Quezil - News on Language & Technology
1.3K views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Scooped by Quezil Language Services
Scoop.it!

FIT Webinar: The Translation Industry By Numbers: Between Growth, Transformation, and Reinvention

Speaker: Gabriel Karandyšovský

Date:: Friday, May 10th, 2024

 

Numbers don’t lie: The language industry continues growing, and the demand for language services is at an all-time high. And yet, we find ourselves in a peculiar moment of the industry’s growth trajectory, with professionals and companies wondering how their future will look, with AI especially being seen as the great disruptor coming for our jobs.

Perhaps surprisingly, localization managers on the client-side report that AI is driving renewed interest in languages from their companies. Is there hope that AI is not on the hunt for our jobs after all? AI will continue to shape our industry, so how do we reinvent the rules of the game to enable us to continue growing personally and professionally? In this one-hour session, we’ll talk about the global state of the industry in 2023/2024, the transformation we’re undergoing. We will also shed light on what is the reality of those first in line tasked with bringing AI in localization to life — the localization teams — and discuss prospects for future reinvention, in a world where human and machine thrive alongside each other.

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
Scoop.it!

Thione NIANG lance YOOLOF, une plateforme d’apprentissage du Wolof Acteur international engagé pour le développement du continent Africain et pour le renforcement des capacités de ses jeunes

Thione NIANG lance YOOLOF, une plateforme d’apprentissage du Wolof Acteur international engagé pour le développement du continent Africain et pour le renforcement des capacités de ses jeunes | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it

M. Thione NIANG a donné, le 09 Février 2023, une conférence à Casablanca, marquant le lancement de la solution EdTech « Yoolof », Une plateforme d’apprentissage du Wolof en Live Online Learning.

 

Contrairement aux solutions de E-learning classiques, Yoolof  wolof.yool.education  est une plateforme de formation innovante offrant un enseignement de qualité, à distance et en temps réel à partir de salles de cours virtuelles, conçues spécialement pour répondre aux problématiques de l’enseignement et des formations à distance. Les instructeurs ont une vue incomparable sur leur public, ce qui leur permet de repérer les participants nécessitant un soutien, et peuvent transmettre leur savoir de manière engageante.

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
Scoop.it!

Grand Corpus des grammaires françaises, des remarques et des traités sur la langue XIVᵉ - XVIIIᵉ siècles (Classiques Garnier Numérique)

Grand Corpus des grammaires françaises, des remarques et des traités sur la langue XIVᵉ - XVIIIᵉ siècles (Classiques Garnier Numérique) | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it

Le Grand Corpus des grammaires françaises, des remarques et des traités sur la langue française réunit en une seule base de données le Corpus des grammaires françaises de la Renaissance, le Corpus des grammaires françaises du XVIIe siècle et le Corpus augmenté des remarques et des traités sur la langue française (XVIIe siècle), ainsi que le Corpus des grammaires françaises du XVIIIe siècle et le Corpus des remarques et des traités sur la langue française (XVIIIe siècle), c’est-à-dire une grande partie des grammaires françaises du XIVe au XVIIIe siècle. Chaque grammaire se présente à la fois en version saisie, à l’identique de l’original, et en fac-similé. Il s’agit d’un ensemble sans équivalent qui permet des recherches allant de la simple consultation à la recherche universitaire la plus aboutie, selon les attentes des chercheurs et des étudiants. Par exemple, l’utilisateur peut orienter ses recherches vers les structures fines des textes : en texte intégral (sur les différents mots du texte, du métatexte ou les termes métalinguistiques) mais aussi, spécifiquement, dans les avant-textes ou post-textes, les chapitres, les sous-chapitres, les paragraphes, les notes seules (notes de l’éditeur, de l’auteur, les marginalia, etc.), les exemples ou encore les citations. Autre illustration des fonctionnalités du moteur de recherche Babel conçu par Claude Blum : les recherches sur un auteur pourront être précisées lorsque ce dernier est l’auteur de la grammaire (en fonction de sa date de composition, d’édition, d’impression, etc.) ou bien un auteur cité dans la grammaire comme source d’exemple, de citation, d’opinion, mais également comme personnage historique ou mythologique. Ce sont des centaines de combinaisons possibles, permettant à chacun d’utiliser le Grand Corpus en fonction de ses besoins propres, qu’ils soient simples et immédiats ou relevant de recherches affinées et étalées dans le temps.

