Metaglossia: The Translation World
519.7K views | +20 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

La Tanzanie demande à la Banque mondiale et au FMI d'ajouter le kiswahili à ses langues de travail

Xinhua | 16.10.2023 09h21 "La Tanzanie a demandé au Groupe de la Banque mondiale (GBM) et au Fonds monétaire international (FMI) d'ajouter le kiswahili à ses langues de travail, a annoncé le ministère des Finances et de la Planification dans un communiqué publié dimanche.

Selon le communiqué, cette demande a été faite par Saada Mkuya, ministre d'Etat au Bureau présidentiel de Zanzibar en charge des finances et de la planification, alors qu'elle s'exprimait aux réunions annuelles du GBM et du FMI à Marrakech, au Maroc.

Mme Mkuya, qui dirige la délégation tanzanienne à ces réunions, a déclaré que le kiswahili était déjà utilisé comme langue de travail dans plusieurs organisations régionales, notamment la Communauté d'Afrique de l'Est, la Communauté de développement de l'Afrique australe et l'Union africaine. Elle a souligné que le kiswahili faisait en outre partie des dix langues les plus parlées au monde, avec plus de 200 millions de locuteurs.

La 41e session de la Conférence générale de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) a désigné le 7 juillet "Journée mondiale de la langue kiswahili", ce qui en fait la première langue africaine à être ainsi distinguée par l'ONU. (Rédacteurs :Ying Xie, Yishuang Liu)"

#metaglossia_mundus: 

http://french.peopledaily.com.cn/Afrique/n3/2023/1016/c96852-20083784.html

 

Scoop.it!
No comment yet.

Les dix finalistes du Prix Fu Lei 2023 dévoilés à Beijing

"...Les dix finalistes de la 15e édition du Prix Fu Lei de la traduction et de l'édition ont été dévoilés lors d’une conférence de presse qui a eu lieu le 12 octobre à l’Institut français, à Beijing.

La sélection finale a été assurée par un jury présidé par Caroline Puel, écrivaine et professeure d’économie et de géopolitique, et composé de sept membres permanents, des deux lauréats de l’édition 2022 Gu Xiaoyan et Liu Nanqi, ainsi que de deux invités d’honneur, le critique littéraire Xie Youshun et l’écrivain Wang Weilian.

Cette année, 46 ouvrages étaient en lice : 35 dans la catégorie « Essai » et 11 dans la catégorie « Littérature ».

« Nous nous apercevons qu'il y a des sujets communs qui intéressent les lecteurs des deux côtés. Par exemple la question de cette jeunesse qui se cherche. Il y a également des ouvrages sur les relations mère-fille qui se posent évidemment dans toutes les cultures et toutes les sociétés. Il y a des questions sur les inégalités sociales. On s'aperçoit que nos sociétés se posent des questions très proches », a indiqué Caroline Puel.

Créé en 2009 à l'initiative de l'ambassade de France en Chine et d'intellectuels chinois francophones représentés par Dong Qiang, le Prix Fu Lei met à l'honneur la traduction en mandarin d'ouvrages français et soutient leur diffusion en Chine.

« Le mandarin est la première langue de traduction pour le secteur du livre français. Sans les traducteurs, la place de l'édition et la place du livre français en Chine ne serait évidemment pas la même. Ce prix Fu Lei est la possibilité pour nous chaque année de leur rendre hommage et de valoriser leur travail », a souligné Nicolas Pillerel, ministre conseiller aux affaires culturelles, éducatives et scientifiques de l’ambassade de France en Chine.

Cette année, le prix fête son 15e anniversaire. Selon Caroline Puel, l’un des secrets du succès de ce prix réside dans sa capacité d’évoluer au fil des années. « Dans un premier temps, il n'y avait qu'un seul prix, et puis assez vite on s'est aperçu qu'il fallait distinguer les essais et la littérature. Et puis quelques années après on s'est dit qu'il fallait encourager les plus jeunes puisqu'on voyait de plus en plus de jeunes traducteurs. Je pense que par la suite le prix Fu Lei continuera à savoir s'adapter à ce paysage littéraire chinois qui est en pleine évolution. »

Les lauréats seront révélés lors de la cérémonie de remise du Prix le 18 novembre à l’Institut des Arts d’Orient, lieu de culture et de mémoire situé sur l’île de Shamian, à Guangzhou, chef-lieu de la province du Guangdong (sud). Muriel Barbery, invitée d’honneur française et romancière, auteure notamment de « L’élégance du hérisson », sera présente à la cérémonie de remise du prix et aux rencontres littéraires qui suivront.

Voici la liste des dix finalistes pour le prix Fu Lei 2023 :

Catégorie « Essai »

« Saint François d’Assise », de Jacques Le Goff

Traduit par Luan Yingxin

The Commercial Press - Hanfenlou Culture

« Histoire du droit privé français depuis 1804 », de Jean-Louis Halpérin

Traduit par Zhu Mingzhe

The Commercial Press

« Marcel Proust : Biographie », de Jean-Yves Tadié

Traduit par Li Hongfei

Beijing University Press

« Les quatre parties du monde : Histoire d’une mondialisation », de Serge Gruzinski

Traduit par Li Zheng

Oriental Press

« Toutes les mathématiques du monde », d’Hervé Lehning

Traduit par Miao Lingchao

Beijing United Publishing

Catégorie « Littérature »

« Alma », de J.M.G. Le Clézio

Traduit par Zhang Lu

People’s Literature Publishing House / Shanghai 99 Readers Culture

« Libre, seul et assoupi », de Romain Monnery

Traduit par Lyu Junjun

CITIC Press Corporation - Nov+

« Avec vue sous la mer », de Slimane Kader

Traduit par Chen Meng

Shanghai Literature & Art Publishing House

« Le Consentement », de Vanessa Springora

Traduit par Li Xiyue

Wenhui Press / Thinkingdom Media

« Le forçat innocent, suivi des Amis inconnus », de Jules Supervielle

Traduit par Wu Yannan

Guangxi People’s Publishing House / Paideia"

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

ITI Conference Programme 2024

4-5 June 2024 | Edinburgh & online. Insights into the ever-evolving translation & interpreting sector from over 40 speakers.

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Here are the shortlists for the 2023 National Translation Awards in Poetry and Prose. ‹

By Literary Hub   October 11, 2023, 10:00am  "Today, the American Literary Translators Association announced the shortlists for the the 25th annual National Translation Awards. The NTAs are awarded, in both poetry and prose, to “literary translators who have made an outstanding contribution to literature in English by masterfully recreating the artistic force of a book of consummate quality.”

“The first National Translation Award was conferred 25 years ago at the ALTA conference held in Guadalajara, Mexico in 1998, and in the quarter century since then, 38 literary translators have been honored for their translations from 18 different languages,” said ALTA’s current President, Ellen Elias-Bursać, in a press release. “Since 2015, two NTAs have been awarded each year—one for prose and one for poetry. Since the award first began, more than 100 jury members have given their time to this extraordinary project. Every winter and spring they spend five months poring over the previous year’s production, and over the summer they turn to expert readers for a language-based assessment of each longlisted work. The result is the shortlist you see before you today, to be followed by the award ceremony, the high point of the autumn ALTA conference, when the literary translation community celebrates the year’s winners. So hat’s off to this year’s longlist, shortlist and winners, and to the many remarkable translations the NTAs will spotlight over the decades to come.”

This year’s prose judges are Natascha Bruce, Shelley Frisch, Jason Grunebaum, Sawad Hussain, and Lytton Smith. This year’s judges for poetry are Pauline Fan, Heather Green, and Shook. The winners will be announced at an awards ceremony on November 11th, and be awarded $4,000 each.

Here’s the shortlist:

PROSE:

Thuân, Chinatown
translated from Vietnamese by Nguyễn An Lý
(New Directions/Tilted Axis)

Mikołaj Grynberg, I’d Like to Say Sorry, but There’s No One to Say Sorry To
translated from Polish by Sean Gasper Bye
(The New Press)

Monique Ilboudo, So Distant From My Life
translated from French by Yarri Kamara
(Tilted Axis)

László Krasznahorkai, Spadework for a Palace
translated from Hungarian by John Batki
(New Directions)

B. Jeyamohan, Stories of the True
translated from Tamil by Priyamvada Ramkumar
(Juggernaut)

Sheela Tomy, Valli: A Novel
translated from Malayalam by Jayasree Kalathil
(HarperCollins India)

POETRY:

Phoebe Giannisi, Cicada
translated from Greek by Brian Sneeden
(New Directions)

Nelly Sachs, Flight and Metamorphosis
translated from German by Joshua Weiner with Linda B. Parshall
(Farrar, Straus and Giroux)

37 Tang poets, In the Same Light: 200 Poems for Our Century From the Migrants & Exiles of the Tang Dynasty
translated from Chinese by Wong May
(The Song Cave | Caranet)

Iman Mersal, The Threshold
translated from Arabic by Robyn Creswell
(Farrar, Straus and Giroux)

Venus Khoury-Ghata, The Water People
translated from French by Marilyn Hacker
(The Poetry Translation Centre)

Ananda Devi, When the Night Agrees to Speak to Me
translated from French by Kazim Ali
(Deep Vellum/Phoneme | HarperCollins India)"

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Finnish interpreter training course

"Conference interpreter training course lasting 5 months in Brussels, Belgium, for up to 10 participants whose mother tongue is Finnish. Apply by the 2nd of November 2023, 18.00 CET.

NEWS ARTICLE 6 October 2023 Directorate-General for Interpretation
Finnish interpreter training course
 

The European Commission (EC) is organising a conference interpreter training course in Brussels, Belgium. The course will be carried out by DG SCIC, the Directorate-General for Interpretation of the European Commission.

It is a 5-month training course for up to 10 participants whose mother tongue is Finnish, provisionally scheduled to start in February 2024. The participants will receive a monthly allowance from the Finnish authorities. Travel, insurance, and course costs are also covered.

A list of preselected candidates will be established based on the applications. The preselected candidates will be invited to an aptitude test organised by DG SCIC in Helsinki, provisionally planned for the week of the 27th of November 2023 (candidates will be informed about the timetable one week ahead).

If you are interested, apply by the 2nd of November 2023, 18.00 CET at the latest.

The organisation of the course is subject to the signing of the administrative cooperation agreement between DG SCIC and the Finnish authorities."

#metaglossia_mundus: https://commission.europa.eu/news/finnish-interpreter-training-course-2023-10-06_en

 

Scoop.it!
No comment yet.

Cultural exchanges and artistic innovation key to common prosperity - SHINE News

Yang Meiping   15:24 UTC+8, 2023-10-07  "Artists from China and the United States stressed the importance of cultural exchanges and artistic innovation at a conference at Space 185 in the Shanghai Bund Art Center.

Peggy Blood, an artist professor at Savannah State University in the US, said renaissance arts through the Civil Rights Movement and elements from traditional Chinese culture had inspired her artistic innovations. She added that cultural exchanges can promote the common prosperity of Chinese and Western cultures.

