Metaglossia: The Translation World
478.1K views | +121 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Lost In Translation: Facebook’s Bing Tool Is Faulty

The Bing translation tool introduced by Facebook last month is apparently lost in translation, with successful translation rates of under 50 percent.
Scoop.it!
No comment yet.

Today’s letters: How not to learn French | Full Comment | National Post

Re: Appointment Opens Wound, Nov. 5. In defence of Auditor-General Michael Ferguson and the 80% of Canadians who are not bilingual, there is a fundamental question: How can they become bilingual?
Scoop.it!
No comment yet.

Putting English language before literature

King Lear is goal for English language learners in Namibia...
Scoop.it!
No comment yet.

Endangered Languages in India: The Current Scenario

By Associate Professor Umarani Pappuswamy
North-Eastern Hill University, Shillong, India
Date: Wednesday, 9 November 2011 | Time: 5.00pm - 6.00pm
Venue: HSS Seminar Room 6 (HSS-01-04)

Scoop.it!
No comment yet.

The Roman Missal - Catholic Sentinel - Portland, OR

By the time the month of November comes to an end, we shall have begun using the third edition of the Roman Missal at every celebration of the Eucharist. The book certainly is not new. It was promulgated by Blessed John Paul II back in 2002. But it has taken quite a while for us to come up with a translation into English which was acceptable to the bishops of all the major English-speaking nations and also the Vatican’s Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments. On the first Sunday of Advent, November 27th, in all our parishes we shall begin praying this Roman Missal. We shall file away for posterity all the Sacramentaries that have been operative since the early 1970s. The first two editions were published back in 1969 and 1974. Catholic parishes across the globe have had plenty of experience with that second edition, much of it satisfactory, but not everything. Input for the new translation has come from Australia, Canada, England and Wales, India, Ireland, New Zealand, Pakistan, the Philippines, Scotland, South America and the United States of America. These nations have been the major players in the production of the new translation. But others celebrate Mass utilizing the same Missal as we do. They include the Antilles, Bangladesh, CEPAC (Episcopal Conference of the Pacific), Gambia-Liberia-Sierra Leone, Ghana, Kenya, Malaysia-Singapore, Malawi, Nigeria, Papua New Guinea and the Solomuns, Sri Lanka, Tanzania, Uganda, Zambia and Zimbabwe. That’s quite a list and it reminds us that the Missal we use clearly reflects the universality of the church which requires some adjustments on the part of all. It is not an American Roman Missal. It is the Roman Missal of the English-speaking world.Uppermost in our minds as we begin to utilize this third edition of the Roman Missal is that this is not simply a resource book or study book but a book of prayer. Together for many years to come we shall be praying the Roman Missal. In developing the new translation, certain considerations were uppermost in the minds of those entrusted with the task. Some of these were: preservation of biblical references; striving to use inclusive language whenever possible; maintaining the traditional grammatical gender of the Trinity (Father, Son, Holy Spirit); creating a language with a distinctive liturgical style suitable for worship; developing a dignified vernacular liturgy for worship heeding the ease of public proclamation when the text is to be read aloud or sung. The new translation also reflects some of the specific norms from the Vatican Congregation for Divine Worship concerning the translation of the Eucharistic Prayers and the Creed. In the latter case, we shall begin our Profession of Faith with the words “I believe” and not “We believe” as has been the custom. Why? The Latin word Credo is rendered in English as “I believe.” In addition to more accurately reflecting the Latin word, the change also reflects our liturgical tradition of having each individual person recommit himself or herself to a life of faith just as we do with the profession or renewal of Baptismal promises.As we begin to use the new Roman Missal mistakes will undoubtedly be made by the Congregation and the celebrant. This is, after all, understandable. We priests will have to prepare better, but this change is nowhere as dramatic as the one the church went through when we switched from Latin to the vernacular back in the 1960s. Why all the concern? Because there is nothing more important that we do as a church than the celebration of the Eucharist. In fact, I resonate with the experience of one pastor who asked his parishioners what they liked about being Catholic. An immediate answer came from one individual who said, “The Mass and Eucharist bring me the most joy. Wherever Mass is celebrated, each and every time I think how grateful I am to be there.”Most Catholics, I suspect, would agree with that man’s observation. When all is said and done, we are a Eucharistic people. It is the Eucharist that gives us our sense of identity and unity. It is the Eucharist that nourishes all of us on our journey of faith. Whenever we come together we celebrate our faith with men and women from all time and all places. At Mass we are also a community of hope, striving to share our own hopes with those who see little or no future for themselves or for humanity. We also gather as a community of love. This doesn’t mean we feel good about everyone in church. It does mean that, little by little, the love of God can change us so significantly that we slowly begin to discover God, in others, in strangers, in so-called enemies, even in ourselves.At the Cathedral earlier this fall a catechetical opportunity for adults was begun during which Deacon Tom Gornick and Cathedral parishioners utilized a documentary-film series entitled Catholicism, produced by Father Robert Barron of the Archdiocese of Chicago. In that series the importance of the work of liturgy is reaffirmed. Father Barron stated, “I will present the church as a living thing, whose purpose is to gather the whole world into the praise of God. And the central act of the church, its ‘source and summit’, in the words of Vatican II, is the liturgy, the ritualized praise of God. I will walk through the gestures, songs, movements and theology of the liturgy. The entire purpose of the liturgy in the church is to make saints, to make people holy.” Making people holy, growing in holiness ourselves, that is what life as Catholics is all about.The essential mission of the church is evangelization, namely, building the kingdom of God here on earth. It is during the celebration of the Eucharist that we are nourished and empowered for the work of evangelizing in our workaday lives. At the end of every Mass, the presider dismisses the assembly with words taken from one of the four options presented in the Roman Missal. One option was introduced by Pope Benedict XVI himself, “Go and announce the Gospel of the Lord.” The Pope did this because he wanted to strengthen the sense of being sent out on mission at the end of each celebration of the Eucharist. It is well and good for us to get together and praise God with the hope that he will guide us and protect us from all the evil influences around us in today’s world. This is indeed a good thing. But the definitive purpose of our coming together in liturgical prayer is to strengthen us for mission, to proclaim the good news and call people to conversion.As we stand ready now to embark upon the use of the new Roman Missal and to improve our own liturgical life as a church, I certainly want to thank all pastors, liturgical ministers and my coworkers at the Archdiocesan Pastoral Center for the good work of preparing the way for the new Roman Missal. I am hopeful that the liturgical prayer here in this archdiocese will truly be the “source and summit” of all that we are, all that we believe, and all that we treasure. May the Holy Spirit nourish us, inspire us and strengthen us whenever and wherever Catholics in this archdiocese gather to praise and glorify the Lord in the celebration of these sacred mysteries.
By the time the month of November comes to an end, we shall have begun using the third edition of the Roman Missal at every celebration of the Eucharist. The book certainly is not new. It was promulgated by Blessed John Paul II back in 2002. But it has taken quite a while for us to come up with a translation into English which was acceptable to the bishops of all the major English-speaking nations and also the Vatican’s Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments. On the first Sunday of Advent, Nov. 27, in all our parishes we shall begin praying this Roman Missal. We shall file away for posterity all the Sacramentaries that have been operative since the early 1970s. The first two editions were published back in 1969 and 1974. Catholic parishes across the globe have had plenty of experience with that second edition, much of it satisfactory, but not everything.