Réalisé par une équipe de chercheurs de renommée internationale, le Grand Corpus est une ressource de base indispensable à toutes les bibliothèques de consultation ou de recherche. Pour leur exploration systématique, les cinq ressources constitutives du Grand Corpus mettent à la disposition des enseignants, des chercheurs et des étudiants de très nombreux outils de recherche : recherche en plein texte, thesaurus d’auteurs (5 catégories) et de titres d’œuvres (3 catégories), thesaurus d’exemples et de citations. Le Grand Corpus offre la possibilité de constituer un corpus, d’extraire et d’exporter des résultats. Un tel ensemble promet de renouveler la recherche dans les domaines de l’histoire de la langue française et de l’histoire des idées linguistiques.

1 - Corpus des grammaires françaises de la Renaissance

Les premières grammaires françaises sont d’une grande richesse et d’une extrême diversité. Le genre n’est pas encore fixé et correspond à des usages bien différents : non seulement décrire la langue française, mais aussi l’enseigner à des étrangers avides de connaître un idiome et une culture qui rayonnent dans toute l’Europe. Les ouvrages sont de taille très variable, de quelques feuillets manuscrits à plus de 1 000 pages. Les langues dans lesquelles ils sont rédigés sont tout aussi diverses : français, certes, mais aussi anglais, allemand, et très souvent latin. Pour la première fois, un corpus numérique permet des recherches fines et variées dans ces ouvrages encore largement méconnus. Pour leur exploration systématique, le Corpus des grammaires françaises de la Renaissance met à la disposition des enseignants, des chercheurs et des étudiants de très nombreux outils : recherche en plein texte, thesaurus d’auteurs, de titres d’œuvres, d’exemples et de citations. Il offre la possibilité de constituer un corpus, d’extraire et d’exporter des résultats.

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
Scoop.it!

Offre d’emploi – Professeur de Français Langue Etrangère (FLE) à l’Institut français Napoli

Offre d’emploi – Professeur de Français Langue Etrangère (FLE) à l’Institut français Napoli | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it

L’Institut français d’Italie (IFI) est un service de l’ambassade de France en Italie. Il est chargé de la mise en œuvre de la politique de coopération et de diffusion entre la France et l’Italie dans les domaines artistique, linguistique, éducatif et universitaire. L’IFI est présent dans 5 villes en Italie (siège à Rome et 4 antennes : Milan, Florence, Naples et Palerme).

Le service des cours de l’IFN gère environ 800 inscriptions par an (en cours intramuros, entreprises, institutions et établissements d’enseignement), dispense environ 3000 heures d’enseignement, délivre près de 5000 diplômes de DELF scolaire, Prim, tout public et DALF présentés chaque année pour un chiffre d’Affaires de près de 500 k€ annuel.

Sur le plan administratif, il est composé de deux agents, la responsable des cours et une secrétaire.

L’équipe du centre de langue est actuellement composée de 6 enseignants de FLE en CDI (5 agents à temps partiel et 1 agent à temps plein).

 

MISSION PRINCIPALE 

Enseignement du FLE :
 Français général tous niveaux, cours collectifs et individuels
 Cours de conversation
 Cours de préparation aux examens DELF-DALF
 Cours dans les établissements scolaires partenaires
Surveillance, passation et correction des examens DELF/DALF

 

MISSIONS SECONDAIRES 

Promotion du français et participation à la vie de l’Institut français Napoli :
 Activités de promotion des cours, des certifications et autres services de l’IFN
 Ateliers de promotion du français et des cultures francophones à destination d’établissements scolaires
 Participation aux manifestations culturelles organisées par l’IFN
 Participation à l’élaboration de projets pédagogiques
 Participation à l’organisation des examens DELF/DALF

 

CONNAISSANCES – QUALITÉS REQUISES – SAVOIR-FAIRE OPÉRATIONNEL :

