Your new post is loading...
Google has updated its Google Translate iPhone app to add support for five new Indic languages, according to a post on the Google Translate Blog. The new languages are Bengali, Gujarati, ...
Bernardine Evaristo hails a landmark collection that celebrates a strong decade of African writing...
Par un décret daté du 11 octobre dernier, le ministre place sous tutelle à compter du 1er janvier 2012 les organismes offrant aux migrants des formations en français langue étrangère. Pour continuer d’agir auprès des sans-papiers, ils devront dorénavant obtenir un label délivré par la place Beauvau, qui souhaite aussi la création d’un master de formation dans les facs intitulés « français langue d’intégration ». Ou plutôt « Flic », pour « français langue d’étrangère controlée », ont ironisé plus de soixante-dix universitaires, qui ont dénoncé, dans une pétition diffusée hier, le contrôle accru du ministère de l’Intérieur sur le contenu des formations en français langues étrangères (FLE), délivrées par les universités. Une mesure prise sans aucun doute pour s’assurer que la hausse du niveau de français imposée à la mi-octobre pour obtenir la naturalisation à un seuil très élevé (note B1 au regard du barème européen des langues) soit bien suivie d’effet, à savoir une plus grande limitation de l’immigration légale.
Il parle déjà 57 langues; son niveau égale celui d’un enfant de 10 ans. Et demain?
TALLADEGA — Brian Gann, director of the Talladega campus of Central Alabama Community College, has been honored with the Distinguished Service Award by the Southeastern Regional Institute on Deafness.
Prospective students must be proficient in English and Spanish, able to orally interpret, and must translate written text from Spanish to English and from English to Spanish. Program applicants will be assessed on both Spanish and English fluency. The Healthcare Interpreting program at DCCC will begin in August 2012, with students registering now to take supporting courses offered in January 2012. The two-year degree program is the first of its kind in North Carolina and among only a few in the United States, according to Rose McDaniel, associate dean of DCCC’s School of Health, Wellness and Public Safety. Jobs for healthcare interpreters are expected to grow by 22 percent over the next decade, and interpreters make an above average wage.
I can tell you, as a communicator and a community engagement professional, what I do know is that translation and interpretation is probably the least effective tool. What you want is to create an environment where you are hiring professionals that can do communications and can do engagement but can also teach and can run schools that reflect the diversity of the actual student population. For example, in the Denver model, the multicultural outreach office alone had roughly 45 people who worked day in, day out, in providing language support. So that's traditional translation, interpretation, but, more importantly, run all the other initiatives that really work hands-on with communities. We worked with 10 different communities, so that meant that we would have bilingual and bicultural staff. I can tell you one case: We had Emanuel, who was our refugee coordinator. He spoke six different languages. He self-identifies as a refugee, he's from Burundi, so he's Burundian. He speaks Swahili, he speaks French, he speaks a little bit of Spanish, and it's because of his own experience. He's been part of the refugee program here for three years, and he's lived in a couple of refugee camps. We've trained him to really take a leadership role, so he's in charge of at least six other refugee outreach specialists that are working specifically with those communities.
Oaxaca, Mèxico.- Traducir es derrocar Babel, recomponerla, hacer visible lo invisible, aclarar el mundo. Traducir es un acto de amor y fuerza.
In a world of increasing globalisation, languages are being lost. Language death, or extinction, is a major concern for linguists and anthropologists, who in recent years have attempted to bring about language revival. The task of documenting and preserving minority languages is often a race against time – it is estimated that half of all languages spoken in the world today are endangered. As each undocumented language becomes extinct, so too does its associated knowledge, traditions and culture.
Corpus Linguistics Beyond the Word: Corpus Research from Phrase to Discourse…...
Yesterday, Kate Mason from Google came to visit Fairfax, mostly to talk to us about how we can use Google for news, other than just Google News. It was a pretty sweet talk, and she touched on something I had never used: Google Correlate. One of the things she brought up is something I use every day though, constant reader, but have yet to blog about, and that is the deluge of extra things you can use the Google searchbar for.
Last December, I blogged about the Brit Writers Awards, an awards program for first-time authors, which was dogged by allegations of loose judging standards and poor communication. (Max Dunbar's blog provides a summary of some of these allegations.) I was especially worried about the BWA's Publishing Programme, which offered unpublished writers mentoring and publishing for £1,795 apiece. (Nearly a year later, I can find no mention on the BWA website of this program.)
Over the course of eight months, from January to August, I called, emailed, harassed (not really), emailed more, called again, and again, to finally compile a list of translation and interpreting...
If you missed the headline, Eugene Nida died last August on the 25th at the age of 96. Some newspapers, such as The Telegraph or French newspaper La Croix did relay the info, but it was not a ...
“People in Britain who cannot speak English have cost the taxpayer almost £180m in interpreters over the past three years,” says a prominent report by Kevin Dowling and Mark Hookham in a recen...
Yesterday I spent the entire day interpreting for the Mayor of Toulouse in all of his official meetings (of which one was with the Mayor of Atlanta). I'm exhausted but so extremely grateful at the ...
I do not understand why there are few movies about translation and interpreting. Indeed, every translation is a kind of new adventure for the translator. You are always alone with your te...
2005. It was this year when I first saw them. I had just given birth to a beautiful baby and bringing a newborn to church may not be the best idea but my husband and I needed our "daily bread" so...
Votre portail d'informations sur l'actualité nationale au Canada et au Québec. Pour comprendre les enjeux politiques, économiques et sociaux.
In sequence to give contemporary ways of contemporary problems the modern day office manager should embrace accordingly. An area which involves these kinds of emphasis is in their intercultural management skills. Almost all the major providers today face purchasing, offering or using the services of people today from assorted cultural track record. Multinationals have places of work around the globe ancient viewers are certainly not the sole purchaser of offerings makers should depend upon international promotes and recruits or simply work.
Pro-Afrikaans organisations and a group of students have expressed concern about the decline of the language as a medium of tuition at the University of Stellenbosch.
New mobile technologies bring translation blunders and successes to your fingertips [Deseret News (UT)]...
Xoliswa Tom, MEC for sport, recreation, arts and culture, says the Eastern Cape language policy launched last week at Grahamstown’s Settlers Monument will promote adherence to constitutional provisions and requirements regarding language.
A typical working day for Dutch translator Anne Lee might involve interpreting in a court case or deciphering contract papers.
Xoliswa Tom, MEC for sport, recreation, arts and culture, says the Eastern Cape language policy launched last week at Grahamstown’s Settlers Monument will promote adherence to constitutional provisions and requirements regarding language.
|