Metaglossia: The Translation World
477.9K views | +95 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

What is a PO and why is it important in freelance translation? by Lucia Leszinsky (Business Issues) - ProZ.com translation articles

On a recent ProZ.com survey on disputes between service providers and outsourcers, 59.6% of professional translators (most of them with at least 5 years of experience in the translation industry) stated that they do request a PO with relevant and complete project details as a measure to prevent disputes with clients.

What is a PO?

A project order (PO) --or purchase order-- is a commercial document issued by a buyer to a seller, indicating types, quantities, and agreed prices for products or services the seller will provide to the buyer. Sending a project order to a supplier constitutes a legal offer to buy products or services. Acceptance of a project order by a seller usually forms a contract between the buyer and seller, so no contract exists until the project order is accepted.*

Why are POs important in freelance translation?

Scoop.it!
No comment yet.

Translation industry forecast for 2013 – The AAA (Africa, Arab, Asia) and AT (Automated translation) moment

The translation and localisation industry has been defying economic trends for quite some time now. While the world´s economy insists on slowing down, the language industry continues its steep ascent with a 12% growth expected in 2013.

If you are a freelance translator, though, trying to make a decent living, these figures might contradict the struggle you face to get a job booked, late payments from demanding clients or the ever decreasing rates you get awarded for a job well done.

So, what are the trends we need to watch out for to ensure we get a fair share of the approximately US$35 billion the language industry turns around per year?

A triple A moment....

Scoop.it!
No comment yet.

Linguaserve desarrolla un proyecto de traducción para la Unión Internacional de Telecomunicaciones

Linguaserve, compañía especializada en traducción, servicios lingüísticos y soluciones multilingües de última generación, ha sido seleccionada por la Unión Internacional de Telecomunicaciones, servicios de traducción, revisión y composición de textos...
Scoop.it!
No comment yet.

Language Industry Will Outpace World Economy In 2013 - The Sacramento Bee

/PRNewswire/ -- While the world's economy is forecast to slow next year, the language industry will continue strong growth due to rising demand for professional translation and localization services, its leading trade organization maintains.
Scoop.it!
No comment yet.

Language Blog Translation Times: Advice for Beginning Translators and Interpreters

A few weeks ago, Judy participated in a "Getting Started in Translation and Interpreting Workshop" in Reno, Nevada, which was organized by the non-profit she spearheads, the Nevada Interpreters and Translators Association. She presented this workshop with other industry veterans, including well-known French-to-English chemistry translator Karen Tkaczyk, who made a series of excellent points, which we will include here. This post is intended for beginning or new translators and interpreters, and it's one in a series of posts that should help those looking for information. Click here and here for other posts in this series. Judy is also teaching Intro to Translation at UC-San Diego Extension (online) again this fall, and even though the class is a lot of work, it's also very rewarding to be doing this labor of love that helps educate the next generation. Many students have limited insight into what it takes to be a professional translator, and that's where we come in. In her role as the secretary general of UNIVERSITAS Austria Interpreteters' and Translators' Association, Dagy regularly mentors newcomers and dispenses (useful) advice, so we have a thing or two to add to this topic.

While here at Translation Times we are known for our positive spin on things, get ready for some tough love! To succeed as a freelance translator, you must do many things. Here are 10 of them. You may take them with a grain of salt as well, of course!

1) Be an outstanding writer. If you don't love books, writing, and can't tell us the last five books you've read, this might not be the right profession for you. Do people constantly tell you that you are a strong, clear, precise writer? If yes, then you are very much on the right path. If not, then you've got some soul-searching to do. Being bilingual is not enough; but you already knew that. Interpreters need to have good public speaking skills and should also love all things language. Do you?
2) Be a top-notch translator. Be honest with yourself (we know this is difficult). How good are you really? Can you compete with people with high-level translation degrees, narrow specializations, or those who have been doing this for 20 years? Are you truly talented? Unfortunately, it's oftentimes quite difficult to get honest feedback on your work because no one wants to hurt your feelings. Find someone who wants to help you grow. Take a class and review your scores and your professor's comments. Find a qualified colleague and pay him/her to evaluate a translation. Ask him or her if your work is good enough. Take it from there.
3) Like paperwork. If you don't like to do paperwork, this profession is going to make you miserable. You will have to do your accounting, taxes, client management, client acquisition, etc. It's a lot of legwork and a ton of paperwork. You can outsource some of these tasks, but in the beginning, that's not cost-effective. Also, you must be very organized (printed and electronic files). If your client asks you for a file from last March, you better know where it is.

