855 City: Sydney Country: Australia Website: https://interpreter.io/
Read more: https://www.digitaljournal.com/pr/news/getnews/interpreter-io-revolutionizing-language-access-solutions-with-innovative-saas-interpreter-management#ixzz8O5jKSwWm" #metaglossia_mundus
"New Mexico Translators and Interpreters Association presents NMTIA TRANSLATOR AND INTERPRETER CONFERENCE SPRING 2024 March1-3, 2024 - Friday, March 1, 2024 | Sunday, March 3, 2024 at CNM Workforce Training Center, Albuquerque, NM." #metaglossia_mundus
Anxiety and depression constantly piggyback on those sidelined to society's peripheries, like the members of the Filipino Deaf community. By TEXT AND PHOTOS BY LIANA GARCELLANO NOV 12, 2023 11:57 PM The ice-breaker by Amber is the first step into the Deaf community. Anxiety and depression constantly piggyback on those sidelined to society’s peripheries, like the members of the Filipino Deaf community. Their visibility is hampered, so much so that the number of deaf employees at commercial establishments can be counted on one hand. I’ve seen them only at Frutas in Robinsons Magnolia, Coffee Bean & Tea Leaf on Tomas Morato, and Overdoughs (OD) Café in Greenhills Promenade Mall. This isn’t an unfamiliar situation for Genevieve Diokno, who, being born deaf, was reminded ceaselessly of her limitations when she joined the work force. “There was no encouragement to grow and develop,” said Diokno, the co-founder of Hand & Heart signing, which her colleague, Amber, interpreted at “The GoOD Sign” in OD Café on Oct. 28. (Amber learned to sign at eight years old to converse with her deaf friends.) “The GoOD Sign” is a bimonthly deaf awareness and basic sign language seminar organized by Caravan Food Group Inc. (CFGI), with Hand & Heart and De La Salle College of St. Benilde – School of Deaf Education and Applied Studies (DLSCSB-SDEAS) alternating as facilitators. CFGI launched it in September 2022 in line with Deaf Awareness Month, aiming to bridge the hearing and non-hearing communities, according to Anna Littaua, CFGI’s marketing manager. The seminar was my introduction to the Deaf community that helped correct common misconceptions — for example, that being deaf means being abnormal, or silent. “We’re not quiet naturally,” said Diokno Genevieve Oh starts the seminar by talking about her community. Silent world Amber led an ice-breaker before Diokno’s lecture on deaf awareness. Guessing what Amber recited silently seemed easy. Everyone was quick to guess the first sentence (“I’ve eaten too much sugar today”) but not the second (“I spoke too soon”). The third (“Let’s find cupcake and eat it”) proved too challenging to decipher. Amber’s questions in a mix of Tagalog and English after the ice-breaker hushed the din: “What’s the feeling? Was it difficult?” Everyone was at a loss for words, confronted by the uncomfortable truth that their few minutes of frustration are a lifetime struggle for their deaf counterparts. Mine was compounded by my cluelessness on how to interact with them correctly. For example, should I write it down or point to the menu when I order? But isn’t pointing rude? Should I enunciate so they can lip-read? Do I assume they read lips? Do I wait for their hearing colleague to come? How do I say “hello” or “thank you”? Diokno, an alumna of the Southeast Asian Institute for the Deaf, used her life as a springboard to talk about her community. “I wasn’t happy with my experiences at work,” she said. “I was told I had potential, but I’d always worked as either an encoder or assistant. I wondered how it was to be in a society that’s inclusive. If the hearing can do it, why not the Deaf?” Q-and-A session with Genevieve Oh and Annalyn Society today is unjustly demarcated into the hearing who see only the Deaf’s disability, and the Deaf who cry out to be seen as capable, not disabled. Unknown to most, the Deaf have difficulty accessing information and communications, and thus are always cut off from music, movies, announcements in school and hospital, and getting help during an emergency. This leads to isolation dovetailed with anxiety and depression. Diokno was motivated by her family and her will to survive to succeed in the grim environment. “I continued to work even if I wasn’t happy because I wanted to help my family and to feel useful in life,” she said in a follow-up email interview. “I continued to say ‘yes’ to opportunities to grow that came my way. I was blessed to have hearing advocates that gave us opportunities, which I grabbed, and led me to meeting my hearing co-founders [of] Hand & Heart.” The Deaf are deserving of rights such as equality, diversity, inclusion, justice and respect, she emphasized. Breaking barriers Diokno and hearing partners Dave Mariano and Eylse Go started Hand & Heart in June 2018. Per its website, Mariano was looking for resource persons for his graduate-studies thesis on employment of persons with disabilities (PWDs). His serendipitous meeting with Diokno led to the disability services organization, with the goal of improving the lives of PWDs through work support and transition placement, as well as core services focused on their education and employment. Handout, notebook, and pen — all set for “The GoOD Sign” seminar Mariano and Go are the organization’s business development managers, and Diokno is the general manager. They are also volunteer advocates — sign language interpreters, sign language teachers, and deaf awareness lecturers. A major obstacle that they had to overcome in setting up Hand & Heart was “breaking beliefs and lack of awareness of the [capabilities] of PWDs [which] took a lot of explaining and orientation [about] our talents and skills.” The Deaf’s exclusion from the mainstream community is rooted in society’s “traditional beliefs…on what we can and can’t do based on age, gender, orientation,” Diokno said. She said a PWD had to battle “a lot of misconceptions, [and] we’re trying to break the stigma right now.” With financial stability a pressing problem for Hand & Heart, Diokno said, she’s had to dip into her personal savings to help defray its daily operation expenses. She’s hopeful in finding “grants or regular sponsors for what we do,” which, in the long run, can help put up “a school for the Deaf kids…that’s technology aided, and ready our Deaf for the Digital Age,” she said. Social responsibility An impetus for CFGI to help the Deaf community was the sense of social responsibility and inclusivity of its CEO, Francis Carl G. Reyes. He incorporated advocacies for the community when he started CFGI in 2017, guided by a vivid memory of the sincerity of a deaf staff assisting him when he was shopping, said Littaua in an e-mail interview. To foster inclusivity and diversity, CFGI, per Littaua, has 50 percent PWD and hearing employees deployed throughout its stores, i.e., Elait! (artisanal ice cream), OD (café, coffee, and pastries), Raw (natural juice bar), and Mary & Martha (bangus sardines and empanada). CFGI’s initiative hasn’t gone unnoticed. According to the company profile, it was recognized at the 22nd Quezon City Council Awarding of Resolution No. SP-9228 series of 2023 on June 05, 2023, for “promoting and fostering more inclusive and accessible work environment for [PWDs].” A month later, it was given the Apolinario Mabini Award (small company category) for “prioritizing the hiring of PWDs and [advocating] working and communicating with the Deaf through Filipino Sign Language (FSL).” To push the Deaf’s accessibility to education, stores have basic sign language materials (poster, bookmarks and stickers of FSL alphabet) and “menu talkers” for easier interaction between the customer and Deaf staff. Part of the materials is a brochure of DLSCSB-SDEAS’ deaf education programs, i.e., Bachelor in Applied Deaf Studies (study of the Deaf’s identity, language, culture, and communities); Bachelor in Sign Language Interpretation (to become a professional sign language interpreter); and FSL Learning Program (competency in sign language communication). CFGI also launched “The Good Cookie Project,” a fund-raiser, in May 2019 of which “a portion of the sales went to supporting deaf students and teachers of DLSCSB-SDEAS. The project raised P331, 243.49,” Littaua said, adding that its next rollout is still under review. Official sign language Teach yourself basic sign language on the spot at OD Cafe. The Deaf community got a badly needed shot in the arm when the FSL Act, or Republic Act No. 11106, was signed into law in October 2018 by then President Rodrigo Duterte. Per www.pna.gov.ph, RA 11106 mandates FSL as the government’s official sign language in all transactions involving the Deaf. It’s also the official language of legal interpreting for the Deaf in all public hearings etc., and in the civil service and all government workplaces, health system, public transportation, services and facilities, etc. It’s to be used in schools, broadcast media, and workplaces, and taught as a separate subject in the curriculum for deaf learners alongside reading and writing in Filipino, other Philippine languages, and English. Per a philstar.com report, the FSL Law also directs the Kapisanan ng mga Brodkaster sa Pilipinas and the Movie and Television Review and Classifications Board to have FSL interpreter insets in news and public affairs programs within one year from the effective date of the law. Similarly, the law requires courts to have a qualified sign language interpreter present in all proceedings involving the Deaf. However, signing into law and implementation are two different cases. RA 11106’s full effect has yet to be realized because the Inter-Agency Council (IAC) only approved the Implementing Rules and Regulations in December 2021. This was discovered by the House of Representatives’ committee on PWDs chaired by Negros Occidental Rep. Ma. Lourdes Arroyo, as reported by PNA. Nonetheless, Arroyo cited the IAC’s action, saying the FSL Law can help the Deaf community finally have access to information and communications. It’s a sentiment shared by Diokno, who said the FSL Law would help push for Deaf rights and bring about “more awareness.” Still, her fingers are for “the full and fast-tracked implementation of the law.” It’s time to learn basic sign language with Annalyn. Deaf awareness 101 I find that labels are the starting point on deaf awareness in the hearing community. The spoken words shape the perception and identity of a subject. Phrases like “deaf and dumb,” “deaf-mute,” “pipi” (Tagalog for mute), and “hearing-impaired” are pejoratives, according to the seminar handout. Acceptable terms are “deaf” (for general use), “hard of hearing” (some can hear a bit and lip read), and “Deaf.” The capitalized D is important because it distinguishes them as a group of people with their own unique language and culture. The handout stated unequivocally: “We may not be able to hear, but it doesn’t mean we’re dumb. We use various means to communicate. Some use voice while others prefer sign language. Many of us choose not to speak because we can’t control the volume and tone of our voices.” Knowing if a person is deaf or hard of hearing can ease the awkwardness. Diokno enumerated the common signs: a tendency to sit forward, with an intense facial expression; watching people’s lips; turning an ear toward the speaker; misinterpreting words and asking people to repeat statements; responding to a raised or loud voice; and speaking loudly while complaining that people are mumbling. Using visual signals is prevalent among the Deaf, she said: “Communication is generally very expressive, i.e., facial expressions, eye contact, and body language. All are vital elements of sign language.” (FSL uses natural facial expressions and body actions, unlike Signing Exact English, which only uses hands, according to the handout.) The Deaf’s etiquette on speaking says it’s inappropriate to shout at them and refuse to communicate with them upon finding out they’re deaf. Never mimic their actions of signing when you don’t know how to sign because it’s grotesque mockery. How do you communicate with them if you can’t sign? Counseled Diokno: “Write. Face us when you’re talking. Tap the shoulder or the floor — the vibrations can be felt. Wave or use any light source by switching it on and off to get our attention. Use body language, gestures, and facial expressions. Deaf people are visual [so] use technology and social media, and places with good lighting.” For employers who’ve hired deaf workers for the first time, Diokno said, “It’s important to demonstrate the instructions to them.” To stop them signing, switch off the lights, she said, triggering laughter in her audience. OD Café is one of the venues for “The GoOD Sign” seminar. Moving forward The journey to inclusivity continues even if at turtle pace and strewn with challenges. There’s still the gap between the hearing and the Deaf community, but CFGI assiduously tries to bridge it with “partnerships, advocacy, and awareness campaigns,” said Littaua. Comparatively, there have been breakthroughs in the Deaf community, particularly in employment. Per Littaua’s assessment: “Other companies already have similar initiatives promoting inclusivity in the workplace [and] more companies are actively contributing to deaf awareness. The perception of the Deaf among the hearing has gradually [shifted] towards more understanding and acceptance. Events like ‘The GoOD Sign’ seminar play a crucial role in fostering empathy and awareness.” She continued: “The response to [‘The GoOD Sign’] was overwhelmingly positive. It was great to know that there are a lot of people willing to support the importance of the cause.” Similarly, Diokno is gladdened by the current landscape where “diversity, equality, and inclusion are becoming a priority agenda with the help of the United Nations’ sustainable goals…, the socially conscious young professionals, and passing of laws that encourage the hiring of PWDs.” But she declared in the same breath that more has to be done for “better access to quality education for the Deaf in order to ensure [a] better future.” Soon it was time for the introductory sign language lesson with Annalyn, instructor at Hand & Heart’s basic signing language classes and former Benilde scholar. Throughout the lesson, she scanned the room, caught mistakes, and corrected them (like my misplaced fingers for the greeting “How are you”, the letter D, and numbers with six in it). Determination and attending proper classes are key to learning how to sign. With these two, I’ll be signing fluently in no time, leaving no one out from conversations, whether hearing, deaf, or hard of hearing. Visit Overdoughs Café’s Instagram @overdoughsph for the schedule of “The GoOD Sign” this November." #metaglossia_mundus
