Metaglossia: The Translation World
519.7K views | +16 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Langues autochtones : « On doit retrouver la fierté » | La Décennie internationale des langues autochtones

Dans 10 ans, imaginez qu’on ait des cabines d’interprètes pour toutes nos langues, imaginez! On se revoit dans 10 ans!, s’exclame, enthousiaste, Denis Gros-Louis."

#metaglossia_mundus: https://ici.radio-canada.ca/rci/fr/nouvelle/2011590/langues-autochtone-forum-defense

 

Scoop.it!
Charles Tiayon's curator insight, September 21, 2023 12:12 AM

Dans 10 ans, imaginez qu’on ait des cabines d’interprètes pour toutes nos langues, imaginez! On se revoit dans 10 ans!, s’exclame, enthousiaste, Denis Gros-Louis."

#metaglossia_mundus: https://ici.radio-canada.ca/rci/fr/nouvelle/2011590/langues-autochtone-forum-defense

 

Court Interpreters Seek Support to Enhance Access to Justice for Non-English Speakers –

By Iednewsdesk On Sep 18, 2023

"A research project by academics at UNSW’s School of Humanities & Languages has identified a need to improve the interpreting communication culture in our courts, highlighting the key role of judicial officers – magistrates and judges.

More than 1 in 5 Australians speak a language other than English, with the 2016 census identifying more than 300 separately identified languages spoken in Australian homes. Although court interpreters are required in more than 175 languages, interpreting training is available in less than 20 of those.

This raises questions about equity, access to justice and the nature of a fair trial for non-English speakers.

UNSW’s Professor Ludmila Stern is a historian and interpreter who researches interpreted proceedings and intercultural communication in international and domestic courts and tribunals. She is leading a research project entitled Communication between judicial officers and court interpreters: Implications for access to justice, which examines whether access to justice is affected in criminal trials that involve interpreters.

“Interpreters have a key role to play in ensuring access to justice and a fair trial for defendants. However, their skill alone is not enough to ensure equity. How courts accommodate bilingual communication and interpreters’ professional requirements makes a difference too,” says Prof. Stern.

While there is a clear need to increase the number of trained and certified interpreters in Australia, especially for the large number of new and emerging languages of recent migrants, refuges, asylum seekers and First Nation languages, this project’s focus, explains Prof. Stern, “is on the significant role court administration and judicial officers play in ensuring effective interpreted communication.”

Prof. Stern and Professor Sandra Hale, a pioneer in legal interpreting research from UNSW, have been offering training for judicial officers on how to work with interpreters for over twenty years, as part of the professional development and initial training for new judicial officers organised by the National Judicial College of Australia and other jurisdictions. Prof. Hale was also one of the principal authors of the National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals, which was first published in 2017 and updated last year.

Enabling effective interpretation in court

The current research project includes interviews with judicial officers about how they work with interpreters and with interpreters about their experience in court, as well as observations of interpreted proceedings around the country.

In some cases, says Prof. Hale, “it was very satisfying to see that things ran smoothly because the judicial officer, the interpreter and the lawyers followed the recommended standards, and all worked together collaboratively and effectively.”

However, interpretation is not at the forefront of court room proceedings. “The judicial officers are focused on the case,” says Prof. Stern. “They are busy and may forget about the interpreter, so they are not aware of the interpreter’s requirements to achieve interpreting quality.”

“Interpreters’ skill alone is not enough to ensure equity. How courts accommodate bilingual communication and interpreters’ professional requirements makes a difference too,” says Professor Stern.

In Australia, interpreters don’t have a dedicated workspace in the courtroom. If they interpret for a witness, they join the witness inside or beside the witness box, and they interpret in ‘consecutive mode.’ So, for example, the lawyer asks a question, pauses, and the interpreter interprets into the language of the witness. Then the witness provides an answer, and the interpreter interprets into English for the court. “This provides interpreters with visibility, and the English interpretation goes on the court record,” says Prof. Stern. “If interpreters need to ask a question, they can raise their hand, and ask for clarification. They might ask for repetition or a break.”

The rest of the time the interpreter sits beside the defendant either in the public gallery or in the dock. In this case, they do what is called whispered simultaneous interpretation, also known as chuchotage from the French word for whispering.

“Chuchotage is a very taxing form of interpretation,” says Prof. Stern. “People speak quickly, without pauses, the interpreter doesn’t have headphones to block external noises, and there might be problems with acoustics. They are not provided with preparation materials or briefing, so they are interpreting on the spot. They are ‘invisible’ and often completely forgotten by the court in this situation.

“This begs the question. What does the interpreter in the dock or public gallery manage to capture? Are they able to interpret accurately?”

Courts need to improve their support of the interpretation process

Approximately half the judges and magistrates interviewed for the study in 2020-23 said they were aware of the recommended National Standards and those who adhere to them found them straightforward.

“Judicial officers say they try to slow down their speech, that they sometimes pause or repeat what they say to accommodate the interpreter,” explains Prof. Stern. “And our observations have shown that in some cases they do slow down, pause, and accommodate the interpreter. However, at different points, they speed up again.

“The majority of judges said they ask lawyers to speak more slowly, but once again the observations have shown that they sometimes do that. They are more accommodating when the interpreter is in the witness box interpreting in consecutive mode, but most forget about the interpreter sitting in the dock or public gallery interpreting in the whispered simultaneous mode.”

“Speakers need to speak at a certain pace, perhaps about 100 words per minute, to give interpreters time to comprehend, convert and relay the meaning of what is said. Interpreters cannot interpreters cannot interpret for more than 30-45 minutes without a break, says Professor Stern.”

Rather than rely on the National Standards or other policy documents, some judges said they relied on their experience and their ability to work with interpreters intuitively when faced with interpretation challenges in the courtroom.

The more visible the interpreter the better the accommodation. “But,” says Prof. Stern, “it’s clear that the interpreting process itself is also invisible, in that it’s poorly understood by those whose speech is being interpreted. Speakers need to speak at a certain pace, perhaps about 100 words per minute, to give interpreters time to comprehend, convert and relay the meaning of what is said. Interpreters cannot interpret for more than 30-45 minutes without a break, and they may need repetition if the speaker turns their back to them.”

It is a difficult job, physically as well as mentally. “Imagine sitting in the dock next to the accused with your neck and your body twisted as you whisper what is being said to the accused. Interpreters are straining their voice, straining their body. And the mental effort is also fatiguing.”

Courts must improve their accommodation of interpreters

In international conference and court settings where simultaneous interpreting takes place, the practice is for interpreters to work in teams of two or three, to work in 30-minute shifts wearing headphones and speaking into a microphone so they are isolated from external sounds.

“Australia has not followed this process, first established by the International Military Tribunal in the Nuremberg Trials, and it is affecting the efficacy of the communication process in courts here,” explains Prof. Stern.

“Australia’s National Standards recommend that interpreters work in pairs, taking turns every 30 minutes to avoid fatigue and ensure quality, using inexpensive portable simultaneous interpreting equipment,” says Prof. Hale. “Some interpreters in Australia have begun to use this equipment, which has been purchased and provided by the major government language service provider Multicultural NSW. This has vastly improved interpreters’ working conditions for at least some cases. It shows that small improvements can have major impact.”

Integral to improving access to justice for users of the court system from linguistically diverse backgrounds is improving the quality of communication in interpreted proceedings.

“Removing language barriers is essential to ensuring people with limited or no English proficiency receive a fair trial. Interpreters, judges, magistrates and lawyers must work collectively towards optimal communication to ensure non-English speakers have equitable access to justice,” says Prof Stern."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

XV Congress of the International Association of Teachers of Russian Language

"Published on September 18, 2023 By  Slavisha Batko Milacic

The XV Congress of the International Association of Teachers of Russian Language and Literature “Russian Language and Literature in a Changing World” began on September 13 in St. Petersburg. Outstanding Russian philologists from all over the world took part in the world congress. The objectives of the event and its significance for promoting the Russian language abroad were discussed at a press conference in TASS by the chairman of the congress program committee, adviser to the President of the Russian Federation, president of MAPRYAL and ROPRYAL, chairman of the supervisory board of the Russkiy Mir Foundation Vladimir Tolstoy, co-chairman of the congress program committee, rector St. Petersburg State University, member of the presidium of the Russian Language Council under the President of the Russian Federation, co-chairman of the Russian Language Council under the Government of the Russian Federation, corresponding member of the Russian Academy of Sciences Nikolai Kropachev and president of the Leo Tolstoy Institute in Colombia Ruben Dario Flores Arcila.