Expérience confirmée d’au moins 3 ans dans l’enseignement du FLE 
Connaissance parfaite des deux langues : français et italien
 

NIVEAU DE RECRUTEMENT

  • Master FLE 

 

EXPERIENCE ATTENDUE

  • Enseignement du FLE/S, FOS 
  • Une expérience en formation de formateurs serait un plus

 

CONNAISSANCES

  • Excellente maîtrise de la langue française
  • Très bonne culture générale
  • Excellente connaissance du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) 
  • Bonne maîtrise du numérique éducatif
  • Bonne maîtrise des outils bureautiques courants

 

COMPETENCES

  • Compétence avérée en pédagogie
  • Utiliser le numérique pour la production pédagogique
  • Evaluer le DELF-DALF
  • Maîtriser les outils pédagogiques adaptés aux publics concernés

 

QUALITES PERSONNELLES

  • Être prêt à travailler avec tous les publics
  • Être disponible, mobile, avoir le goût et l’aptitude au travail en équipe
  • Être créatif, capable d’innovation pédagogique et de prise d’initiative

 

EXIGENCES DU POSTE

  • Grande disponibilité : possibilités de travailler en soirée et le samedi 
  • Mobilité sur l’ensemble de la région napolitaine

 

LIEU DE TRAVAIL

Institut français d’Italie – Antenne de Naples – Via Francesco Crispi 86
 

TYPE DE RECRUTEMENT 

CDD de 12 mois renouvelable

Poste à pourvoir le 1er octobre 2022

 

RÉMUNÉRATION

Sur une base annuelle de minimum 400h, selon des tarifs horaires allant de 21€ à 36,75 € (selon la  typologie des cours dispensés)

Pays sous le droit duquel le contrat est établi : Italie
 

RENSEIGNEMENTS ET CANDIDATURE

Merci d’adresser vos candidatures (CV et lettre de motivation en français) à l’adresse suivante :

Recrutement.ifn@institutfrancais.it

Date limite de candidature : 26 août 2022

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
Scoop.it!

Une entreprise doit-elle traduire ses tweets pour toucher une audience plus large ?

Une entreprise doit-elle traduire ses tweets pour toucher une audience plus large ? | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it

L’un des enjeux principaux pour une entreprise, c’est de communiquer avec son audience pour bâtir de solides communautés sur les réseaux sociaux. Pour de nombreuses marques et entreprises, le réseau social Twitter est un canal de communication privilégié pour rester au contact de leurs clients. 

Aujourd’hui, Twitter compte près de 217 millions d’utilisateurs et autant de potentiels clients pour une entreprise. Axer la notoriété de sa marque en travaillant sa visibilité sur Twitter est un excellent moyen de développer la croissance de son entreprise en France ou à l’international.

Si vous bénéficiez déjà d’une solide communauté sur Twitter et que vous souhaitez mettre en place une stratégie de communication multilingue, laissez-nous vous guider sur les bonnes pratiques pour traduire les tweets en différentes langues.

Pourquoi faut-il traduire les tweets en anglais ?

Traduire les tweets pour internationaliser son entreprise

Utilisé par de nombreux professionnels, le réseau social Twitter est un canal de communication incontournable pour accroître sa notoriété digitale et développer son entreprise. Son nombre d’utilisateurs au quotidien fait de lui l’endroit idéal pour cultiver des liens avec ses clients et créer de nouvelles opportunités de business.

Pour savoir si vous devez impérativement traduire les tweets en anglais, commencez par vous interroger sur la stratégie et la vision que vous souhaitez conférer à votre entreprise puis, fixez-vous des objectifs. Si vous avez pour objectif de développer vos produits ou vos services à l’international, vous pouvez utiliser Twitter pour faire connaître votre entreprise, trouver de nouveaux clients et ainsi développer vos ventes. 

Pour cela, il vous faudra nécessairement mettre en place une stratégie de communication multilingue comprenant la traduction de vos tweets. C’est le meilleur moyen pour que vos followers étrangers adhèrent à vos services.