F*** Censures, traductions et soulèvements d’un mot ordinaire Graduate Conference New York University — Department of French Literature, Thought and Culture 6 avril 2024, Maison Française de NYU Qu’une Graduate Conference prenne pour objet d’étude un tel mot n’est pas une bête provocation. C’est l’envie de se demander ce qu’un terme ordinaire, souvent censuré en f*** ou par un bip, fait aux manières de dire, de penser, de revendiquer. Comment il soulève la langue. Prononcé sous l’impulsion de la douleur ou de la peur, pour signifier son opposition, sa frustration, son admiration, son excitation ou son ironie, « fuck » est indéniablement un mot vulgaire, au sens de commun, répandu, banal. Il est toutefois très rare dans le champ académique, lieu de « l’écriture scientifique » – donc pas de vulgarité. À quelques exceptions près : Kieran Healy, pour qui la bonne théorie sociologique ne fait pas dans la dentelle, s’autorise à dire « Fuck Nuance » dans un article remarqué. Ou Lee Edelman et son fameux « Fuck the Child » adressé à la politique hétéropatriarcale du « futurisme reproductif ». Ou encore Donna Haraway, selon qui le « point de vue de nulle part » de l’objectivité technoscientifique « fucks the world to make techno-monsters ». Que des étudiant·e·s d’un département de French Literature, Thought and Culture s’y intéressent n’est pas particulièrement incongru. Car utilisé dans sa langue d’origine, l’anglais, le vocable est prononcé et reconnu dans une variété d’autres langues, jusqu’à devenir un phénomène linguistique mondial. Dans ce contexte, nous souhaitons particulièrement mettre en avant la relation de ce mot à la langue française quotidienne et politique, à l’art, la littérature et la théorie francophones. Qu’ajoute-t-il lorsqu’il est inclus tel quel en français ? Certains slogans semblent y gagner une puissance performative de rupture et de rejet, comme « Fuck toute » clamé lors des manifestations du printemps 2015 au Québec. Ou comme Brigitte Fontaine et Philippe Katerine qui se demandent s’ils doivent « Rester ou Partir » après l’élection de Nicolas Sarkozy en 2007 : « Mais comment fuck allons-nous faire ? ». Dans sa tribune de 2020, « Désormais on se lève et on se casse », Virginie Despentes pointe quant à elle du doigt la cérémonie des César pour avoir remis « le prix à Roman fucking Polanski. Himself. Dans nos gueules. » Virginie Despentes, justement : Baise-moi était son entrée tonitruante en littérature – titre traduit en anglais par Fuck Me. Traduire baiser par fuck conserve-t-il l’ambiguïté du mot français (embrasser, faire l’amour, abîmer, piéger…) ? Que perd-on à la traduction ? Ou que gagne-t-on ? Et inversement : comment traduire fuck ? Ou ne pas le traduire… Les mots traduits ou potentiellement traduisibles par fuck sont à ce titre rares mais pas absents de la théorie française, de la psychanalyse aux pensées féministes, queer et trans. Lacan n’affirmait-il pas au sujet de la pulsion, lors d’un séminaire : « Pour l’instant je ne baise pas, je vous parle, eh bien je peux avoir exactement la même satisfaction que si je baisais » ? Et Deleuze ne disait-il pas concevoir l’histoire de la philosophie comme « une sorte d’enculage ou ce qui revient au même d’immaculée conception », donnant lieu à des enfants monstrueux ? C’est souvent l’expérience corporelle, l’affirmation d’une pensée située et encorporée (embodied) que semblent défendre les mots vulgaires de la sexualité, contre la pensée désincarnée. Paul B. Preciado évoque ainsi dans son Manifeste Contrasexuel non seulement une pensée qui vient du corps, mais aussi des expériences corporelles soutenues par la pensée : « Pendant qu’on baise, je sens que toute mon histoire politique, toutes mes années de féminisme avancent directement vers le centre de son corps […] Quand je jouis, Wittig et Davis, Woolf et Solanas, la Pasionaria et Kate Bornstein, bouillonnent avec moi. » Alors, si « fuck is a word that is seen as offensive and upsetting », comme dit Heather Savigny, quelles sont les circonstances qui rendent son emploi légitime, acceptable, efficace ? En observant la répartition de son usage et ses modes de traduction, entre mondes anglophones et francophones, on pourra se demander : Qu’est-ce que la mise à l’écart de ce terme dit des rapports de classe ? Qu’est-ce qu’elle dit des normes de genre et de la vie sexuelle ? De la place de l’émotion dans le langage ? Du corps dans la pensée (et vice-versa) ? Des voiles de pudeur jetés sur nos idées ? Ci-dessous, une liste non exhaustive de pistes de réflexion possibles : Écritures de la résistance Littérature et vulgarité Représentations de l’obscène Le mot “fuck” dans la langue française “Fuck” comme slogan : performativité insurrectionnelle et actes politiques du langage Culture numérique, memes et mondialisation du langage Postures du refus et compositions des ruptures Radicalité en SHS et standards de l’écriture académique Censures typographiques et sonores A fucked planet : écologie et écoféminisme Politiques de la reproduction et normes sexuelles *** Modalités de soumission : nous vous invitons à nous envoyer un abstract de 250 mots avec le titre de votre communication, votre nom et université, ainsi qu’une courte biographie (150 mots), à l’adresse suivante : nyu.fgsa.conference2024@gmail.com, avant le 15 janvier 2024. Les communications, d’une durée de 15 minutes, peuvent être faites en anglais ou en français. La conférence se tiendra le samedi 6 avril 2024, à la Maison française de NYU. Les approches interdisciplinaires sont les bienvenues et nous invitons les étudiant.e.s de tout domaine à nous envoyer leur proposition. F*** Censorship, translations, and rebellions of an ordinary word Graduate Conference New York University — Department of French Literature, Thought and Culture April 6, 2024, NYU's Maison Française For a Graduate Conference to take such a word as its theme is no mere provocation. The impulse is to ask what an ordinary term, often censored by f*** or by a beep, does to ways of speaking, thinking, claiming. Whether uttered under the impulse of pain or fear, to signify opposition, frustration, admiration, excitement or irony, fuck is undeniably a word that is vulgaire, in the sense of common, widespread, everyday. However, it is very rarely employed in the academic context, a place of “scientific writing”—which means no vulgarity. With a few exceptions: Kearan Healy for whom good sociological theory doesn’t pull any punches, allows himself to say, “Fuck Nuance” in a conversation-generating article. Or Lee Edelman’s famous “Fuck the Child,” against the heteropatriarchal politics of “reproductive futurism.” Or Donna Haraway, according to whom the cold, distant eye of technoscientific objectivity “fucks the world to make techno-monsters.” For students in a department of French Literature, Thought and Culture to be interested in this word is not particularly incongruous. Though an English profanity, the term is nevertheless pronounced and recognized in a variety of other languages, to the point of becoming a global linguistic phenomenon. In this context, we are particularly keen to highlight the word’s relationship to everyday and political French language, and to French-speaking art, literature and theory. What does it add when included as such in French? Some slogans seem to gain a performative power of rupture and rejection, such as “Fuck toute” shouted during demonstrations in Quebec’s 2015 strike. Or like Brigitte Fontaine and Philippe Katerine, who wondered whether they should “Rester ou Partir” after Nicolas Sarkozy’s election in 2007: “Mais comment fuck allons-nous faire ?” In her 2020 opinion piece, “Désormais on se lève et on se casse,” Virginie Despentes blames the César ceremony for giving “the prize to Roman fucking Polanski. Himself. In our faces.” In this regard, Baise-moi was Virginie Despentes’ explosive literary debut—translated into English as Fuck Me. Does translating “baiser” into “fuck” preserve the ambiguity of the French word (to kiss, to have sex, to deceive...)? What do we lose in translation? Or what do we gain? And vice versa: how do you translate “fuck”? Unless we prefer not to translate it… Words translated or potentially translatable by “fuck” are rare but not absent from French theory—from psychoanalytic to feminist, queer and trans thoughts. For example, Lacan, who said in a seminar on the subject of the drive: “Pour l’instant je ne baise pas, je vous parle, eh bien je peux avoir exactement la même satisfaction que si je baisais” (for the moment, I am not fucking, I am talking to you. Well! I can have exactly the same satisfaction as if I were fucking). Or Deleuze, who conceived the history of philosophy as “une sorte d’enculage ou ce qui revient au même d’immaculée conception” (a kind of ass-fuck, or what amounts to the same thing, an immaculate conception), giving birth to monstrous children. Often, vulgar sexual words seem to express and support situated, embodied modes of thinking. In his Countersexual Manifesto, Preciado evokes not only thought as coming from the body, but also bodily experiences as underpinned by thought: “Pendant qu’on baise, je sens que toute mon histoire politique, toutes mes années de féminisme avancent directement vers le centre de son corps […] Quand je jouis, Wittig et Davis, Woolf et Solanas, la Pasionaria et Kate Bornstein, bouillonnent avec moi” (When we fuck, I feel my whole political history, all my years of feminism advance directly towards the centre of her body […] When I come, Wittig and Davis, Woolf and Solanas, la Pasionaria and Kate Bornstein, simmer within me.) So, if “fuck is a word that is seen as offensive and upsetting,” as Heather Savigny puts it, what are the circumstances that make its use legitimate, tolerable, effective? Looking at the distribution of its use and the ways it is translated, between English-speaking and French-speaking worlds, we might ask: What does the sidelining of this term say about class relations? What does it say about gender norms and sexual life? About the place of emotion in language? Of the body in thought (and vice-versa)? Of the veils of modesty cast over our ideas? Below is a non-exhaustive list of possible avenues for reflection: Writings of resistance Literature and vulgarity Representations of the obscene “Fuck” as a slogan Insurrectionary performativity and political acts of language Postures of refusal and compositions of rupture “Fuck Nuance:” radicality in the social sciences and academic writing standards “F***:” typographic and oral censorship The ecofeminist metaphor of the rape of the earth Reproductive politics and sexual norms Digital culture, memes, and the globalization of language The word “fuck” in the French language Arts of living on a fucked planet: ecology and destruction. *** How to submit: We invite you to send us a 250-word abstract with the title of your paper, your name and university, and a short biography (150 words) to the following address: nyu.fgsa.conference2024@gmail.com by January 15, 2024. Papers must be 15 to 20 minutes long and may be given in English or French. The conference will be held on Saturday, April 6, 2024, at NYU’s Maison Française. Interdisciplinary approaches are welcome, and we invite students from any field to send us their proposals.