The XV Congress of MAPRYAL is the largest event in the life of world Russian studies, in which about 600 delegates from 63 countries of the world take part: specialists in the field of scientific description and teaching of the Russian language, literature, theory and practice of translation, lexicography and other aspects. During the congress, 418 reports will be presented, which will present a whole range of international studies of Russian studies – from teaching methods to translations of literary texts and analysis of phraseological units.

As the President of MAPRYAL and the Association of Teachers of Russian Language and Literature, Chairman of the Supervisory Board of the Russkiy Mir Foundation Vladimir Tolstoy noted, today MAPRYAL has 130 collective and 65 individual participants, and interest in the study of the Russian language and Russian literature is only growing around the world.

“This year, new colleagues from Argentina, Venezuela, Qatar, Kenya, Nigeria, Lebanon, Peru, Senegal, Tanzania, Ecuador, as well as our old friends from the CIS countries, Asia, the Balkan region, countries of Eastern and Western Europe joined the work of the congress . We are grateful to St. Petersburg State University for its active participation in organizing the congress,” said Vladimir Tolstoy during a press conference.

The XV Congress is being held in Russia for the first time in 20 years, and St. Petersburg is becoming its capital for the second time in the history of the event. In 2003, it was held in St. Petersburg on the initiative of the outstanding Russian scholar, rector and president of St. Petersburg State University Lyudmila Alekseevna Verbitskaya, who is the author of more than 300 scientific and educational works in the field of Russian and general linguistics, phonetics, phonology and methods of teaching the Russian language , as well as the significant project “Let’s speak correctly!” As part of the “zero” day of the congress, a sculptural portrait of Lyudmila Alekseevna Verbitskaya was unveiled at St. Petersburg State University, which will greet philologists and linguists every day.

Today, St. Petersburg University pays great attention to the study of the Russian language and its promotion abroad. The University has 112 Russian language centers, represented in 50 countries. In 2023, St Petersburg University opened Russian language centers in Indonesia, Malaysia, South Africa, Kenya, Algeria and Paraguay....

The XV Congress of MAPRYAL was organized by the International Association of Teachers of Russian Language and Literature together with St. Petersburg State University with the support of the Ministry of Education of the Russian Federation and the Russkiy Mir Foundation.

The first MAPRYAL congress was held in 1969 in the USSR, and since then it has traditionally been held once every five years in different cities around the world. Since 1969, MAPRYAL congresses have been hosted by Moscow, Varna, Warsaw, Berlin, Prague, Budapest, Regensburg, Bratislava, St. Petersburg, Shanghai, Granada, Astana."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

États-Unis : HeyGen, l’IA capable de faire parler plusieurs langues à n’importe qui

"...Vidéo Translate est toujours en version bêta mais peut déjà traduire en anglais, français, allemand, espagnol, italien, polonais, portugais et en hindi. Les vidéos courtes sont gratuites mais les versions plus longues sont payantes.

Une start-up spécialisée dans la création d'avatars vidéo

Cette invention est la création d’une start-up du nom de HeyGen, installée à Los Angeles. Son fondateur, Joshua Xu a été formé par l’université Carnegie Mellon à Pittsburgh, l’une des meilleures écoles d’ingénieurs au monde. Il a ensuite travaillé pour Snapchat de 2014 à 2020.

Au départ, HeyGen s’appelait Movio. Avant le Video Translate, sa nouveauté, la start-up proposait de créer son propre avatar. L’avantage, c’est qu'il est possible de le contrôler, de lui faire dire n'importe quel texte en le tapant dans l’ordinateur. L'avatar est une copie hyperréaliste, de son propre visage et de sa propre voix, reproduite grâce à une vidéo de deux minutes qui peut se tourner simplement avec un smartphone, pas besoin d’un studio ou d’une caméra en haute définition. Au-delà de la prouesse technique, c’est aussi la facilité du processus qui impressionne.

HeyGen propose aussi des avatars impersonnels, au visage et à la voix générique, qui peuvent servir à transmettre un message, sur le site Internet d’une entreprise par exemple, sans payer un acteur et sans caméra.

Des inquiétudes face au potentiel de cette technologie

Des individus malhonnêtes penseront forcément à l’utiliser pour des activités criminelles ou de la désinformation. Changpeng Zhao, le fondateur de la plateforme de cryptomonnaies Binance, s’en est inquiété publiquement parce que l’identification vidéo est utilisée par sa société pour les échanges financiers.

 

Joshua Xu, le fondateur de HeyGen argue surtout que son outil peut faire tomber la barrière de la langue pour des millions de personnes. Les contenus vidéo en ligne deviendraient facilement accessibles aux 90% des personnes qui ne parlent pas anglais, par exemple.

Mais on peut aussi imaginer que, dans un avenir pas si lointain, des personnes pourraient demander à ChatGPT d’écrire un texte sur un thème, n’importe lequel. Elles glisseraient ensuite le texte écrit par l’intelligence artificielle dans l’outil de HeyGen et lui demanderaient de le traduire en plusieurs langues en utilisant l’un des avatars génériques proposés par le site. Elles auraient produit du contenu à moindre coût - pas de scénariste, pas de présentateur, pas de cameraman, pas d’équipement, pas de traducteur - avec en plus, un minimum d’effort."

#metaglossia_mundus: https://www.francetvinfo.fr/replay-radio/bientot-chez-vous/etats-unis-heygen-l-ia-capable-de-faire-parler-plusieurs-langues-a-n-importe-qui_6036101.html

Scoop.it!
No comment yet.

Langues officielles européennes : les États membres cherchent à contrer la précipitation espagnole – EURACTIV.fr

"...Les États membres de l’Union européenne veulent étudier les conséquences financières et juridiques de l’officialisation du catalan, du basque et du galicien en tant que langues officielles de l’UE, ce qui rend peu probable une décision rapide de la part de l’Union, comme l’espérait initialement l’Espagne.

Le ministre espagnol des Affaires étrangères, José Manuel Albares, a officiellement demandé au Conseil de l’UE d’entamer le processus d’ajout du catalan, du basque et du galicien aux langues officielles de l’UE en août afin d’obtenir suffisamment de soutien, notamment de la part des partis indépendantistes catalans, pour faire prêter serment à Francina Armengol en tant que chef du parlement espagnol, le tout dans le contexte des négociations visant à former un nouveau gouvernement.

La présidence du Conseil de l’UE, actuellement assurée par l’Espagne, a donc programmé le débat et l’adoption d’une décision lors d’une réunion qui se tiendra mercredi prochain (20 septembre).

Toutefois, il semble que les pays de l’UE aient l’intention de ralentir le processus, la Suède étant le premier pays à faire part publiquement de ses préoccupations.

« Nous pensons que les conséquences juridiques et financières de la proposition doivent faire l’objet d’une enquête plus approfondie », a déclaré le gouvernement suédois dans un communiqué.

La précipitation du gouvernement espagnol est une préoccupation commune parmi les États membres, qui cherchent à comprendre soigneusement les implications opérationnelles de l’ajout des langues — en particulier les coûts — avant de prendre position, a appris Euractiv auprès de trois diplomates de l’UE.

« Une telle décision nécessite un processus minutieux ; une décision en deux semaines est vraiment très ambitieuse », a déclaré l’un des diplomates.

Une autre préoccupation partagée reste que d’autres langues minoritaires pourraient suivre et demander le même statut officiel de l’UE. « Il existe de nombreuses langues minoritaires qui ne sont pas des langues officielles de l’UE », affirment les Suédois.

