Metaglossia: The ...
Follow
Find tag "arabic"
157.6K views | +17 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Moncef Marzouki invite les Français à apprendre l’arabe

Moncef Marzouki invite les Français à apprendre l’arabe | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Moncef Marzouki invite les Français à apprendre l’arabe
le 19. octobre 2012 - 9:00
Soutenez-nous pour 3€ / mois
Partagez : Share on print Share on email Share on twitter Share on facebook

" Il est temps que les Français apprennent l’arabe !" A l’heure de la mondialisation qui a sonné le retour en force du nationalisme revanchard, ce conseil prodigué par le président tunisien Moncef Marzouki est pourtant frappé au coin du bon sens, même s’il présume de l’humilité, de la curiosité, voire de l’envie qui animent les Français de découvrir d’autres idiomes que ceux de la langue de Molière, et notamment ceux de l’arabe.

Une vraie gageure en l’occurrence, tant nos concitoyens, avant de se heurter à la barrière de la langue, doivent d’abord dépasser le prisme de leurs a priori négatifs et rester sourds à la préférence nationale, qui aimerait réduire l’arabe à une langue morte...

En marge du Sommet de la Francophonie qui se tenait à Kinshasa, Moncef Marzouki était l’invité de TV5Monde, lorsque réagissant à une remarque du journaliste de la chaîne qui décrivait une Tunisie métamorphosée sous l’influence des islamistes au pouvoir, privilégiant l’emploi de la langue arabe à celle du français, ce dernier a rétorqué : "Moi aussi je préfère la langue arabe. Il est normal qu’en tant qu’Arabe, nous préférions notre langue".

Quoi de plus naturel, en effet, que de favoriser l'usage de sa langue maternelle dans son propre pays ! Mais force est de constater que la France des Lumières, à force de se reposer sur ses lauriers, accuse un réel retard linguistique par rapport aux pays arabes, à l’Egypte et à la Tunisie tout particulièrement, dont les insurrections populaires ont résonné d’un vibrant « Dégage ! » qui a contribué à porter haut les valeurs de la francophonie dans le monde.

Assurant que le français fait partie intégrante du patrimoine culturel tunisien, Moncef Marzouki a cependant appuyé là où le bât blesse : "un peuple qui ne possède pas deux, trois langues n’est pas bien dans le monde. Et je pense que les Français aussi feraient mieux d’apprendre d’autres langues que le français", a-t-il suggéré avant de rappeler que cela "fait tellement longtemps" que le français est enseigné en Tunisie, comme dans plusieurs autres pays arabes d’ailleurs.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

L’arabe, une « langue de France » sacrifiée, par Emmanuelle Talon (Le Monde diplomatique)

L’arabe, une « langue de France » sacrifiée, par Emmanuelle Talon (Le Monde diplomatique) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

L’arabe, une « langue de France » sacrifiée
Alors que l’arabe est la deuxième langue la plus parlée en France, son enseignement dans le secondaire perd sans cesse du terrain au profit du secteur associatif. Un basculement qui date des années 1980, quand l’immigration maghrébine a commencé à occuper une part de plus en plus grande de l’espace public et médiatique. Associé depuis à l’islam et aux ghettos, l’arabe parviendra-t-il à modifier son image ?
par Emmanuelle Talon, octobre 2012 APERÇU
« Lorsque vous laissez des classes d’arabe se faire tenir par des femmes qui sont voilées dans des collèges publics, vous nourrissez le populisme. » Dans l’auditoire du Théâtre du Rond-Point venu assister le 7 février 2011 à un débat sur le thème du populisme, la déclaration de M. Bruno Le Maire, alors ministre de l’agriculture et chargé d’élaborer le projet de l’Union pour un mouvement populaire (UMP) pour 2012, ne provoque aucune réaction. Personne ne semble relever l’énormité d’une affirmation aussi fausse que révélatrice de la confusion entretenue en permanence entre enseignement de la langue arabe et prosélytisme musulman ; une confusion qui nuit au développement de cet enseignement dans le secteur public.
Faut-il le rappeler ? Le principe de laïcité (article premier de la Constitution française) et celui de neutralité du service public interdisent en France à un agent de l’Etat de manifester ses croyances religieuses dans l’exercice de ses fonctions. Et ni l’éducation nationale ni les tribunaux ne font preuve de laxisme sur la question, puisqu’une jurisprudence claire entraîne l’exclusion systématique des contrevenants.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Arabic language did not arrive in North Africa...

