Your new post is loading...
Your new post is loading...
Suomenopiskelijan on hyvä nähdä esimerkkilauseita, joissa jokin sana esiintyy oikeassa asiayhteydessä/kontekstissa. Hän voi miettiä vaikkapa nominatiivia, genetiiviä, partitiivia - mitä tahansa. Miten sanaa/sanamuotoa käytetään.
SearchBarin asetuksissa kohdassa Asetukset/Advanced settings -ihan sivun alalaidassa. Valitse oletukset ja deletoi entiset. Liitä linkistä tai liitteestä saatu tiedosto. Tallenna. Nyt pitäisi työkalut olla käytettävissä.
Kun käytät SearchBar-kontekstityökalua, hae ensin sanalle perusmuoto ja perusmuodosta vasta käännös käyttämällesi kielelle. Kokeile monia muitakin hakukoneita ymmärtääksesi sanan: suomen sanakirjoja, kääntäjää, kuvaakin - vertaile. Skrollaa alemmaksi ja tutustu käyttöesimerkkeihin ja taivutustaulukoihin.
Lapsikaan ei opi sääntöjen pohjalta, kun hän oppii käytännössö koko suomen kieliopin. Hän kuuntelee ja hänen ympäristönsä korjaa hänen ääntämystään. Aivoilla on fantastinen kyky organisoida kaaosta. Aikuiselle maahanmuuttajalle on hieman vaikeampaa järjestää kielikylpyä, mutta tietokoneet ja verkko tulevat avuksi. Parilla napin painalluksella oppija saa korjauksen väsymättömältä ja ilmaiselta opettajalta ja uuden harjoitustehtävän. Täältä voit ladata Chrome-selaimeen nuo ihmeelliset työkalut. Se tarkoittaa, että copypastaat artikkelissa olevan tiedoston ns. kontekstityökalun asetuksiin.
Kielitoimiston sanakirjan tulo kaikkien käyttöön vajaa vuosi sitten marraskuussa on ollut suuri tapaus. Kerrankin Suomen herrat tekivät oikein. Kielitoimiston sanakirjaa käytetään varmaankin paljon, mutta sitä on mahdollista hyödyntää luovasti ja tehokkaasti.
Toki googlettamalla löytää mitä aiheesta kuin aiheesta on kirjoitettu, mutta olen kehittänyt SearchBar-superhakukoneen, josta voi valita kontekstin tai median, mihin kiinnittää huomiota.Täällä asia on selostettuna, enkä ryhdy sitä uusimaan.
Toimittaja voi hakea esim. Ylen, MTV:n, IS:n, IL:n ja katsoa mitä aiheesta on kirjoitettu. Haut yltävät itse juttuihin. Olen löytänyt sekä wikipedian että wikisanakirjan haut kokotekstistä. Ne ovat normaaleja paljon kattavampia. Tavallisestihan löytyvät vain hakusanat.
SearcBariin kiinnitetty GoogleMaps näyttää selkeästi kaikki mahdolliset paikat: paikkakunnat, kylät, kunnat, kaupungit, joet, järvet, alueet... Se osoittaa virtuaalisella nuppineulalla ja antaa lisätietoa. Tämä on kehitetty Google Mapseista, joko zoomaa heti paikkakuntaan tms. ja jättää sen sijoittumisen suurelle kartalle näkymättömiin. Tämä tekee päinvastoin.
Oppitorin oppimismenetelmä täydellistyy. SearchBar on helppokäyttöisin kaikista kontekstityökaluista. Nyt sen saa kaikkkine hakukoneineen siirtämällä yhden tiedoston copypastaamalla SearchBarin asetusten kohtaan Advanced ja Import/export.