La position catalane

« Nous n’envisageons pas la possibilité de ne pas approuver ce statut officiel du catalan en Europe », a déclaré mercredi à la presse la ministre catalane de la présidence, Laura Vilagrau i Pons.

Face à la position des pays membres, Mme Vilagrau i Pons a déclaré à Euractiv que, bien qu’elle soit « en contact permanent » avec plusieurs gouvernements, c’est aux autorités espagnoles de rallier le soutien nécessaire, et de « se montrer à la hauteur de l’occasion ».

Mme Vilagrau i Pons a également minimisé les préoccupations des pays membres en matière de coûts, arguant que les services de traduction ne représentent qu’une très petite partie du budget de l’UE, tout en affirmant que « la défense des droits linguistiques de millions d’Européens ne devrait pas être une discussion économique ».

« L’amélioration des outils de traduction automatique et de l’intelligence artificielle signifie que les coûts de traduction peuvent être réduits de manière significative dans les années à venir », a-t-elle ajouté, tout en exprimant également que la Catalogne est prête à faire un pas en avant et à contribuer avec des ressources.

« Le gouvernement [catalan] est et sera à la disposition des institutions européennes et, si elles le demandent, nous utiliserons toutes les ressources à notre disposition pour rendre l’officialité efficace », a-t-elle conclu.

Un gouvernement socialiste en ligne de mire

L’intégration du catalan, du basque et du galicien en tant que langues officielles de l’UE fait partie d’une série de concessions faites par les socialistes espagnols afin d’obtenir suffisamment de soutien pour former un gouvernement — en particulier le soutien des partis indépendantistes catalans Junts per Catalunya (JxCat/NI) et Esquerra Republicana de Catalunya (ERC/GreensEFA).

L’officialisation du catalan est la première étape pour établir la confiance nécessaire à la poursuite des négociations et pour « vérifier » l’engagement du gouvernement espagnol, a déclaré le leader de JxCat et député européen Carles Puigdemont lors d’une conférence de presse, ajoutant que « si l’Espagne le veut, elle peut le faire ».

Les indépendantistes catalans demandent en échange de leur soutien une loi d’amnistie, un référendum et des compétences fiscales pour la Catalogne.

Dans le cadre des négociations, les partis de la coalition, le PSOE et Sumar ont également accepté d’autoriser l’utilisation du catalan, du basque, du galicien et d’autres langues régionales au sein du parlement espagnol."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Type Directors Club Announces 'Multilingüe' Conference | LBBOnline

"...The conference – “Multilingüe: Escritura y tipografía para lenguas originarias de América Latina” in Spanish; “Multilingüe: Escrita E Tipografia para línguas nativas da América Latina” in Portuguese – will be of interest to graphic designers, publishers, type designers and linguists, as a way to understand the scope and multidisciplinary necessary in the development of fonts and typefaces for native languages.

Participants and attendees will be able to speak and listen in three languages, as the conference will be conducted in Spanish and Portuguese, with simultaneous translation into English.  

The Spanish word multilingüe refers to someone who speaks or communicates in different languages. "Multilingüe" will be a space for listening carefully to the voices of those in the trenches: people who publish books, write, research, and design typefaces for the native languages of North, Central and South America. The conference will serve as a global platform to explore how communities work in modernity, and what tools and resources they use to conserve, promote, and revitalise native languages in order to help preserve the rich linguistic diversity of the American continent.

“Multilingüe” is co-organised by Sandra García, graphic designer, teacher, and typographer from Colombia and partner at Tipastype in Ciudad de México, and Manuel López Rocha, a typographer, teacher and researcher based in Veracruz who has worked on the design and development of various typography design projects for indigenous languages in Mexico.  

The conference will include presentations, conversations and workshops with leading native researchers and linguists, as well as non-native designers working in partnership with native communities. A multidisciplinary agenda encompasses Typography Design and Collaboration; Education and Publishing; and Alphabets: Spelling, and Writing Standardization. 

Confirmed speakers who will discuss the achievements and challenges related to design and work with native languages include Yásnaya Elena Aguilar (Mexico); Carolina Giovagnoli (Argentina/Germany); Rafael Dietzsch (Brazil); Pablo Cosgaya (Argentina); Henrique Nardi (Brazil/US), Hilaria Cruz (Mexico/US); Diego Mier y Terán (Mexico); Marcela Romero (Argentina), Marina Garone Gravier (México/Argentina) and many others. A complete list of confirmed speakers can be viewed here.

“For us, this is the first conference experience that seeks to establish a space for communication between the different actors involved in the process of designing and developing typography for native languages, understood as a language tool and not just as an aesthetic or ornamental element,” said co-organiser García. 

When designing a typeface, she explained, there is the idea that designers face the work alone, resolving the form and function to their liking. But in reality when developing fonts for languages other than their own, it is necessary to generate multidisciplinary connections with users, linguists, editors, and communities that want and need a font as a tool to develop other materials. 

“Multilingüe” was developed not a congress only for typographers, designers, and people dedicated to this fascinating world of font design and its use, but rather an open invitation to all designers, users, researchers, promoters, activists, teachers, professionals in the study of languages and communities of speakers, to understand the different perspectives of the design exercise of and with typography and type design, and build bridges to understand the needs of each field and develop better tools for writing native languages. 

“It is work that connects and generates human networks that expand coverage, understanding, and voice among those who work for its conservation, dissemination, and maintenance,” added co-organiser López Rocha

“Multilingüe” branding was created by Vanesa Zúñiga Tinizaray, a designer from Ecuador specialised in experimental type, pattern fonts, and typography-in-motion who will also speak at the conference. Recognized as one of the most proactive and effervescent designers and researchers on the Latin American scene, her work focuses on the creation and development of pieces that rescue and exalt the graphic legacy of the native communities of Latin America.

For “Multilingüe”, she utilises the concept of the serpent, a common visual symbol used by the various indigenous cultures, and recurrent in architecture, textiles, archaeological pieces, and even the snakebite ritual in certain Amazonian cultures.  

For more information and to register for “Multilingüe”, please visit the conference website...."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
Charles Tiayon's curator insight, September 8, 2023 10:25 PM

"...The conference – “Multilingüe: Escritura y tipografía para lenguas originarias de América Latina” in Spanish; “Multilingüe: Escrita E Tipografia para línguas nativas da América Latina” in Portuguese – will be of interest to graphic designers, publishers, type designers and linguists, as a way to understand the scope and multidisciplinary necessary in the development of fonts and typefaces for native languages.

Participants and attendees will be able to speak and listen in three languages, as the conference will be conducted in Spanish and Portuguese, with simultaneous translation into English.  

The Spanish word multilingüe refers to someone who speaks or communicates in different languages. "Multilingüe" will be a space for listening carefully to the voices of those in the trenches: people who publish books, write, research, and design typefaces for the native languages of North, Central and South America. The conference will serve as a global platform to explore how communities work in modernity, and what tools and resources they use to conserve, promote, and revitalise native languages in order to help preserve the rich linguistic diversity of the American continent.

“Multilingüe” is co-organised by Sandra García, graphic designer, teacher, and typographer from Colombia and partner at Tipastype in Ciudad de México, and Manuel López Rocha, a typographer, teacher and researcher based in Veracruz who has worked on the design and development of various typography design projects for indigenous languages in Mexico.  

The conference will include presentations, conversations and workshops with leading native researchers and linguists, as well as non-native designers working in partnership with native communities. A multidisciplinary agenda encompasses Typography Design and Collaboration; Education and Publishing; and Alphabets: Spelling, and Writing Standardization. 

Confirmed speakers who will discuss the achievements and challenges related to design and work with native languages include Yásnaya Elena Aguilar (Mexico); Carolina Giovagnoli (Argentina/Germany); Rafael Dietzsch (Brazil); Pablo Cosgaya (Argentina); Henrique Nardi (Brazil/US), Hilaria Cruz (Mexico/US); Diego Mier y Terán (Mexico); Marcela Romero (Argentina), Marina Garone Gravier (México/Argentina) and many others. A complete list of confirmed speakers can be viewed here.