Scoop.it!
No comment yet.

Officials ignored experts’ warning on interpreting contract | The Law Gazette

Senior procurement officials at the Ministry of Justice did not read a consultants’ report warning of the risks in a £42m contract to provide courtroom interpreters, it emerged at a parliamentary hearing yesterday.

The House of Commons Public Accounts Committee was taking evidence on the procurement and implementation of the courts contract with Applied Language Solutions, now Capita Translation and Interpreting. The hearing follows a National Audit Office report which described the company’s initial contract performance as ‘wholly inadequate’.

Three senior officials, including head of procurement Ann Beasley, admitted that they had not read a report from a financial data company advising them not to do business worth more than £1m with Applied.

Margaret Hodge, the committee’s chair, described the admission as ‘shocking evidence’ and said the three had ignored a ‘very obvious and basic bit of due diligence’. She told Beasley: ‘You are in charge of procurement and I do not think you understand what you are procuring’. Hodge questioned how the MoJ would be able to do a better job negotiating larger private sector contracts if it made mistakes on this relatively small one.

Committee members accused officials of having had the ‘wool pulled over your eyes’ by Applied, which it said had at best ‘misrepresented’ its readiness to be able to deliver the service.

Conservative member Stewart Jackson said the lack of sanctions taken against Applied for its alleged failures signaled to other companies that they could ‘take a punt’ on MoJ contracts that they might not be able to fulfil in the knowledge that they would face no sanction.

Chief executive of HM Courts and Tribunal Service Peter Handcock said that lessons had been learned and that with hindsight, ‘a whole load of things’ could have been done better. But Hodge described as ‘astonishing’ the fact that, even with hindsight, the three officials maintained that they had not been wrong to pursue the contract with Applied.

Beasley said that the service being provided by Applied is improving, but admitted that it is ‘not yet in a good enough place’. Hodge told the Gazette after the session: ‘This is one of the worst contracts I’ve seen. The scary thing is that it exemplifies the problems and challenges the government faces as it contracts more with the private sector.’

The contractor, which did not attend yesterday’s hearing, has been summoned to give evidence to the committee on 29 October.

Scoop.it!
No comment yet.

Opinion - Erna Mahyuni - Why RM1m isn’t enough for good translations @ Wed Oct 17 2012

OCT 17 — Our deputy prime minister has announced a RM1 million scheme to encourage more translators to go full-time instead of part-time.

Here’s the reality: There aren’t enough good translators to go around in the first place. Ask anyone in publishing and they will tell you that finding someone who writes well in Bahasa Malaysia while also having a high comprehension level of English is difficult.

I’m not saying there are no good BM writers — there are plenty — but to be a good translator, you must master not one but two languages. And that is something the ongoing political rhetoric defies.

The problem with Malaysia is the absence of a “win-win” mentality. It is perceived that for someone to benefit, someone else must get the short end of the stick. For one race to prosper, the others must be brought down.

So it is with BM; for years, it has become part of our culture to “memperkasakan” Bahasa Malaysia by discouraging the use and mastery of the English language.

Comprehension is a skill that isn’t being taught enough in our schools. You can see that reflected in the comments on many websites in Malaysia. I see many readers making comments that demonstrate that they do not understand what is really being said. They often are unable to read between the lines and miss nuances in language.

I’ve seen many shoddy BM translations that demonstrate poor comprehension levels. The simple truth is that if you cannot understand English, you cannot possibly get the correct meanings across in Bahasa.

Instead of throwing RM1 million — which is chicken feed, really — at the problem, it would be better to start in school. The perception that BM must be “diperkasakan” to the detriment of other languages has to be remedied.

It is ridiculous that instead of teaching our children to better understand important reference books written in other languages, we are spending RM1 million to have more books in Bahasa Malaysia. That doesn’t fix the problem, especially when the quality of those translations are likely hit-and-miss.