Prof. Blood, who has been working in the field of higher education for more than 40 years, is a professional artist and has served as the director of the Confucius Institute at Savannah State University. She has been dedicated in promoting intercultural communication in the fields of art and education. Her works are being exhibited at the Shanghai Harmony Art Gallery.

Chinese artists Chen Biao and He Deming agreed with her ideas and stressed that it was crucial for China to enhance cultural exchanges and artistic innovation.

 

Artists from China and the US visit an exhibition at Space 185.

The event was co-organized by the Shanghai Bund Art Center and Shanghai East Reading Club to celebrate the Mid-Autumn Festival.

The center is a comprehensive platform being developed by Shanghai International Commodity Auction Co to integrate functions including art data center, index release, exhibition, appreciation, academic exchanges, auction and salons. It aims to become a "name card" of Shanghai as an international cultural metropolis.

Space 185, in a 120-year-old building at 185 Sichuan Road M., 400 meters from the historic Bund waterfront, is the first contemporary art space open to the public of the under-construction Bund Art Center. The space will offer top artists important exhibitions and related activities with academic and market influence in the future.

Source: SHINE   Editor: Yang Meiping"
#metaglossia_mundus
Scoop.it!
No comment yet.

OneMeta Inc. Announces the Launch of VerbumCall at the LD Micro Conference on October 4, 2023 at the Luxe Sunset Boulevard Hotel: The Ultimate AI-Driven Mobile Phone Translation Service-Revolutioni...

BOUNTIFUL, UT / ACCESSWIRE / October 3, 2023 / OneMeta Inc.™ (www.onemeta.ai) (OTC PINK:ONEI). OneMeta Inc., with its pioneering Verbum OS™ operating system behind its AI-powered language solutions, will unveil the groundbreaking VerbumCall,™ a game-changing phone-to-phone language translation service-set to redefine the boundaries of human communication. With a powerful focus on language interpretation, sentiment, and context, VerbumCall achieves astonishing 94+% accuracy, eliminating language barriers and connecting the world like never before. Harnessing the power of VerbumOS™ - the Adaptative Multilingual Recognition System,™ VerbumCall sets a new benchmark for translation and interpretation services in 152 languages.

Saúl Leal, CEO of OneMeta will provide a full demonstration on Wednesday, October 4, 2023 at 4:30 pm PDT at the LD Micro Conference at the Luxe Sunset Boulevard Hotel.

VerbumCall does not require an app or the Internet. It is the revolutionary breakthrough that businesses, governments, and individuals have long awaited.

Users will experience uninterrupted conversations as VerbumCall, will translate in less than a second, allowing callers and recipients to communicate effortlessly in their native languages, fostering a world of infinite connection.

From healthcare to education, government, geopolitical, and customer service call centers, VerbumCall will transform industries and lives globally. Medical professionals will now communicate with non-English-speaking patients quickly and accurately; while schools, parents, and students benefit from precise communications. Customer service call centers will now be clearly understood.

"We are ecstatic to announce and unveil VerbumCall, the pinnacle of AI-based language solutions," said Saúl Leal, CEO of OneMeta Inc. "Our dedicated team has developed a service that transcends language barriers, interpreting and transcribing languages with unprecedented speed and accuracy. VerbumCall is the catalyst that will unite the world, breaking the last great barrier-language. It is time to embrace a truly inclusive world, as the flow of knowledge accelerates to light speed."

Discover VerbumCall today. Visit the OneMeta Inc. website: www.onemeta.ai to learn more about this transformative service that is redefining the future of communication.

For more information, please contact:

OneMeta Inc.™. Email: info@onemeta.ai

SOURCE: OneMeta Inc.

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Assistant Professor, English and/or French courses job with BILKENT UNIVERSITY | 354195

"The Department of Translation and Interpretation at Bilkent University invites applications for two full-time Assistant Professors positions for English and/or French courses. Applicants should hold a Ph.D. in Translation Studies or related subjects at the time of appointment. All candidates should have an active research agenda.

The Translation and Interpretation Department at Bilkent University is a dynamic and highly respected program that prepares students for careers in the translation and interpreting fields. The department offers undergraduate and graduate degree programs in translation and interpreting. The department is home to a diverse faculty of experienced academics who are committed to helping students develop the skills and knowledge necessary to succeed in the field. Students have the opportunity to learn from experts in a wide range of specialties, including translation studies, technical translation, legal translation, and conference interpreting.

Bilkent University, located in suburban Ankara, is a non-profit foundation university supported by its own endowment. It is home to a vibrant international community. Its faculty members come from 40 different countries. The university offers a generous benefits package including on-campus housing, health insurance, and subsidized private school for faculty members' dependents in the K-12 levels leading to an IB degree.

As research is a priority at Bilkent University, its support includes grants for conference travel and the possibility of sabbatical leave after the third year. Successful applicants will benefit from a reduced teaching load during the first two years.

Should you have any queries regarding the position, please email the search committee at trinjobs@bilkent.edu.tr. Review of applications will begin as they are received and will continue until the required positions have been filled.

Applicants must upload a (i) cover letter (ii) CV (iii) research statement (iv) teaching statement, and (v) writing sample. In addition, (vi) candidates are required to provide contact details for at least three referees."

#metaglossia_mundus: https://www.timeshighereducation.com/unijobs/listing/354195/assistant-professor-english-and-or-french-courses/

 

Scoop.it!
No comment yet.

UN INTERPRETER, FRENCH [Temporary]

INTERPRETER, FRENCH [Temporary]
United Nations Secretariat (UN)
Department for General Assembly and Conference Management – DCS Nairobi
 
Nairobi (Kenya)
 P-3  Mid-level Professional  Temporary  Internationallly Recruited
 Close on 16 Oct 2023
Apply Now  Save
 
Posted 2 days ago
 
JOB DESCRIPTION

 

 

Org. Setting and Reporting

The United Nations Office at Nairobi (UNON) is the UN headquarters in Africa and the representative office of the Secretary-General. UNON supports programme implementation of the United Nations Environment Programme (UNEP), the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) and the Resident Coordination System (RCS) globally, as well as other UN offices in Kenya, by providing administrative, conference and information services (www.unon.org).

This post is in the French Interpretation Unit, Interpretation Section, Division of Conference Services, UNON. The incumbent will report to the Senior Interpreter.

Responsibilities

Within delegated authority, the Interpreter will be responsible for the following duties:
• Services up to seven meetings per week (exceptionally eight), usually of no more than three hours duration, of various United Nations bodies.
• French interpreters provide interpretation into French of speeches given in English and Spanish and/or Russian.
• Routinely covers sensitive meetings.
• May perform other related duties, as required.

Competencies

PROFESSIONALISM: Ability to demonstrate a high level of concentration; split-second accuracy; ability to work under continuous stress and deliver clear interpretation on an exceedingly broad range of subjects; shows pride in work and in achievements; demonstrates professional competence and mastery of subject matter; is conscientious and efficient in meeting commitments, observing deadlines and achieving results; is motivated by professional rather than personal concerns; shows persistence when faced with difficult problems or challenges; remains calm in stressful situations; takes responsibility for incorporating gender perspectives and ensuring the equal participation of women and men in all areas of work.

TEAMWORK: Works collaboratively with colleagues to achieve organizational goals; solicits input by genuinely valuing others' ideas and expertise; is willing to learn from others; places team agenda before personal agenda; supports and acts in accordance with final group decision, even when such decisions may not entirely reflect own position; shares credit for team accomplishments and accepts joint responsibility for team shortcomings.

COMMITMENT TO CONTINOUS LEARNING: Keeps abreast of new developments in own occupation/profession; actively seeks to develop oneself professionally and personally; contributes to the learning of colleagues and subordinates; shows willingness to learn from others; seeks feedback to learn and improve.

Advertisement
Education

A first level degree from a university or from an institution of equivalent status is required. A Master’s degree is desirable.

Job - Specific Qualification

Having passed the United Nations Competitive Examination for French Interpreters is desirable.

Work Experience

At least two (2) years of conference interpreting experience in French is required.

Relevant interpretation experience within the UN System or similar international organization is desirable.

Languages

English and French are the working languages of the United Nations Secretariat. For the post advertised, fluency / perfect command of French language which must also be the candidate's primary language is required. Fluency in English and an excellent knowledge of Spanish and/or Russian are also required.

NOTE: "fluency equals a rating of "fluent" in all four areas (read, write, speak, understand) and " Knowledge of" equals a rating of " confident" in two of the four areas.

Assessment

Evaluation of qualified candidates may include an assessment exercise which may be followed by competency-based interview.

Special Notice

This is a language position. This position is temporarily available for 11 months. A limited duration and does not carry any expectancy, legal or otherwise, of renewal. If the selected candidate is a staff member from the United Nations Secretariat, the selection will be administered as a temporary assignment.

Staff members are subject to the authority of the Secretary General and to assignment by him or her. In this context, all staff are expected to move periodically to new functions in their careers in accordance with established rules and procedures.

The United Nations Secretariat is committed to achieving 50/50 gender balance in its staff. Female candidates are strongly encouraged to apply for this position.

Internal Applicants – when completing the PHP, ensure ALL fields, ALL professional experience and contact information are completed and up to date. This information is the basis for the hiring manager to assess your eligibility and suitability for the position and to contact you.

Individual Contractors and Consultants who have worked within the UN Secretariat in the last six months, irrespective of the administering entity, are ineligible to apply for or be appointed to any professional and higher temporary or fixed-term positions, within six months of the end of their current or most recent service. For such positions, at least six months need to have elapsed between the end of a consultancy or individual contract and the time of application and consideration for an appointment as a staff member under the Staff Rules and Regulations of the United Nations.

At the United Nations, the paramount consideration in the recruitment and employment of staff is the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity, with due regard to geographic diversity. All employment decisions are made on the basis of qualifications and organizational needs. The United Nations is committed to creating a diverse and inclusive environment of mutual respect. The United Nations recruits and employs staff regardless of gender identity, sexual orientation, race, religious, cultural and ethnic backgrounds or disabilities. Reasonable accommodation for applicants with disabilities may
be provided to support participation in the recruitment process when requested and indicated in the application.

All applicants are strongly encouraged to apply on-line as soon as possible after the job opening has been posted and well before the deadline stated in the job opening. On-line applications will be acknowledged where an email address has been provided. If you do not receive an e-mail acknowledgement within 24 hours of submission, your application may not have been received. In such cases, please resubmit the application, if necessary. If the problem persists, please seek technical assistance through the Inspira "Need Help?" link

Advertisement

 

United Nations Considerations

According to article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations, the paramount consideration in the employment of the staff is the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity. Candidates will not be considered for employment with the United Nations if they have committed violations of international human rights law, violations of international humanitarian law, sexual exploitation, sexual abuse, or sexual harassment, or if there are reasonable grounds to believe that they have been involved in the commission of any of these acts. The term “sexual exploitation” means any actual or attempted abuse of a position of vulnerability, differential power, or trust, for sexual purposes, including, but not limited to, profiting monetarily, socially or politically from the sexual exploitation of another. The term “sexual abuse” means the actual or threatened physical intrusion of a sexual nature, whether by force or under unequal or coercive conditions. The term “sexual harassment” means any unwelcome conduct of a sexual nature that might reasonably be expected or be perceived to cause offence or humiliation, when such conduct interferes with work, is made a condition of employment or creates an intimidating, hostile or offensive work environment, and when the gravity of the conduct warrants the termination of the perpetrator’s working relationship. Candidates who have committed crimes other than minor traffic offences may not be considered for employment.

