Metaglossia: The Translation World
478.0K views | +17 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Facebook facing 20 years of privacy audits: report - Technology - NZ Herald News

Facebook will agree to independent privacy audits for 20 years under a proposed settlement with US regulators over changes to its privacy settings, The Wall Street Journal reported...
Scoop.it!
No comment yet.

De Traductores: Software para Traductores

Scribus es un programa para autoedición o DTP (Desktop Publishing), que ofrece un gran rendimiento en la creación de publicaciones por computadora.

Scribus está disponible en versiones nativas para GNU/Linux, Unix, Mac OS X y Windows y brinda capacidades para el diseño y diagramación, similares a las ofrecidas por programas comerciales como Adobe PageMaker, QuarkXPress y Adobe InDesign.

Scoop.it!
No comment yet.

Today in Tech: Wal-Mart releases Black Friday ad, Siri’s British voice speaks up; Apple updates iOS 5 bugs

How did Siri find a voice? Three weeks of recording over five thousand sentences, according to Jon Briggs, the man behind the calm and soothing tones of the digital assistant’s British version of Apple’s digital assistant. In an interview with The Telegraph, Briggs said that he only found out that he was the voice of Siri when he saw commercials for the iPhone 4S on television.

Scoop.it!
No comment yet.

Apple releases iPhone battery drain software fix

Apple Inc on Thursday released a software update for its iOS 5 operating system to fix complaints on the performance of the new iPhone 4S battery.
Apple, after facing a rash of complaints on the new phone's short battery life, had promised earlier to release an update to address the issue.

Scoop.it!
No comment yet.

Top 10 lists: most commonly used word, phrases and names - Telegraph

"Occupy", "Arab Spring" and "Steve Jobs" were the most commonly used words,
phrases and names in English speaking media internet n the past year, a
study has found.
Scoop.it!
No comment yet.

Corneliu M Popescu Prize for Poetry in Translation 2011 - Winner Announced - Poetry Book Society

  Judith Wilkinson's translation of Raptors by Toon Tellegen wins the Poetry Society's Corneliu M Popescu Prize for Poetry in Translation 2011.
Tellegen's poem sequence about a dysfunctional family marks a major Dutch writer at the height of his powers, and a "sustained tour de force" of translations.

Scoop.it!
No comment yet.

State Trade and Export Promotion (STEP) Program Fact Sheet

he State Trade and Export Promotion Program (STEP) is a 3-year pilot trade and export initiative authorized by the Small Business Jobs Act of 2010. Funded by federal grants and matching funds from the states, the STEP Program is designed to help increase the number of small businesses that are exporting and to raise the value of exports for those small businesses that are currently exporting.

Scoop.it!
No comment yet.

4 Lebanese novelists in the running for best Arab fiction

The longlist of 13 novels in contention for the 2012 edition of the International Prize for Arabic Fiction was announced Thursday. Four Lebanese works were selected from the 101 titles published in the last 12 months.
Scoop.it!
No comment yet.

Offre d'emploi Translation Internship - Into French | L'Europe avec EurActiv France

Date d'expiration de l'offre: 26 novembre 2011 The intern will assume a position in the MO Group International Localization department and have a hands-on experience in translating / proofreading various projects into French. The job responsibilities will include but are not limited to the following activities : - Translating and/or proofreading of various texts into French - Helping with the overall project management, from the allocation process to the project delivery

Source : http://www.euractiv.fr/emploi/translation-internship-french-88515
Copyright © EurActiv.fr

Scoop.it!
No comment yet.

Interpreter Translator Salary in Indianapolis, IN | Indeed.com

Average Interpreter Translator Salary in Indianapolis, IN: $90,000. Search and compare Interpreter Translator Salary in Indianapolis, IN by location for free.
Scoop.it!
No comment yet.

Charlene Nagy of Confluent Translations to present at Pennsylvania Business Technology Conference

Charlene Nagy of Confluent Translations to present at the Pennsylvania Business Technology Conference November 17th Pittsburgh PA MMD Newswire November 10 2011 CEO and President of Confluent...
Scoop.it!
No comment yet.

The Robert Wood Johnson Foundation Funds CCHI's Healthcare Interpreter Certification Program to Improve Healthcare Provider-Patient Communication & Quality Medical Care

Nov. 10, 2011, 10:59 a.m. EST
The Robert Wood Johnson Foundation Funds CCHI's Healthcare Interpreter Certification Program to Improve Healthcare Provider-Patient Communication & Quality Medical Care

Scoop.it!
No comment yet.

13 novels short-listed for Arabic fiction prize

"“Five years on, it is hugely gratifying to see how the prize is fulfilling its purpose; to recognise and reward the best of Arabic literature and to encourage translation internationally. We are also delighted to see how the prize has stimulated Arabic fiction writing, as a genre.”