We should probably also disallow politicians from getting anywhere near our education system. What benefit has political involvement brought to our children’s schooling? We get ridiculous and costly measures like the Bahasa Baku campaign, so-called “smart” schools (remember those white elephants?) and general meddling from people who do not understand what is best in the long run.

Even in our courts we find so-called interpreters using Google Translate and that is frankly not acceptable. Google Translate is not a tool for professional usage. You need real translators and interpreters, who have a solid grasp of two languages so as to communicate the correct meanings in both.

Scoop.it!
No comment yet.

5 Steps to Adding Credibility and Finding More Translation Work Online - Blog.Mundabla

5 Steps to Add Credibility and Find More Translation Work Online

This post is for the freelance translator or translation agency that is looking for ways to grow online.
1. Update your website so it will look professional
Translators and Language Agencies should make regular improvements to their websites, but some people leave typos or incorrect addresses on their websites so they look like amateurs. This is so important!
Action Step:
Make a list of things that need to be changed on your website-dive in and make those changes if you’re using a simple website platform like mundabla’s translator sites or wordpress.
Don’t let you site look like this! So impersonal with stock photography!

Translation Site Fail

Another Corporate and Stuffy Looking Site

2. Put logos on your website to provide credibility
Display logos for clients you’ve worked with or blogs you’ve been featured on- visitors are impressed when they see logos.

Scoop.it!
No comment yet.

Language software outfit SDL shares drop on legal warning | City A.M.

Language software outfit SDL shares drop on legal warning

Tuesday 16th October 2012, 1:09am
JAMES TITCOMB
SHARES in British translation software firm SDL plummeted yesterday as the firm counted the cost of a lawsuit resulting from its 2005 acquisition of Trados.

SDL said litigation from a former Trados shareholder could cost the firm up to $3m (£1.9m). The announcement, along with a host of City analyst downgrades, sent SDL’s share price down 15 per cent yesterday.

The firm also said that trading had been “broadly in line with management expectations” in the three months to October.

“That often translates to ‘not quite’ in line,” Panmure Gordon’s George O’Connor said.

SDL said most of its growth had come from its language services arm, while its technology division, which develops and sells other software “continued to be suppressed”.

The company called the lawsuit from the Trados shareholder “minor” and said the board “believes the case to be completely without merit”. It expects to bear the $1-3m cost of the case next year.

On a more positive note, SDL said that January’s £70m acquisition of marketing software firm Alterian was starting to pay off, with the business performing “ahead of expectations”.

Scoop.it!
No comment yet.

One Hour Translation becomes official Amazon Web Services Technology Partner

One Hour Translation becomes official Amazon Web Services Technology Partner
One Hour Translation announced today it became an official Amazon Web Services technology partner. One Hour Translation allows AWS users to benefit from high quality business translation coupled with cutting-edge technologies

NICOSIA, Cyprus, Oct 16, 2012 /PRNewswire via COMTEX/ -- Amazon Web Services (AWS) is used by top notch e-commerce sites and other leading Internet sites to service hundreds of millions of users daily. Many of the sites running on AWS are global by nature, and most of them need professional translation services to increase sales from international customers.

Leveraging the new partnership with One Hour Translation, the largest professional translation service online, AWS can now offer its users cloud based, stream-lined human translation service.

"The importance of using professional translation in order to reach global customers is obvious," says Dr. Lior Libman, COO of One Hour Translation. "The issue with traditional services is that the process is inefficient. With One Hour Translation, translation is done by human beings and the entire process is stream-lined and automated. It is an ideal solution for big websites with constantly updating content," said Dr. Libman.

One Hour Translation itself runs on AWS, as do some of its existing customers who already use the API to seamlessly send text for translation and receive the translated result. "The fact that we are running on AWS makes the translation process even more efficient in terms of latency and bandwidth," said Dr. Libman.

AWS customers that would like to use One Hour Translation to grow their global business are welcome to visit the OHT translation business center

Scoop.it!
No comment yet.

Justice : les interprètes impayés en grève - Toute l'actualité de la Guyane sur Internet - FranceGuyane.fr

Justice : les interprètes impayés en grève
par franceguyane.fr / D.S-J franceguyane.fr 17.09.2012

Les interprètes de Guyane sont en grève illimitée depuis ce matin. Ils réclament la régularisation de leurs salaires impayés. Outre les retards des années précédentes, ils n'ont rien perçu sur 2012.