Due regard will be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible. The United Nations places no restrictions on the eligibility of men and women to participate in any capacity and under conditions of equality in its principal and subsidiary organs. The United Nations Secretariat is a non-smoking environment.

Reasonable accommodation may be provided to applicants with disabilities upon request, to support their participation in the recruitment process.

The paramount consideration in the appointment, transfer, or promotion of staff shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity. By accepting an offer of appointment, United Nations staff members are subject to the authority of the Secretary-General and assignment by him or her to any activities or offices of the United Nations in accordance with staff regulation 1.2 (c). In this context, all internationally recruited staff members shall be required to move periodically to discharge new functions within or across duty stations under conditions established by the Secretary-General.

Applicants are urged to follow carefully all instructions available in the online recruitment platform, inspira. For more detailed guidance, applicants may refer to the Manual for the Applicant, which can be accessed by clicking on “Manuals” hyper-link on the upper right side of the inspira account-holder homepage.

The evaluation of applicants will be conducted on the basis of the information submitted in the application according to the evaluation criteria of the job opening and the applicable internal legislations of the United Nations including the Charter of the United Nations, resolutions of the General Assembly, the Staff Regulations and Rules, administrative issuances and guidelines. Applicants must provide complete and accurate information pertaining to their personal profile and qualifications according to the instructions provided in inspira to be considered for the current job opening. No amendment, addition, deletion, revision or modification shall be made to applications that have been submitted. Candidates under serious consideration for selection will be subject to reference checks to verify the information provided in the application.

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Un collectif appelle à renoncer aux traductions par IA - Elbakin.net

"Les progrès récents de l'intelligence artificielle posent des questions dans bien des domaines, dont celui de la traduction littéraire.
Un collectif composé de traducteurs et traductrices de l’édition, de la presse, de l’audiovisuel, des jeux vidéo, audioadaptateurs et adaptatrices, et interprètes de conférence signe un manifeste invitant à refuser l'utilisation de l'IA dans le secteur de la culture et de la création. Le texte dénonce notamment l'absence de réflexion et de ressenti de l'IA, les biais qu'elle introduit, la dégradation des conditions de travail lorsqu'on entre dans une logique de rendement et l'utilisation d’œuvres existantes pour alimenter l'IA.
Les signataires estiment que ce qui peut apparaître comme un progrès engendre, en réalité, des pertes immenses en savoir-faire, compétences cognitives, capacités intellectuelles, à l’échelle de toutes les sociétés humaines et prépare un avenir sans âme, sans cœur, sans tripes, saturé de contenus uniformisés, produits instantanément en quantité quasi illimitée. Nous sommes au seuil d’un point de non-retour que nous ne nous pardonnerons pas d’avoir laissé advenir. Pour éviter cela, il est demandé que les entreprises culturelles bannissent l'utilisation de l'IA dans la traduction et la création d’œuvres, que l'utilisation de l'IA soit obligatoirement signalée par les diffuseurs et qu'aucune aide publique ne soit accordée aux œuvres réalisées en partie ou entièrement à l'aide de l'IA.
Le manifeste a reçu de nombreux soutiens issus du monde littéraire et éditorial, notamment celui de trois Prix Nobel de littérature."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Conference Interpreting and Translation Studies MA From University of Leeds

Program Overview

Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging course, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.
 

You’ll gain essential skills in interpreting, analysis, active listening and note-taking, then build on this foundation by practising specialised consecutive and simultaneous interpreting in our conference interpreting facilities. At the same time, you’ll deepen your understanding of translation theory and practice. You can also choose from optional modules informed by the leading research of our staff such as genre analysis, corpus linguistics, computer-assisted translation and machine translation.
 

As a programme included in the AIIC Interpreting Schools & Programmes Directory, the Leeds interpreting programme follows best practices that are recommended by AIIC (the International Association of Conference Interpreters). The University of Leeds is also a partner university of the Directorate-Generale for Interpretation of both the European Parliament and the European Commission. We enjoy close ties with international organisations including the UN.

Read More 
  Location

Leeds, United Kingdom

  Course Duration

12 Months

  Tuition Fee

£ 21,750

 Score

IELTS: 7

 

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

L'actualité indépendante de référence en Côte d'Ivoire | Linfodrome

Pour la célébration de la 8è édition de la JITI-CI
(journée internationale de l’interprétation et de la traduction en Côte d’Ivoire), l’Agence Conférence
&Traduction, Eclair Consulting s’associent aux professionnels de la traduction et de l’interprétation de Côte d’Ivoire pour promouvoir le développement de l’évènementiel et du tourisme d’investissement...

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

FILS Europe 2023: Human traders still hold the cards amid continued automation

"Panellists argued artificial intelligence is “just a tool” to be wielded by humans; said future success in fixed income is centralised around traders armed with explainable data strategies.

TECHNOLOGY October 4, 2023 2:00 PM GMT

"....panellists were united in their stance that despite the buzz around the concept, “artificial intelligence is just a tool” and the future of the trading desk remains centralised around the role of the human trader.

“The future of fixed income is focused on the human trader. There has been a huge fragmentation of protocols. Evolution is not about equitisation but instead about the future mindset and the philosophy of the trading desk,” said one speaker.

This was corroborated by other speakers who agreed future developments should be centralised around how the trading desk adds value through humans to bring value to investors. 

Future success will be defined by having human traders armed with explainable data and technology solutions, said one speaker.

“There is a lot of data coming onto the desk. It’s all about efficiency and how you make it all work. Data and automation mean nothing unless you can explain how they work. It’s about using data to make a strategy better,” they said.

While championing the role of the human trader, panellists unanimously agreed that arming them with new data and automation developments was essential to ensuring future success.

Several new uses cases for data and automation were listed by speakers, some of which panellists claimed were already in the development stages including new tools around liquidity scoring in the RFQ process and defining low touch from high touch flow.

With new tools coming to market regularly, the fixed income market is in the process of rapidly overhauling its workflows, but amid this evolution human traders are still the ones holding the cards."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Revolutionizing Language Education, Bharatiya Bhasha Summit Unveils Tech-Infused Future on the Final Day –

"By India Education Diary Bureau Admin Last updated Oct 2, 2023

....The technical sessions were structured to explore pivotal areas like leveraging technology for teaching Bharatiya languages, language proficiency assessment, and the seamless transition to digital classrooms. Eminent experts, including Prof. Pushpak Bhattacharyya from IIT Bombay, Dr. Nongmeikapam Kishorjit Singh from IIIT Manipur, and Ms. Natasha Jog from Meta, led the panel discussions. These sessions aimed to lay a robust foundation for the integration of technology in language education. The subsequent days will delve deeper into topics ranging from translation accuracy and machine learning to the localization of operating systems and digital content platforms, demonstrating a comprehensive approach to technological empowerment within the realm of Indian languages.

The summit hosted an array of distinguished speakers and experts who deliberated on critical subjects including leveraging technology for teaching and learning Bharatiya languages, machine learning applications in translation accuracy, and the development of Indic keyboards, among others.

Representatives from various sectors including education, technology, and governmental bodies converged to share insights and strategies for the next five years to propel the integration of technology in the promotion of Bharatiya languages.

“Empowering every citizen, regardless of their language, is paramount. Embracing technology for speech-to-text conversion and language translation is essential. In a nation with 22 official languages, inclusivity is key. Let’s ensure no one is left behind, said Veezhinathan Kamakoti, Ph.D., Director of the Indian Institute of Technology, Madras.

The Bharatiya Bhasha Utsav and Technology & Bharatiya Bhasha Summit poised to be a groundbreaking event that will shape the future of language education in India.

‘  ANUVADINI’, is a Global Voice & Document AI translation tool,  developed by the AICTE (All India Council for Technical Education) is a Global Voice & Document.  This tool has many advantages, such as translation in the format of the source text file, speech-to-text typing etc. This unique utilitarian tool presentation was given by Dr. Buddha Chandrasekhar at conference."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Exploring Inclusive Language Adoption in Internet Standards

October 2, 2023 / Guest Post

"As the internet has grown to affect more and more aspects of our lives, something has remained the same: the vast majority of internet users don’t understand how it works. HTTPS, DNS, TLDs, QUIC, IPv6 — the nuts and bolts of internet standards are Greek to most of us.

Thankfully, there are thousands of people working together and taking great care to maintain the seamless functioning of the internet within standards-developing organizations (SDOs) such as the Internet Engineering Task Force (IETF) and the World Wide Web Consortium (W3C). The decisions that these organizations make affect the fundamental infrastructure of our internet. 

As an intern with CDT’s Open Internet team this summer, I set out to better understand the history and adoption of inclusive terminology in internet standards. To conduct this analysis, I learned to use an open-source software toolkit for scientific analysis of SDOs – called BigBang – to access public SDO email mailing list data. 

Here I share my experience using this software to explore the characteristics of SDOs, and document what makes BigBang such a unique and powerful tool for understanding how the internet is built and maintained.

Inclusive Language in Internet Standards

In 2018, Mallory Knodel, now the CTO at CDT, published an “internet draft” (a document offered up for broader IETF discussion) addressing “Terminology, Power and Oppressive Language.” In it, Knodel and her co-author Niels ten Oever called on the IETF community to reflect on the ways that certain terms commonly used in technical contexts might have discriminatory origins or unintended consequences. 

Specifically, the authors cautioned against the “racist and race-based meanings” couched within the technical terms “whitelist” and “blacklist,” as well as “master” and “slave” (terms that refer to asymmetrical dynamics of control in computing).

Discussions about inclusion and oppression became only more passionate in the summer of 2020, when the murders of George Floyd and Breonna Taylor sparked international protest and unprecedented conversation about the realities of racism and injustice within even niche technical communities.

Though Knodel and ten Oever’s draft caused a stir, it was one among a large chorus of calls for discussions taking place across the tech sector about the cultural implications of computing terminology. Indeed, in recent years GooglePythonLinuxApple, and GitHub have all publicly announced policy changes to move away from such language. 

And discussions are still ongoing — the Institute of Electrical and Electronics Engineers Standards Association (IEEE SA) is soon to issue a ballot that would adopt “inclusive and inoffensive” terminology across the standards association, touching a range of technical domains. What’s more, the Inclusive Naming Initiative brings together leaders from across the technology sector to discuss and offer recommendations to “replacing harmful and exclusionary language in information technology,” and is launching its official language guidance soon.