L’influence de la langue anglaise dans le monde du business

Pour faire connaître votre entreprise internationalement grâce à Twitter, on ne peut que vous conseiller de vous adapter à la langue de votre cible. Traduire les tweets en anglais peut apparaître comme une stratégie pertinente car elle vous permettra de toucher une plus large cible de clients potentiels.

L’anglais est l’une des langues les plus parlées dans le monde. Ce qui n’est pas étonnant puisqu’elle est la langue officielle de 53 pays et que de nombreux pays sont multilingues.

Côté professionnel, on considère l’anglais comme la langue du business. Elle est fréquemment employée dans les domaines de la technologie, de la science ou du commerce.

Pour ce qui est du milieu entrepreneurial, l’anglais permet de fluidifier la communication entre l’entreprise et ses clients mais aussi entre les collaborateurs d’une même entreprise internationale.

Développer une stratégie de communication multilingue pour élargir son audience

Si vous avez pour objectif de développer la notoriété de votre entreprise à l’international, il vous faudra mettre en œuvre une stratégie multilingue pour toucher une clientèle internationale et développer considérablement vos offres ou vos services.

D’une part, interrogez-vous sur la langue que parlent les cibles que vous souhaitez toucher. Comprenez bien que si vous vous adressez en français à un public cible qui parle le chinois, vous n’arrivez jamais à les convaincre d’acheter votre produit. Alors que si vous vous adaptez à lui, en adoptant ses usages, vous aurez plus de chances de réussir à le convaincre.

 
No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
Scoop.it!

Intelligence artificielle: Meta, la société mère de Facebook offre désormais la traduction automatique en 200 langues

Intelligence artificielle: Meta, la société mère de Facebook offre désormais la traduction automatique en 200 langues | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it

Meta, la société mère de Facebook, a annoncé mercredi qu’une version actualisée de son moteur de traduction linguistique basé sur l’apprentissage automatique peut désormais traiter 200 langues différentes.

Cette technologie d’intelligence artificielle (IA), baptisée NLB-200, fait partie de l’initiative « No Language Left Behind » de Facebook. Une version antérieure pouvait traduire entre 100 langues.

Meta utilisera le système pour traiter plus de 25 milliards de traductions par jour, tout en ouvrant le modèle et d’autres ressources et en accordant des subventions à des organismes à but non lucratif ayant des idées sur la manière d’utiliser cette technologie.

 

Mark Zuckerberg, PDG de Meta, a déclaré dans une publication sur Facebook que ce modèle serait non seulement utilisé dans les différents produits et services de Meta, mais qu’il serait également disponible sur github pour que tout le monde puisse l’utiliser.

« Nous venons de mettre en libre accès un modèle d’IA que nous avons construit et qui peut traduire dans 200 langues différentes, dont beaucoup ne sont pas prises en charge par les systèmes de traduction actuels », a-t-il relevé.

Meta a également établi un partenariat avec la Fondation Wikimedia, qui utilise cette technologie pour traduire des articles dans 20 langues pour lesquelles il existe peu ou pas de ressources en langage machine.

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
Scoop.it!

Arrêté portant publication des résultats définitifs du concours direct pour le recrutement spécial des personnels dans le corps des fonctionnaires des services de Traduction et d’Interprétation, se...

Arrêté portant publication des résultats définitifs du concours direct pour le recrutement spécial des personnels dans le corps des fonctionnaires des services de Traduction et d’Interprétation, se... | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it

Arrêté portant publication des résultats définitifs du concours direct  pour le recrutement spécial des personnels dans le corps des fonctionnaires des services de Traduction et  d’Interprétation, session 2022 au Cameroun. 

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
Scoop.it!