Les interprètes de Guyane sont en grève illimitée depuis ce matin. Ils réclament la régularisation de leurs salaires impayés. Outre les retards des années précédentes, ils n'ont rien perçu sur 2012. - photos : D.S-J
Photo suivante »
1/8 | Lancer le défilement auto

Afficher toutes les miniatures

Lire notre article paru le 12 septembre :

« Je travaille pour l'État mais il m'oublie. J'attends des règlements sur 2009, 2010 et 2011... Pour cette année, on n'a pas touché un centime! » Dans le hall des pas perdus du palais de justice, les plaintes des interprètes et traducteurs se multiplient. Les confidences traduisent une situation difficile. « Je me suis juré de ne pas me rendre malade avec cela, pourtant je suis endettée jusqu'au cou » lance l'une des interprètes, reconnaissant que certaines de ses collègues ont craqué.

« Ma banque m'accorde un découvert de 1 500 euros. Je suis à plus de 3 500 euros de découvert et deux mois de loyer en retard. Pour faire face, j'ai dû vendre mes bijoux » , poursuit une autre alors qu'une troisième préfère rire d'avoir vu débarquer à son domicile un huissier pour ses retards de paiement de loyer. Malgré leurs demandes, leurs mémoires de frais de justice afférents à leurs missions ne sont pas réglés dans des délais raisonnables et, faute de revenus, les dettes s'accumulent.

Face à leurs questions, ils ou elles n'obtiennent pas de réponse : « Un magistrat nous dit que c'est un problème technique, un autre avoue qu'il n'y a pas d'argent... On ne sait plus à quel saint se vouer! »

Une situation qui perdure depuis des années (lire encadré), aussi, jeudi dernier les interprètes et traducteurs se sont réunis. Dix-huit ont décidé de se faire entendre en déposant un préavis de grève à compter du lundi 17 septembre. Un préavis qui a été déposé aux chefs de cour, au président de la cour d'assises, aux chefs de juridictions et au tribunal de grande instance. Les dix-huit interprètes ont aussi adressé le 6 septembre un courrier à la directrice des Services judiciaires à la Chancellerie avec l'espoir d'être entendus en haut lieu. Un courrier dans lequel les retards de paiement sont soulignés avec la précision « qu'aucune des missions accomplies au cours de l'année 2012 n'a été payée, alors que le dernier trimestre de l'année est imminent » .

« Nos revendications sont simples : le paiement intégral de tous les mémoires de frais déposés jusqu'à ce jour pour l'ensemble des interprètes-traducteurs de Guyane » , souligne la lettre à la directrice des Services judiciaires.

Scoop.it!
No comment yet.

How to pick the right translator or interpreter for your company’s needs

A bad translation can be horrible for a business. It can endanger customers, lead to lawsuits and create a public relations nightmare.

Consider the case of the Canadian company translating baby formula labels into French.

“They mistranslated the instructions in such a way that the mixture would cause illness or even death in babies,” said Jiri Stejskal, spokesman for the American Translators Association. “That was caught in time luckily, but it wasn’t good for the manufacturer. It cost millions of dollars.”

Then there was the time New York City pharmacies mistranslated prescription labels into Spanish. The doses on countless bottles were wrong.

And the sign for a 100-year anniversary that instead of “100 años” (100 years) read “100 anos” (100 anuses).

A bad translation can be horrible for a business. It can endanger customers, lead to lawsuits and create a public relations nightmare.

A good translation, on other hand, can open up avenues to new markets and clientele and help a company establish strong relationships with non-English speakers.

So how do you prevent the latter and try to ensure the former?

Scoop.it!
No comment yet.

In-house Translators Vacancies

The trend in the translation industry in the UK and Germany
Over the last decades the trend in the translation industry in both the UK and Germany is to downsize, rather than expand, translation departments. Many in-house translation departments of big corporations have been closed while independent translation companies have found it necessary to downsize and reduce costs in order to stay afloat. As more and more UK and Germany-based translation companies are closing their in-house departments, translation assignments are outsourced to freelance translators.