What We Found

So, how has usage of exclusive terminology within SDOs changed over the past decades? 

Using BigBang, we were able to trace the usage of four terms — blacklist, whitelist, master, and slave — on IETF mailing lists since the late 1990s. Our analysis includes data from approximately 1,100 mailing lists through 2022 (as the toolkit hasn’t yet been updated to parse emails from more recent years). 

This analysis does not count automated emails from GitHub, which often included mention of the reference “refs/heads/master,” nor does it count text copied below email replies, to avoid overcounting terms that appeared and re-appeared in long email threads.

This image shows four graphs demonstrating the monthly average use of four terms — ‘blacklist’, ‘whitelist’, ‘master’, and ‘slave’ — across IETF mailing lists from 1998-2022. On each graph, the 2018 publication of the IETF draft proposing more inclusive terminology is marked.

The Jupyter notebook we used to conduct this analysis is available on GitHub.

The data show that usage of these terms has changed over the past two decades, decreasing in recent years. The use of the terms “blacklist” and “whitelist” has declined sharply since the early 2000s. While the term “master” has been used more consistently over this timeframe, its usage has dropped since 2020. Finally, we see that the term “slave” is barely used in IETF correspondence nowadays.

Though not across the board, we also see a direct uptick in email chatter using the terms “whitelist” and “master” after the 2018 publication of Mallory and Niels’ draft proposing more inclusive terminology. Using BigBang, we were able to identify specific conversations – for instance, emails from November 28, 2018 document the DDoS Open Threat Signaling (dots) working group as they discuss the adoption of “accept-list” and “drop-list” as alternative terms to “whitelist” and “blacklist.”

Thinking Big with BigBang

While this summer’s project was exciting, it’s just the tip of the iceberg when it comes to what you can do with BigBang.

Presentations at an IETF conference in early 2023 demonstrated how BigBang data can be combined with sophisticated analytic methods to apply to many innovative tasks. These range from providing data-driven suggestions regarding who is well-poised to review IETF standards drafts, to extracting deeper insights from email data by using entity recognition with large language models. The software package was even used in a PhD dissertation studying standard-setting communities written by CDT’s own Nick Doty.

Further, while the BigBang package is maintained by developers in the IETF’s Research and Analysis of Standard-Setting Processes Research Group (or RASPRG), it also provides interfaces to process mailing list data from other standards-setting bodies, including:

  • The World Wide Web Consortium (W3C), 
  • The 3rd Generation Partnership Project (3GPP), 
  • The Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE), and
  • The Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN).

Solely regarding questions of inclusion and representation, additional BigBang projects that we brainstormed at CDT but didn’t get to this summer include:

  • What is the affiliation of participants in IETF mailing lists, authors on internet drafts and Requests for Comment (RFCs), and attendance at IETF meetings? How many are based in industry, academia, civil society?
  • What is the gender breakdown of IETF meeting attendance and participation in emails/drafts/RFCs?
  • How does IETF meeting attendance and participation in emails/drafts/RFCs break down by geographic region?
  • In all of these, how does IETF compare to other SDOs?

Try It Yourself

Anyone who wants to try their hand at this sort of analysis can check out the BigBang software package on GitHubInstalling and using the package requires some familiarity with the command line, virtual environment management, and coding in Python.

Interested users should also know that it takes significant time and hard drive space to download mailing list datasets. For instance, downloading all of the IETF mailing list data took a couple nights of background runtime, and over 40 GB of space — using an external harddrive is a great idea)."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

How an Unexpected Peace Corps Experience Led to a Career in Interpreting

"Middlebury Institute alum Kayo Shiraishi Wood shares how she became a freelance interpreter in a series of essays shared on the Japan Association of Conference Interpreters website.

October 1, 2023 | by Kayo Shiraishi Wood

Many Peace Corps volunteers know what it feels like to not understand a single word of the language being spoken.

That was Kayo Shiraishi Wood’s experience when she first arrived in Cape Verde, West Africa. Then, while there, she sat in on meetings with visiting World Bank and International Monetary Fund delegations, where there were professional interpreters. That sparked an interest leading her to enroll in the Middlebury Institute of International Studies, where she completed her MA in Conference Interpretation in 2008.

She recently wrote about her career journey in a series of essays on the Japan Association of Conference Interpreters (JACI) website.

We’re sharing her first essay here:

 

It seems to me that big changes often happen in your life when you least expect it. For me, it was when I arrived at the campus of the University of California, Los Angeles (UCLA). I was volunteering at an event called the Festival of Books. It was a typical sunny day in Southern California. The grass under my shoes felt soft. After my volunteer shift, on my way back to my car, I was walking through the rows of tables lined up by the main pathway across campus.

I felt very carefree, which was in direct contrast with my job. At the time, I was an office manager at Morgan Stanley. It was a good job. Some people would even say that it was a great job. It had everything you could hope for—a clear corporate ladder. Do good work and over time get paid a better and better salary with more and more perks. But I hated it. It was sucking the life out of me. So here I was volunteering at this weekend event, trying to pass time productively and feel better about myself. I walked around and looked at all of the pamphlets and fancy brochures on the tables. I had a few casual conversations with some passionate people about various noble causes.

One table caught my eye. I had wanted to travel more but didn’t know how to make it happen, and this opportunity seemed perfect for me. It required U.S. citizenship, and I had just become naturalized the year before. The catch was, it was a two-year commitment, so I’d have to quit my job. Could I do this? I went home and read all of the booklets I had collected at the table.  I spoke to my boyfriend at the time, and he said go for it. “The Peace Corps has a lot to offer. I think you have a lot to offer it. And it would be great to see the world.”

I attended an info session soon thereafter and asked a lot of questions. There must have been 10 other people like me—excited and anxious at the same time. The recruiter kept telling me, though, that it would change me; that it was a big commitment. Was I ready for that?

 

First Act

I woke up suddenly. It was pitch black outside. I thought I heard something, but it was just the wind. And then I realized what was waking me up. It was the waves hitting my back door. My new home in Cape Verde as a Peace Corps volunteer was everything and nothing that I had hoped it would be. The way the program works is that you go to your assigned destination with two duffle bags and instructions about exactly what you should do. And in my case, it was to give micro loans to women on the island. I was on the northernmost island of Cape Verde and getting there had not been easy.

That year, 26 volunteers went to Cape Verde. I met them in New Jersey on July 5, 2004. Because of this timing, I had to arrange my flight for July 4, which meant that I missed celebrating Independence Day with friends and seeing the fireworks. Instead I got to see many fireworks from the airplane high above as tiny blurry specks of colored lights below while tears kept filling my eyes. I knew I made the right decision, but it was an emotional departure leaving everything and everyone behind.

A few days later, we flew together to Dakar [Senegal], then to the Cape Verde capital city of Praia, where we went through preservice training. During this time, each volunteer was housed with a host family, all in the same village. My host family was awesome. It consisted of a woman named Guida and her very young sister, Patricia, and a brother, Danny. During the limited stay of two months, my host family taught me a lot about their language, culture, and etiquette. Guida always wanted to iron my shirt because “Americans look too messy” and she couldn’t have her host daughter looking any less than presentable. And I learned that it’s important to greet every person you pass by on the road. I saw many parallels in Cape Verdean and rural Japanese cultures.

Cape Verde is a tiny archipelago of 10 islands off the coast of West Africa, about the size of the smallest American state of Rhode Island. In Japanese terms, it’s about the size of Ishikawa prefecture. The topography of the islands is varied, but many islands are volcanic and the steep hills are mostly uninhabitable. The country doesn’t have much of an industry other than fishing and making rum out of sugarcane, and it depends heavily on remittances from Cape Verdeans working overseas.

After being sworn in as a legitimate volunteer, I had to take a flight to hop over a few islands, then a boat trip to yet another island, and a long drive going over mountains. It was an all-day ordeal of domestic travel in this tiny country. But now that I had been there for two months, that ordeal felt like the distant past. No women had expressed any interest in micro loans. I couldn’t speak the language. And I was feeling very alone. But I was free, and that’s what I loved.

One thing Cape Verde has is sheer beauty and charming people. The people were so welcoming and generous to me; interestingly, they assumed I was Chinese and called me “Chinesa.” They would invite me into their stone house and offer me juice or ponche (sugarcane rum mixed with sugarcane syrup), even when I couldn’t speak much of their language.

The official language is Portuguese, but people speak a simplified version of it called Kruiolu. So children would speak Kruiolu at home and yet learn Portuguese at school. To make matters more complicated, the Kriolu spoken in the Southern Islands (where I did my preservice training) is significantly different in vocabulary and accent than in the Northern Islands (where I was sent for my service). I had to start all over after I got to my site on the island of Santo Antão, and I was completely dumbfounded.

As I said in the beginning, you never know when your life is going to take a dramatic turn. Leaving my job and joining the Peace Corps was the first step. But being in a place where I couldn’t talk to anyone was the catalyst that led me to the path I am on today.

A few months into my service, the World Bank and the International Monetary Fund came to visit. They were trying to gauge the current situation as well as the agriculture and tourism needs on the island. A large delegation came and gave a very official talk. I went, because my boss at the municipality office said that the only American in the village (me) should go, and I saw it as a break from the daily routine. A surprise awaited me at the meeting. For the very first time in several months, I understood what was going on. There were interpreters there, translating Portuguese into English. “How powerful is this!” I thought. And they were listening and speaking at the same time! I realized, “I’m bilingual, but I can’t do this!”

Being in a place where I couldn’t talk to anyone was the catalyst that led me to the path I am on today.  — Kayo Shiraishi Wood

As soon as the meeting ended, I approached the interpreters and peppered them with questions. The delegation was on a tight schedule and they didn’t have much time for a chat. But they did tell me that it was quite difficult to become an interpreter. They told me to look at the website of the association to which they belonged, the International Association of Conference Interpreters (AIIC). That website is where I discovered the only place, at the time, where I could receive a graduate degree in conference interpreting in the U.S.

Second Act

I have always loved the sea. And it seems no matter where I go, I end up pretty close to it. Here, the water was very cold, and there were sea lions everywhere barking all night. The aquarium was incredible and I volunteered there for a couple of years. But what I really loved about Monterey was its international vibe. Monterey is a small but cosmopolitan coastal city in central California. A town, really. And my two years of study at MIIS, which is now called the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, were absolutely incredible, a far cry from any interpreting I had done up to that point.

When I first arrived in Los Angeles at age 12, I had left Japan with my mother so that we could reunite as a family with my father. However, my father’s English was spotty and my mother just didn’t take to it, so it was often left to me to interpret and sometimes be the negotiator when we were buying a piece of furniture or leasing a car. I can’t tell you how many sleepless nights I had in middle school and high school trying to learn the language and take classes at the same time with my peers. My saving grace was a Taiko group that I joined where I made Nisei friends. It felt comfortable. And it helped me forget about the many, many friends I had left behind in Japan.