“For us, this is the first conference experience that seeks to establish a space for communication between the different actors involved in the process of designing and developing typography for native languages, understood as a language tool and not just as an aesthetic or ornamental element,” said co-organiser García. 

When designing a typeface, she explained, there is the idea that designers face the work alone, resolving the form and function to their liking. But in reality when developing fonts for languages other than their own, it is necessary to generate multidisciplinary connections with users, linguists, editors, and communities that want and need a font as a tool to develop other materials. 

“Multilingüe” was developed not a congress only for typographers, designers, and people dedicated to this fascinating world of font design and its use, but rather an open invitation to all designers, users, researchers, promoters, activists, teachers, professionals in the study of languages and communities of speakers, to understand the different perspectives of the design exercise of and with typography and type design, and build bridges to understand the needs of each field and develop better tools for writing native languages. 

“It is work that connects and generates human networks that expand coverage, understanding, and voice among those who work for its conservation, dissemination, and maintenance,” added co-organiser López Rocha

“Multilingüe” branding was created by Vanesa Zúñiga Tinizaray, a designer from Ecuador specialised in experimental type, pattern fonts, and typography-in-motion who will also speak at the conference. Recognized as one of the most proactive and effervescent designers and researchers on the Latin American scene, her work focuses on the creation and development of pieces that rescue and exalt the graphic legacy of the native communities of Latin America.

For “Multilingüe”, she utilises the concept of the serpent, a common visual symbol used by the various indigenous cultures, and recurrent in architecture, textiles, archaeological pieces, and even the snakebite ritual in certain Amazonian cultures.  

For more information and to register for “Multilingüe”, please visit the conference website...."

#metaglossia_mundus

Language, Data and Knowledge - LDK2023

This conference is organied by the European network for Web-centred linguistic data science, Nexus Linguarum.

The main aim of NexusLinguarum is to promote synergies across Europe between linguists, computer scientists, terminologists, and other stakeholders in industry and society, in order to investigate and extend the area of linguistic data science.

Language, Data and Knowledge (LDK) aims at bringing together researchers from across disciplines concerned with the acquisition, curation and use of language data in the context of data science and knowledge-based applications. With the advent of the Web and digital technologies, an ever increasing amount of language data is now available across application areas and industry sectors, including social media, digital archives, company records, etc. The efficient and meaningful exploitation of this data in scientific and commercial innovation is at the core of data science research, employing NLP and machine learning methods as well as semantic technologies based on knowledge graphs.

Vienna, Austria

 
September 12, 2023 08:30 - September 15, 2023 17:30
 
#metaglossia_mundus
Scoop.it!
No comment yet.

2023 Longlists Named by American Literary Translators Association

"...Ahead of its first fully-physical conference since 2019, the American Literary Translators Association announces its longlists.

 

By Porter Anderson, Editor-in-Chief | @Porter_Anderson

Titles Longlisted in Prose and Poetry

Announced by the American Literary Translators Association (ALTA), the longlists in poetry and prose for the 2023 National Translation Awards are in their 25th year, and their ninth year in the presentation of the two separate awards.

 

Shortlists are expected on October 11, with the winners’ announcement set for November 11 during the association’s annual conference, set for November 8 to 11 this year and themed “The Place of Translation.” Winning translators are to receive US$4,000 each. The conference, in Tucson, is to be the first fully in-person conference the organization has staged since 2019.

The program’s organizers say they’ve had record-breaking submission levels , comprising 262 titles in the prose competition and 93 in the poetry contest.

The two longlists feature works by authors working in 19 languages and published by 19 presses. As in the past, a distinction of this particular award regime is that its jurors are able to evaluate both the quality of a source text in its original language and the success of its translation to English.

Prose jurors in this year’s competition are Natascha Bruce, Shelley Frisch, Jason Grunebaum, Sawad Hussain, and Lytton Smith. In poetry, the jury panel includes Pauline Fan, Heather Green, and David Shook (who works under the single name Shook).

In a prepared statement, the association’s vice-president, Chenxin Jiang, is quoted, saying that the association “is committed to rewarding excellence in literary translation, and each year, the National Translation Awards recognize some of the very best books published, period.”

Several of the longlisted titles on these lists do not credit their translators on their covers.

National Translation Award in Prose 2023 Longlist

1,000 Coils of Fear

  • By Olivia Wenzel
  • Translated from German by Priscilla Layne
  • Catapult

The Antarctica of Love

  • By Sara Stridsberg
  • Translated from Swedish by Deborah Bragan-Turner
  • Farrar, Straus and Giroux

The Artisans: A Vanishing Chinese Village

  • By Shen Fuyu
  • Translated from Chinese by Jeremy Tiang
  • Astra House

Chinatown

  • By Thuận
  • Translated from Vietnamese by Nguyễn An Lý
  • New Directions | Tilted Axis Press

Concerning My Daughter

  • By Kim Hye-jin
  • Translated from Korean by Jamie Chang
  • Restless Books

Happy Stories, Mostly

Happy Stories, Mostly

  • By Norman Erikson Pasaribu
  • Translated from Indonesian by Tiffany Tsao
  • Giramondo Publishing | Tilted Axis Press

I’d Like to Say Sorry, But There’s No One to Say Sorry To

  • By Mikołaj Grynberg
  • Translated from Polish by Sean Gasper Bye
  • The New Press

Life and Political Reality: Two Novellas

  • By Shahidul Zahir
  • Translated from Bengali by V. Ramaswamy and Shahroza Nahrin
  • HarperCollins India

So Distant from My Life

  • By Monique Ilboudo
  • Translated from French by Yarri Kamara
  • Tilted Axis Press

Spadework for a Palace

  • By László Krasznahorkai
  • Translated from Hungarian by John Batki
  • New Directions

Stories of the True

  • By Jeyamohan
  • Translated from Tamil by Priyamvada Ramkumar
  • Juggernaut

Valli: A Novel

  • By Sheela Tomy
  • Translated from Malayalam by Jayasree Kalathil
  • HarperCollins India
National Translation Award in Poetry 2023 Longlist

Cicada

  • By Phoebe Giannisi
  • Translated from Greek by Brian Sneeden
  • New Directions

Claus and the Scorpion

  • By Lara Dopazo Ruibal
  • Translated from Galician by Laura Cesarco Eglin
  • co•im•press

Flight and Metamorphosis

  • By Nelly Sachs
  • Translated from German by Joshua Weiner with Linda B. Parshall
  • Farrar, Straus and Giroux

In the Same Light: 200 Poems for Our Century from the Migrants and Exiles of the Tang Dynasty

  • By various writers
  • Translated from Chinese by Wong May
  • The Song Cave | Carcanet

Let Us Believe in the Beginning of the Cold Season

  • By Forough Farrokhzad
  • Translated from Persian by Elizabeth T. Gray, Jr.
  • New Directions

Names and Rivers

  • By Shuri Kido
  • Translated from Japanese by Tomoyuki Endo and Forrest Gander
  • Copper Canyon Press

The Rust of History

  • By Sotero Rivera Avilés
  • Translated from Spanish by Raquel Salas Rivera
  • Circumference Books

The Threshold

  • By Iman Mersal
  • Translated from Arabic by Robyn Creswell
  • Farrar, Straus and Giroux

Tideline

  • By Krystyna Dąbrowska
  • Translated from Polish by Karen Kovacik, Antonia Lloyd-Jones, and Mira Rosenthal
  • Zephyr Press

Underfoot

  • By Niillas Holmberg
  • Translated from Northern Sámi by Jennifer Kwon Dobbs & Johanna Domokos
  • White Pine Press

The Water People

  • By Vénus Khoury-Ghata
  • Translated from French by Marilyn Hacker
  • Poetry Translation Centre

When the Night Agrees to Speak to Me

  • By Ananda Devi
  • Translated from French by Kazim Ali
  • Phoneme / Deep Vellum"

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Le très risqué métier de traducteur de Salman Rushdie : « On m’a proposé de prendre un pseudonyme, mais j’ai toujours refusé »

"...Traduire Salman Rushdie est bien plus qu’une affaire littéraire. Ses éditeurs et ses traducteurs étrangers s’exposent aussi aux conséquences de la fatwa. Certains l’ont payé cher, parfois de leur propre vie. Lancée contre l’écrivain en 1989 par l’ayatollah Khomeyni, après la parution l’année précédente des Versets sataniques, qu’il jugeait blasphématoire envers l’islam, la fatwa condamnait à mort l’auteur, mais également « tous ceux impliqués dans sa publication ». Une vague d’attaques a ainsi eu lieu au début des années 1990...."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Olabimpe Akingba: Localisation is all about connectivity

"...Offering SBC some insights prior to her appearance at the SBC Summit Barcelona this month, Akingba gave a resounding ‘no’ when asked whether a one-size-fits-all business model can be applied across Africa in a similar fashion to other continents.