"Promoting Arabic literature and fostering understanding between cultures are two of the great commitments pursued by the Abu Dhabi Arabic Language Center, organizer of the Sheikh Zayed Book Prize (SZBA), according to what its president, Dr. Ali bin Tami, told Atalayar. Translated literature, an essential tool for building bridges between cultures 20/OCT./23 - 12:37UPDATED: 20/OCT./23 - 19:04 Dr Ali bin Tamim recently visited Spain to take part in a seminar on the Arab literary tradition and its relationship with our country, an activity that marked the first collaboration between the Sheikh Zayed Book Prize and Spanish institutions such as the Euro-Arab Foundation for Higher Studies and the University of Granada. He hopes that this joint work will continue over time, given the importance of Spain in literature, and what it represents, moreover, as a meeting point between the Arab world and Latin America. The president of the Arabic Language Centre did not hesitate to affirm that 'literature is a cornerstone' for tolerance and achieving a better world, and a key factor in 'promoting the values of dialogue, acceptance and openness to different cultures', hence the need to encourage translation, another of the objectives of the Centre over which he presides and of the SZBA Prize, where he is secretary general. Granada hosted a seminar on the Arabic literary canon, an event born of the collaboration, for the first time in Spain, of Spanish institutions with the Sheikh Zayed Book Prize. What does this joint organisation entail? The Abu Dhabi Arabic Language Centre and the Sheikh Zayed Book Prize remain committed to our mission of promoting Arabic literature worldwide, fostering intercultural understanding and partnership, and promoting the status and use of the Arabic language in the cultural, scientific, literary and creative spheres. Spain occupies a prominent position in the world of literature, and our collaboration with Spanish partners marks an important step forward in the promotion of Arabic literature and culture in all corners of the world. Spain is also the meeting point between the Arab world and Latin America and we would be delighted to continue these collaborations in the years to come, as such cultural collaborations are of vital importance in supporting cultural diversity and nurturing creativity. During the seminar it was said that this meeting was expected to be the first step on a long road. What initiatives would you like to launch? Through this recent event and upcoming initiatives, the Sheikh Zayed Book Prize aims to raise awareness of the Prize among Spanish academic networks in Spain, especially among academic and literary institutions. This collaboration also aims to increase awareness of Arabic culture and literature in Spain by building a long-term relationship with FUNDEA and the University of Granada to organise additional future events involving writers, academics and experts in Arabic culture from Spanish universities. Through such rich programmes, we seek to strengthen Spanish-Arabic dialogue and encourage the participation of Spanish and Latin American intellectuals in the prize's initiatives, encouraging them to apply for the prize in any of its four categories that accept nominations in Spanish (Arabic culture in other languages, Translation, Arabic manuscript editing, and Publishing and technology), or encouraging publishers to apply for the Translation Fund, which provides funding to international publishers to translate the prize's winning or shortlisted literary titles into other languages, including Spanish. You took advantage of your stay in Spain to meet with other institutions, what was the purpose of these meetings, and what was your assessment? Our trip to Spain offered us a unique opportunity to exchange knowledge and experience with our Spanish partners. We were honoured to meet and work closely with the Euro-Arab Foundation for Higher Studies (FUNDEA), the University of Granada and Casa Árabe, three prominent and highly influential institutions that share our commitment to cultural exchange and collaboration, and with whom we work closely to explore innovative ways to bring our cultures closer together through literature and deeper understanding. The Arab artistic and cultural influence in our country is more than evident. Why do you think that Arab literature, however, does not occupy the place it should? We believe that there is a lot of interest in Arabic literature in Spain, precisely because of these strong cultural connections with the Middle East. Efforts are already being made on the ground to celebrate and recognise the importance of Arabic literature in Spain, and there is certainly room to do more. With the international programme of the Sheikh Zayed Book Prize, which is active around the world, we want to add to these efforts. Our event in Granada with the Euro-Arab Foundation last month is just the latest example of our commitment to supporting the study, research and celebration of Arabic language and culture in Spain. The Abu Dhabi Arabic Language Centre's Kalima Project and the SZBA Translation Fund, for example, consistently support the translation of literary works from Arabic into Spanish and vice versa. This is not limited to Spain, but to the entire Spanish-speaking world. In addition, we recently collaborated with the Mexican Embassy to offer Arabic language courses to Latin American embassy employees, who showed remarkable participation and interest in learning Arabic. Spanish universities have outstanding Arabists, but perhaps their research remains in the academic sphere. What could be done to bring it to society? The work of these brilliant Arabists is a large part of what we are trying to highlight and celebrate through the SZBA. The prize recognises and celebrates the work of scholars and institutions and their contribution to Arab studies and research. There are multiple categories dedicated to the work of international scholars, Translation (from and into Arabic), Arabic Culture in other languages, Arabic Manuscript Publishing, and a fourth category, Publication and Technology that recognises the efforts of international institutions. What do you think of Spanish literature that focuses its stories on Arab countries or characters, bringing us closer to their culture or, on the contrary, falling into stereotypes? Spanish literature and its prominent authors are extremely aware of the intricate nature of Arab culture and its history, and likewise Arab authors have a vast knowledge of Spain's rich culture. However, there is a difference between misusing these characters and investing them in an inspiring plot. It is certainly more useful and enriching if these characters are included in a context that aims to achieve dialogue and understanding rather than stories based on assumptions that do not build a solid foundation for cultural communication. Therefore, we can say that if the inclusion of Arab countries and characters contributes to spreading knowledge and creativity, it is certainly fostering understanding between our two cultures. You are secretary general of the Sheikh Zayed Book Prize, which is organised by the Abu Dhabi Arabic Language Centre, which you also chair. This is one of the most prestigious awards in the Arab world with 10 categories, from children's to translation. Have you noticed if the presence of Spanish authors or academics is increasing? Since we added the Spanish language to the Arabic Culture in Other Languages category in 2013, we have received many academic nominations in Spanish in SZBA across four categories (Arabic Culture in Other Languages, Translation, Arabic Manuscript Editing and Publishing and Technology), and I am pleased to see the Spanish historian, José Pascual Martínez, among the finalist authors last year and, before that, the late Spanish Arabist, Professor Pedro Martínez Montavez, who was the award's Cultural Personality of the Year in 2009. In addition, we have received valuable nominations for the prize in the category of Arabic Culture in Other Languages, in which a number of leading Spanish scholars were shortlisted, namely: - "Los moriscos antiguos murcianos: Expulsión, vuelta y permanencia" (1609-1634), by José Pascual Martínez.
- " La vida de los edificios: La mezquita de Córdoba, la lonja de Sevilla y un carmen en Granada", by Rafael Moneo.
- "Leer La Alhambra", by Jose Miguel Puerta Vilchez.
During our meeting with Casa Árabe, attended by its director Irene Lozano Domingo, we launched the Arabic edition of the book "La Alquimia en Al Ándalus" by the Spanish author Ángel Alcalá Malavé, translated into Arabic by Khadija Benyaya, under the umbrella of the Kalima Translation Project, an initiative of the Arabic Language Centre in Abu Dhabi. The book highlights an important period in which al-Andalus became the lodestar in various disciplines of the sciences and arts, during which Islam held the torch after the Roman Empire. The period is considered an essential historical source for the history of alchemy in Al Andalus and the contributions of Muslim intellectuals and other scholars from various civilisations, who made Cordoba a scientific centre. In addition, the book examines the important role played by Andalusian alchemists in the scientific renaissance of Al Andalus, which culminated in the time of Abderraman III, who created the Tree of Knowledge and established a culture of tolerance between the three Abrahamic religions. This is in addition to his contributions to the spread of Islamic civilisation in Europe through translations of scientific works of the Arabs in the Latin Middle Ages. Kalima is an inclusive cultural project aimed at reviving the translation movement in the Arab world. It has translated and Arabised many treasures of international literature and culture from foreign languages, including Spanish. Arab authors are little read because they are not translated, and the same is true of Spanish-language authors in Arab countries. Why is there not a greater commitment in this direction? Supporting the translation of Arabic books into Spanish and Spanish books into Arabic is one of the key points of the mission of the Arabic Language Centre in Abu Dhabi. We believe that literature creates important cultural bridges between countries and peoples, which is why we have dedicated initiatives such as the Sheikh Zayed Book Prize Translation Fund and the Kalima Project that create opportunities for these exchanges. One of our most recent collaborations is with a Brazilian publisher, Editora Rua do Sabão, to translate Iman Mersal's Sheikh Zayed Book Prize-winning literary book into Brazilian Portuguese through the Translation Fund. We hope that similar projects can be developed in other countries in the region. On the other hand, through Kalima, we translated several books from Spanish into Arabic, among them: - "Tratado de Arquitectura Hispano Musulmana", by Basilio Pavon Maldonado.