Now that I was at MIIS, I had friends from all over. Some had just come from Japan, and others were born and raised in the U.S. and had lived in Japan just a few years. But we all had a common bond, wanting to help others communicate. It was as if I had found my own tribe, to borrow the words of a professor there. Growing up, I felt that I had to have different versions of myself. My language, behavior, and topics of conversation would all change depending on who was listening. There were Japanese-American friends (who mostly spoke English and understood some Japanese), people from Japan, and American friends and colleagues. But at MIIS, everyone in the program was bilingual and understood the fine nuances of the languages and they just “got it” in whatever way I expressed my thoughts. That was a nice environment to be in as we tackled the numerous weekly assignments in interpretation and translation, in J>E [Japanese into English], E>J [English into Japanese], Consecutive, and Simultaneous.

The program was rigorous, and despite my comfort level with Japanese and English, it was still very demanding. Those sleepless nights were back again but with a new sense of resolve, that this was indeed a career I had always wanted, but had never known it. The professors were all working interpreters and translators. So, the classes were gripping with incredible anecdotes from the field. I also loved the small size of our student body, roughly 750, and yet the large number of countries represented, about 40. A particularly memorable experience was taking the Interpretation Practicum during my final year. I got to interpret numerous live community speaker events in the booths. The campus hosted many speaker events, and I still remember the nervous feeling I got interpreting at some of them. For some reason, I remember the really grim topics only: the Afghanistan War, human trafficking, and a testimonial by a Hibakusha—an atomic bomb survivor. However, the most heart-pounding experience, by far, was being the relay interpreter so that the other language interpreters could interpret my rendition into their own languages. The two years flew by fast.

Graduation was on a really sunny day in May 2008, pretty similar to the day on which I volunteered for the Festival of Books, actually. We were all dressed up in our graduation regalia and talking about where we were headed next. One of my classmates had landed a job as a staff interpreter at Honda. Another one was headed to Japan, with any luck, to work with a company there.

As for me, I decided to go freelance, but had no specific plans to execute. Still, I was not worried. I felt that opportunities would probably present themselves. One distinct advantage of graduating from MIIS is that you learn how to interpret from active professionals in the field. Because of this advantage, I am thankful to have made connections with people all around the United States and Japan through the alumni network.

Encore

As I mentioned before, I’ve always been drawn to the water. I love hiking next to it, I love swimming in it, but most of all I just like staring at it. From my windowless room, it wasn’t clear where the ocean was. I had to walk up a couple of flights of stairs for a decent view. But aboard the Peace Boat’s cruise ship, the Clipper Pacific, the views were dramatic. This four-month cruise would take me to over 20 countries and serve as the perfect practicum opportunity for me after graduation. I’ll tell you more about it next time."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Are you thinking of pursuing your graduate education in Conference Interpreting?

Are you thinking of pursuing your graduate education in Conference Interpreting? We invite you to attend our program session. Registration is required | yorku.zoom.us/webinar/register

The Master of Conference Interpreting at Glendon is a graduate program that uses blended learning to prepare students to join a new generation of professionals. In this two-year intensive program, students learn how to listen to speeches, presentations, debates and other forms of spoken discourse in one language and relay them to an audience in another. The MCI has seven working languages: Arabic, English, French, Mandarin, Portuguese, Russian, and Spanish.

To learn more about other sessions being offered during our Experience Grad York week, visit yorku.ca/gradstudies/egy.

Still have questions? Contact us at fgsnews@yorku.ca.

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

This Montreal plaque is written in French and Esperanto | CTV News

"There is a plaque at the entrance to the Albert Saint-Martin Park in Montreal's Plateau that honours the Quebec workers' rights activist who learned and worked to spread Esperanto in the province.mes Esperanto-speakers

CTVNewsMontreal.ca Digital Reporter
Updated Oct. 3, 2023 1:05 a.m. WAT
Published Oct. 2, 2023 2:44 p.m. WAT
Share

There is a plaque at the entrance to a small park in Montreal's Plateau that honours a Quebec workers' rights activist who learned a second language in the late 1800s and worked to spread it in the province.

That language was Esperanto, and the plaque at the entrance of the Parc Albert Saint-Martin includes in inscription in the invented language as well as French.

"Omago al Albert Saint-Martin, Pioniro de Esperanto en Montrealo," the plaque reads. (In honour of Albert Saint-Martin, pioneer of Esperanto in Montreal).

"Albert Saint-Martin was really a man who dedicated his whole life to help workers," said Norman Fleury, who helped organize the World Esperanto Conference in Montreal in 2022.

A plaque at the entrance of Albert Saint-Martin Park includes an inscription in both French and Esperanto, celebrating the workers' rights activist from the 1800s. (Daniel J. Rowe/CTV News)

Saint-Martin, Fleury explained, founded cooperatives, libraries, and educational facilities for workers and was also an early convert to Esperanto.

"He actually learned Esperanto seven years after the creation of Esperanto in 1894," said Fleury. "He thought that this idea to have a common language for workers was a really good idea... He was really a pioneer to create an Esperanto movement in Canada."

Workers rights activist Albert Saint-Martin was a leading Quebec socialist who worked to spread Esperanto in the late 1800s and early 1900s. SOURCE: Wikicommons

At the time, Fleury explained, many immigrant workers came to Quebec from European countries and did not speak English or French, so Saint-Martin hoped Esperanto would be a language that all could learn and speak.

Saint-Martin attended the first World Esperanto Convention in 1905 in France. In addition to having a park named after him, the University of Quebec at Montreal (UQAM) socialist student group commissioned a tribute mural to Saint-Martin which overlooks Parc Gilles-Lefebvre.

The Tribute to Albert Saint-Martin honours the workers rights activist from the late 1800s and early 1900s and overlooks Parc Gilles-Lefebvre in Montreal's Plateau. (Daniel J. Rowe/CTV News)

The plaque honouring him was installed after around 800 Esperanto speakers came to Montreal for the 107th annual event in 2022(opens in a new tab).

"It was awesome," said Quebec Esperanto Society president Nicolas Viau. "We'd been talking about it for the better part of a decade. That's a long time to be waiting for an event to happen."

The Quebec Esperanto Society includes around 200 people who meet monthly to speak and promote the language.

A NEUTRAL LANGUAGE IN AN UNEQUAL TIME

Jewish Polish doctor Ludwik Lejzer Zamenhof created the language in 1887, hoping to add a neutral language in Europe that discarded status or hierarchy.

 

"Because Latin was really hard to learn, and he wanted to have a neutral language so that doctors around the world could learn this language and communicate," said Fleury. "But it wasn't the doctors that did learn it, but ordinary people, so the language spread out really fast."

Neutrality was important for Zamenhof. Viau explained that as a Jewish person living in Poland at that time, Zamenhof would have experienced a lot of inequality and prejudice.

"This pushed him to create a tool for people to better understand each other, to bridge differences, to allow people to communicate without one bowing to the other essentially," said Viau.

Ludwik Lejzer Zamenhof created Esperanto in 1873 as a neutral language based on Latin. SOURCE: Wikicommons

EASY TO LEARN

Learning the language, Fleury explained, is relatively simple.

"Esperanto is very easy to learn because out of one root, you can create many words," he said.

For example, in English, the words horse, mare, steed, equestrian, riding, and such all relate to the base word of horse.

In Esperanto, ĉevala (equestrian), ĉevalo (horse), ĉevalino (mare), ĉevaleto (pony) and other words come from the base: ĉeval

In addition, Fleury said those who speak the language are almost always non-native speakers of it.

"If you use Esperanto with Japanese people or Brazilian folks, then they made the same effort as you did to learn another language," said Fleury, who began learning Esperanto in 1979. "It's not their native tongue, it's not my native tongue, we're more on an equal level."

Fleury met his wife Zdravka Metz, originally from Croatia, at an Esperanto convention, and they speak the language at home.

"It's our common language," said Fleury. "It's neutral for both of us so we always use it with our children."

Normand Fleury and Zdravka Metz met at a World Esperanto Conference. Despite the couple's native languages being French and Croatia respectively, they speak Esperanto as a common language at home. (Daniel J. Rowe/CTV News)

Viau, Fleury, and many of those who learn Esperanto speak multiple other languages. Fleury said his children speak French, English, Croatian and Esperanto and Viau feels confident speaking five languages.

Viau began learning the language in 2009 after being drawn to the idea of a neutral language.

"It puts everyone on a level playing field in terms of languages," he said. "Obviously, language issues are very big in Quebec. I speak French; I care about the status of the French language in Quebec, [and] that was the first spark that got me into these kinds of topics.

"When you use Esperanto, for me at least, you can be yourself. The fact that you don't have to use the language of another people, typically in a lot of places a more powerful nation or people, opens you up to the individual in front of you.""

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Les faux amis, un vrai casse-tête!

Publié 01/10/2023 par Michèle Villegas-Kerlinger

Les faux amis – linguistiques s’entend – peuvent représenter des défis de taille non seulement pour les apprenants du français, mais encore pour bien des francophones, surtout ceux qui habitent en situation minoritaire linguistique.

Qu’est-ce que c’est qu’un faux ami? Selon OrthographIQ: «Dans la langue française, on appelle des faux amis les mots qui se ressemblent dans deux langues, par exemple le français et l’anglais, mais ne signifient pas la même chose.»

Il est facile de croire que les faux amis sont, somme toute, innocents. Pourtant, traduire une phrase comme «It’s exciting» par «C’est excitant», ou «Does not contain preservatives» par «Sans préservatifs», pourrait donner lieu à quelques malentendus.

Faux amis sémantiques et syntaxiques

Il existe des faux amis sémantiques comme dans le cas du mot anglais «process» et le mot français «procès». Les deux mots se ressemblent, mais ont des sens très différents, le terme anglais signifiant «procédure», pas «procès».

Un «éditeur» de journal n’est pas l’«editor» («rédacteur en chef»), mais bien le «publisher».

Publicité
Il existe également des faux amis syntaxiques. Il s’agit d’une forme grammaticale qui imite celle d’une langue étrangère.

À titre d’exemple, les termes «sincerly» et «yours» se traduisent par «sincèrement» et «vôtre» en français. Pourtant l’expression «Sincerly yours» à la fin d’une lettre ne se traduit pas par «Sincèrement vôtre», mais par «Cordialement», «Veuillez agréer, Monsieur/Madame, l’expression de mes sentiments distingués», etc.

Il en va de même de l’expression «Dear Sir» qui se rend par «Monsieur» et non par «Cher monsieur», sauf si le monsieur en question se compte parmi nos amis.

Un test

Pour tester nos connaissances des faux amis, voici dix phrases, du milieu scolaire surtout, et dont chacune contient un faux ami. À vous de le trouver et de corriger la phrase. Les explications suivent:

  1. L’année académique commence après la fête du Travail.
  2. Madame, je peux vous demander une question?
  3. Complétez le tableau suivant.
  4. Qu’est-ce qui a causé actuellement la disparition des dinosaures?
  5. Après son Cégep, leur fille est allée au collège.
  6. As-tu passé l’examen final en français?
  7. Cet étudiant a demandé une lettre de référence à un de ses professeurs.
  8. L’enseignante a assigné un projet à ses élèves.
  9. L’élève a un appointement à 11h demain matin.
  10. As-tu bien fait à ta présentation?