“The market is too dynamic and multifaceted,” she explained, emphasising the uniqueness of the region, adding that “it is made up of over one billion people ready to buy”.

In previous discussions around Africa at the SBC Summit Barcelona, panellists have emphasised the need for effective localisation across Africa’s various betting markets, such as Nigeria, Kenya and South Africa.

For Akingba, the European betting brands eyeing up African opportunities face a major challenge in connectivity. When asked about whether said firms can connect with African punters via a localisation strategy, she again responded with ‘I would say no’ – citing the continent’s various nations and diverse range of over 2,000 indigenous languages.

She elaborated: “Localisation isn’t about language adoption, it’s about connectivity, and it’s about adapting products and services to fit the unique cultural and regulatory context of different African countries. It’s about making your company relatable to your customers and other stakeholders.”

International operators are also guilty of three major misconceptions regarding Africa’s betting environment, Akingba asserted. Regarding consumers, operators have underestimated African diversity and undermined customers’ purchasing power.

From an operational standpoint, bookmakers have made ‘wrong assumptions about regulation’, have initiated the wrong hiring processes and conducted ‘sparse investment in content localisation and research.

It is clear that operators have a number of technological, operational and market hurdles to overcome if success is to be found in the African betting landscape. However, despite the challenges of connectivity via localisation, the right local partnerships can be significant.

“The African gaming industry is different in terms of internet penetration, regulatory framework and cultural disposition,” Akingba noted..."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

The Australian Institute of Translators and Interpreters is pleased (and excited) to share with you the program of the 36th AUSIT National Conference

"We are pleased (and excited) to share with you the program of the 36th AUSIT National Conference: https://lnkd.in/gcyUh3xt

 

The conference is packed with lectures, presentations and round tables. There is something for everyone. Check out more details on the registration website: https://lnkd.in/gEQqvaki

 

 We look forward to seeing you at the conference in November!"

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Yardley Native Remembered for His Work as a Translator for Various Yankees Players

By John Fey
Published: 5:12 am EDT August 30, 2023Updated: 7:09 am EDT August 30, 2023
"Kind, warm and humble, George Rose was unfailingly gracious and always a welcome presence to those around him,” the New York Yankees said in a statement.

An important member of the New York Yankees’ operations, who resided in Yardley, is being remembered for his contributions to the sport. Andrew Crane wrote about the team’s translator for the New York Post.

George Rose, who acted as the team’s Executive Advisor for Pacific Rim Operations, passed away in his Yardley home this weekend. He was 57 years old.

 

Along with his executive role on the team, Rose also worked as the translator for pitcher Hideki Irabu in the late 1990s. He remained in that role through both of the franchise’s World Series titles in 1998 and 1999.

He also worked as a translator for player Hideki Matsui, most famously during his 2003 press conference.

“Kind, warm and humble, George Rose was unfailingly gracious and always a welcome presence to those around him,” the Yankees said in a statement.

“George was also a man of great faith, and the rare person about whom no one could say a bad word.”

Read more about Rose’s legacy with the team at the New York Post.

 

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Call for Papers | ITI Conference 2024

The ITI Conference 2024 call for papers is now closed

How proposals are reviewed
  • All proposals are reviewed by our conference content panel.
  • All entrants will be informed mid-September via email from events@iti.org.uk.
  • If your proposal isn't successful, it's nothing personal. We only have a limited number of speaker slots and we have to ensure a good cross-section of content. Your proposal may be considered for a future CPD online event or an ITI Bulletin article.

Find out more about the ITI Conference 2024

 

Milton Keynes Business Centre, Foxhunter Drive,
Linford Wood, Milton Keynes, MK14 6GD

+44 (0) 1908 325250

info@iti.org.uk

 

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Navigating the complex interconnectedness of culture, identity and leadership

"...leadership flourishes when founded on shared responsibilities and diverse viewpoints.

...leadership, regardless of cultural context, requires the strength to confront challenges and uncertainties while remaining committed to serving others.

Intercultural leadership is more than just understanding others; it also requires a willingness to learn, evolve and adapt.

...

Effective intercultural leadership requires self-awareness, respect, curiosity and patience. Intercultural leadership is more than just understanding others; it also requires a willingness to learn, evolve and adapt. 

...the harmony we create through our love, understanding and the lessons we learn has the power to connect cultures and generations. In a world that aches for unity, intercultural leadership shines as a bright light, illuminating the path toward a more interconnected and harmonious future."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Identifying with the blessings and challenges of international relationships

"BY JOYCE MEYER

International Liaison, Global Sisters ReportAugust 28, 2023

The eight breakout sessions at the Leadership Conference of Women Religious this year were all valuable...
There are two regions of independent congregations, North America and Australia/Papua New Guinea, and a Union-based one in Ireland. Altogether, we are in 16 countries. 

These three groups formed an international association in 1988 and representatives from each meet together every five years to foster and strengthen our shared charism, spiritual identity and mission. I recently had the privilege of participating in such a meeting in Newfoundland and have been named to the membership board of the international association.

The facilitators of the international group led two sessions of 10 or 12 circles with 7 or 8 participants in each. Some groups were culturally diverse and one was for Spanish-speaking women. 

Leaders gather to discuss international congregations in a breakout session at the Leadership Conference of Women Religious Aug. 10 in Dallas (GSR photo/Joyce Meyer)  

In the first session, we were asked to reflect together on the blessings of belonging to and being leaders of international groups. Blessings were many and as we shared, we expressed gratitude for them in our lives.

Zoom has become a common tool to help foster quicker communication from leaders to congregation and to build relationships and cultural education from one unit to another. It has also increased the degree of participation in congregational committees. Relationship building across cultures is also encouraged by travel, short times of intercultural living, personnel exchanges, study in other countries, heritage retreats, diversity, equity and inclusion training, education regarding the meaning of the missionary vocation, storytelling online and having general assemblies or leadership meetings in different countries. 

...

The leaders spoke of the richness of global awareness gained from being part of an international group, the histories of congregational units shaped by varieties of cultures, beautiful and engaging expressions, verbal or other, of charism and spirituality, the zeal and commitment for mission expressed and interpreted by different cultures. 

Leaders spoke about how the diversity of language and culture invited them to witness the way Gospel and charism values are understood culturally and enfleshed differently. They spoke of the joy of relationships that grow across the boundaries of language and culture. Blessings also included opportunities to travel to places a person might never have imagined, having an "enlarged heart," of finding a sense of "being at home," even in different contexts, and learning how to discern and work together because of shared passion and values of the congregation. 

When we were asked to reflect together on the challenges of membership and leadership internationally, we realized that sometimes the blessings named also brought challenges. Yes, we may share the same constitutions, but the multiplicity of language can bring different understandings of the words and therefore misunderstandings and judgements. Living internationally in different time zones means there is no such thing as a "common time" and definite agreement that time is also lived differently in diverse cultures. There are different understandings of authority and accountability depending on whether we are from individual focused cultures or communal focused ones. 

