Metaglossia: The Translation World
477.9K views | +138 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Google Translate iPhone app gains support for 5 more Indic languages

Google has updated its Google Translate iPhone app to add support for five new Indic languages, according to a post on the Google Translate Blog. The new languages are Bengali, Gujarati, ...
Scoop.it!
No comment yet.

The Granta Book of the African Short Story edited by Helon Habila – review

Bernardine Evaristo hails a landmark collection that celebrates a strong decade of African writing...
Scoop.it!
No comment yet.

Quand Guéant met la langue sous contrôle | Humanite

Par un décret daté du 11 octobre dernier, le ministre place sous tutelle à compter du 1er janvier 2012 les organismes offrant aux migrants des formations en français langue étrangère. Pour continuer d’agir auprès des sans-papiers, ils devront dorénavant obtenir un label délivré par la place Beauvau, qui souhaite aussi la création d’un master de formation dans les facs intitulés « français langue d’intégration ». Ou plutôt « Flic », pour « français langue d’étrangère controlée », ont ironisé plus de soixante-dix universitaires, qui ont dénoncé, dans une pétition diffusée hier, le contrôle accru du ministère de l’Intérieur sur le contenu des formations en français langues étrangères (FLE), délivrées par les universités. Une mesure prise sans aucun doute pour s’assurer que la hausse du niveau de français imposée à la mi-octobre pour obtenir la naturalisation à un seuil très élevé (note B1 au regard du barème européen des langues) soit bien suivie d’effet, à savoir une plus grande limitation de l’immigration légale.

Scoop.it!
No comment yet.

Tout ce que peut faire Google Traduction | Slate

Il parle déjà 57 langues; son niveau égale celui d’un enfant de 10 ans. Et demain?
Scoop.it!
No comment yet.

Gann recognized for work with deaf community - TALLADEGA — Brian Gann director of the Talladega campus of Central Alabama Community College has been honored with the Distinguished Service Award by ...

TALLADEGA — Brian Gann, director of the Talladega campus of Central Alabama Community College, has been honored with the Distinguished Service Award by the Southeastern Regional Institute on Deafness.
Scoop.it!
No comment yet.

New course in healthcare interpreting | Salisbury, NC - Salisbury Post

Prospective students must be proficient in English and Spanish, able to orally interpret, and must translate written text from Spanish to English and from English to Spanish. Program applicants will be assessed on both Spanish and English fluency.

The Healthcare Interpreting program at DCCC will begin in August 2012, with students registering now to take supporting courses offered in January 2012. The two-year degree program is the first of its kind in North Carolina and among only a few in the United States, according to Rose McDaniel, associate dean of DCCC’s School of Health, Wellness and Public Safety.

Jobs for healthcare interpreters are expected to grow by 22 percent over the next decade, and interpreters make an above average wage.

Scoop.it!
No comment yet.

Bridging the Language Gap - News - The Austin Chronicle

I can tell you, as a communicator and a community engagement professional, what I do know is that translation and interpretation is probably the least effective tool. What you want is to create an environment where you are hiring professionals that can do communications and can do engagement but can also teach and can run schools that reflect the diversity of the actual student population. For example, in the Denver model, the multicultural outreach office alone had roughly 45 people who worked day in, day out, in providing language support. So that's traditional translation, interpretation, but, more importantly, run all the other initiatives that really work hands-on with communities. We worked with 10 different communities, so that meant that we would have bilingual and bicultural staff. I can tell you one case: We had Emanuel, who was our refugee coordinator. He spoke six different languages. He self-identifies as a refugee, he's from Burundi, so he's Burundian. He speaks Swahili, he speaks French, he speaks a little bit of Spanish, and it's because of his own experience. He's been part of the refugee program here for three years, and he's lived in a couple of refugee camps. We've trained him to really take a leadership role, so he's in charge of at least six other refugee outreach specialists that are working specifically with those communities.

Scoop.it!
No comment yet.

Pitol, incansable viajero, narrador y traductor presente en la FILO 2011 | Ciudadania Express

    Oaxaca, Mèxico.- Traducir es derrocar Babel, recomponerla, hacer visible lo invisible, aclarar el mundo. Traducir es un acto de amor y fuerza.
Scoop.it!
No comment yet.

Preserving endangered languages In a world of...

In a world of increasing globalisation, languages are being lost. Language death, or extinction, is a major concern for linguists and anthropologists, who in recent years have attempted to bring about language revival.

The task of documenting and preserving minority languages is often a race against time – it is estimated that half of all languages spoken in the world today are endangered. As each undocumented language becomes extinct, so too does its associated knowledge, traditions and culture.