Scoop.it!
No comment yet.

Study shows Bing’s language translation on Facebook is highly inaccurate

One month ago, I reported on Facebook's new ability to translate public content from any page on the platform into the user's language of choice, a feature made possible using the newly ...
Scoop.it!
No comment yet.

International | Western Michigan University - Japanese language professor wins prestigious translation award

WMU International, the Haenicke Institute for Global Education at Western Michigan University.
Scoop.it!
No comment yet.

Kiswahili seen as crucial tool in EA integration

Tanzania News::TheCitizen is Tanzania's leading Newspaper that offers latest Tanzania News on Elections, Politics, Business, Sports, Entertainment, Jobs.
Scoop.it!
No comment yet.

Professional Translations Makes World A Smaller Place

performing or talking across nation's borders has grown to be dependent within the services connected with native audio speakers...
Scoop.it!
No comment yet.

Lack of Interpreters Stalls Bemba’s ICC Trial « Bemba Trial

Jean-Pierre Bemba’s trial, which started at the International Criminal Court (ICC) last November, today stalled due to unavailability of interpreters to translate the testimony of a witness.

Hearings in the trial had been scheduled all this week. However, after the 33rd prosecution witness completed his testimony this morning, Presiding Judge Sylvia Steiner announced that hearings would resume next Monday subject to confirmation.