At the same time, public and commercial organizations in both countries have adopted a similar approach and increasingly rely on language services provided by freelance translators or even outsource their translation services projects to translation companies rather than maintaining their own division of in-house translators. Both English and German translation companies are therefore scaling down while increasing their pool of freelance translators worldwide. This allows them to only keep in-house independent reviewers (editors and proofreaders) who perform the quality control of the freelancers' work and provide feedback for project management.

Scoop.it!
No comment yet.

RM1 mln incentive scheme for translators

PUTRAJAYA: Deputy Prime Minister Tan Sri Muhyiddin Yassin today announced an allocation of RM1 million for an incentive scheme to benefit language translators beginning next year.

He said the move was aimed at boosting translation of works in various fields including science and technology, management and religion.

"If we don't have enough translators, some of the knowledge cannot reach our children for them to read, so this matter should be given due attention," he said in his speech at the presentation of the National Translation Award 2012.

Muhyiddin hoped the incentive scheme would encourage more people to do translation work on a full-time basis and no longer part-time, and that they had a role in introducing local culture and sharing thoughts with the rest of the world.

"For example, Germany and Turkey are able to promote their respective culture and literature through the German-Turkish translation awards, thus also giving good economic returns," he said.

The prime minister said to reach such a goal, students had no other choice but to widen their knowledge and sharpen their thinking, besides being exposed to knowledge in various languages from original or translated works.

Muhyiddin, who is also Education Minister, said with the rapid shift in the world of education, there must be more earnest efforts to enrich knowledge that were available in various languages.

He said besides encouraging the people to master various languages to enable them to acquire more knowledge, translation of important works into the national language must also continue.

Read more: RM1 mln incentive scheme for translators - Latest - New Straits Times http://www.nst.com.my/latest/rm1-mln-incentive-scheme-for-translators-1.152012##ixzz28FlWa4PY

Scoop.it!
No comment yet.

El País | Atiende SEDEREC con 70 intérpretes y traductores a población indígena de la Ciudad de México || El Observador Diario:: El Periódico Digital del Noroeste

México, Distrito Federal (AMM Noticias).- En el marco del Día Internacional del Traductor, la secretaria de Desarrollo Rural y Equidad para las Comunidades (Sederec), María Rosa Márquez Cabrera,...
Scoop.it!
No comment yet.

12 tips for getting direct translation clients - Transylvania Digest | A Translation Blog by Cristian Salajan

12 tips for getting direct translation clients
July 27, 2012 — 7 Comments
In a world with an ever expanding need for multilingual communication, translators are looking ahead with above-average optimism. Whether you partner with agencies or have your own clients, the translation industry seems to be one of the best to work in. But if you’re a freelancer, I bet you would like to see your business increase. Getting direct translation clients, is one way of doing it.

For the sake of fairness, I will mention that this article was inspired by a discussion on Linkedin, and I owe a great deal to the contributors to that discussion, like Łukasz Gos-Furmankiewicz or Matt Bulow among others. I decided the discussion brought up many great ideas that are definitely worth a summary. So here’s a few things that might help you to get direct translation clients.

Scoop.it!
No comment yet.

Translator as a career - Get Latest Education & College news & updates from Colleges at IndianColleges.com

A translator is involved in translating one language to another. This may be for scientific, technical, diplomatic, business or other purposes. Translators should be fluent in at least two languages.

What is the difference between a translator and an interpreter?
A translator is involved with text or written language while an interpreter deals with spoken language.

What are some tips for becoming a translator?
The purpose of translation is to ensure that two parties who do not understand each other’s language can communicate.

Students who aspire to go into this line should have an eye for detail and excellent communication skills. Translators should have a good memory,

Computing knowledge is essential for some jobs involving translation databases.

What are the challenges?
Hours may be long depending on how quickly and how long the documents are. You may also spend long periods of time working alone. Some employers may not be aware of the differences between Translators and Interpreters and will expect you to do both.

How much do translators get paid?
On average, a Translator can be paid between Rs. 1,50,000 and Rs. 4,00,000.
Image courtesy: Photos.com
Want to explore MBA related colleges pan India, click here

Scoop.it!
No comment yet.