Scoop.it!
No comment yet.

Downloads Corpus Linguistics Beyond the Word: Corpus Research from Phrase to Discourse

Corpus Linguistics Beyond the Word: Corpus Research from Phrase to Discourse…...
Scoop.it!
No comment yet.

Stuff

Yesterday, Kate Mason from Google came to visit Fairfax, mostly to talk to us about how we can use Google for news, other than just Google News. It was a pretty sweet talk, and she touched on something I had never used: Google Correlate. One of the things she brought up is something I use every day though, constant reader, but have yet to blog about, and that is the deluge of extra things you can use the Google searchbar for.

Scoop.it!
No comment yet.

Writer Beware ® Blogs!: The Brit Writers Awards: Questions and Threats

Last December, I blogged about the Brit Writers Awards, an awards program for first-time authors, which was dogged by allegations of loose judging standards and poor communication. (Max Dunbar's blog provides a summary of some of these allegations.) I was especially worried about the BWA's Publishing Programme, which offered unpublished writers mentoring and publishing for £1,795 apiece. (Nearly a year later, I can find no mention on the BWA website of this program.)

Scoop.it!
No comment yet.

Translation and Interpreting Programs in the USA

Over the course of eight months, from January to August, I called, emailed, harassed (not really), emailed more, called again, and again, to finally compile a list of translation and interpreting...
Scoop.it!
No comment yet.

Nida – What dynamic equivalence was all about

If you missed the headline, Eugene Nida died last August on the 25th at the age of 96.

Some newspapers, such as The Telegraph or French newspaper La Croix  did relay the info, but it was not a ...
Scoop.it!
No comment yet.

Broken Britain: Blame the Interpreters?

“People in Britain who cannot speak English have cost the taxpayer almost £180m in interpreters over the past three years,” says a prominent report by Kevin Dowling and Mark Hookham in a recen...
Scoop.it!
No comment yet.

It pays to be proactive

Yesterday I spent the entire day interpreting for the Mayor of Toulouse in all of his official meetings (of which one was with the Mayor of Atlanta). I'm exhausted but so extremely grateful at the ...
Scoop.it!
No comment yet.

Movies about Translation & Interpreting

 

I do not understand why there are few movies about translation and interpreting. Indeed, every translation is a kind of new adventure for the translator. You are always alone with your te...
Scoop.it!
No comment yet.

Conversing with the Hands

2005. It was this year when I first saw them. I had just given birth to a beautiful baby and bringing a newborn to church may not be the best idea but my husband and I needed our "daily bread" so...
Scoop.it!
No comment yet.

Canoe – Infos – National: Langue française : plus de plaintes en Montérégie qu'à Montréal

Votre portail d'informations sur l'actualité nationale au Canada et au Québec. Pour comprendre les enjeux politiques, économiques et sociaux.
Scoop.it!
No comment yet.

Intercultural Managing – Receiving the Most From the World | Everything's Intact

In sequence to give contemporary ways of contemporary problems the modern day office manager should embrace accordingly. An area which involves these kinds of emphasis is in their intercultural management skills. Almost all the major providers today face purchasing, offering or using the services of people today from assorted cultural track record.

Multinationals have places of work around the globe ancient viewers are certainly not the sole purchaser of offerings makers should depend upon international promotes and recruits or simply work.

Scoop.it!
No comment yet.

Afrikaans groups slam Maties on language | The New Age Online

Pro-Afrikaans organisations and a group of students have expressed concern about the decline of the language as a medium of tuition at the University of Stellenbosch.
Scoop.it!
No comment yet.

New mobile technologies bring translation blunders and successes to your fingertips [Deseret News (UT)]

New mobile technologies bring translation blunders and successes to your fingertips [Deseret News (UT)]...
Scoop.it!
No comment yet.

‘Policy to promote protection of languages’ | The New Age Online

Xoliswa Tom, MEC for sport, recreation, arts and culture, says the Eastern Cape language policy launched last week at Grahamstown’s Settlers Monument will promote adherence to constitutional provisions and requirements regarding language.
Scoop.it!
No comment yet.

Translator unearths pirate treasure tale - Features - Evening Telegraph

A typical working day for Dutch translator Anne Lee might involve interpreting in a court case or deciphering contract papers.
Scoop.it!
No comment yet.

‘Policy to promote protection of languages’ | The New Age Online

Xoliswa Tom, MEC for sport, recreation, arts and culture, says the Eastern Cape language policy launched last week at Grahamstown’s Settlers Monument will promote adherence to constitutional provisions and requirements regarding language.
Scoop.it!
No comment yet.