- "El enigma del agua en Al-Andalus", by Cherif Abderrahman Jah
- “Cuentos populares de los gitanos de España".
- " Historia de la dominación de los árabes en España ", by José Antonio Conde
It is also important to remember that we always welcome the participation of publishers from Spain and Latin America to take part in the Abu Dhabi International Book Fair and meet with Arab publishers and translators. Thanks to initiatives such as Banipal magazine in Spanish, we can get closer to Arab literature. What is its current state? After the so-called Arab Spring, do you think that new generations have emerged with other ideas, with other things to tell? Projects like the magazine Banipal are essential for the dissemination of Arab literature outside the Middle East and North Africa, and we are pleased to have been able to support the magazine by awarding them in 2020 in the Publishing and Technology category. Through our work, we have been able to see first-hand the richness of current Arab literature and the brilliant contribution of new generations of writers, in particular thanks to the Young Author category of the Sheikh Zayed Book Prize, dedicated to Arab writers under the age of 40. This year, Algerian writer Said Khatibi won the Young Author category with a work of detective fiction that describes the lasting effects of the Algerian war on future generations. The book is a breakthrough in the crime novel genre and we hope to see it translated soon. The Sheikh Zayed Book Prize also aims to promote intercultural dialogue. Is it through literature that a more respectful and tolerant world can be built? Literature is a cornerstone of this goal and a key factor in promoting the values of dialogue, acceptance and openness to different cultures and celebrating the diversity of human heritage. Through the initiatives of the Sheikh Zayed Book Prize and the Abu Dhabi Arabic Language Centre, we build on the approach of tolerance represented by the late Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan, who worked tirelessly to foster an open and accepting environment in the UAE, dominated by tolerance and respect. It is of great importance here to also highlight the role of translated literature, which is an essential tool for building bridges between different nations of the world, as it plays an integral role in representing cultures, literature and heritage in different languages. Through the Prize's Translation Fund, we want to offer readers around the world a window through which they can explore the best Arabic literary works in their own languages, and vice versa, through the Kalima translation project, we seek to translate the world's most important books in all fields of knowledge into Arabic. Let's finish with a curiosity: what book are you reading at the moment? Which author should we read, know? The mutual influences between Arabic and Spanish literature are obvious and long-standing, but what we strive for today is to present more notable works by the greatest poets in the Arabic language. One example is Abu Tayyib Al-Mutanabbi, whose poetic works offer a wide window to explore Arabic culture and heritage from pre-Islam to his time (915-65 AD, 303-54 AD). His lasting influence is also evident in contemporary poetry in the works of prominent poets such as Adonis and Mahmoud Darwish. We hope to see works by Al-Mutanabbi translated into Spanish that can offer Spanish audiences the opportunity to revisit his poetic verses, which convey profound wisdom and insights on themes of courage, pride, love and longing for the homeland." #metaglossia_mundus
"By John Pring on 12th October 2023 A Deaf student could be forced to leave the country and return to the United States after a university refused to provide them with the sign language interpreters they need for their course. The University of Brighton has told postgraduate student Chelsea Reinschmidt that it will only be able to fund interpreters for about a quarter of the lectures, seminars and work placements that make up the two-year course. When they were being interviewed for the course, they made it clear that they would need interpreters. But it was only after they had paid their fees of £16,200 and arrived in Brighton to start the masters in occupational therapy that the university announced it would not be able to provide sign language interpreters for all the sessions. This would have meant about 15 hours of support a week. They told Disability News Service they had been left “traumatized” by their treatment. They said: “Every session has to be interpreted, because I’m Deaf. “It can be argued that we can get by with a few assistive tech options for a few things but basically every session needs interpreters for access. “I contacted loads of different resources in the UK and every single one said the university is required to pay.” Reinschmidt (pictured) even offered to pay for some of the extra interpreting, and suggested other options, but the university refused to consider the solutions Reinschmidt offered, or to fund anything more than £26,000 a year. Because their visa depends on being enrolled on a university course, they are now at risk of being forced to return to the US. They said: “Had I known that that was the figure they had and there was no way to get funding from the NHS for my placements or any other option I would not likely have enrolled, because this is clearly a systemic problem that means no Deaf sign language-user, from the UK or otherwise, will be able to access their course. “It’s impossible. No person can fund £100,000 for interpreters.” The stress caused by the way they have been treated by the university has affected them so significantly that they have now withdrawn from the course, a month after it started. Reinschmidt is convinced that the university is breaching its duty to make reasonable adjustments for Deaf students under the Equality Act. The university’s actions come despite promising disabled people’s organisations (DPOs) that the mass job cuts to academic staff it announced earlier this year would not impact on disabled students’ access to education...." #metaglossia_mundus: https://www.disabilitynewsservice.com/deaf-student-could-be-forced-out-of-uk-after-universitys-interpreter-refusal/
Description MASTER'S DEGREE PROGRAMME IN EARLY LANGUAGE EDUCATION FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION (120 cp) - Orientation Studies (7 cr)
- Major Studies (94 cr)
- Finnish Studies (4 cr)
- Other Studies (15 cr)
Orientation Studies (7 cp) Orientation studies provide students with useful tools indispensable for successful completion of the courses included in the curriculum. They familiarize students with the University of Eastern Finland, present the core of the Finnish educational system in general, as well as introduce the main learning objectives, content, and evaluation criteria of the Master's Degree Programme in Early Language Education for Intercultural Communication. - 1131003 Orientation for International Students (1 cr)
- 8031003 University Study Skills (1 cr)
- 8031006 University Computing Skills (2 cr)
- 2321563 Introduction to Finnish Educational Systems and School Life (2.5 cr)
- 2321515 Introduction to International Master's Degree Programme in Early Language Education for Intercultural Communication (0.5 cr)
Major Studies (94 cr) A. Methodological Studies (53 cr) Major Studies aim at deepening students’ knowledge and academic skills related to research methodology in educational sciences. They also prepare students to plan and execute their research activities related to the topic of their Master’s thesis. - 2300CL61 Quantitative Research Methods (5 cr)
- 2230324 Qualitative Research Methods (ELEIC & PTS) (5 cr)
- FS00CE71 Mixed methods (4 cr)
- KK00CN86 Master’s Academic Writing for English-language Programmes in Educational Sciences (4 cr)
- 2310327 Master’s Thesis Seminar, Education (5 cr)
- 2320330 Master's Thesis (30 cr)
- 2230329 Maturity Test (0 cr)
B. Content Studies (41 cr) Content studies, constituting an integral part of the major studies are dedicated to the pedagogical viewpoints of language teaching and learning processes. The emphasis is laid on theoretical and practical aspects of working with/for children. The content studies are oriented towards theory and practice of teaching foreign languages to young learners, current pedagogical and educational issues, innovative pedagogical solutions, as well as teaching and professional practice. FS00CR76 Theoretical Perspectives on Early Foreign Language Learning (5 cr) FS00CR77 Theory and Practice of Teaching Foreign Languages to Young Learners (5 cr) FS00CR78 European Language Portfolio for Young Learners (5 cr) FS00CR79 Research in Early Language Education (5 cr) 2321205 Teaching Practice (5 cr) FS00CS86 Professional Practice (5 cr) FS00CR82 Pedagogical Perspectives of Educational Use of ICTs (3 cr) FS00CR75 Intercultural Communication Competence (5 cr) 2220121E Approaches to Special Education in Finland (3 cr) Finnish Studies (4 cr) All students completing their UEF Master's degree with school education language other than Finnish or Swedish study at least 4 credits of Finnish. Choose from the following courses according to your Finnish proficiency level: - KK00CK91 Finnish 1A: Introduction to the Finnish Language
- KK00CK92 Finnish 1B
- KK00CK93 Finnish 2A
- KK00CK94 Finnish 2B
- KK00CK95 Finnish 3
- KK00CK96 Finnish 4
Other Studies (15 cr) Other Studies may include any university-level courses that serve to deepen students’ expertise related to the topic of their master’s thesis or personal interests. Examples of recommended studies: - 2310204 Introduction to Research in Educational Sciences (3 cr)
- 8020340 Information Skills and Sources in Educational Sciences for International Students (1 cr)
- 2321556 Ethical Teacher: Ethical Challenges in Educational Contexts (3 cr)
- 2321558 Academic Skills in Education (5 cr)
- 2310206 Exploring Education in Finland from Theoretical and Practical Perspectives (3 cr)
- FS00CR73 Education in Diverse Cultures (5 cr)
- FS00CR74 Language Education Related Events to Children
- 2321511 Educational Psychology (5 cr)
- 2220302E The Classics in Special Education (3 cr)
- 2321555 International Education (2–5 cr)
- 2321104 Introduction to Intercultural Encounters (5 cr)
- 2321102 Components of Cultural Multiplicity (5 cr)
- 2321105 Ethics in Intercultural Interaction (5 cr)
- 2321106 Multicultural Project (5 cr)
- 2310208 Work Practice for International Master’s Degree Students in Educational Sciences (3–10 cr)
- UE00CS28 Career Planning - Self-study Course (1 cr)
- UE00CS39 Career Planning - Practical Exercises (1 cr)
- UE00CS40 Job Seeking Self-study Course (1 cr)
- UE00CS41 Job Seeking - Practical Exercises (1 cr)
- UE00CS42 Basics of Finnish Working Life - Self-study Course"
#metaglossia_mundus
"Is it true that African youth are losing connection with their indigenous cultures because they have lost touch with their native tongue? Researchers have pondered this question and a South African professor, in particular, has studied it in relation to the use of African languages in media. Prof Abiodun Salawu is leading groundbreaking work at North-West University while urging practitioners to embrace indigenous languages in print, digital, electronic and social media as well as other sectors. Contributions of the African language press In the conduct of politics within African nations, Prof Salawu notes that African language media were increasingly replacing political parties in stimulating and organising the participation of the masses in the political system. He explained that the use of native languages in media had always been associated with Christian missionary activities, the missionaries felt that the best way to impart their religion was to communicate with locals in indigenous languages. The yardstick for the use of indigenous language in evangelism by the missionaries was the same idea that has now sprouted into the use of local language press as a tool for democratic mobilisation. He also identified the pitfalls of local language media in ethnic politics. Indigenous language media sustainability Salawu stressed the need for indigenous language media practitioners to integrate online and social media into their practice in this era of the fourth industrial revolution, to sustain the gains already made. Urging major stakeholders to engage in formulating policies that will strengthen African language media, he noted that colonially inherited official national languages are killing indigenous African languages. The researcher notes that it's because the colonially inherited languages are the languages of education, power, and economic freedom. The trend results in the youth losing the cultural and social benefits of a deep understanding of their indigenous languages. Prof Salawu has analysed the involvement of African language media on the continent, specifically in Kenya, Malawi, Nigeria and South Africa. His work highlights how the media is involved in nationalist struggle and post-independence politics. He shared the insights during the inaugural Indigenous Languages and Media Seminar held in Johannesburg." #metaglossia_mundus
