"سواء كنت تعمل مترجمًا أو تمارس الترجمة كنشاط، فما إن تبدأ العمل على نص حتى تتوقف حائرا ًأمام ما تجهله من كلمات واصطلاحات فتبحث عن البديل المشابه لها في لغتك، أو يعوزك اللفظ المعبر – في اللغة التي تترجم إليها – لما تفهمه بالفعل في لغة النص الأصلي، ويحدث أن تفهم النص فهما تامًا بينما أسلوب كتابته يعسر عليك نقله إلى العربية محافظا على الأسلوب ذاته. نعرض في هذا التقرير بعضًا من العقبات التي قد تتوقفك وقت ترجمة نصوص من العربية للإنجليزية والعكس وكيف نتجاوزها محتفظين بدقة المعنى وبلاغة الأسلوب."