NEW - Journal of Interpreting Studies: "The right to a fair trial and the right to interpreting: A critical evaluation of the use of chuchotage in court interpreting" by Eva Ng

NEW - Journal of Interpreting Studies: "The right to a fair trial and the right to interpreting: A critical evaluation of the use of chuchotage in court interpreting" by Eva Ng | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
Abstract
The right to a fair trial for defendants in the criminal process is internationally recognised as a fundamental
human right that, among others, includes the right of defendants to have the free assistance of an interpreter if they cannot
understand or speak the language used in court. The failure to provide the required interpreting service or a deficiency in the
service provided can be raised as grounds of appeal for potentially denying or compromising defendants’ right to a fair trial.
This article discusses the limitations of chuchotage, a mode of interpreting commonly used in domestic courts.
These limitations potentially compromise interpreting accuracy, and, specifically, the absence of a record of the interpretation
can spell problems for appellate courts dealing with appeals advanced on the ground of the deficient interpreting provided in this
mode. This study reviews four such appeals in Hong Kong and reveals inconsistencies in the appellate courts’ rulings and the
reasoning behind their decisions. This study argues that these inconsistencies can lead to problems with implementing the
principle of stare decisis, while at the same time sending confusing messages about the standard of interpreting
required to safeguard a defendant’s right to a fair trial and about the future use of chuchotage in court.
No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
Scoop.it!

Bourse aux traducteurs des langues étrangères vers le français

Bourse aux traducteurs des langues étrangères vers le français | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
Suis-je éligible à cette bourse ? Comment constituer mon dossier ? Quels sont les critères d’attribution ? Comment recevoir son aide ? Étapes clés de votre demande d’aide Réception des demandes Examen des dossiers Passage en commission Décision Notification aux demandeurs Une question ? Contactez-nous Laurence PISICCHIO Instructrice - Bande dessinée Hélène DESMASURES Instructrice - Extraduction littéraire Chantal LENY Instructrice - Arts Derya KALE Instructrice - Littératures étrangères Jean-Pierre CESCOSSE Instructeur - Littérature classique et critique littéraire, littérature scientifique et technique Sophie ROMAIN Instructrice - Littératures étrangères Thibault QUITTET Instructeur - Littératures étrangères Kathleen FERET Instructrice - Littérature jeunesse Marie Laetitia DUCHIRON Instructrice - Philosophie, psychanalyse, sciences des religions, bourse Cioran Florent COLL Instructeur - Théâtre et résidences d’auteurs Besoin d'aide pour déposer votre dossier ? Comment m’inscrire sur le portail numérique ? Comment déposer ma demande d'aide ? Comment mettre à jour mon compte ? Où aller pour consulter les décisions des commissions ? Le CNL vous accompagne. Consultez le Guide du portail des demandes d'aides et la Foire aux questions avant tout dépôt de dossiers. L'aide du CNL aux auteurs et aux traducteurs, c'est 320 auteurs aidés en 2019 48 traducteurs aidés en 2019 3,4 M€ d'aides totales versées en 2019 Quand je dis oui... Analyse de la société contemporaine dans laquelle l'auteure Carolin Emcke aborde l'engagement des fe... Des enfants en guerre Cet essai de Nicholas Stargardt, publié aux éditions Vuibert en septembre 2020, a bénéficié du souti... A l’ombre de la Butte-aux-coqs A l'occasion du festival littéraire "Un week-end à l'Est", initialement prévu du 25 au 30 novembre 2... Les ravages des écrans "Les Ravages des écrans : Les pathologies à l'ère numérique" de Manfred Spitzer, paru aux éditions l... Le Léopard Kubilai Khan : Grand prix des Rendez-vous de l'Histoire 2020 A l'occasion des Rendez-vous de l'Histoire de Blois 2020, Le Léopard Kubilai Khan. Une histoire mond... L'interprétation modélisante "Visualisation : l'interprétation modélisante", de Johanna Drucker est paru aux éditions B42 en juin... Les lionnes de Lucy Ellmann Rentrée littéraire 2020 – Une femme, dans sa cuisine, est plongée dans ses pensées. À quoi songe-t-e... La Tannerie Rentrée littéraire 2020 – Comparé dans la presse aux romans de Zola et Flaubert, le nouveau livre de... Requiem pour une apache Rentrée littéraire 2020 – "Un livre dans lequel il y a une cravate, deux cravates même, de la vodka,... Ce qu’ici-bas nous sommes Rentrée littéraire 2020 – Qui peut jurer de ne pas inventer, au moins en partie, ses souvenirs ? Le ... La fièvre Rentrée littéraire 2020 – 1878, Memphis. Un homme, arrivé récemment en ville, s'effondre en pleine r... Petites histoires de nos animaux de compagnie Qu'arrivent-ils à nos animaux de compagnie lorsqu'ils disparaissent ? C'est à cette question que ten... Sorcellerie & adolescence La romancière Isabelle Sorente a reçu pour son livre Le complexe de la sorcière, paru aux Editions J... Un thriller domestique haletant Pour son quatrième roman, Propriété privée, paru aux Editions de Minuit à l'occasion de la rentée li... Les derniers jours de Zola Emile Zola a-t-il été assassiné ou sa mort est-elle accidentelle ? Dans cet ouvrage à la fois roman ... Fauve d'or du meilleur album 2020 Révolution, tome 1 – Liberté, de Florent Grouazel et Younn Locard aux éditions Actes Sud/L’An 2, a é... Pépite de Montreuil 2019 La Pépite d'or du Salon du livre et de la presse jeunesse de Montreuil 2019 est décernée au roman Sa... Une aventure dans le monde des animaux Lucile Placin a reçu une bourse de création du CNL pour cet album aux illustrations éclatantes et co... Prix Goncourt 2018 Lauréat de plusieurs prix littéraires, comme le Prix de la Feuille d'or 2018 et le Prix Goncourt 201... Né d’aucune femme, de Franck Bouysse Ce roman est lauréat du Grand Prix des lectrices de Elle, du prix du roman inspirant Psychologies ma... Une déclaration d’amour à la photographie Dans ce roman documentaire, Hélène Gaudy, soutenue par une bourse d'auteur du CNL, retrace l'expédit... Aides du CNL qui pourraient vous intéresser Bourse de séjour aux traducteurs du français vers les langues étrangères Traducteur Contribuer à la qualité et à la diversité de la création des auteurs Date limite de dépôt Le 10 juin 2022 Le 2 novembre 2022 Ils sont là pour vous aider ATLAS Soutenir, transmettre, faire connaître la traduction littéraire : tel est le projet d'ATLAS, à travers l'organisation de résidences, de manifestations littéraires, d'ateliers de traduction et de prix. Voir le site ATLF L'Association des Traducteurs Littéraires de France a pour vocation de favoriser, en France, l’accès aux littératures étrangères et d’aider à la propagation de la littérature française à l’étranger. Voir le site ETL L'Ecole de Traduction Littéraire a pour but de répondre à la volonté des éditeurs et des traducteurs français de former de nouvelles générations de traducteurs professionnels, notamment dans les langues dites rares. Voir le site
No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
Scoop.it!