6 SEP 2023 | "The South African National Editors' Forum (Sanef) is partnering with the Pan South African Language Board (PanSALB) and the United Nations (UN) in South Africa to host the first-ever indigenous languages and the media seminar. Media professionals are invited to attend this event. It will be held at Radisson Blu Gautrain Hotel, Sandton on 7 September 2023 from 9am to 2pm. The role of indigenous languages in the media in building engaged and informed communities is the theme of the seminar. Inquiries and registrations should be directed to dzudzie@sanef.org.za." #metaglossia_mundus
"...Remettre l’oralité et les formes du discours rapporté au centre de nos préoccupations, pourquoi ce choix ? Après des colloques Ci-dit consacrés notamment aux genres numériques (davantage dans leur dimension scripturale) et aux supports matériels graphiques, il nous a semblé important de réinterroger les imaginaires et les formes des oralités contemporaines en rapport avec la circulation et l’impact des discours. Paroles, audio, voix, expressivité, accent, tonalité, musique, intonation, éloquence, sociolecte, idiolecte, grossièreté, verve, bagou : comment toutes ces formes se « rapportent»-elles, dans quels contextes ? Comment contribuent-elles aux dimensions visuelle et sonore du discours rapporté ? Une poésie déclamée lors d’une investiture présidentielle, des slogans politiques inédits scandés et dansés, des registres sociaux qualifiés de « populaires, populistes, vulgaires, triviaux » utilisés comme des appels d’oralité dans la parole politique comme dans les chansons ou les romans des transfuges sociaux, le « lyrisme gueulard » et dialogique de Virginie Despentes comme contre-discours contestataire ? (Rosier à paraître)…, l’oralécrit (Garcea & Bazzanella 2002) dans le cyberespace, autant de formes de circulation de discours s’appuyant sur des représentations de l’oralité construites historiquement. De même pour un domaine déjà balisé par les travaux de Ci-dit (notamment Marnette 1998, 2005, Verbum 28.1/2006, Faits de Langue 19/2002, etc.), la parole médiévale, selon l’expression consacrée de Bernard Cerquiglini (1981) tout comme l’orature de Paul Zumthor (1975) ont puisé aux sources d’une conception de l’oralité comme performance et mise en rapport de voix. Beaucoup de ces textes étaient en effet chantés : aujourd’hui la chanson exploite-t-elle encore la voie des voix, des mises en scène vocales et du discours d’autrui ? On sait par ailleurs que l’image de l’oralité rapportée s’ancre dans une parole représentée comme marquée socialement et formellement « populaire » (lexique, syntaxe) provoquant un effet de rupture face à la langue classique des convenances, même si les représentations des parlers des classes dominantes existent notamment chez les humoristes (Paveau 2008, Rosier et Paveau 2008). Comment la littérature contemporaine en langue française problématise-t-elle la « retranscription fictionnelle » d’une parole populaire authentique, sans trahir ? Et que fait-elle des autres oralités ? Comment les dirigeant.es politiques tout comme les militant.es pensent-ils l’oralisation et l’incarnation de leurs discours politiques dans l’univers francophone ? Du côté de la traduction et de l’interprétation, les débats sur les personnes adéquates pour « porter » la voix (au sens de la traduire) relèvent de cette problématique plus générale de la figure du ou de la porte-parole : qui a la légitimité de « rapporter » un discours collectif au nom de qui, de quelles voix (dominés, subalternes, sans-voix, autres espèces…) ? Du côté de l’interprétation juridique, comment le DR traduit-il oralement un échange multilingue, dans le cadre des audiences et des procès mais aussi des négociations de contrat (y compris lors des mariages mixtes) ? Pour baliser nos questionnements nous lancerons quatre pistes qui animeront les discussions de ce colloque : 1. Oralités, DR et discours politique On questionnera les façons de rapporter la parole des migrant.es, des sans-voix, des militant.es, les manières de l’intégration de paroles de guerre et de paix dans différents récits. On s’intéressera au discours comique et autres détournements de la parole politique, notre attention portera également sur les nouveaux styles parlés et représentations iconiques de la parole politique dans les discours numériques. 2. Oralités, DR et traduction Les voix, disparaissent-elles, se reconfigurent-elles ou s’augmentent-elles dans la traduction ? Nous nous intéressons aux voix accueillies dans le discours littéraire, mais aussi dans d’autres discours (journalistique, juridique, numérique, de scolarisation, légendes urbaines…). 3. Oralités, DR et genres discursifs Les genres de discours, dans leur diversité, peuvent être abordés et caractérisés par la place qu’ils font et la forme qu’ils donnent à la représentation de l’oral. Comment les voix retentissent-elles dans différents genres de discours, y compris la chanson, comment contribuent-elles au marquage du genre discursif dans lequel elles fonctionnent ? Se distinguent-elles par leur place « statutaire » dans le genre de discours qui « tient lieu » d’un autre discours (compte-rendu de réunion, procès-verbal, minute de procès, live tweet de procès) ? 4. Oralités, DR et pratiques diachroniques L’axe diachronique restera, comme d’habitude, dans les préoccupations du groupe Ci- dit : l’évolution des formes et des pratiques de la citation sera encore une fois au cœur de nos réflexions dans différents genres discursifs, avec notamment la chanson et les pratiques/praxis/formes de discours rapportés. Nous irons de la chanson de geste et poésie lyrique médiévales à l’inter-discours « mis en voix » dans la chanson contemporaine, nous suivrons le parcours de la « vive voix ». — Calendrier Date de diffusion : septembre 2023 Date limite d’envoi de propositions : le 31 décembre 2023 simultanément aux adresses : joanna.jakubowska@uwr.edu.pl">joanna.jakubowska@uwr.edu.pl elzbieta.biardzka@uwr.edu.pl">elzbieta.biardzka@uwr.edu.pl Les propositions de communication (entre 200 et 300 mots), doivent indiquer clairement la problématique abordée, faire état des principaux résultats qui seront exposés dans la présentation, et être accompagnées d’une bibliographie sélective. Nous prévoyons des communications de 20 minutes suivies de 10 minutes de discussion. Notification : le 29 février 2024 Programme provisoire : fin mars 2024 Les droits d’entrée 180 euro/750 PLN : pour les doctorants 90 euro/350 PLN. Les droits couvriront les frais d’organisation (location de la salle d’inauguration, service informatique, matériel de bureau, les pauses-café) et les frais de publication (textes publiés sous condition de relecture positive en double aveugle). Règlements de droits d’entrée : le 30 avril 2024 au plus tard" #metaglossia_mundus
PROVO, Utah, Aug. 22, 2023 /PRNewswire/ -- "BYU Law, a global law school affiliated with The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, is celebrating its 50th anniversary. The youngest of the top 25 law schools, BYU Law is renowned for its strong student body and influential faculty who have pioneered such fields as law and entrepreneurship, disaster law, transactional design, law and leadership, law and corpus linguistics, international religious freedom, and legal technology. The school, which opened its doors for the first time on Aug. 27, 1973, will hold a series of quinquagenary celebrations beginning with a charter class reunion on Saturday, August 26..." #metaglossia_mundus
School of Modern Languages Lecturer in Translation Studies – Teaching and Research The School of Modern Languages is seeking a Lecturer in Translation Studies (Teaching and Research pathway) The successful applicant will deliver high-quality and research-led teaching at both undergraduate and postgraduate level in the field of Translation Studies, with a particular focus on Arabic translation. They will contribute to the research record of the School through commitment to carrying out research leading to the publishing of high-quality research. They will pursue excellence in research, teaching and enterprise and inspire others to do the same. The post is full time (35 hours per week) and open ended. Salary: £36,333 – £43,155 per annum (Grade 6) or £45,737 – £52,841 per annum (Grade 7) For informal enquiries about the vacancy please contact David Clarke, Head of School, via MLANG-HoS@cardiff.ac.uk or Dr Caroline Lynch, Deputy Head of School, via LynchC3@cardiff.ac.uk Date advert posted: Monday, 10 July 2023 Closing date: Monday, 31 July 2023 Please be aware that Cardiff University reserves the right to close this vacancy early should sufficient applications be received. Cardiff University is committed to supporting and promoting equality and diversity and to creating an inclusive working environment. We believe this can be achieved through attracting, developing, and retaining a diverse range of staff from many different backgrounds who have the ambition to create a University which seeks to fulfil our social, cultural and economic obligation to Cardiff, Wales, and the world. In supporting our employees to achieve a balance between their work and their personal lives, we will also consider proposals for flexible working or job share arrangements. Cardiff University is a signatory to the San Francisco Declaration on Research Assessment (DORA), which means that in hiring and promotion decisions we will evaluate applicants on the quality of their research, not publication metrics or the identity of the journal in which the research is published. More information is available at: Responsible research assessment – Research – Cardiff University Job Description Main Function To deliver high-quality and research-led teaching at both undergraduate and postgraduate level and contribute to the research record of the School through commitment to carrying out research leading to the publishing of high-quality research. To pursue excellence in research, teaching and enterprise and to inspire others to do the same. Main Duties and Responsibilities Research - To conduct research within Translation Studies and contribute to the overall research performance of the School and University by the production of measurable outputs including bidding for funding, publishing in national academic journals, conference proceedings and/or other research outputs, and the recruitment and supervision of postgraduate research students.
Grade 7: contribute to internationally recognised research performance - To develop research objectives and proposals for own or joint research including research funding proposals
Grade 7: independently develop research objectives, acting as PI as required - To give conference/seminar papers at a local and national level
Grade 7: present at international level - To participate in School research activities.
Teaching - To design and deliver teaching programmes for courses and contribute to module development as part of a module team Grade 7: independently contribute to module and course development and lead modules
- To carry out other forms of scholarship including work associated with assessment (setting and marking assessments and providing constructive feedback to students), administration, participation in committee work, and the pastoral care of students of Cardiff University
- To inspire undergraduate and postgraduate students under the guidance of a mentor / module leader and develop skills in assessment methods and in providing constructive feedback to students.
- To supervise the work of students including the supervision of Undergraduate and Master’s students and the co-supervision of Postgraduate Research (PGR) students
Grade 7: Acts as a PGR progress review panel member as required Other – all Grades - To engage effectively with industrial, commercial and public sector organisations, professional institutions, other academic institutions etc., regionally and nationally to raise awareness of the School’s profile, to cultivate strategically valuable alliances, and to pursue opportunities for collaboration across a range of activities. These activities are expected to contribute to the School and the enhancement of its regional and national profile.