Leaders spoke of how easy it can be to slip into stereotyping one another and therefore make wrong judgments. Education levels can greatly impact members' expectations and assumptions about what "should" be understood or understood as "common sense." Different cultural lifestyles impact food, how it is cooked, smells and even eaten, on clothing, what is appropriate or not, and on behavior and relationships. There is the challenge of racism and unconscious or unreflected biases that can divide. Younger communities of a congregation may feel left out in a "north" focus on completion, when instead, their interest is on future development. Congregational restructuring into heterogeneous groups of provinces or units where members were more culturally homogenous requires new ways of living together when units are combined. 

It takes energy and intentional commitment adapting to a diversity of culture and language. Declining numbers of sisters in the north may feel a "loss of voice" that they had as dominant groups; it may also bring realization of how other sisters may have felt when in the minority. Some noted a sense of losing power and even fear when leadership changes from Global North to Global South. Related to this are differences in attitudes toward money and resources as power shifts from a dominant group to the other. There are also fears of dwindling resources that will impact future development. 

I was touched and inspired by the openness and vulnerability as sisters shared both blessings and challenges. In the afternoon session, the groups shared ways they are learning to navigate some of these challenges. To me, they revealed creativity and helpful insights for all of us to think about for our own groups. 

Diversity of language has been and is being navigated in a variety of ways. For some congregations, every sister must learn the language of the country in which it was founded. For others, if there are two dominant languages, every sister is required to learn both; if more, everyone needs to learn at least two languages."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

United Kingdom Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) Annual Conference | Welcome to TeachOnline

Event date

Saturday, September 9, 2023 to Monday, September 11, 2023

Organizer

Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP)

Venue

Golden Jubilee Conference Hotel; Online

City

Glasgow

Country

United Kingdom

URL 1

 
#metaglossia_mundus
Scoop.it!
No comment yet.

Moment President Xi's translator gets body-slammed up against a wall by South African security guards 'for looking suspicious' | Daily

Moment President Xi's translator gets body-slammed up against a wall by South African security guards 'for looking suspicious'

  • Xi Jinping's aide ran towards the Chinese president before security intervened

By ELENA SALVONI

UPDATED: 16:49 BST, 24 August 2023

There were chaotic scenes at the BRICS conference in South Africa when a man thought to be Xi Jinping's translator was body-slammed by security staff as he rushed to the Chinese President's side.

President Xi walked the red carpet at the event in Johannesburg on Wednesday where he was greeted by officials before the plenary conference session began.

As he entered the main area of the venue, a Chinese official lurched forward in an apparent attempt to catch up with his boss.

Security guards became suspicious and immediately jumped on the man, shoving him against the wall with full force before flinging the doors closed to stop him from following Xi inside.

The president repeatedly glanced back dumbfounded, possibly wondering what the commotion was about or questioning the whereabouts of his official.

Xi Jinping's aide blocked from entering BRICS summit venue

President Xi walked the red carpet at the event in Johannesburg on Wednesday where he was greeted by officials before the conference session began

 

The president repeatedly glanced back dumbfounded, possibly wondering what the commotion was about or questioning the whereabouts of his official

 

Xi tried to maintain his composure as the bizarre episode unfolded, continuing to walk down the carpet despite the dramatic events going on just behind him

 
 
Xi tried to maintain his composure as the bizarre episode unfolded, continuing to walk down the carpet despite the dramatic events going on just behind him. 

The footage went viral online as the BRICS countries - a bloc which includes Brazil, Russia, India, China and South Africa - met for their annual summit.

They agreed the admission of six new members, with Argentina, Ethiopia, Iran, Saudi Arabia, Egypt and the United Arab Emirates set to join the anti-Western alliance from January 1.

 

The footage went viral online as the BRICS countries - a bloc which includes Brazil, Russia, India, China and South Africa - met to for their annual summit

'This membership expansion is historic,' said Xi Jinping, whose nation is the most powerful in the group of large and populous non-Western economies.

'The expansion is also a new starting point for BRICS cooperation. It will bring new vigour to the BRICS cooperation mechanism and further strengthen the force for world peace and development'.

It comes after President Xi unexpectedly skipped a speech at the business forum on Tuesday, with no reason given for his absence. 

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

New translation device helps international students in classes and studies

HERRIMAN, Utah — "As Herriman High School continues to see the number of international students increasing, the school is turning to a game-changing device that is helping break down the language barrier.

Principal Todd Quaranberg said when he first started as principal, there was around a 4% minority population. These days, he said, that number is up to 28%.

Quaranberg said the learning gap is being made more significant by the language barrier, which is something he never could have predicted or prepared for in the past.

But now, with the help of some earbuds, he said learning is a whole lot smoother.

Quaranberg said he learned about Timekettle Translator earbuds at a conference and decided to pilot it. It’s something so small is now making a big difference for dozens of international students.

 

That includes Rianyelis, who is a junior at Herriman High School. Coming from Venezuela, August marks her ninth month in the United States and schooling in Utah.

“(My family are) immigrants. They came here for a better future: My mom, my dad, and myself,” Rianyelis said.

For students like her, coming to America knowing no English, the transition into a new country and culture is challenging enough on its own.

“The last two years, we’ve probably picked up 200 immigrants into Herriman, which was, I couldn’t have prepared for what was coming,” Rianyelis said.

Quaranberg said while teachers were trying to help students as best they could, they needed something that could meet the students exactly where they were.

“There was just this need to equalize the playing field so they would have access to the same education,” Quaranberg said.

 

With the help of something that looks and functions just like an Airpod, the devices are changing the game in the classroom for international students and teachers.

“I do think they’re awesome, and they do help me a lot,” Rianyelis said.

The headphones translate what the teacher says into the language and dialect the student speaks. In Rianyelis’ case, the device translates into the Venezuelan dialect of Spanish right onto her phone in real-time.

“I mean, the teacher can have a device in, and you have six or seven kids out there that it’s translating right to their desk, and when they ask questions, the students will give a Spanish answer, and it’ll translate back to the teacher,” Quaranberg said.

Rianyelis said the device has helped her learning, especially history.

“I didn’t understand the class before I had the headphones,” said she.

Luis, a junior from Venezuela, said the translating AirPods would have helped him a lot with school, particularly science.

“They used technical language for most of the stuff you see in class… not a native English speaker, not gonna understand most,” Luis said.

 

“It was by accident. It was just me seeing the TV and not seeing how to change the English on the series of movies and stuff to Spanish, so I had to learn what it is, just sat on the couch and seeing, like, eight seasons of ‘The Walking Dead’ completely in English!” Luis said.

So, as not to be a crutch and because there are not enough devices to go around to all international students, Quaranberg said whoever is new to the country and struggling with the language is issued a device first.

From there, they are encouraged to learn the language as quickly as possible so they can return them back to the pool.

“These kids are education-minded. These kids from Venezuela value education, and now we’re getting Afghan kids who want a fresh start at the American dream, right? So, I think this is a model I hope other schools will adopt,” Quaranberg said.

The principal said there have been around 200 students who are brand new within the district within the last couple of years. The school only has 50 devices.

This past year, the school applied for grants, and while they did receive funding for the devices because each device set ranges from $250-$300, the hope is they can gain around 200 more devices to split between teachers and students.

“What are we gonna do to help them? We’ll help those kids. They’re not those kids. They’re our kids,” Quaranberg said.

He said the devices are not only great for the students but also being used in the attendance office. When parents come in, he said they are proving to help break down the communication barrier when used in parent-teacher conferences.

If you would like to learn more about the need, you are encouraged to visit the Jordan Education Foundation website or contact your local school district."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Poetry and Translation Now Qualify for Membership in the Science Fiction and Fantasy Writers Association

Molly Templeton  Tue Aug 22, 2023 9:46am  "SFWA, the Science Fiction and Fantasy Writers Association, announced a welcome change this week: Poetry and translated fiction are now accepted as qualifying works for membership.