Wordbee makes major gains in Japanese translation market

012-09-14 13:01:51 - Wordbee continues to make major gains in the Japanese translation market with the recent announcement that Nikon Precision Inc. has signed up to its Translation and Project Management SaaS (Software as a Service) system.

The gains made in the Japanese market reflect Wordbee’s move beyond the novelty of being a first generation web-based translation management system. Nikon Precision executive Mr. Andrew Jones explains, “Wordbee dominates Japanese language support and modern workflows, helping us to keep our costs down.”

Does the movement of Japanese corporations toward cloud solutions like Wordbee suggest a sea change in the industry? Mrs. Anita Sempels, Wordbee spokeswoman, clarifies, “I think that in the beginning, it was the localization providers who first recognized how powerful our solution was. Now, we are seeing that our investment in Asian languages support, including Chinese, Korean and Japanese, is also paying off among corporate clients.”

Scoop.it!
No comment yet.

Solving the Translation Industry Dilemma - TAUS - Enabling better translation

In five self-help steps Communication across the world’s many spoken languages is a problem. The technology that can help solve this problem is getting better and better.
Scoop.it!
No comment yet.

The Translation Industry and the European Union | Translation Services | Dublin City University Language Services

On Thursday 13th of September 2012, Ms Pinuccia Contino, Head of Unit of Multilingualism and Translation Studies at the Directorate General for Translation (DGT), European Commission, delivered a presentation on the topic of 'Translating for the European Commission' at Dublin City University.

Ms Contino visited DCU as the University is part of the European Masters in Translation Network (EMT), which acts as a quality mark for Masters level translation programmes. In addition, DCU is an academic partner for the Centre of Next Generation Localisation (CGNL) a cooperation unit for universities and companies in order to develop new technologies in localisation business.

Did you know that more than 2 million pages have been translated for the European Commission last year?

This is only one of the facts that Ms Contino came up with showing how important a partner the European Union is for the translation industry as a whole. Since 2008 the demand for the language and translation business in the European Union has been on the rise, growing from 8.4 billion Euro to about 10 billion Euro today. As Ms Contino stated during her presentation, “Languages mean jobs”.

The EU itself employs as many as 5,300 translators and interpreters – 2,500 of which are working in the Directorate General for Translation (DGT) in Brussels and Luxembourg. They translate all subject areas, and document types range from laws (22%) or reports from member states (17%) as well as websites. The DGT translating services offers a large range of services that include not only translation but also editing, written and oral summaries, a translation hotline for other EU institutions, web translation, linguistic advice, translation of confidential texts and others. They also create Translation Memories, such as the EURAMIS (European advanced multilingual information system), and they are currently building up their own machine translation system.

About 30% of the translation work for the European Union is done by freelancers. Ms Contino made clear that it is very hard for individuals to get a contract with the DGT. Translators should rather approach agencies that already have big contracts with the institution to become a part of the EU translation family. For their work, translators can then also make use of IATE and EUR-Lex, terminology bases by the EU which are open to the public and a useful, well-known tool for translators.

Scoop.it!
No comment yet.

El Gobierno se gasta 110.745 euros en traducir la página web de La Moncloa - Extraconfidencial.com

Mientras que Zarzuela estrena página web, en la que su principal novedad es poder dejar comentarios, que ni se publican ni se sabe si llegar&aa...
Scoop.it!
No comment yet.

Want to get better (higher paying) translation clients? Create value!

Translation agencies and freelancers alike always ask me “How do I grow my business?” And, more times than not, that questions leads to “How do I get better (higher paying) clients?” Good questions! But, if they truly want their business to grow, they’re not asking themselves the right questions.

I believe in having a solid strategy with a detailed marketing plan to grow your translation business, but even the best strategy will not get the results you want unless you create value and can clearly demonstrate that to your clients. As you well know, there are two kinds of clients out there—clients who are looking for the lowest per-word price and clients who are looking for value. Who would you rather work with?

Clients stay with you for one reason only: they think that they are getting some kind of value. If a proposal you presented got rejected, or a client you’ve been working with decided to leave, or you are not attracting the right kind of clients, you are probably not creating obvious value.