- To undergo personal and professional development that is appropriate to and which will enhance performance in the role of Lecturer.
- To participate in School administration and activities to promote the School and its work to the wider University and the outside world
- Any other duties not included above, but consistent with the role.
Person Specification Our Person Specification is split into 2 sections: essential and desirable. Please demonstrate clearly how you meet all of the essential criteria. Where possible you should give examples of how, when and where you have used your experience, knowledge, specific skills and abilities to match those required for this particular job role. Please ensure that you communicate this fully by creating a supporting statement document, listing all of the criteria and commenting against each one as to how you meet them. When attaching the supporting statement to your application profile, please ensure that you put your name and the vacancy reference number, e.g. Supporting Statement for NAME XXXXBR.’ The desirable section contains a list of skills, qualifications and experience that it would be beneficial for the jobholder to have. All short-listing decisions will be based initially on essential criteria, with desirable being used to further select or deselect candidates as appropriate. We interview those candidates who are the closest match to the identified criteria. Shortlisted candidates will be asked to provide examples of their research publications for consideration by the selection panel. Essential Criteria Qualifications and Education - Postgraduate degree at PhD level in Translation Studies or a related subject area
Grade 7: Postgraduate Certificate in University Teaching and Learning or equivalent qualification or experience Knowledge, Skills and Experience - An established expertise and proven portfolio of research within Translation Studies
- Native or near-native knowledge of Arabic
- Teaching experience at undergraduate/postgraduate level and an ability to enthuse and engage students
Grade 7: significant experience - Proven ability to publish in national journals and/or other research outputs
Grade 7: proven substantial record of publications in national journals and/or other research outputs - Ability to contribute to the delivery and continued development of modules across the School’s teaching programmes
- Ability to contribute to developing and delivering the School’s recruitment strategy
- Ability to be successful in competitive research funding
Grade 7: strong portfolio of research grants Pastoral, Communication and Team Working - Collegiality and strong teamworking skills
- The ability to provide appropriate pastoral support to students, appreciate the needs of individual students and their circumstances and to act as a personal tutor
Desirable Criteria - Experience of undertaking research in audio-visual translation, localization, translation technology and/or interpreting
- Experience of teaching audio-visual translation, localization, translation technology and/or interpreting
- Experience of using empirical research methods involving quantitative and qualitative data analysis supported by relevant software
- Excellent understanding of the language services industry
- Experience of curriculum design in the area of translator and/or interpreter training
Discover the Eco-translation network "A network of scholars working on translation, ecology and environment
Climate change is the single most important issue facing humanity today and no area of human enquiry, including translation, has remained unaffected by its consequences. The last decade has witnessed a considerable growth of interest in the area of translation research broadly defined as ‘Eco-translation’. Scholars working in this area are to be found across the globe working in a wide variety of disciplines ranging from comparative literature and environmental history to computational science and philosophy.
The objectives of the Eco-translation Network are
To bring together international researchers working on translation and the more-than-human world To promote further research in this area To build and highlight a resource base for teaching and scholarly activity in order to enhance the visibility of ongoing work To encourage outreach initiatives that foster awareness of eco-translation in mainstream debates on climate action Network members
Dr habil. Anna Barcz [Ba:tʃ] is trained as a philosopher and literary scholar interested in developing resilient ecological knowledge in humanities. She currently works as an Assistant Professor at the Institute of History of the Polish Academy of Sciences (Warsaw); she was the MSCA Fellow at the Trinity Long Room Hub (Dublin 2018-2019), and Rachel Carson Centre Fellow (Munich 2019-2020). Her books include Environmental Cultures in Soviet East Europe (2020), Animal Narratives and Culture: Vulnerable Realism (2017) and Ecorealism: From Ecocriticism to Zoocriticism in Polish Literature (2016). Her recent research promotes the ecocritical studies on rivers and floods.
Salah Basalamah is Associate Professor and Chair of the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa. His main research program is channelled toward the development of conceptual research in general and, more specifically, the establishment of a philosophy of translation as a subfield of translation studies. Conceiving of the concept of translation in its more holistic scope, he believes that among the most recent growing conceptual body of research there is a stream of what he calls a “pan-philosophy of translation” (2023) in which eco-translation is a prominent contribution.
Michael Cronin is 1776 Professor of French in Trinity College Dublin and Senior Researcher in the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation. Among his recently published titles are Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (Routledge, 2017), Irish and Ecology: An Ghaeilge agus an Éiceolaíocht (FÁS, 2019) and Eco-Travel: Journeying in the Age of the Anthropocene (Cambridge University Press, 2022). He is a Member of the Royal Irish Academy, the Academia Europaea, an Officier in the Ordre des Palmes Académiques and a Fellow of Trinity College Dublin.
Lucile Desblache is Professor Emerita in Translation and Transcultural Studies at the University of Roehampton. She has been an active researcher in Animal Studies since the start of the 21st century, investigating representations of animals in contemporary cultures, and, more recently, cultural manifestations of interspecies communication. As the Director of the Centre for Translation and Transcultural Studies (2009-2020), she has led, overlooked or taken part in a wide variety of interdisciplinary research projects, which span Audiovisual Translation, Environmental Studies and Animal Studies. Her most recent monograph (2019), Music and Translation: New Mediations in the Digital Age devotes its last chapter to ‘Music as a mediating agent of the non human’.
Hedwig (Hedy) Fraunhofer is Professor of French and German at Georgia College & State University (U.S.). Trained in comparative literature, she works at the intersection of language, literature, posthumanist philosophy and eco-pedagogy. She is the author of Biopolitics, Materiality and Meaning in Modern European Drama, published in the series on New Materialisms co-edited by Iris van der Tuin and Rosi Braidotti, Edinburgh UP, 2020. Among other recent contributions, her article, “Translating Plants: A Starting Point,” was published in Time, Space, Matter in Translation, ed. Pamela Beattie, Simona Bertacco, Tatjana Soldat-Jaffe, Routledge, August 2022.
James Kelly is a lecturer and tutor in the Tourism and Languages subject group at Edinburgh Napier University, where he teaches two advanced Spanish modules. He gained his PhD in Translation Studies from the University of Edinburgh and is a fellow of Advance HE. His research interests include 20th- and 21st-century French philosophy, translation and language, ecology, and the landscapes and indigenous peoples of Chile. His recent publications include “Penser les paysages avec les trois synthèses du temps de Deleuze” in the Journal of French and Francophone Philosophy and “From sea to source: The journey of the Biobío River” in Antennae: The Journal of Nature in Visual Culture.
Kobus Marais is Professor of Translation Studies at the University of the Free State, Bloemfontein. He has published three monographs, namely Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach (2014), A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality (2018) and Trajectories of Translation: The Thermodynamics of Semiosis (June 2023) as well as a number of edited volumes such as Translation Beyond Translation Studies (2022). His work provides a conceptual underpinning for a new materialist approach to ecological issues by amending linguicentric and anthropocentric approaches to be fully semiotic approaches.
Reine Meylaerts is Full Professor and currently (2021-2025) vice-rector of Social Sciences and Humanities at KU Leuven. Her research interests concern translation policy for minorities, intercultural mediation and transfer in multilingual cultures, past and present. Together with Kobus Marais, she edited The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts based on expanded definitions of translation and on understanding translational phenomena in the broadest sense, including ecological and biosemiotic approaches. Other relevant publications include Kobus Marais and Reine Meylaerts (eds.) 2022. Exploring the implications of complexity thinking for translation studies.
Manuela Palacios is Senior Lecturer of English at Universidade de Santiago de Compostela, Spain. She has directed five national research projects on contemporary Irish and Galician literature, the last two being ‘Ecofictions’ and ‘The Animal Trope’. Her publications on ecocriticism include the co-edition of a special issue of the journal Estudios Irlandeses 15.2 (2020): Eco-Fictions, the Animal Trope and Irish Studies, and the articles “Damnatio ad Bestias: Performing Animality and Womanhood in Contemporary Irish and Galician Poetry” (with M. Aleixandre), Altre Modernità 26.1 (2021), and “Inside the Whale: Configurations of An-Other Female Subjectivity” in Women’s Studies 47.2 (2018).
Myriam Salama-Carr is Honorary Research Fellow at the University of Manchester, Centre for Translation and Intercultural Studies. Her research focuses on the history of translation, ideological aspects of the translation of science and transmission and construction of knowledge. Her more recent publications include The Anthology of Arabic Discourse on Translation (Routledge, 2021) and “L’École de Bagdad. Pierre angulaire d’une tradition donnée et élément constitutif d’une historiographie universelle de la traduction” in Équivalences (2020), and “Negotiating Asymmetry: The language of Animal Rights and Animal Welfare” (2021). Her research on the discourse of animal rights and welfare draws on her interest in the translation of science and its ideological dimension.
Alison Sealey is Professor Emerita of Applied Linguistics at Lancaster University, UK. She was co-investigator on the project ‘“People”, “products”, “pests” and “pets”: the discursive representation of animals’, funded by the Leverhulme Trust, and is currently writing a book about the implications of the way we talk about the non-humans with whom we share the planet. Among her recent publications are ‘Translation: a biosemiotic/more-than-human perspective’ (Target. International Journal of Translation Studies); ‘Animals, animacy and anthropocentrism’ (International Journal of Language and Culture); ‘”What do animals mean to you?”: naming and relating to non-human animals’ (with Nickie Charles, Anthrozoos).
Carolyn Shread is Senior Lecturer in French at Mount Holyoke College and teaches translation at Smith College, two liberal arts colleges in Massachusetts, USA. She has translated eleven books into English, including seven by philosopher Catherine Malabou. The most recent is entitled Stop Thief! Anarchism in Philosophy. Shread’s articles address two principal areas of research: the implications of Malabou’s concept of plasticity for translation studies and the process of translating Haitian author Marie Vieux-Chauvet’s Les Rapaces. She has a longstanding interest in feminist and decolonial translation and has combined her exploration of the plastic in translation with ecotranslation.
Şebnem Susam-Saraeva is a Professor of Translation Studies at the University of Edinburgh, Scotland, U.K. Her research interests have included retranslations, research methodology in translation studies, internationalization of the discipline, and translation and gender, literary theories, popular music, social movements, and maternal health. Her recent work has focused on retranslations of folk songs through the lens of ecofeminism; ethics of the representation and translation of marine mammal communication in arts and music; and, (knowledge) translation in climate crisis discourse. She is also a doula, permaculture practitioner, and occasional poet.
Marija Todorova is Research Assistant Professor at the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Hong Kong Baptist University. Her research has appeared in Linguistica Antverpiensia, Translation Spaces, Translation and Interpreting Studies, and numerous edited collections, including the Oxford Handbook of Translation and Social Practice (OUP 2021). Most recently, her article “The Role of Translation in Environmental Protection: An Inclusive Approach” appeared in The Translator. She guest-edited a special issue of Antverpiencia Linguistica on Translation and Inclusive Development (2022, with Kobus Marais), and serves as Executive Council Member of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS).