Académique

Le mot «académique» est d’un usage beaucoup plus restreint en français qu’en anglais puisqu’il n’a que deux sens:

 
  • qui se rapporte à une académie, soit une division administrative dans le domaine de l’enseignement, un établissement où l’on enseigne les arts et le sport ou une société littéraire ou scientifique : inspection académique, palmes académiques;
  • conventionnel, formel (au sens figuré) : un style, un poète académique.

Les sens de «scolaire» ou de «pédagogique», que comporte le mot «academic» en anglais, doivent être remplacés par d’autres termes en français comme en témoignent les exemples suivants:

  • Les ouvrages didactiques sur ce sujet sont très limités.
  • Dans le cadre de leur formation générale/collégiale/universitaire, les étudiants suivent des cours de français.
  • L’année scolaire/universitaire se termine le 30 juin.

Question

L’expression «demander une question» est une traduction littérale de «to ask a question». En français, on demande un service, un taxi, etc. ou on demande à quelqu’un de nous rendre un service ou de nous héler un taxi. Par conséquent, il vaut mieux recourir à d’autres verbes comme «adresser, formuler, poser» s’il s’agit d’une question.

  • Les parents ont adressé des questions à la directrice à la suite de sa déclaration.
  • De nombreuses questions ont été formulées par les étudiants après la conférence.
  • Les enfants ont posé des questions à leur enseignant au sujet du nouveau projet.

S’il y a beaucoup de questions, on peut utiliser des verbes plus précis comme «accabler, bombarder, cribler, harceler, presser».

  • Les policiers ont été accablés de questions sur le malheureux incident.
  • La directrice a été harcelée de questions sur le plan d’action par les membres de son personnel.
  • À la fin de sa communication, le conférencier a été pressé de questions.

Compléter

En français, le verbe «compléter» veut dire surtout «rendre complet ce qui était incomplet, lui ajouter ce qui manque, en combler les lacunes». Les sens de «exécuter, réaliser et terminer» du mot anglais «complete» se rend par d’autres verbes en français comme «accomplirachever, exécuter, faire, remplir, terminer».

  • La Terre accomplit une révolution sur elle-même en 24 heures.
  • Le nouveau projet devrait être exécuté en moins de deux semaines.
  • Cette joueuse étoile avait exécuté une passe très habile.
  • Il a fait ses études au collège de Montréal.
  • C’est elle qui terminera le travail.

Il est toutefois possible de compléter un formulaire si l’on a déjà commencé à le remplir. Donc, on remplit un formulaire qui est vierge et on le complète s’il ne l’est pas.

 
  • J’ai rempli ma fiche d’inscription et l’ai remise à l’accueil.
  • Doit-on remplir les deux formulaires, Madame?
  • J’ai dû compléter mon formulaire et le retourner parce que j’avais oublié d’inscrire mon numéro de dossier.
  • Tu dois ajouter une conclusion pour compléter ton texte d’opinion.

Actuellement

L’adverbe anglais «actually» ne signifie pas «actuellement», mais plutôt «carrément, en fait, exactement, réellement, vraiment», selon le contexte.

De la même façon, l’adjectif anglais «actual» se traduira par «réel(le), véritable ou vrai(e)».

Collège

Un « collège » en français est une école intermédiaire ou secondaire. En anglais, un «college» est la fac, l’université ou une grande école.

Examen

L’expression française «passer un examen» ne veut pas dire «être reçu à un examen, le réussir», mais plutôt «s’y soumettre, le subir».

Référence

Une «lettre de référence» est un calque de l’expression «reference letter» en anglais. Il vaut mieux dire «lettre de recommandation».

Publicité
  • Vous trouverez ci-joint mon cv avec trois lettres de recommandation.

Le terme «références» existe bel et bien en français, mais dans le sens de «attestations». À titre d’exemple, on peut avoir des références, prendre des références sur quelqu’un ou servir de référence à un candidat, car les références sont les attestations de personnes auxquelles on peut se rapporter pour obtenir des renseignements sur quelqu’un qui cherche un emploi.

  • Ce candidat a d’excellentes références fournies par ses anciens professeurs.

Assigner

L’expression «assigner quelqu’un à quelque chose» est un calque de l’anglais «to assign someone to something». En fait, la construction en français est «assigner quelque chose à quelqu’un». Toutefois, d’autres verbes ont la même construction que le terme anglais: «affecter, charger, désigner, nommer, etc.».

  • Le directeur a assigné son nouveau poste à Charlotte après trois ans d’ancienneté dans le Conseil scolaire. (ou: … affecté Charlotte à son nouveau poste …)
  • Avec ce logiciel, apprenez à déléguer et à assigner une tâche à une autre personne. (ou: … charger une autre personne d’une tâche)
  • Le rôle d’arbitre a été assigné à ces personnes un peu rapidement. (ou: On a nommé ces personnes au rôle d’arbitre un peu rapidement.)

En revanche, dans le sens de «sommer à comparaître en justice , le verbe français utilise la même construction que l’anglais.

  • La magistrate a assigné les personnes concernées devant la Cour supérieure mardi prochain.
  • L’association annonce ce matin qu’elle vient dassigner en justice les dirigeants liés à cette affaire.
  • Ces tribunaux ont le pouvoir d’assigner les témoins.

En français, le verbe «assigner» a encore un sens: «affecter, allouer (une somme, des fonds) à un paiement».

  • Le gouvernement a assigné des fonds importants à la construction de l’école.
  • Près de 40 % des dépenses de l’année prochaine seront assignées à l’achat de nouveaux romans.

Rendez-vous

Le mot «appointement» en français n’a plus le sens de «rendez-vous» comme en anglais, d’où l’importance d’avoir recours à… «rendez-vous».

 
  • N’oublie pas ton rendez-vous chez le conseiller demain à 11 h.

En français moderne, le mot «appointements» n’existe qu’au pluriel et désigne la rémunération fixe attachée à certains types d’emplois.

  • Quels seront nos appointements pour ce nouveau travail?

Bien faire

Utiliser l’expression «bien faire» pour traduire «to do well» en anglais n’est pas conseillé. Plusieurs possibilités plus heureuses existent pour exprimer l’idée de «bien exécuter son travail» ou de «donner un bon rendement».

  • Le dollar a maintenu sa valeur (ou s’est apprécié) aujourd’hui sur les marchés boursiers.
  • Le champion a joué une bonne partie hier soir.
  • Mon fils a eu un bon résultat à son examen de sciences.

En revanche, «bien faire» au sens de «faire une bonne action», de «agir correctement» et, au sens moral, de «faire ce qu’il faut faire» est tout à fait acceptable.

  • Tu as bien fait de remettre le projet à temps.
  • Tous croient qu’il a bien fait en agissant ainsi.

Bien que les faux amis linguistiques soient nombreux et pas toujours faciles à identifier ni à corriger, on peut y arriver avec un peu de volonté et de la pratique. Pour y arriver, voici quelques exercices ludiques pour tester encore plus nos connaissances: Nos langues 1Nos langues 2Learn French At Home.

Auteurs

  • Chroniqueuse sur la langue française et l'éducation à l-express.ca, Michèle Villegas-Kerlinger est professeure et traductrice. D'origine franco-américaine, elle est titulaire d'un BA en français avec une spécialisation en anthropologie et linguistique. Elle s'intéresse depuis longtemps à la Nouvelle-France et tient à préserver et à promouvoir la Francophonie en Amérique du Nord.

     

    #metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

3e édition du Grand prix international de la communication, de la traduction et de l’innovation du Faso : les inscriptions officiellement lancées !

"3e édition du Grand prix international de la communication, de la traduction et de l’innovation du Faso : les inscriptions officiellement lancées !
Serge Pacôme ZONGO il y a 4 heures

La 3e édition du Grand prix international de la communication, de la traduction et de l’innovation du Faso a été officiellement lancée ce samedi 30 septembre 2023 à Ouagadougou, à l’occasion d’une conférence de presse. 

Le Grand prix international de traduction et d’interprétation de Ouagadougou, initialement organisé par le Cabinet international de traduction d’étude, de formation, de communication et d’interprétation (CITEFCI), devient le Grand prix international de la communication, de la traduction et de l’innovation du Faso.

Il est désormais organisé en collaboration avec l’Association des communicateurs, des traducteurs et des innovateurs du Faso (ACTIF), avec la caution morale d’El Hadj Aboubacar Sidnaba Zida, Président directeur général (PDG) du groupe Savane médias.

Pour la 3e édition du Grand prix international de la communication, de la traduction et de l’innovation du Faso, le promoteur et président de l’ACTIF, Amadé Adama Soro, a rassuré que le principe du concours à travers l’administration des épreuves orales et écrites est toujours de mise pour départager les différents candidats aux palmarès officiels, même s’il a fait cas d’innovation.

« Une nouveauté a été introduite à travers l’adoption de prix spéciaux dans le domaine de la communication et de l’innovation. Il s’agit concrètement de primer des acteurs burkinabè et étrangers qui se seraient illustrés dans les domaines de la communication et de l’innovation »a-t-il expliqué.

Principe de la compétition 

« Nous avons deux catégories de langues. La première catégorie, c’est la catégorie de langues nationales : le mooré, le dioula, le fulfudé, le bissa, le gourmantchema et le gourounsi. La deuxième catégorie, ce sont les langues internationales : l’anglais, l’allemand, l’arabe, le turc et le chinois. 

Ceux qui ont opté pour la 1re catégorie, il y a un texte en français, commun à tout le monde ; chacun doit traduire vers la langue qu’il a choisie. Pour ceux de la 2e catégorie, c’est aussi un texte en français que ces personnes vont traduire vers la langue de leur choix », a davantage détaillé Amadé Adama Soro.

L’objectif de la compétition étant la valorisation et la promotion des langues nationales, « on a voulu que le super lauréat, qui aurait totalisé le plus de points dans les différentes combinaisons, soit parmi les compétiteurs en langues nationales », a dit M. Soro. Cette conférence de presse est synonyme de lancement officiel des épreuves de l’édition. Tout désireux de prendre part à la compétition a un mois pour s’inscrire avant le début des épreuves prévu pour le 31 octobre 2023, a rappelé Adama Soro.

Tambi Serge Pacome ZONGO

Burkina 24"

#metaglossia_mundus: https://burkina24.com/2023/10/01/3e-edition-du-grand-prix-international-de-la-communication-de-la-traduction-et-de-linnovation-du-faso-les-inscriptions-officiellement-lancees/

 

Scoop.it!
No comment yet.