The Arabic language did not arrive in North Africa... | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
"
The Arabic language did not arrive in North Africa until the Arab invasions of the 7th century C.E., when violent conquest brought Islam and Arabic.

Ali Mazrui also lauds the “linguistic nationalism” of “Arabic-speaking Africa,” washing over the violence with which Arab nationalism is imposed on indigenous North Africans. Mazrui goes on to say that it is inappropriate to refer to ‘Francophone Africa’ or ‘Lusophone Africa,’ yet he inappropriately labels North Africa (Tamazgha) as “Arabic-speaking,” ascribing the colonial language as the – presumably ‘indigenous’ – language of the people.

Why limit our rejection of colonial languages, if we are to do so, to only European languages? Arabic has been used in at least as destructive and anti-African a manner as French, English, or any other European language in Africa.

"

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translation Studies Portal :Internship in Publishing Literary Translations (Arabic)

Translation Studies Portal :Internship in Publishing Literary Translations (Arabic) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Internship in Publishing Literary Translations (Arabic)
3-month fulltime internship offered by the Centre for the Advanced Study of the Arab World (CASAW, University of Edinburgh) and funded by the AHRC (Arts and Humanities Research Council, UK).

Internship at Arabia Books, 70 Cadogan Place, London SW1X 9AH, www.arabiabooks.co.uk. Fulltime (Mon-Fri, 9am-5am), October – December 2012 (with slight flexibility on dates)

We are offering a versatile internship with a lot of opportunities to work independently. The Internship will primarily involve Editorial work with a contemporary literary text translated from the Arabic, though the successful applicant will have an overview of the entire publishing process. This is a great opportunity for those looking to begin a career in publishing, as you will gain an insight into the operations of a publishing house, as well as valuable contacts and hands-on experience.

Applicants must have a Masters degree or the equivalent or higher from a UK HEI, or be enrolled in a PhD programme at a UK HEI, and be able to secure a leave from studies for the period of the internship. Eligibility follows AHRC PG studentship guidelines.

The successful applicant will have excellent written and spoken English, good communication and organisational skills, be proficient in MS Office and have a passion for publishing and literature in translation, particularly Arabic literature. Experience in Arabic-to-English literary translation is desirable.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Westfield's banners 'incoherent'

Westfield's banners 'incoherent' | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
An Arab cultural organisation brands a London shopping centre's Arabic welcome banners as "completely incoherent".

A London shopping centre has created Arabic signs that are "completely incoherent" to speakers of the language, a cultural organisation said.

Westfield Stratford is displaying huge banners welcoming visitors from all over the world for the Olympics.

The Council for Arab-British Understanding (Caabu) said the words were back to front and not joined up as they must be in Arabic.

Westfield Stratford apologised and said it would replace the posters.

The error follows a similar mistake by the train firm First Capital Connect.

The rail firm sent posters to 13 stations printed in English and seven other languages intended to warn people not to leave items unattended.

'Nonsensical'

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

« La sacralisation de la langue arabe, un frein à un enseignement de qualité » | Algérie 1

« La sacralisation de la langue arabe, un frein à un enseignement de qualité » | Algérie 1 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

L’universitaire Khaoula Taleb Ibrahimi a estimé dimanche lors du colloque international organisé par le quotidien El Watan à l’occasion du cinquantenaire de l’indépendance de l’Algérie, qu’il faut une meilleure prise en charge de la réalité linguistique algérienne dans un contexte de mondialisation.

Mettant en perspective les avancées et les reculs depuis l’indépendance en matière d’enseignement des langues, Khaoula Taleb Ibrahimi a indiqué que l’idéologie de la langue nationale et la sacralisation de la langue arabe ont été un frein au développement d’un enseignement de qualité. Une réalité amère partagée dans tout le monde arabe, a-t-elle précisé.

A ce sujet, l’universitaire a plaidé pour une approche de l’enseignement de la langue arabe qui prenne en compte l’aspect « vivant » de cette dernière et les « profondes variations » qu’elle a connues, regrettant par ailleurs, « l’opposition entre francophones et arabophones qui a empêché l’émergence d’une intelligentsia nationale ».