While previous referendums chose not to allow these works, full members of SFWA voted in April to include them, and the results were “overwhelmingly positive” according to a press release: 90% yes for poetry; 83% yes for translated works. In a statement, SFWA president Jeffe Kennedy said, “I love seeing SFWA embrace all the mediums creators employ to bring original SFF works into the world. Reversing this old, exclusionary decision was past due.”

Poets and translators can now join writers of prose, comics, game, graphic novel, and screenplays in SFWA, which was founded in 1965 by Damon Knight. The organization became a 501(c)(3) nonprofit in 2014, its purpose “to promote, advance, and support science fiction and fantasy writing in the United States and elsewhere, by educating and informing the general public and supporting and empowering science fiction and fantasy writers.” SFWA hosts the annual Nebula Conference and Nebula Awards, as well as maintaining an information center for new writers and Writer Beware, a resource that benefits writers at all levels.

The SFWA Bylaws do require that qualifying works be written in English. More information about joining SFWA is available at their website."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

OCDE’s annual Interpreters and Translators Conference returns in September –

 Vicky Nguyen August 22, 2023 "Language access advocates in the K-12 educational system will convene in Costa Mesa for the Orange County Department of Education’s Interpreters and Translators Conference next month.

The seventh annual conference of its kind — themed, “Know Your Path: Each Step Matters to Ensure Language Access” — was organized by OCDE’s Educational Services division.

Held at the Hilton Orange County Hotel on Sept. 29 and Sept. 30, the two-day event will include three general and 35 breakout sessions. The event is designed to offer bilingual professionals a platform for learning and growth, enabling them to enhance their capacity for delivering impactful language services to the communities they serve. Each session will focus on one of the following topics: family engagement, language access, skill development and translation.

Language Services Program Specialist Natalia Abarca and her team have curated distinguished experts in the field to assist interpreters and translators working in the K-12 system, as they aim to provide meaningful interactions and support to students, families and school communities.

“Translators and interpreters play a pivotal role in shaping students’ success,” Abarca said. “By bridging language gaps and fostering collaboration between families and schools, we not only empower parents to engage actively in their children’s education but also provide unwavering support to students on their educational journeys.”

Under Abarca’s leadership, OCDE has built a countywide infrastructure to support language services, leading training, an awards program and a professional network to support educators.

The conference will kick off with a keynote address by Dr. Shree Walker, previously a director of education and special education local plan area for Los Angeles County, who will deliver a presentation on facing adversity with resilience and revitalizing self-confidence. 

In the current month, the conference has documented registrants hailing from 90 different school districts spanning 25 states, including educators from the Anaheim Union High School District.

“This one of a kind conference is the only conference whose sole focus is meeting the needs of educational interpreters and translators,” said Dr. Renae Bryant, the Anaheim Union High School District’s plurilingual services director. “This professional learning gained from this conference helps to build the capacity of our interpreters and translators to serve our staff and families which in turn helps our students.” 

Interpretation/Translation Award of Distinction

In conjunction with this year’s conference, Abarca and her team are in the process of gathering nominations for the 2023 Orange County Department of Education Interpretation/Translation Award of Distinction. This recognition looks to local school districts to identify individuals who exceed the specified eligibility prerequisites for this commendation. The department will accept nominations through Sept. 6 and will reveal the two honorees at the conference on Sept. 30.

Several professional organizations, such as the American Translators Association, the Judicial Council of California, the Certification Commission for Healthcare Interpreters and the International Medical Interpreters Association, have endorsed the conference content for continuing education units.

The registration cost for this year’s event is $375 per person. To register or gather more details about the event, visit http://link.ocde.us/ITC2023. For additional information concerning conference content, contact Natalia Abarca at nabarca@ocde.us. For questions regarding registration, contact Brianna Gomez at eventsandpartnerships@ocde.us. "

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Awards Ceremony of the 16th St. Jerome Translation Contest

"Summary

The 16th St. Jerome Translation Contest Awards Ceremony will be held on 4 October 2023 in Vienna. The Contest is organized by the Vienna Conference Management Service of the Department for General Assembly and Conference Management. It is open to current and former staff members and interns of the United Nations system, staff from all accredited diplomatic missions to the United Nations, and students enrolled at partner universities."
#metaglossia_mundus
Scoop.it!
No comment yet.

BYU Law School Celebrates 50th Anniversary

PROVO, UtahAug. 22, 2023 /PRNewswire/ -- "BYU Law, a global law school affiliated with The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, is celebrating its 50th anniversary. The youngest of the top 25 law schools, BYU Law is renowned for its strong student body and influential faculty who have pioneered such fields as law and entrepreneurship, disaster law, transactional design, law and leadership, law and corpus linguistics, international religious freedom, and legal technology. The school, which opened its doors for the first time on Aug. 27, 1973, will hold a series of quinquagenary celebrations beginning with a charter class reunion on Saturday, August 26..."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Court interpreters need support to improve access to justice for non-English speakers

22 AUG 2023   SAMANTHA DUNN   "A lack of certified interpreters and understanding of their needs during court proceedings is undermining access to justice and a fair trial for non-English speakers, according to UNSW research.

Australian courts need to work better with interpreters to improve access and equity for people from linguistically diverse backgrounds. Photo: Aerogondo/Getty Images.

A research project by academics at UNSW’s School of Humanities & Languages has identified a need to improve the interpreting communication culture in our courts, highlighting the key role of judicial officers – magistrates and judges.

More than 1 in 5 Australians speak a language other than English, with the 2016 census identifying more than 300 separately identified languages spoken in Australian homes. Although court interpreters are required in more than 175 languages, interpreting training is available in less than 20 of those.

This raises questions about equity, access to justice and the nature of a fair trial for non-English speakers.

UNSW’s Professor Ludmila Stern is a historian and interpreter who researches interpreted proceedings and intercultural communication in international and domestic courts and tribunals. She is leading a research project entitled Communication between judicial officers and court interpreters: Implications for access to justice, which examines whether access to justice is affected in criminal trials that involve interpreters.

“Interpreters have a key role to play in ensuring access to justice and a fair trial for defendants. However, their skill alone is not enough to ensure equity. How courts accommodate bilingual communication and interpreters’ professional requirements makes a difference too,” says Prof. Stern.

While there is a clear need to increase the number of trained and certified interpreters in Australia, especially for the large number of new and emerging languages of recent migrants, refuges, asylum seekers and First Nation languages, this project’s focus, explains Prof. Stern, “is on the significant role court administration and judicial officers play in ensuring effective interpreted communication.”

Prof. Stern and Professor Sandra Hale, a pioneer in legal interpreting research from UNSW, have been offering training for judicial officers on how to work with interpreters for over twenty years, as part of the professional development and initial training for new judicial officers organised by the National Judicial College of Australia and other jurisdictions. Prof. Hale was also one of the principal authors of the National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals, which was first published in 2017 and updated last year.

Enabling effective interpretation in court

The current research project includes interviews with judicial officers about how they work with interpreters and with interpreters about their experience in court, as well as observations of interpreted proceedings around the country.

In some cases, says Prof. Hale, “it was very satisfying to see that things ran smoothly because the judicial officer, the interpreter and the lawyers followed the recommended standards, and all worked together collaboratively and effectively.”

However, interpretation is not at the forefront of court room proceedings. “The judicial officers are focused on the case,” says Prof. Stern. “They are busy and may forget about the interpreter, so they are not aware of the interpreter’s requirements to achieve interpreting quality.”

“Interpreters' skill alone is not enough to ensure equity. How courts accommodate bilingual communication and interpreters’ professional requirements makes a difference too,” says Professor Stern.

In Australia, interpreters don’t have a dedicated workspace in the courtroom. If they interpret for a witness, they join the witness inside or beside the witness box, and they interpret in ‘consecutive mode.’ So, for example, the lawyer asks a question, pauses, and the interpreter interprets into the language of the witness. Then the witness provides an answer, and the interpreter interprets into English for the court. “This provides interpreters with visibility, and the English interpretation goes on the court record,” says Prof. Stern. “If interpreters need to ask a question, they can raise their hand, and ask for clarification. They might ask for repetition or a break.”