INTERPRETER, RUSSIAN - United Nations Documentation Division, Department for General Assembly and Conference Management (DGACM)

"INTERPRETER, RUSSIAN
  •  LOCATION:
  •  SALARY:
    $139,573 - $182,090 / YEAR
  •  JOB TYPE:
    FULL_TIME
  •  POSTED:
    2 days ago
  •  CATEGORY:
    Language and Writing Services
  •  DEADLINE:
    12/11/2023
JOB DESCRIPTION

Org. Setting and Reporting

This position is located in the Russian Interpretation Section of the Interpretation Service, Department for General Assembly and Conference Management (DGACM) at Headquarters, New York. Under the general supervision of the Chief of the Interpretation Service and the direct supervision of the Chief of the Russian Interpretation Section, the incumbent will provide interpretation for all inter-governmental and other meetings at the United Nations.

Responsibilities

Within delegated authority, the Interpreter will be responsible for the following duties:

• Provides interpretation, as required, into Russian of speeches or statements given in two other official languages.

• Services up to seven meetings per week (exceptionally eight), usually of no more than three hours duration, of various United Nations bodies.

• Routinely covers sensitive meetings.

• Routinely functions as team leader of all interpreters assigned to a given meeting.

• May instruct and advise interpreter trainees.

• May function as Programming Officer.

• May perform other related duties, as required.

Competencies

Professionalism: Ability to demonstrate a high level of concentration; split-second accuracy. Ability to work under continuous stress and deliver clear interpretation on an exceedingly broad range of subjects. Shows pride in work and in achievements; demonstrates professional competence and mastery of subject matter; is conscientious and efficient in meeting commitments, observing deadlines and achieving results; is motivated by professional rather than personal concerns; shows persistence when faced with difficult problems or challenges; remains calm in stressful situations. Takes responsibility for incorporating gender perspectives and ensuring the equal participation of women and men in all areas of work.

Teamwork: Works collaboratively with colleagues to achieve organizational goals; Solicits input by genuinely valuing others’ ideas and expertise; is willing to learn from others; Places team agenda before personal agenda; Supports and acts in accordance with final group decision, even when such decisions may not entirely reflect own position; Shares credit for team accomplishments and accepts joint responsibility for team shortcomings

Commitment to Continuous Learning: Keeps abreast of new developments in own occupation/profession; Actively seeks to develop oneself professionally and personally; Contributes to the learning of colleagues and subordinates; Shows willingness to learn from others; Seeks feedback to learn and improve.

Education

A first-level university degree is required.
Candidates for this position must have passed the United Nations Competitive Examination for Russian Interpreters.

Work Experience

At least five (5) years of professional interpreting experience in international organizations is required.

Experience providing accurate interpretation in a broad range of United Nations subjects is desirable.

Languages

English and French are the working languages in the United Nations Secretariat. For the position advertised, a perfect command of Russian, normally expected to be the incumbent’s main language, is required. Candidates for this position must also possess an excellent command of English and an excellent command of either French or Spanish.

NOTE: “Perfect” command equals a rating of “fluent” in all four areas (read, write, speak, understand) and “excellent” command equals a rating of “confident” in two of the four areas.

Assessment

Evaluation of qualified candidates may include an assessment exercise and a competency-based interview.

Special Notice

This is a language position. Staff members are subject to the authority of the Secretary- General and to assignment by him or her. In this context, all staff are expected to move periodically to new functions in their careers in accordance with established rules and procedures.

The United Nations Secretariat is committed to achieving 50/50 gender balance in its staff. Female candidates are strongly encouraged to apply for this position.

Internal Applicants – when completing the PHP, ensure ALL fields, ALL professional experience and contact information are completed and up to date. This information is the basis for the hiring manager to assess your eligibility and suitability for the position and to contact you.

Individual contractors and consultants who have worked within the UN Secretariat in the last six months, irrespective of the administering entity, are ineligible to apply for professional and higher temporary or fixed-term positions and their applications will not be considered.

All applicants are strongly encouraged to apply on-line as soon as possible after the job opening has been posted and well before the deadline stated in the job opening. On-line applications will be acknowledged where an email address has been provided. If you do not receive an e-mail acknowledgement within 24 hours of submission, your application may not have been received. If the problem persists, please seek technical assistance through the Inspira “Need Help?” link.

....

Job openings advertised on the Careers Portal will be removed at 11:59 p.m. (New York time) on the deadline date.

No Fee

THE UNITED NATIONS DOES NOT CHARGE A FEE AT ANY STAGE OF THE RECRUITMENT PROCESS (APPLICATION, INTERVIEW MEETING, PROCESSING, OR TRAINING). THE UNITED NATIONS DOES NOT CONCERN ITSELF WITH INFORMATION ON APPLICANTS’ BANK ACCOUNTS."

#metaglossia_mundus: https://unjoblink.org/job/details/171001/

Scoop.it!
No comment yet.

Interpreting Training Exercise | Interpreting For The Mayor

"Interpreting speech to practice your note-taking skills. WARNING: This speech starts straight away!

Topic(s): Politics

Terms: college, central government, demographic shift, pleas, financial burden, bridge the gap, beacon of hope, vocational training, cultural heritage

Sources: n/a

Also check these books to learn and practice interpreting.

Good For Practicing:

  • Simultaneous Interpreting
  • Conference Interpreting

Also available on Speechpool.

Before You See The Script

If you’ve found this post helpful or think it could be useful to a friend who perhaps is – or is planning to become – an interpreter, please kindly consider buying me a coffee by using the button below:

 

I put all my heart and soul into the content I produce in order to help my fellow linguists set foot in the industry. Most of what I do is available to everyone for free.

Donating is 100% optional, but greatly appreciated. A short espresso will do! 

Script*:

*Please check the script only after you’ve done the note-taking exercise, otherwise that’s cheating! 

Ladies and gentlemen,

Thank you for gathering here today as we address a matter of great concern for our city. It is with a heavy heart that I stand before you to share some unfortunate news. Our beloved city’s only college, an institution that has been a cornerstone of education and opportunity for generations, has regrettably closed its doors.

The closure of our city’s college is a bitter pill to swallow, and it is important that we understand the factors that led to this decision. Two significant challenges have weighed heavily on our ability to sustain this vital institution: the decline in our young population and the lack of funding from the central government.

First, we must acknowledge the declining number of young people in our city. Over the years, we have witnessed a steady decrease in our population’s youth, as many talented individuals have sought opportunities in larger cities or migrated to other regions. This demographic shift has put a strain on our college’s enrollment, making it increasingly difficult to maintain the necessary student numbers to keep the institution financially viable.

Additionally, the lack of funding from the central government has exacerbated our challenges. We have tirelessly advocated for the support needed to keep our college running, but unfortunately, our pleas have gone unanswered. The financial burden placed on the city, given our limited resources, became insurmountable. Despite our best efforts to find alternative sources of funding, we were unable to bridge the gap, and the college had no choice but to close its doors.

The closure of our college is a loss not only for our city but for the entire region. Our college was a beacon of hope, a place where dreams were nurtured and potential realized. It was a gateway to higher education for many who otherwise would not have had the opportunity. The impact of its absence will reverberate through our community for years to come.

However, in the face of adversity, we must come together as a city and forge a new path forward. While our college may be gone, our spirit and determination remain intact. We must redouble our efforts to support education in our community, whether through vocational training programs, partnerships with neighboring institutions, or other creative solutions.

Let us not dwell on what we have lost but rather focus on what we can achieve. Our city is rich in resources, be it our natural beauty, our cultural heritage, or the resilience of our people. We must leverage these strengths to attract new opportunities and create an environment that nurtures the talent and potential of our youth.

I call upon each and every one of you to join me in this endeavor. Let us work hand in hand to build a brighter future for our city, where education and opportunity are not merely dreams of the past but a living reality for every individual. Let us demonstrate to the world that our city’s spirit is unyielding, and we will rise above this setback with determination and resolve.

Together, we can overcome any challenge and ensure that the legacy of our college lives on, not just in the buildings and classrooms but in the hearts and minds of our community. Our city’s story is far from over, and with your support, we will author a new chapter of growth, prosperity, and educational excellence.

Thank you, and may our city’s light shine bright for generations to come."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Sound studies et monde francophone : explorations culturelles et linguistiques de nos environnements sonores (Lafayette, Louisiane, États-Unis)

"Publié le 29 Septembre 2023 par Marc Escola (Source : University of Louisiana at Lafayette)

APPEL À COMMUNICATIONS (FRANÇAIS)

Sound studies et monde francophone : explorations culturelles et linguistiques de nos environnements sonores 

Le Département d’Études Francophones de l’Université de Louisiane à Lafayette est ravi d’ annoncer sa prochaine conférence académique intitulée « Sound studies et monde francophone : explorations culturelles et linguistiques de nos environnements sonores ». Cette conférence entend ouvrir un espace d’échange qui permettra l’exploration du lien entre les sons et les pratiques culturelles au sein du monde francophone, en accueillant les communications d’étudiants de maîtrise et de doctorat, de chercheurs récemment diplômés (titulaires d’un doctorat obtenu depuis moins de trois ans) ainsi que d’artistes dont la pratique s’accorde avec le thème sélectionné. 

Lieu et date : 

Lafayette, Louisiane, États-Unis
Université de Louisiane à Lafayette
Department of Modern Languages, Francophone Studies Graduate Program 

Jeudi 21 mars et vendredi 22 mars 2024 

Contexte : 

La Louisiane peut, à juste titre, se prévaloir d’environnements sonores aussi divers que singuliers. Cette région d’Amérique du Nord se distingue par une richesse musicale marquée à la fois par la diversité de styles et des rythmes que l’on y trouve, et caractérisée par des particularités sonores où les variations locales du français se côtoient de façon distinctive. La nature louisianaise s’avère elle aussi remarquablement sonore (y compris dans ses déclinaisons modernes et urbaines) et cette thématique a grandement influencé la production artistique régionale, qu’elle soit littéraire ou musicale. 

En vertu de sa situation géographique et de sa prédilection de longue date pour les études culturelles, l’Université de la Louisiane à Lafayette offre un cadre propice à l’organisation de cette conférence qui abordera les liens entre les langues, les cultures francophones et les sound studies. Notre objectif sera d’explorer la façon dont les sons infusent, informent ou façonnent la vie quotidienne, la littérature, la musique et les espaces naturels au sein de la francophonie, tout en tenant compte des dynamiques de changements sonores qui nous entourent aujourd’hui. 

Thématiques possibles (mais non limitées à) : 

  • Pratiques artistiques et sons (mise en scène, poésie, performance, etc.)
  • Intersections entre son et littérature
  • Environnements sonores au sein des communautés francophones
  • Sons et nature
  • Études musicales
  • Écriture pour la radio
  • Sons et bande dessinée
  • Sons et cinéma
  • Variations sonores régionales, accents, linguistique
  • Littérature orale
  • Absence de son, silence
  • Enjeux de traduction liés au son (traduction homophonique, etc.)
  • Sons et pratiques spirituelles et religieuses
  • Paysages sonores (soundscapes) présents ou passés
  • Littérature audio
  • Sons et littérature (poésie, littérature jeunesse, etc.) 