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Europe : Abdellatif Mâazouz souhaite que la langue arabe soit intégrée dans le cursus scolaire

Europe : Abdellatif Mâazouz souhaite que la langue arabe soit intégrée dans le cursus scolaire | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Europe : Abdellatif Mâazouz souhaite que la langue arabe soit intégrée dans le cursus scolaire.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Dialogues: RE: USA Africa Dialogue Series - The Arabic Origins of Common Yoruba Words

RE: USA Africa Dialogue Series - The Arabic Origins of Common Yoruba Words
Islam has been a potent vehicle for the injection of Arabic words into the languages of non-Arabic speaking converts to Islam. Conquest, education, and trade are other vehicles.
How confident can one be that the claims made about the Arabic root of so many words in the "Yoruba" and other West African languages are correct? Do these claim take full account of the following among others for example:
i) common/shared origin of the languages however distant?
ii) coincidences however many and unlikely they may be/

One understands that if the needle and onion were introduced to the Yoruba by non-Yoruba's, the Yoruba word- names for them may be borrowed from the languages of the "introducers". Is it the case that there was native Yoruba words for 'prayer", "following", and "disease" hence the adoption of their Arabic language corruptions? Is it not the case that if something or the consciousness of it exists with a people, they are likely to have a word-name for it?

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Quel avenir de l'Enseignement de la Langue Arabe en Europe ? | Agenda | SaphirNews.com, quotidien musulman d'actualité

Quel avenir de l'Enseignement de la Langue Arabe en Europe ? | Agenda | SaphirNews.com, quotidien musulman d'actualité | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Les objectifs de ce colloque seraient donc de : 1 Promouvoir l’enseignement de la langue arabe en Europe, en tant que langue étrangère, pour renforcer la diversité culturelle et le dialogue interculturel 2 Engager un débat politique front entre les...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Education/ Bilinguisme : 3éme Congrès Général sur la langue arabe au Tchad : enjeux et écueils <meta name="keywords" content="ATP, Agence Tchadienne de Presse, Agence de Presse du Tchad, Tchadienne...

Education/ Bilinguisme : 3éme Congrès Général sur la langue arabe au Tchad : enjeux et écueils <meta name="keywords" content="ATP, Agence Tchadienne de Presse, Agence de Presse du Tchad, Tchadienne... | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Infotchad.com : Source officielle de l’information sur la République du Tchad. Dépêches de l'actualité nationale et internationale diffusés en temps réel et en deux langues (français & arabe).
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Arabic language trademarks: problems faced by international brands - International Law Office

Arabic language trademarks: problems faced by international brands - International Law Office | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
ILO delivers global analysis to lawyers worldwide via email on a free subscription basis.

...

International brand owners tend to register their original trademarks in the country in which they intend to establish their business, and then subsequently extend this protection to other territories into which their business expands. In some regions, this raises the question of whether foreign language equivalents should be registered. However, historically many businesses have been slow to (or chosen not to) register Arabic language equivalents of their trademarks. Whether this has resulted from the high costs of registering trademarks in the region or the perceived complexity of the processes involved is unclear.

In most Middle Eastern jurisdictions it is not a requirement for an international brand owner's trademark to be registered in Arabic only - it is possible for trademarks to be registered in Latin script, either alone or alongside the Arabic translation or transliteration of the original mark as a combined mark. Similarly, in the marketplace, international brands that have a presence within the Middle East may feature the Latin script either alone or alongside the Arabic translation or transliteration of the mark (although these are not always registered). It is less common for international brands to feature the Arabic version alone in the marketplace, except in countries such as Saudi Arabia.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Quelle place offre-t-on à la langue arabe dans notre quotidien ?

Quelle place offre-t-on à la langue arabe dans notre quotidien ? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

L'importance et les mérites de la langue arabe : quelle place offre-t-on à l'arabe dans notre quotidien ?

Nous parlons au quotidien français ainsi nous avons tendance à délaisser la langue arabe. « Notre quotidien est plongé dans la langue française ». Toutefois, il est important de rappeler qu'apprendre plusieurs langues est un bien en Islam. Il faut toujours aller à la découverte de l'autre, d'autres cultures que ce soit pour les études, le travail, le tourisme ou par simple plaisir.

