Amazing Bilingual Writers II | Psychology Today
Writing literature in the one and the other language By Francois Grosjean, Ph.D....
We saw in an earlier post that some bilingual authors write literature in their second or third language (see here) despite the fact that writing is one of the most demanding skills ever acquired. What is even more amazing is that other authors write their works in two languages, not just one.
Many of these authors go from writing in their first language to writing in their second or third language, usually after having emigrated. For example, Vladimir Nabokov, born in Russia in 1899, started by writing in Russian (e.g. Mashenka, The Gift) before becoming famous in the English-speaking world for his novels written directly in English (e.g. Bend Sinister, Lolita).
A similar itinerary was followed by Nobel Prize winner, Samuel Beckett, who was born in Ireland but who moved to France permanently at age 31. His first novel, Murphy, was written in English but after World War II, he started to write in French (e.g. Molloy).
Hunter College Professor, Elizabeth Beaujour, has analyzed why authors such as these shift over to writing in their second or third language. The first reason is obvious—it is to gain a wider audience, even if the émigré community is quite large in their new country. A second reason is that bilingual authors are rarely happy with the translations that are done of their works. They either redo the translations themselves, even though the process is particularly tormenting for many of them, or they write new works directly in their second or third language.