The rest of the time the interpreter sits beside the defendant either in the public gallery or in the dock. In this case, they do what is called whispered simultaneous interpretation, also known as chuchotage from the French word for whispering.

“Chuchotage is a very taxing form of interpretation,” says Prof. Stern. “People speak quickly, without pauses, the interpreter doesn’t have headphones to block external noises, and there might be problems with acoustics. They are not provided with preparation materials or briefing, so they are interpreting on the spot. They are ‘invisible’ and often completely forgotten by the court in this situation.

“This begs the question. What does the interpreter in the dock or public gallery manage to capture? Are they able to interpret accurately?”

Courts need to improve their support of the interpretation process

Approximately half the judges and magistrates interviewed for the study in 2020-23 said they were aware of the recommended National Standards and those who adhere to them found them straightforward.

“Judicial officers say they try to slow down their speech, that they sometimes pause or repeat what they say to accommodate the interpreter,” explains Prof. Stern. "And our observations have shown that in some cases they do slow down, pause, and accommodate the interpreter. However, at different points, they speed up again.

“The majority of judges said they ask lawyers to speak more slowly, but once again the observations have shown that they sometimes do that. They are more accommodating when the interpreter is in the witness box interpreting in consecutive mode, but most forget about the interpreter sitting in the dock or public gallery interpreting in the whispered simultaneous mode.”

"Speakers need to speak at a certain pace, perhaps about 100 words per minute, to give interpreters time to comprehend, convert and relay the meaning of what is said. Interpreters cannot interpreters cannot interpret for more than 30-45 minutes without a break, says Professor Stern."

Rather than rely on the National Standards or other policy documents, some judges said they relied on their experience and their ability to work with interpreters intuitively when faced with interpretation challenges in the courtroom.

The more visible the interpreter the better the accommodation. “But,” says Prof. Stern, “it’s clear that the interpreting process itself is also invisible, in that it’s poorly understood by those whose speech is being interpreted. Speakers need to speak at a certain pace, perhaps about 100 words per minute, to give interpreters time to comprehend, convert and relay the meaning of what is said. Interpreters cannot interpret for more than 30-45 minutes without a break, and they may need repetition if the speaker turns their back to them.”

It is a difficult job, physically as well as mentally. “Imagine sitting in the dock next to the accused with your neck and your body twisted as you whisper what is being said to the accused. Interpreters are straining their voice, straining their body. And the mental effort is also fatiguing.”

Courts must improve their accommodation of interpreters

In international conference and court settings where simultaneous interpreting takes place, the practice is for interpreters to work in teams of two or three, to work in 30-minute shifts wearing headphones and speaking into a microphone so they are isolated from external sounds.

“Australia has not followed this process, first established by the International Military Tribunal in the Nuremberg Trials, and it is affecting the efficacy of the communication process in courts here,” explains Prof. Stern.

“Australia’s National Standards recommend that interpreters work in pairs, taking turns every 30 minutes to avoid fatigue and ensure quality, using inexpensive portable simultaneous interpreting equipment,” says Prof. Hale. “Some interpreters in Australia have begun to use this equipment, which has been purchased and provided by the major government language service provider Multicultural NSW. This has vastly improved interpreters’ working conditions for at least some cases. It shows that small improvements can have major impact.”

Integral to improving access to justice for users of the court system from linguistically diverse backgrounds is improving the quality of communication in interpreted proceedings.

“Removing language barriers is essential to ensuring people with limited or no English proficiency receive a fair trial. Interpreters, judges, magistrates and lawyers must work collectively towards optimal communication to ensure non-English speakers have equitable access to justice,” says Prof Stern.

This project is led by UNSW Chief Investigators Professor Ludmila Stern, Professor Sandra Hale, Professor Stephen Doherty and Associate Professor Melanie Schwartz, with project partners including Aboriginal Interpreter Service NT; All Graduates Interpreting and Translation Services; Australian Institute of Interpreters and Translators Inc.; The Australasian Institute of Judicial Administration; Judicial Council on Diversity and Inclusion, Multicultural NSW, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters; TIS National."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Conference Interpreting - University of Galway 

"University of Galway

This programme trains students in the professional skills of conference interpreting, enabling them to avail of the employment opportunities for qualified interpreting professionals. It is the only course of its kind in Ireland—a programme developed in conjunction with the institutions of the EU. Training is provided by practicing professionals in both modes of conference interpreting—consecutive and simultaneous interpreting—and employs recommended techniques: concentration exercises, interpretation from memory, sight interpreting, note-taking techniques and monitored use of the institutional speech repository. Students study the theory and practice of interpreting, and also examine professional ethics and conference preparation/ procedures, along with working practices and conditions. Students will study the institutions of the EU, and the university organises a study visit to the European Parliament and Commission. Irish, English, French, Spanish, Italian and German are offered on the programme to date."
#metaglossia_mundus
Scoop.it!
No comment yet.

Open Rank Faculty Positions in Translation and Interpreting job with THE CHINESE UNIVERSITY OF HONG KONG - SHENZHEN | 349822

LocationShenzhen, China
Posted22 Aug 2023
End of advertisement period21 Sep 2023
RefAC2023/031/01
Contract TypeFixed Term

School of Humanities and Social Science now invites applications and nominations for:

Open Rank Faculty Position in Translation and Interpreting (Ref. AC2023/031/01)  

Professor/Associate Professor/Assistant Professor (Tenure-stream)

  1. a PhD degree in Translation and Interpreting Studies;
  2. high potential in teaching and research;
  3. the ability to teach a wide range of courses, especially in core areas of T&I studies, extensive experience with language service shall be favourably considered;
  4. preferably professional experience in language service provision;
  5. proficiency in Chinese and English.

Candidate for Full or Associate Professor post is expected to have demonstrated academic leadership and strong commitment to the highest standard of excellence. Appointment will normally be made on contract basis for up to three years initially, leading to longer-term appointment or tenure later subject to mutual agreement. Exceptionally, appointment with tenure can be offered forthwith to candidate of proven ability.

Key Duties and Responsibilities

  1. teaching courses as prescribed in the programme curricular;
  2. developing cooperative relations with language service industries;
  3. assisting in curriculum development and administrative assignments.

Teaching-stream: Associate Professor (Teaching)/Assistant Professor (Teaching) /Lecturer

  1. A PhD degree with a reputable university in Translation and Interpreting Studies or related areas;
  2. Abilities to teach a wide range of T&I and related courses in both generic and discipline-specific areas, especially in 1) Translation in Finance and Trade; 2) Translation Technology; or 3) Conference Interpreting.
  3. Abilities to carry out independent research in teaching and related areas;
  4. Abilities for developing new courses and curricula for translation studies;
  5. Professional experience in language service provision.

Key Duties and Responsibilities

  1. Teaching a wide range of both generic or interdisciplinary courses for translation and interpreting studies at undergraduate and postgraduate levels;
  2. Making significant contributions to curricular development in translation studies;
  3. Active in pedagogical and other forms of research related to translator and interpreter training and/or language service provision;
  4. Contributing to the University and the general public with one’s skills and services.

Salary & Benefits

Salary will be competitive, commensurate with qualifications and experience. Appointment will be made under the establishment of CUHK, Shenzhen and statutory benefits will be provided according to the prevailing labor laws applicable in the People’s Republic of China. The appointee will be based at the University campus in Shenzhen, Guangdong Province, China. Successful applicants can also apply for additional benefits through high-talent schemes at the Guangdong provincial level, the Shenzhen city level, and the Longgang district level.

Application Procedure

Applicants should apply online at http://academicrecruit.cuhk.edu.cn/hss and upload up-to-date CV, certification of all degrees and teaching evaluation report. Applicants will be required to arrange three recommendation letters after being shortlisted.

Applications will be reviewed immediately and considered until the post is filled.

 

Similar jobs

 
Scoop.it!
No comment yet.