Aujourd’hui, nous sommes la troisième voire la quatrième génération d'enfants immigrés.

Nous vivons en France : on parle le français au quotidien : au travail, au lycée, à l'université

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Page F30: Arabic only the 29th most translated language on Index Translatonium

Page F30: Arabic only the 29th most translated language on Index Translatonium | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Index Translatonium, UNESCO's international translation library, has highlighted the very alarming status of Arabic as a target language. With 12,263 works translated into Arabic, this language is in 29th position - far behind Czech in 14th place, Serbian in 23rd, and Romanian in 24th.
The top five most translated languages are English in first, then French, German, Russian, and Italian.
Looking at the numbers by country, Germany is at the top of the list with 250,000 translated works. After that is Spain, France, and Japan. Morocco does not make the top 50 due to having only 373 translated works.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

L'arabe, nouvelle langue officielle des audiences du pape - Monde - TF1 News

L'arabe, nouvelle langue officielle des audiences du pape - Monde - TF1 News | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Pour la première fois, devant des milliers de fidèles rassemblés place Saint-Pierre à Rome, un prêtre a lu ce mercredi en arabe un résumé de l'allocution du Pape pour les chrétiens d'Orient.
L'arabe a fait mercredi ses débuts comme langue officielle lors des audiences générales hebdomadaires du pape Benoît XVI. Un geste destiné aux chrétiens d'Orient dont la situation s'est aggravée ces dernières années sur fond de conflits régionaux.

Les audiences générales hebdomadaires du pape, chaque mercredi matin, sont diffusées en direct par la télévision et la radio à travers le monde. Pour la première fois, devant des milliers de fidèles rassemblés place Saint-Pierre, un prêtre a lu en arabe un résumé de l'allocution du souverain pontife, prononcée en italien et déjà traduite en français, en anglais, en allemand, en espagnol, en portugais en slovaque, en tchèque, en polonais, en hongrois et en russe. A la fin de cette intervention, Benoît XVI a déclaré en arabe: "le pape prie pour tous les peuples qui parlent arabe. Que Dieu vous bénisse tous !"

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

El árabe es el idioma más solicitado para traducciones en los juzgados

El árabe es el idioma más solicitado para traducciones en los juzgados | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

El árabe ha sido el idioma más solicitado por los juzgados de la Comunitat Valenciana para los servicios de traducción, con un 25,94 por ciento de la demanda total durante el primer semestre de 2012, según la empresa SeproTec Multilingual Solutions, proveedora de los traductores e intérpretes para los órganos judiciales valencianos.
Según ha informado la compañía en un comunicado, los cinco primeros puestos en el ranking de idiomas más solicitados para traducciones en los juzgados se mantienen sin variación en el primer semestre del año en comparación con 2011. Así, tras el árabe se sitúa el rumano, con un 21,83 por ciento; el inglés, con un 15,23 por ciento; el ruso, con un seis por ciento; el francés, con un 4,2 por ciento y el búlgaro, con un cuatro por ciento.
Por debajo de este umbral, se encuentran el chino mandarín, con un 3,9 por ciento; el alemán, con un 3,1 por ciento; el wolof, con un 2,9 por ciento y el hindi/hindú, con un 1,7 por ciento. Del ranking se cae el urdu/paquistaní.
Entre los idiomas intracomunitarios, de acuerdo con esta información, el ranking lo encabeza el rumano, con un 41,10 por ciento del total, seguido del inglés (28,68%); francés (7,92%); búlgaro (7,70%); alemán (6%); polaco (2,16%); lituano (1,9%); holandés (1,8%); italiano (1,3%) y portugués (1,17%). En esta lista, se mantienen los seis primeros puestos si bien varía el orden de tres de los cuatro restantes, ya que el italiano ha cedido dos puestos al lituano y el holandés, mientras que el portugés se mantiene en último lugar.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Did you know that lots of English words are originally Arabic?

Dozens and dozens of words used daily in the English language are originated from the Arabic language, or might even come from other languages and pass through Arabic into English.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Let’s Arabic | Alpha Omega Translations

Let’s Arabic | Alpha Omega Translations | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The Arabic language descends from the Afro-asiatic branch of the Semitic language tree. As many Semitic languages do, Arabic builds up words using semantic bases composed by sequences of two letters. Syntax is characterized by Protosemitic-like declensions, which is quite a conservative aspect of this language. Arabic phonological system owns a scarce number of vowels, if compared with the much wider spectrum of consonants: besides the most common consonants, Arabic uses uvulars, pharyngeals and emphatic phonemes.