Kaikki hakukoneet ovat mukana mutta eivät käytössä. Ne saa esille laittamalla ruksi asetusten kohtaan kohdassa Custom Searches. Jaetuissa asetuksissa on ruksattuna mm. kaksi uudenlaista korpusta/konkordanssia, jossa voi tutkia sanojen esiintymistä oikeisssa lauseissa. Ne ovat Tatoeba-lausesanakirja ja Scoop.it. Molemmissa löytyy hyvin paljon esimerkkejä. Lisää saa googlettamalla. Google-haunkin saa nappulaan. Siellä on jo erinomaiset perusmuotoistaja ja taivutuspradigmat Tromssan yliopistosta, Kielitoimiston sanakirja, kuvahaku ja Kääntäjä, jotka minusta ovat aivan suvereenit. Kannattaa kokeilla kaikkia muitakin.
Norjan Tromssasta tulee tosiaankin tämä kieliteknologinen sovellutus. Siellä on saamen kieliteknologian laitos, jossa tutkitaan myös muita kieliä. Heillä on verkossa toimiva sovellus, jota kutsutaan nimellä taivutusparadigmat, ehkä voisi myös kääntää pelkästään taivutus tai taivutussarja, ettei tuo sana paradigma pelota. Minulla oli pieni osani sen testaamisessa. Kirjoitin professori Trond Trosterudille, että se ei toimi täysin esim. adjektiivien osalta. Aikaisemmin autoin samoin tavutustyökalun kuntoon saattamisessa. Hän oli hiljaa muutaman päivän ja kertoi sitten, että nyt pitäisi. Ja niin se tekeekin. Se on tavattoman kätevä, koska siihen voi syöttää sanan missä tahansa muodossa ja se antaa siitä perusmuodon kielioppinimityksineen ja kokonaisen sarjan muita taivutuksia. Osa niistä tietysti on aika teoreettisia. Kaikissa on myös kerrottu kyseisen sanan taivutuksen muotojen kieliopilliset nimet englanninkielisinä lyhenteinä tosin. Ne on helppo oppia.
Hienointa on, että SearchBaria voi käyttää millä tahansa verkkosivulla. Pe-nappi hakee sanalle perusmuodon. Sitä voi kokeilla Kielitoimiston sanakirjasta tai Wikisanakirjasta, joista on nappula, mutta sanan määritelmää, käännöstä tai mitä vain voi hakea sitten mistä tahansa kontekstivalikon avulla perusmuodosta. Se ilmaantuu perusmuodossa SearchBarin hakuruutuun, kun sitä kaksoisklikkaa (tai valitsee) Perusmuodon löytäjässä, jonka tarjoaa Tromssan yliopiston kieliteknologia. Haut tulevat viereisiin välilehtiin. Maahanmuuttajalle varsinkin tässä on mielestäni oiva tapa ymmärtää suomea ja sen taipuneita sanoja.
|
Kävin eilen pitkäaikaisen suomenopiskelijani kotona. Ihmettelin kun keskimmäinen lapsi huusi minut nähdessään. Eihän minun pitänyt olla niin pelottavan näköinen. Sitten ymmärsin, että se tarkoitti: "Älä tule viemään minulta aikaa äitini kanssa." Hän yhdisti minut siihen, koska olen viime aikoina puhunut hänen äitinsä kanssa skypessä ja lapsia on käsketty pois. Pian hän hymyili kuitenkin leveästi. Vanhin lapsi ei protestoinut vaan hymyili heti. Heti kotiin tultua hän pukeutui prinsessavaatteisiin. Nuorin taisi olla koisimassa koko käyntini ajan.
Olen varmasti ensimmäinen ja ainoa, joka on suomeksi käyttänyt sanaa kontekstityökalut. Konteksti on ehkä hämärä käsite, mutta se kuvaa paremmin ja ytimekkäämmin tarkoittamaani kuin suomenkieliset sanat. Konteksti voitaisiin ehkä kääntää tekstiyhteys, asiayhteys. Sitä sanaa käyttävät usein älyköt. jotka haluavat muutenkin käyttää sivistyssanoja; toisia vastaavia on narratiivi...