Toutes ces thématiques peuvent-être abordées séparément ou conjointement, à la seule condition de traiter d’un corpus ou d’un terrain d’étude en lien avec la francophonie

Format des propositions : 

Nous invitons les étudiants et les artistes intéressés par le sujet à nous soumettre leur proposition de communication d’environ 300 mots, en français ou en anglais, accompagnée d’une brève notice bio-bibliographique, à l'aide du formulaire suivant : https://forms.gle/UJqnu2hje84axCBCA 

Les présentations académiques seront limitées à 15 minutes par personne et pourront être effectuées en français ou en anglais. La conférence aura lieu en format hybride, en personne à l’Université de Louisiane à Lafayette, et via Zoom. 

Programme : 

Cette conférence s’étendra sur deux jours. 

La première journée sera dédiée aux présentations académiques, offrant une plateforme aux étudiants pour partager leurs recherches sur les liens entre le son et les pratiques culturelles dans le monde francophone. 

La journée suivante sera consacrée aux présentations d’artistes, d’auteurs et de musiciens qui seront invités à discuter de leur propre pratique sonore, de ses enjeux et de son impact dans le contexte francophone. 

Date limite de soumission : 

30 novembre 2023 

Toutes les propositions seront évaluées au début du mois suivant recevront une réponse pour le 15 décembre 2023. 

Bibliographie sélective : 

  • Barthes, Roland. Le grain de la voix : Entretiens 1962-1980. Paris, Points, 1999.
  • Brehm, Brett. Kaleidophonic Modernity: Transatlantic Sound, Technology, and Literature. Fordham University Press, 2023.
  • Boutin, Aimée. City of Noise. Sound and Nineteenth Century Paris. University of Illinois Press, 2015.
  • Broqua, Vincent et Weissmann, Dirk (dirs.). Sound / Writing : traduire-écrire entre le son et le sens, Homophonic translation – traducson Oberflächenübersetzung. Éditions des Archives contemporaines, Paris, 2020.
  • Chion, Michel. Sound. An Acoulogical Treatise (1998). Duke University Press, 2016.
  • Derrida, Jacques. L’oreille de l’autre : otobiographies, transferts, traductions. VLB, Paris, 1982.
  • Feld, Steven. Sound and Sentiment: Birds, Weeping, Poetics, and Song in Kaluli Expression. University of Pennsylvania Press, 1982.
  • Kahn, Douglas. Noise, Water, Meat: A History of Sound in the Arts. MIT Press, 1999.
  •  LaBelle, Brandon. Acoustic Territories: Sound Culture and Everyday Life. Bloomsbury, 2010.
  • Launchbury, Claire. Music, Poetry, Propaganda: Constructing French Cultural Soundscapes at the BBC during the Second World War. Peter Lang, 2012.
  • Le Breton, David. Du silence. Éditions Métailié, 1997.
  • Moore, Celeste D. Soundscapes of Liberation: African American Music in Postwar France. Duke University Press, 2021.
  • Perloff, Marjorie et Dworkin, Craig. The Sound of Poetry / The Poetry of Sound. University of Chicago Press, 2009.
  • Rabaté, Dominique. Poétiques de la voix. Paris, José Corti, 1999.
  • Schafer, R. Murray. The Soundscape: Our Sonic Environment and the Tuning of the World. Destiny Books, 1977.
  • Solheim, Jennifer. The Performance of Listening in Postcolonial Francophone Culture. Liverpool University Press, 2017.
  • Sterne, Jonathan. The Audible Past: Cultural Origins of Sound Reproduction. Duke University Press, 2003.
  • Toop, David, et al. In a Sound World. MIT Press, 2019

CALL FOR PAPERS (ENGLISH)

The Department of Francophone Studies at the University of Louisiana at Lafayette is delighted to announce its upcoming academic conference, “Sound studies and the francophone world: cultural and linguistic explorations of our sonic environments.” We welcome proposals from master’s and doctoral students, early career researchers (Ph.D. obtained within the last three years), as well as artists whose practices engage with the conference theme. This conference aims to open a space for dialogue to explore the relationship between sound and cultural practices within the francophone world. 

Date and location: 

Lafayette, Louisiana, U.S.A.
University of Louisiana at Lafayette – Department of Francophone Studies

Thursday March 21st-22nd 2024 

Context: 

Louisiana boasts a variety of soundscapes that are as diverse as they are unique. The region stands out within North America through its rich musical repertoire known for its stylistic diversity and variety of rhythms. The unique sounds and local vernacular varieties of French go hand in hand. The sounds of Louisiana’s natural landscapes (including in its modern and urban spaces) have also strongly influenced the region’s artistic production, be it literary or musical. 

Given its geographical location and its penchant for cultural studies, the University of Louisiana at Lafayette offers an ideal setting for this conference where participants will draw connections among languages, francophone cultures, and sound studies. Our objective is to explore the manner in which sounds infuse, inform, and/or shape our daily life, literature, music, and natural spaces within the French-speaking world while also taking into account the changes in sound which affect us today. 

Possible themes (but not limited to): 

  • Artistic practices and sounds (staging, poetry, performance, etc.) 
  • Intersections between sound and literature
  • Sound studies and sonic environments within Francophone communities
  • Sounds and nature
  • Music
  • Writing for radio
  • Sound and comics
  • Sound and cinema
  • Regional sounds: variations, accents, linguistics 
  • Oral literature and exploration of voice in literature 
  • Absence of sound, silence 
  • Issues related to translation linked to sounds (homophonic translation, etc.) 
  • Sounds and spiritual and religious practices 
  • Present or past sonic landscapes (soundscapes
  • Audio literature 
  • Practices mixing sound and literature 
  • Sound and youth literature 

We invite applicants to choose any of the above themes separately or together with the only condition that the corpus or object of study relates to Francophone Studies

Proposal format: 

We invite students and artists interested by the subject to submit a proposal of about 300 wordsin French or in English, accompanied by a short biographical note using the following form: https://forms.gle/UJqnu2hje84axCBCA 

The academic presentations will be limited to 15 minutes per person and can be conducted in French or English. The conference will take place in a hybrid format, in person at the University of Louisiana at Lafayette, and via Zoom. 

Program: 

This conference will be held over two days. The first day will be dedicated to academic presentations, offering a platform for participants to share their research on the connections between sound and cultural practices in the francophone world. 

The following day will be devoted to presentations or performances by artists, authors, and musicians who will be invited to discuss their own sonic practices, their challenges, and impact within the francophone context. 

Deadline for submissions: November 30th, 2023

All submissions will be evaluated at the beginning of the following month, and applicants will receive a response by December 15th, 2023

 

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

La langue, outil puissant de (dé)colonisation - Le Temps

La langue, outil puissant de (dé)colonisation

La défiance dont font preuve les pays africains envers leurs anciens colonisateurs poursuit une œuvre d’émancipation entamée il y a 60 ans. En 1986, l’écrivain kényan Ngugi wa Thiong’o contribuait à ce processus en réhabitant sa langue maternelle, au détriment de l’anglais

© Hector de La Vallée pour Le Temps
Gauthier Ambruschroniqueur
Publié le 25 septembre 2023 à 11:04. Modifié le 25 septembre 2023 à 18:39.

Où va l’Afrique? La question est devenue lancinante, au fur et à mesure que notre imposant voisin tranche l’un après l’autre les liens matériels et symboliques qui le rattachent encore à ses ex-colonisateurs. Comme si cet éloignement signifiait forcément une dérive sans boussole. Mais ne serait-ce pas le contraire qui est vrai? Et si l’Afrique était précisément en train de se donner une direction, en voguant vers un avenir meilleur, du moins le sien? Ce faisant, c’est plutôt nous qu’elle laisse sans repères. Nous qui nous complaisions à nous représenter comme pièce centrale d’une géographie globale, autrefois appelée «empires et équation coloniale», que sanctifia jadis le partage de l’Afrique à la Conférence de Berlin en 1884-1885.

Le départ forcé des Français du Niger n’est que le dernier et éclatant épisode d’une histoire commencée il y a 60 ans: celle de la décolonisation. Complexe, le processus s’est poursuivi à bas régime bien au-delà de la fin officielle des colonies. Il semble désormais entré dans sa phase ultime. Après le départ des diplomates et des militaires, à qui le tour? En gelant sa coopération culturelle avec les artistes de la région, la France donne un mauvais signal: cela revient à étendre le contentieux aux biens immatériels. A ce rythme, il ne restera bientôt plus que la langue française pour rappeler l’héritage ambigu du temps des colonies. Et si elle finissait par être déboutée elle aussi? Le contrecoup ne serait pas mince pour une langue qui, d’habituée à se projeter dans l’universel, se verrait soudain reléguée au rang d’idiome régional d’un monde multipolaire en reconfiguration.

Scoop.it!
No comment yet.

Representation through translation –

"Translation Week, an annual event sponsored by Weber State University’s Department of World Languages and Cultures, started on Sept. 25 and will end on Sept 28.

Translation Week first came to Weber State in 2019 and was put together by Isabel Asensio, department chair for World Languages and Cultures.

Translation Week aims to inform students of the programs around campus and career paths for translation, interpretation and localization. This event is celebrated through keynote speakers and activities for students to participate in.

“Many departments at Weber State have events that are known around campus,” Asensio said. “The English Department is known for their literature conference, the physics department has their open house, so I wanted the campus community to know us for Translation Week.”

When Translation Week first started in 2019, it consisted of only a couple events, but now, Translation Week has grown to have one event per day.

The first event of the week was a virtual lecture about literary translation from award-winning translator Christiana Hills on Sept. 25. Hills’ expertise is translating French to English. Students had the chance to learn about careers and issues in translation from an expert in the translation community.

Pablo Mugüerza, a medical translator, will give a virtual lecture on Sept. 26 from 9 a.m. to 10:15 a.m. After practicing medicine, Mugüerza became a translator for the medical field, focusing on English-to-Spanish translations. Here, attendees can learn about the importance of translation within the medical field.

Registration for both these virtual events can be found through WSU’s website.

On Sept. 27, the Department of World Languages and Cultures will have a table set up in the Shepherd Union Atrium with Scrabble and other word-related games.

Located in the 404AB sky room in the Shepherd Union building, the final event of Translation Week will be on Sept. 28 from 10:30 a.m. to noon. This event is a translation and localization employee fair. Students will learn about possible careers within the translation and interpretation community.

“We have invited a bunch of language service companies that are local to come to campus,” Asensio said. “We want to let students know that there are more jobs in the language community than they think.”

Students can also learn about which programs and organizations are available at WSU for translation at the employer fair.

Asensio said Translation Week had to evolve and think outside of the box when the COVID-19 pandemic started in 2020.

“In a way, it has helped us because we have virtual presentations with renowned scholars in the field of translation and interpreting that we would not be able to bring in person,” Asensio said.

Asensio’s favorite aspect of Translation Week is seeing the interest in translation and localization sparked in students after lectures and events."

#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.