Arabic is tightly linked to Southern Semitic languages such as Southern Arabic and Ethiopian, as well as Hebrew and Aramaic. But the influence of Arabic is far more recognizable; it remounts to 640 and 711 AC, respectively the date of Egypt and Spain occupation and urbanization, whereas rural areas would be reached by Arabic influence later on, during the IX Century, due to Bedouin migrations from Egypt and North Africa towards Mauritania. Islamic religion and language would then be transported in the deepest south by migrants and merchants unto Sudan and South Sahara and, afterwards, further reaching North of Chad, Niger, North Nigeria and finally South Mali and Senegal. Here Arabic took root to vehicle trading, religious and cultural contents, affecting but not supplanting Swahili, the local “lingua franca”.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Arabic rail poster was ‘accurate translation of original Gibberish’ | NewsBiscuit

Rail bosses have defended a series of Arabic warning posters that made little sense, claiming they were translated correctly from the original gibberish. Experts had complained that the posters were ‘essentially meaningless’, rendering them ‘as inaccurate as a timetable’ to visiting travellers.

‘May our customers remind us of umbrellas or old bags’ read the original poster. ‘Delays are important to us and also put that bit in Welsh. Don’t lie around or we’ll blow you for comfort and safety. We would like to take this reminder to keep peeled eyes and pricks in your ears.’

Transport secretary Justine Greening has called for future communications to be clearer. ‘We have enabled a discussion environment’ she claimed. ‘We hope to mediate a solution by hosting a blame storm, which should empower some select low-level sackings.’ Civil servants have worked closely with rail employees to hurriedly correct the signs, adding an apostrophe before every letter ‘s’.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

KUNA : Babtain Foundation plays vital role in spreading Arabic language, culture - Arts & Culture - 30/06/2012

KUNA : Babtain Foundation plays vital role in spreading Arabic language, culture - Arts & Culture - 30/06/2012 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Battling to Preserve Arabic From English's Onslaught

Battling to Preserve Arabic From English's Onslaught | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The rise of English as the lingua franca throughout the Arab world has created a surprising problem for U.S. universities with satellite campuses in the Gulf: How to improve local students' Arabic.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Arabic language- What is it and what will it become?

Arabic language- What is it and what will it become? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Arabic is spoken by well over 300 million people in over 25 countries. Every Arabic speaking country has a different dialect and a different culture.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

To Learn Arabic, You Have to Walk the Walk - Commentary - The Chronicle of Higher Education

To Learn Arabic, You Have to Walk the Walk - Commentary - The Chronicle of Higher Education | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

I have been asked several times at my university in Oman to do a brief "cultural introduction" to native speakers of English from North America and Europe who have come to improve their Arabic. I start by mentioning that there is a large difference between learning how to speak a language and learning how to navigate a culture. Then I segue into a discussion of how to dress appropriately. My watchwords are: no knees or elbows on display in public. Usually, at this point, several of the listeners look angry, disbelieving and/or bored, especially the men wearing tight, casual T-shirts and women in spaghetti-strap underwear shirts.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Arabic fastest growing language online: Expert - Amir patronizes Informatics Award ceremony

Arabic fastest growing language online: Expert - Amir patronizes Informatics Award ceremony | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
KUWAIT: A ceremony to honor the winners of Sheikh Salem Al-Ali Al-Sabah's 11th Informatics Award was held yesterday under the patronage of His Highness the Amir Sheikh Sabah Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Algérie - Des bases de données linguistiques pour développer le Wordnet Arabic

Algérie - Des bases de données linguistiques pour développer le Wordnet Arabic | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La création de bases de données linguistiques à des fins de traitement automatique de la langue arabe constitue l’une des principales recommandations émises par les participants à la 5ème édition du colloque international de traductologie, clôturé...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Arabic literature lovers unite in London - The National

Arabic literature lovers unite in London - The National | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Participants at the first Banipal Book Club gathered at the Arab British Centre in London last week to discuss Arabic literature in translation.

more...
No comment yet.