Approches socio-économiques de la traduction littéraire

Approches socio-économiques de la traduction littéraire | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
L'objectif de cette journée d’étude est d'explorer le secteur, les professions et les trajectoires professionnelles de la traduction littéraire sous un angle socio-économique.Les questions que nous cherchons à aborder comprennent, sans s'y limiter, les aspects suivants :...
No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
Scoop.it!

Wébinaire formation continue : le certificat Nouvelles technologies de la traduction

Wébinaire formation continue : le certificat Nouvelles technologies de la traduction | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
Passionné.e par les langues ou professionnel.le de la traduction, vous cherchez à - mieux- maîtriser les nouvelles technologies ? L’ISIT Executive Education propose une formation continue certifiante et inédite pour maîtriser les nouvelles technologies indispensables aux métiers de la traduction professionnelle.
No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
Scoop.it!

How interpreters tackle with cultural gaps in interpretation process: A descriptive study How interpreters tackle with cultural gaps in interpretation process: A descriptive study | Mehrdad F...

How interpreters tackle with cultural gaps in interpretation process: A descriptive study How interpreters tackle with cultural gaps in interpretation process: A descriptive study | Mehrdad F... | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
The current study sought to determine the solutions by which interpreters and/or mediators handled cultural gaps in translation process. In other words, the current study examined how consecutive interpreters worked as cultural mediators in political
No comment yet.
Curated by Quezil Language Services
Agence de traduction basée au Cameroun I Cameroon-based translation agency - Contact: (+237) 243 298 177 - Website: www.quezil.com - E-mail: contact@quezil.com - WhatsApp: https://wa.me/message/BN5XLM5GWNPWL1