Matt Valler is a PhD student in Translation Studies at Queen’s University Belfast. His primary research interests concern the philosophy of translation, particularly in relation to New Materialism, and the materiality of narrative time in the context of environmental and ecological crises. Matt’s PhD project is titled, Taking the Measure of High Cross: translating the many worlds of Truro in the time of the Anthropocene. He also curates a cross-departmental seminar series for the Institute of Cornish Studies at the University of Exeter called Complex Cornwall: theoretical and practical innovations in interdisciplinary research.
Xany Jansen van Vuuren obtained her Ph.D. from the University of the Free State in 2022, where she is also a lecturer in the Department of Linguistics and Language Practice. She teaches interpreting and translation on undergraduate and postgraduate level. Her research areas of focus include ecosemiotics, eco-translation, knowledge translation, translation and activism, and interspecies translation and interpreting. She is currently completing her monograph, entitled “Interpreting, communication and animal welfare: An ecosemiotic analysis of interspecies translation” with De Gruyter Mouton."
#metaglossia_mundus: https://blogs.ed.ac.uk/ecotranslation-network/
"In an interview, author and poet Ryoko Sekiguchi provides insights into working in Europe and Japan and creating a vocabulary for communication between them. In an interview, author and poet Ryoko Sekiguchi provides insights into working in Europe and Japan and creating a vocabulary for communication between them. Published 20 hours ago on July 20, 2023 In the exchanges that have taken place between Japan and Europe over the centuries, culture holds a special place. 19th-century Europe discovered the land of the rising sun through art and music. During the Meiji Restoration (1868-89), Japan was fascinated with many aspects of the West, including cultural and social features. Today, that tradition is carried on by Japanese poet, writer, and food critic Ryoko Sekiguchi. JAPAN Forward sat down with Sekiguchi to find out more about her story. We met on the fringes of a seminar held at NipPop, a three-day festival of contemporary Japanese culture. The yearly event is organized by the University of Bologna's Professor Paola Scrolavezza. It brings special Japanese guests to the Italian city from the world of arts. Centuries of Exchange Since the Meiji Restoration, the cultural dialogue between Europe and Japan, apart from a few brief exceptions, has never stopped. Recently, there has once again been a boom of interest in Japan from abroad. The most recent "Japanese fever" is found in new trends in France, and even Italy. Among the main aspects influencing the European, food and culinary tradition play a key role. These are key elements in creating a dialogue that brings together these distant cultures. In this exchange bridging gastronomy and emotions over two continents, literature has also been influenced. So much so, writers who combine the finesses of writing with that of the tasting experience are increasingly common. Such is the case with the elegant and sophisticated writing of the Paris-based Sekiguchi. Her recent work is Nagori, la nostalgie de la saison qui vient de nous quitter (FOLIO, 2020), under the French title. The book grew out of an artist residency experience in Rome and received the prestigious Coup de Cœur du jury du Prix Rungins des Gourmets and the Prix Mange, Livre. A Vocabulary to Bridge Cultures The roots of Ryoko Sekiguchi come, as is often the case, from her background. "My mother had a cooking school and next to the ingredients and recipes she would annotate explanations of food-related words. These words always fascinated me. And as a child, I loved reading these explanations. I think my interest in words and cooking developed from that." Sekiguchi has chosen to work straddling two continents, and she develops a dialogue between cultures while also crafting "new" words. The Japanese word nagori refers to a product's seasonality. Sekiguchi opens up to the term's emotion, and thereby enriches her prose with a new semantic sphere. "Sensibility is born from words: we can't perceive what is unnamed", she writes in the book Nagori, explaining her rationale. Thanks to the book's translation into many languages, a vocabulary framework is created even for stories far from Japan. That makes it possible for readers to find a name for everyday hard-to-tell experiences. In the interview, the author recounts receiving numerous messages after the publication of her book. In the messages, people explained that they recognized themselves in the feelings she described. Moreover, many said they had finally found the right word to express their condition. All Activity is Translation With Sekiguchi, translation thus becomes a geographical map of feelings. It is also a way to fix certain emotions in different languages. She explains. "I once wrote an essay entitled: all activities are translation. In 2011, after the great Tohoku earthquake, I wrote a book [in French] because I wanted to convey to the French the things that happened [in Tohoku Japan] and that are hardly known and would have been lost. " She continued, "I did the same with my latest book, 961 heures à Beyrouth (et 321 plats qui les accompagnent) (FOLIO, 2022). I wrote when I spent forty days in Beirut and which I made with the method of listening to writing. Again, this is a translation activity." Giving some insight into her work, she says, "As a translator, I don't think there are any untranslatable words." Putting Transience into Words There is a sort of magical respect Sekiguchi has for putting experiences in words. "Two days before coming here to Bologna, I was in Bretagne (France), where I visited a chef. I tasted his cuisine, I read his recipes. My job is to translate into words what he has created, to convey what I have eaten to those who have never tasted it. So the cuisine is translated into another language." In the journey that links words to memory, and time to the senses, food and cooking seem the perfect metaphor for telling the transience of life, and how we can make these moments last just a little longer through writing. "The cooks' culinary works are consumed so quickly... But by using words, they can stay much longer. I write books to turn their works into words so that the experience remains with us. For me as a writer to think that what I have created can be consumed in a very short time is really unbearable," Sekiguchi explains. A Magical Force Sekiguchi believes in the power of words as magical elements, endowed with a force capable of overcoming time and therefore death. The ability to fix on the page a "gray zone" present, suspended between past and future, makes her writing poetic. The author imbues her writing with time references. And in fact, at the end of Nagori, she writes, "I have always written about death and for the dead. For once, I wanted to write a book about life. Or about death as a continuation of life. About the dead living with the living. Because that is how the seasons are. Successive deaths or disappearances give way to other lives. But one day they return." *Translated excerpts from Nagori are the author's, based on the Italian version of the book." #metaglossia_mundus
"09/06/2023 Call for applications for persons who are fluent in English and/or in Greek and one of the following languages or combination of languages, in order to attend METAdrasi’s Interpreters Training Seminar, free of charge, with employment prospects outside Attica. Lingala and French Arabic and Kurmanji Somali Dari and Farsi Nepali Georgian and Russian French and Spanish If you wish to apply to participate in the training seminar, you need to fill in the following application form" #metaglossia_mundus
HYBRID RESEARCH EVENT Free live broadcast from University College London (UK) Date and time of event: Tuesday 13th June 2023 and Monday 12th September 2023. University College London (UK) and the University of Córdoba (Spain) are proud to announce the 7th E-Expert Seminar in Translation and Language Teaching on Training the Experts in Medical Translation. This event is free to attend. For the first time in the series, our 7th edition, hosted by UCL, will take place on two different dates in its usual hybrid format: · Part 1: Tuesday 13 June 2023. UCL & IAS. · Part 2: Tuesday 12 September 2023. UCL. This is a hybrid event. Online attendance is provided via a Zoom Webinar. Face-to-face places for Part 1 are limited to 60 attendees at the IAS’ Common Room (South Wing Institute of Advanced Studies Room G11. IAS Common Ground Room G11 is located in the South Wing of University College London’s Bloomsbury Campus, near the Gower St entrance). Face-to-face places for Part 2 will be confirmed later on, and attendees will be notified. This virtual expert seminar aims to create a shared space for reflection on topics related to translation and language teaching. The conference will be held in English and Spanish using a video conferencing tool. For those requiring a certificate: · PhD students from the University of Córdoba or a partner university (Extremadura, Huelva, Jaén) can obtain a free certificate upon attendance and completion of a final report following both events (please contact Dr Soledad Díaz (lr2dials@uco.es) or Azahara Veroz (z92vegom@uco.es), should you have any questions). UCL and IAS students can request a free certificate upon attendance at both events without having to submit a final report. · Other attendees can request a certificate of attendance if they provide evidence they have attended both parts. Participants will be required to complete a form in mid-September (please await instructions). Should you be interested in any of our previous e-seminars, please find a list of our e-books here: http://www.uco.es/ocs/index.php/ees6/index/pages/view/ebooks. Purchases need to be made directly on the publisher’s website. This event is free to attend and is partially funded by the Institute of Advanced Studies (IAS) and the University of Córdoba’s Doctoral School. #metaglossia mundus
"The seminar on this project has been conducted in 14 colleges so far and students have deposited 30,000. In the project of the corpus of tamil words, college students across the state have added 30,000 new technical terms to the 'Sorkuvai'. director of the tamil Etymological Dictionary Project, Thangakamarasu has taken charge of this project talked about this. He said that students were asked to put their words on the Sorkuvai App. Prizes will be awarded to the students who brought the best three technical subjects from each college. Seminars on this scheme have been conducted in 14 colleges so far and students have deposited 30,000. They will be reviewed by 'Tamil Kala Kazhagam' experts. The order for the selected words will be published on the website www.sorkuvai.com. So far government orders have been issued for 3,000 technical regulations, which will be on the website, Kamarasu added. Lots of unique words are described by the students. 30,000 tamil words accumulated in the Sorkuvai project to find new tamil words, post grammatical categories of words, and find tamil words with english words!! The plan was brought up.Only tamil has given birth to new languages more than any other language. tamil has more words than english which are spoken by more people in the world. When so many languages are disappearing in the world, only tamil is being reborn again and again. This is the best Online dictionary having 1 million tamil headwords. This stands second in the world after Korea." #metaglossia mundus