Judge Steiner said, “At this point in time, we are not in a position to confirm exactly when we are going to resume and start with the testimony of Witness 213 … it depends on the availability of the Lingala interpreters who at this moment are busy in the Katanga and Ngudjolo trial.”

Scoop.it!
No comment yet.

Translation Plus Honored by National Minority Supplier Development Council - PR.com

Translation Plus Honored by National Minority Supplier Development Council - on PR.com...
Scoop.it!
No comment yet.

How to Distinguish Between Different Degrees of Post-editing

You may already know that post-editing is the “examination and correction of the text resulting from an automatic or semi-automatic machine system to ensure...
Scoop.it!
No comment yet.

Why Does Amazon Need Its Own Voice Recognition Company?

Amazon has, apparently, ponied up for a speech recognition company called Yap, the Atlantic reports.
Yap was an iPhone and Android app voicemail transcription service that would turn your audio voicemails into text, somewhat similar to Google Voice.
Scoop.it!
No comment yet.

MobileBurn: Google Translate for iPhone updated with more language support

Google is pushing an update for its Translate app for iPhone to the iTunes App Store that includes support for a number of new languages. The new languages supported are Bengali, Gujarati, Kannada, Tamil, and Telugu, and the total number of languages that can be translated with the app is now 63. Google says that these new tongues are still in an alpha stage, so translations won't be as accurate or reliable as with other languages that have been supported for longer. 

Scoop.it!
No comment yet.

Cloudwords Signs GlobalEnglish, Accelerates Worldwide Content Translation

Cloudwords is instantly everywhere; translation process solution increases time-to-market for multinational customer-facing content. San Francisco, CA (PRWEB) November 08, 2011 Cloudwords, Inc. , the world's leading...
Scoop.it!
No comment yet.

How to Distinguish Between Different Degrees of Post-editing

You may already know that post-editing is the “examination and correction of the text resulting from an automatic or semi-automatic machine system to ensure...
Scoop.it!
No comment yet.

In business, it's always good to mind your language - Business LIVE

I have to admit I am a language person. And more and more I am convinced that a strong foundation in language and communication is the key success factor in any field of study and most business practices.
Articles
Who will prevail in Malema vs Mazibuko?
Like many South Africans (except the English speaking ones!) I grew up with three languages and could speak all three - Afrikaans (excellent), Xhosa (good), English (weak) - by the age of five. The moment I went to school, I lost isiXhosa, as it was not deemed serious enough to be included in the curriculum.

Scoop.it!
No comment yet.

Ceremony held for 42nd Literature Translation Award winners

The Korea Times awarded prizes to winners of its 42nd Modern Korean Literature Translation Awards at a ceremony held at Seoul Plaza Hotel, Wednesday.

Attending the awards ceremony were, among others, President-Publisher Park Moo-jong of the Korea Times, Park Je-yeong, chief operating officer of the Korea Exchange Bank, which sponsors the annual translation contest, and judges including Brother Anthony.

Scoop.it!
No comment yet.

» The search and information wars

This is a concise analysis of the development of the Internet in general and the search engine industry in particular — a look at why giants like Google and Apple compete in the way they do.

Scoop.it!
No comment yet.

Tunisie : Plaidoyer de Moncef Marzouki en faveur de la langue arabe | Temps Fort

Quelle langue les Arabes parleront-ils au siècle prochain. Vous répondrez stupéfait à cette question : l’Arabe bien entendu. Oui, dans les meilleurs des cas.
Scoop.it!
No comment yet.

Tunisie : Plaidoyer de Moncef Marzouki en faveur de la langue arabe | Temps Fort

Quelle langue les Arabes parleront-ils au siècle prochain. Vous répondrez stupéfait à cette question : l’Arabe bien entendu. Oui, dans les meilleurs des cas.
Scoop.it!
No comment yet.

A Hominid Dictionary | Hominid Hunting

Hominids have complicated names, but their scientific monikers are less mysterious when their Latin, Greek and African roots are decoded...
Scoop.it!
No comment yet.

Canada's new Roman Missal aims at improved liturgy

When Catholics begin using the new Roman Missal on the first Sunday of Advent, they will find an “awesomeness” to the new translation that maybe wasn’...
Scoop.it!
No comment yet.

Google launches guide to using Google+ Pages

The search giant has put together an online guide to help businesses figure out how to create, use, and monitor a Google+ Page. Read this blog post by Lance Whitney on Digital Media.
Scoop.it!
No comment yet.