If you want to provide the best possible quality, get better clients, and charge more for your work, you have to start by creating value from beginning to end. Before you ask yourself “How do I grow my business?”, you need to ask yourself “How can I create more value for my clients?” By doing so, you will start learning more about what your clients really need (Sometimes they don’t know themselves!) and planning how you can better serve them and not just meet their needs. When you have a value-based mindset, everything in your business changes. Your marketing activities get easier, your obvious value justifies your higher fees, and you worry less about the future. Wouldn’t that be a much easier and nicer way to grow a business?

Here are six ways for creating value:

Scoop.it!
No comment yet.

Poor interpreters put asylum seekers at risk | The Copenhagen Post | The Danish News in English

A lack of compulsory education for interpreters in Denmark could lead to errors translating interviews with asylum seekers with potentially fatal consequences

Asylum seekers are often given different interpreters for their different interviews (Photo: Colourbox)
Asylum seekers are placed at risk due to the poor quality of interpreters on offer to them, according to an editorial published last Friday in Politiken newspaper.

The two authors, Enhedslisten MP Johanne Schmidt-Nielsen and Michala Clante Bendixen from Refugees Welcome, referred to a report released earlier this year that exposed the poor level of training required for Danish interpreters.

The report from the Department of Business Communication at Aarhus University found that 80 percent of interpreters used by the national police Rigspolitiet in court cases had no education in interpretation and that judges had reported problems associated with this deficit.

In the editorial, the two authors argue that asylum seekers are also at risk because the Udlændingestyrelsen (Immigration Service) and Refugee Appeals Board used the same interpreters as the Rigspolitiet.

Scoop.it!
No comment yet.

Business Translators: 5 Misconceptions About Them

Business language translation is in high demand now, but there are still a few misconceptions about this field. Here is a look at the top five misconceptions about business translators.

5 Misconceptions About Business Translators
Posted on August 20, 2012 by Affordable Language Services posted in Articles / Tips / Advice, Business Translation
Business translation is in high demand right now, thanks to an ever-widening global marketplace, but it is still a commonly misunderstood career field. Here is a look at five misconceptions about business language translation:

1. If I can write in another language, I can translate. Translation requires more than just writing competency. Business translators must have specialized translation knowledge and experience – otherwise, some meaning will be lost. For instance, a person may be able to write in Italian but unable to translate a complex, meaning-rich English idiom such as “Go jump in a lake!” into Italian. Translation requires more than basic writing skills.

2. No extra training is required if a person is already fluent in the target language. Again, translation is difficult enough to require specialized training. The first issue here: The spoken word is very different than the written word. Even if a person is entirely bilingual and was raised to speak both tongues, he or she does not automatically have the qualifications required for business language translation.

3. These days, computerized business translators are just as good as their human counterparts. If you want to fail in international business, use translation software. Chances are your key business message will be garbled so badly, it will make your firm look bad. Translation is not a straightforward task; “Input English, output Spanish” doesn’t work because a human mind is needed to express tone and voice. Computerized translation cannot convey metaphors or idioms, either.

4. Our customers speak some English, so we don’t need business translators. Studies have shown that those with limited English proficiency are more likely to buy a product if they can understand it in their own tongue. Consumers are picky these days; they want all the details, and only professional business language translation can guarantee accurate communication.

5. Business language translation takes the same amount of time, no matter what document requires translation. More complex, formal documents require more time than informal, simple documents. Just as it would probably take you much longer to write a Shakespearean sonnet than it would to write an email, business translators need different amounts of time according to the type of the document at hand.

Scoop.it!
No comment yet.

A redesigned translation flow | translate.twttr.com CMS

Since we first launched the Twitter Translation Center, we’ve always kept our eyes (and ears) open for feedback from translators. Both the Glossary and Similar Phrases––two features that make translation faster, easier and more consistent––were initially suggested by translators.

Today we’re improving these features by introducing a redesigned translation flow. Once on the translation page, you can easily go from one string to the next by scrolling up or down a column on the left. You can order the strings from least to most difficult or from most to least voted-on. All the phrase information - Glossary terminology, translation memory, and context notes - is now displayed on the same page, so there’s no longer any need to to jump to a second page to find out more details about a given string. Finally, if you start to type in a translation another user has already submitted, we will alert you to either vote for the translator’s existing submission or improve upon it.

Scoop.it!
No comment yet.