The 9th Cross-Strait Interpreting Contest cum Roundtable Seminar on Innovations in Interpreter Training in the Era of AI will be held on 20 May 2023 at the University of Macau. The roundtable seminar Innovations in Interpreter Training in the Era of AI will explore the latest innovations in interpreter training in the era of AI. The seminar will feature a number of speakers, including interpreting experts, educators, and technology developers. The seminar will be open to all UM staff and students who are interested in exploring the intersection of AI and interpreting training. Details of the event are as follows: Event name: Roundtable Seminar on Innovations in Interpreter Training in the Era of AI Date: 20 May (Sat) Venue: Faculty of Arts and Humanities E21A-G035 Time: 09:00 – 15:40 Target Audience: All are welcome Please register for the Roundtable by 19 May 2023 (Fri) via https://umac.au1.qualtrics.com/jfe/form/SV_expZ1nP8SYCtYk6 For further inquiries, please feel free to contact Ms. Lisa Lam via lisalam@um.edu.mo. Thank you! 活動詳情如下: 活動名稱:AI時代口譯培訓改革與創新圓桌研討會 日期:2023年5月20日(星期六) 地點:澳門大學人文學院 E21A-G035 時間:09:00 – 15:40 對象:歡迎有興趣人士 請於2023年5月19日或以前到https://umac.au1.qualtrics.com/jfe/form/SV_expZ1nP8SYCtYk6報名。 如有任何問題,歡迎透過電郵lisalam@um.edu.mo與林小姐聯繫。 感謝! 會議日程表 Roundtable Schedule 時間 Time 活動 Activities 09:00-09:15 開幕致辭 Opening Remarks 09:15-09:35 Jing Chen 陳菁 廈門大學 Towards an Integrated Approach to Interpreter Training 09:35-09:55 Ailing Zhang 張愛玲 上海外國語大學 Relay and retour: The teaching of interpreting into B 09:55-10:15 Jackie Yan Xiu 鄢秀 香港城市大學 Learner difficulties and coping strategies: An investigation of audio description training in an English-Chinese interpreting program in Hong Kong 10:15-10:35 Victoria Lei 李麗青 澳門大學 Interpreting Training: Insights from Neuroscience 10:35-10:50 Break 10:50-11:10 Wei Su 蘇偉 廈門大學 人工智慧視野下的口譯學術論文寫作研究 11:10-11:30 Daniel Hu 胡宗文 臺灣師範大學 TBD 11:30-11:50 Chao Han 韓潮 廈門大學 Exploring automatic assessment of students’ interpreting performance in the age of artificial intelligence 11:50-14:00 Lunch Break 14:00-14:20 Lidi Wang 王立弟 香港中文大學-深圳 The Impact of AI Technology on Interpreter Training 14:20-14:40 Janice Jun Pan 潘珺 香港浸會大學 Artificial intelligence and interpreting: New possibilities for training and professional development 14:40-15:00 Wallace Chen 陳瑞清 美國蒙特雷國際關係學院 Teaching Interpreting Online: Integrating Platforms and Corpus Tools 15:00-15:20 Min Huang 黃敏 武漢大學 An Exploration on an AI-assisted Interpreting Competence Model 15:20-15:40 Yihui Zhao 趙毅慧 西安外國語大學 Interpreting Teaching in Digital Era: Challenges and Solutions #metaglossia mundus
"...Editor of Kashmiri at the Jammu Kashmir Cultural Academy Javed Iqbal Khan, said that every small language is affected by the invasion of other big languages and Kashmiri language was no exception. “Our tragedy is that the common Kashmiri feels inferior when he speaks in Kashmiri language. This mindset needs to be changed”, he said. Khan said that the protection and promotion of Kashmiri language is not only the responsibility of government institutions or other literary associations but it is necessary for every individual to play his role for the protection in this regard. He said that this responsibility can be fulfilled by talking with your children in their mother tongue at home. The Editor said that the government has also included Kashmiri language in the school curriculum which will ensure its protection. Regarding the initiative taken by the academy to ensure the preservation of Kashmiri language, he said that the establishment of the Kashmiri department in the University of Kashmir was due to the work of the academy. He said the Academy has been publishing books in Kashmiri language continuously for the last three decades, numerous books have been published on Sufi poetry and other topics and apart from this a monthly journal “Shiraza” is also published in Kashmiri language. President of Sagar Cultural Forum Sagar Nazir told UNI that “if Kashmiri language is not spoken at home, then it is in danger. He said that the debates and discussions that are held in the seminars for the protection and promotion of Kashmiri language are confined only to the seminar halls”. “To explore the Kashmiri language, more attention needs to be given by the authorities and the common people to protect it despite it having been included in the school curriculum”, he added. He said that there is a shortage of Kashmiri language specific language to teach in the schools. He complained that government institutions are not buying books of Kashmiri writers and poets. UNI" #metaglossia mundus
"The Brooklyn Bar Association (BBA) hosted a continuing legal education (CLE) seminar titled “What Every Judge and Lawyer Needs to Know About Language Access and Working with Court Interpreters” in Brooklyn Heights last Tuesday." #metaglossia mundus
"Online Translation Seminar: Post-editing Machine Translation Output within a Speech-enabled CAT Tool: Findings from an Eye-tracking Study Date/Time: 20 Apr 2023 (Thur), 6-8PM (UTC+8) Online platform: Zoom Title: Information Post-editing Machine Translation Output within a Speech-enabled CAT Tool: Findings from an Eye-tracking Study Speaker: Dragoș Ciobanu (University of Vienna) Registration**Registration is required for attending the online seminar" #metaglossia mundus
By Iednewsdesk On Apr 10, 2023 "On February 28, 2023, invited lector Dương Thu Hằng (Head of Department of Vietnamese Literature, Faculty of Philology, Thai Nguyen University, Vietnam) gave lecture entitled “Intercultural communication in the context of global integration and the fourth industrial revolution” within the framework of academic and methodological online seminar of the Foreign Languages Department of the Agrarian and Technological Institute of RUDN University. The lecture was held online via Microsoft Teams. Languages — the Vietnamese language, the English language & the Russian language. The lecture convened the staff of the Foreign Languages Department of the Agrarian and Technological Institute, Ph.D. students and students enrolled in “Translator” program at the Agrarian and Technological Institute. The event attracted an audience of 122 participants.
The lecture explored the phenomenon of intercultural communication in the light of cultural diversity, evolving trends and developments in technology and globalization with emphasis on national and cultural specificities concerning interconnection and interaction of language and culture in Vietnam. Among questions addressed through the lens of the concept of intercultural communication in Vietnamese modern scientific paradigm were globalization and regionalization.
During the course of the lecture theoretical and practical aspects of the complexity of the concept of intercultural communication, its potential in the light of intensifying global integration and the impact of the fourth industrial revolution were viewed with special emphasis on challenges in the field of education, foreign language learning and scientific research in Vietnam...." #metaglossia mundus
"Publié le 05 Avril 2023 par Marc Escola (Source : Alice Ray) Entre immersion, interactivité et interaction : traduire le jeu vidéo Mercredi 13 décembre 2023 Organisée par Alice Ray et Gilles Cloiseau, Laboratoire Ligérien de Linguistique (Université d’Orléans)
Le jeu vidéo est une expérience ludique interactive donnant aux joueurs et joueuses la possibilité non seulement de s’immerger dans des mondes autres, mais également d’avoir un impact sur ces mondes, d’y agir de manière plus ou moins guidée par les mécaniques du jeu. Aujourd’hui objet culturel majeur, avec plus de 155 milliards de dollars de recettes en 2021 et plus d’un milliard de joueurs à travers le monde (Statista, 2022), l’importance culturelle et économique de l’industrie vidéoludique ne fait plus de doute. Dans ce contexte, la grande majorité des jeux sont aujourd’hui destinés à un public international et l’un des paramètres qui déterminent le succès d’un jeu hors de ses propres frontières est sa localisation. Au-delà des contraintes linguistiques sous-jacentes à tout processus de traduction, la localisation vidéoludique demande des compétences techniques et surtout la prise en compte de l’interactivité et de la nature immersive du jeu. Il s’agit donc d’une étape à ne pas négliger pour garantir le succès et la rentabilité d’un jeu à l’international. Cependant, il est à présent connu que l’industrie vidéoludique peine à prendre en compte tous les besoins des traducteurs (tarifs extrêmement bas et souvent aucun accès aux contextes) et a tendance à négliger cette étape (Theroine, Rivas Ginel et Perrin, 2021).
En outre, si les technologies n’ont de cesse de s’améliorer pour offrir des expériences de jeu de plus en plus immersives et originales, l’une des grandes évolutions du jeu vidéo est sans aucun doute l’intégration de modes multijoueurs et la création de mondes ouverts que les joueurs explorent ensemble, bien qu’à l’autre bout du monde. L’interaction entre joueurs est devenue partie prenante de l’expérience vidéoludique et doit être prise en compte lors de la conception et le développement du jeu. Il paraît alors naturel de se demander quelles sont les conséquences sur la localisation des jeux vidéo : les interactions entre joueurs ont-elles une influence sur les stratégies de traduction et le processus traductif ? Et qu’est-ce que cela implique pour les traducteurs et traductrices ? La communication entre joueurs et joueuses étant à présent un aspect essentiel du monde vidéoludique, il nous semble nécessaire de comprendre les processus traductifs à l’œuvre et leurs conséquences sur la vie des jeux et le travail des traducteurs.
Nous souhaitons, à travers l’organisation de cette journée d’étude, comprendre la manière dont la localisation négocie les notions d’immersion, d’interactivité et d’interaction au cœur même des jeux vidéo. Les éléments linguistiques se retrouvent à la croisée des chemins entre la nature technologique, immersive, interactive et communicationnelle des jeux, et nous entendons commencer à dérouler les fils de cet entrelacement étroit que doivent gérer les traducteurs de jeux vidéo.
Cette journée d’étude s’ancre d’abord en traductologie, mais elle est, de fait, ouverte à l’interdisciplinarité et accueille volontiers des communications dans tous les domaines de la linguistique, de la réception ou des sciences du jeu. Les traducteurs et traductrices professionnels ou les professionnels et professionnelles du jeu vidéo sont également invités à proposer une communication, l’objet de la journée étant particulièrement lié à la pratique même de la localisation et à l’industrie vidéoludique.
Les propositions de communication sont à envoyer avant le 03 juin 2023 à alice.ray[at]univ-orleans.fr et gilles.cloiseau[at]univ-orleans.fr. L’abstract comprendra entre 300 et 400 mots et sera accompagné de références et d’une courte biographie. Les communications dureront 30 minutes et seront suivies de 10 minutes de questions.
La journée d’étude aura lieu le 13 décembre 2023 sur le campus de l’Université d’Orléans.
Pour toute demande d’informations : alice.ray[at]univ-orleans.fr et gilles.cloiseau[at]univ-orleans.fr..." #metaglossia mundus
"In the Shadow of the Holocaust: Translating Jewish Writers from the Soviet Union Event Type Conference/Workshop Sponsor REEEC, The Program in Jewish Culture and Society, HGMS Location Jewish Studies Seminar Room, UIUC English Building Rm. 109 Date Mar 22, 2023 12:00 pm Views 16 Originating Calendar Jewish Culture and Society Despite a steady stream of scholarship and literary translation related to the Holocaust and its aftermath, very little literature published in the former USSR is available in English. In their current collaborative translation of eight different writers – some of whom wrote in Yiddish and others in Russian – Harriet Murav (U of I) and Sasha Senderovich (University of Washington) seek to capture a rich and complex cultural conversation about the nature of historical trauma and memory in texts written after and about the Holocaust. This seminar will outline a broader conceptual framework that will eventually form the introduction to this collection of translated short fiction, forthcoming from Stanford University Press. " #metaglossia mundus
|