Kontekstityökalut ovat osa kehittämääni opetusmenetelmää, joka soveltuu maahanmuuttajille ja muille suomea opetteleville ja opettaville. Mitä tahansa verkkotekstiä voi tutkia niiden avulla; menetelmään on koottu suuri määrä sopivia lukutekstejä, opetusmateriaaleja, joissa työkaluja voi käyttää oppimisen eduksi. Kannattaa aloittaa selkouutisista ja muistakin Ylen hienoista materiaaleista, jotka kertovat Suomen kielestä, kulttuurista, yhteiskunnasta, historiasta ja luonnosta.
Olen edelleen sitä mieltä, että olen kehittänyt sellaisen opetusmenetelmän, jota kannattaisi ainakin testata maahanmuuttajaryhmän kanssa. Olen keksinyt tai oikeastaan innovoinut suomenkielen kontekstityökalut, kieleen liittyvät hakukoneet, jotka voi kiinnittää esim. Chromen SearchBar-laajennukseen. Muitakin vastaavia työkaluja on, mutta SB on paras, koska siinä on hakuruutu, johon voi itsekin kirjoittaa. Yhtään hakukonetta en ole itse luonut, mutta kylläkin sen ajatuksen, että niitä voi käyttää yhdessä ja tekstin yhteydessä eli kontekstissa.
Voisi kuvitella, että monelle haku raamatusta ja virsikirjasta olisi hyödyllinen. Uudesta raamatunkäännöksestä vuodelta 1992 ja monesta muustakin on olemassa hakukone, jolla voi etsiä niin jakeiden kuin sanojen perusteella. Siellä voi myös verrata käännöksiä. Virsikirjasta on myös hakukone. Voisi kuvitella, että muistaa vain pienen sitaatin joko raamatusta ja virrestä ja haluaa saada esiin koko tekstin.
Tavallinen googlettaja jaksaa katsoa pari aukeamaa, luulisin. Joskus voisi tarvita täsmentävää hakua jostakin tietystä lähteestä. Niitäkin on, mutta ne hajaantuvat entropian lain mukaan kaikkialle verkkoon. Chromessa on mahdollisuus omnibox-hakuun, mutta uumoilen harvan sitä edes tuntevan.
Olen pitkän prosessin jälkeen kehittänyt menetelmän koota hakukoneita yhteen SearchBar-hakupalkkiin, jonka saa Chromen laajennuksena. Olen ajatellut etupäässä suomea oppivaa maahanmuuttajaa, jonka olisi hyvä tutkia sanoja. Mutta myös toimittajalle voisi alla hyötyä saada selville, mitä asiasta on kirjoitettu eri medioissa. Voi olla hyväkin, että hakukoneita on yhdessä paikassa.
I made earlier that innovation of context tools and all kinds of search engines which can explain the Finnish words for learners. There are many search engines of corpuslike materials which also may be added to context search tools. My own scoop.it papers, Tatoeba sentences and last finds about the search engines of Yle and MTV, which are vast and intelligent. You can find usages to nearly all words. Which could be more useful for learners, I think. All the search engines combined, the basic form finder and Kielitoimiston sanakirja makes this a winning concept in teaching of immigrant Finnish for more advanced students, who have the ability to use computers and wish to learn Finnish by reading html-texts in the Internet.
Jos olet kyllästynyt alituisiin linkkeihin, siihenkin on apu Chromen lisäosissa. Se poistaa jokaiselta avaamaltasi sivulta linkit - kestää muutaman sekunnin. Toiminnan saa pois päältä asetusten kohdasta Lisää työkaluja ja Laajennukset tämän laajennuksen kohdalta.
Ei siitä niin paljon käytännön hyötyä ehkä ole, mutta jotakin kyllä.
I´ve got three remarkable tools in Chrome, which help you to understand all kind of difficult Finnish words, inflected or in basic form. You´ll as a matter of fact get the basic form out of inflected forms by the help of remarkable language tools from the university of Tromsö, which may seem modest but are the finest ones. Look at the inflection paradigms which give all the main forms of any words! That´s unique and should help the students of elementary Finnish.
The most efficient way to use your favourite search engines. Search selected text, use customizable hotkeys and much more.
|