The International Prize for Arabic Fiction is awarded for prose fiction in Arabic and each of the six shortlisted finalists will receive $10,000, with a further $50,000 going to the winner. The Prize was launched in Abu Dhabi, in April 2007, and is supported by the Booker Prize Foundation and the Emirates Foundation for Philanthropy."

Scoop.it!
No comment yet.

Casio launches electronic dictionary

New Delhi, Nov 10 (IBNS) : Casio India Company Private Limited, a 100% subsidiary of the JPY 341...
Scoop.it!
No comment yet.

Méditerranée, Babel chantée - SudOuest.fr

L'impeccable ensemble Les Éléments explore la diversité des chants sacrés, du Moyen Âge à aujourd'hui. C'est un voyage spatial et temporel et un dictionnaire multilingue à la fois, le tout a déjà...
Scoop.it!
No comment yet.

Penn State Brandywine: Distinguished Professor Finalist for Prestigious Literary Prize

Distinguished Professor of English Adam J. Sorkin was shortlisted for the British Poetry Society’s Corneliu M. Popescu Prize for Poetry Translated from a European Language into English. His nomination stemmed from a translation of Mircea Ivanescu’s "Lines Poems Poetry," published by the University of Plymouth Press. This work, along with five others, was honored by selection as part of the group of finalists out of an initial pool of 73 submissions. Sorkin’s translation of a book of poems by Marin Sorescu, "The Bridge," won this prize in 2005.

Scoop.it!
No comment yet.

Forgotten Tongues of the Dying People

menafn: Forgotten Tongues of the Dying PeopleNov 10, 2011 (The Nation/All Africa Global Media via COMTEX) --Much is known about the Digos and the Durumas of Kwale as the two largest sub-tribes of the...
Scoop.it!
No comment yet.

A Russian Translation of the Glorious Quran

"According to a story posted on the internet, a Russian author, Valeria Porokhova, has finished the translation of the Holy Quran. Researchers and Specialists believe that the translation is one of the best Russian translations especially that it had filled a big gap after the demise of several Russian specialists in this field."

Scoop.it!
No comment yet.

longlist announced for International Prize for Arabic Fiction 2012

"The Prize continues to garner regional and international interest in Arabic literature, as evident in the multiple editions and the translations into over twelve languages. The Foundation is proud to continue its support of the Prize in its fifth year." The International Prize for Arabic Fiction is awarded for prose fiction in Arabic and each of the six shortlisted finalists receives $10,000, with a further $50,000 going to the winner. It was launched in Abu Dhabi, UAE, in April 2007, and is supported by the Booker Prize Foundation and the Emirates Foundation for Philanthropy.

Scoop.it!
No comment yet.

Le système Wallangues existe déjà: pourquoi pas un "Brulangues"? - RTBF Regions

La Région wallonne propose une plate-forme interactive pour l'apprentissage des langues nationales et de l'anglais. Des cours gratuits, baptisés Wallangues.
Scoop.it!
No comment yet.

UCSB French Professor Finds Middle Ages Funny | The Bottom Line

Professor Jody Enders, a UCSB French and theatre professor... - She rose to the challenge and embraced the difficulties of translating a medieval age series of texts to make them accessible to the modern reader, while staying true to the quirks and nuances of the language the plays were originally written in. The undertaking was a process of trial and error, but Enders wasn’t intimidated.
“You have to find a cultural touchstone equivalent,” said Enders. “By analogy to linguistics, I’d call it a deep translation. Middle French is hard, so I try to respect every specific term, but you’re looking to transpose what is clearly an idiom in 15th century France to its modern [English] equivalent. It’s one popular culture to another; you have to respect all at once all the different registers. There were a couple moments where I was like, ‘I found it!’”

She admits the farces are “violent, horrible and sexist,” but was attracted to them after 30 years of working and writing numerous books on the serious aspects of medieval literature.

Scoop.it!
No comment yet.

Immigrant Entrepreneurs Succeed Without English

A small class of newcomers who arrived in the United States with nothing has, with the help of technology, become prosperous, despite speaking little or no English.
Scoop.it!
No comment yet.

Japanese English real time translation service for phones

NTT Docomo, the biggest mobile carrier in Japan, has managed to successfully develop a real-time Japanese to English (and vice [...]...
Scoop.it!
No comment yet.

Mistranslations That We Are Not Aware Of Are Still Mistranslations

On résiste à l’invasion des armées on ne résiste pas à l’invasion des idées

Victor Hugo

This famous quote by Victor Hugo, who was one of my favorite authors when I was a teenager, is for some reason usually translated into English as “One cannot resist an idea whose time has come”. Although this mistranslation is now a part of American English in the same way as quotes from Shakespeare became a part of the language, even English speakers who don’t know any French can see what has been removed from the original quote and what has been added to it. “One can resist the invasion of armies, but one cannot resist the invasion of ideas” would be a much better translation. This translation immediately brings to mind many events from recent history or from our turbulent and cloudy present, such as the invasion of Iraq or the Occupy movements.

Scoop.it!
No comment yet.