e-onomastica
42.8K views | +7 today
Follow
Your new post is loading...

Popular Tags

Scooped by Santi Arbós
Today, 6:17 AM
Scoop.it!

Mulheres estreiam-se no registo da toponímia aguiarense

Mulheres estreiam-se no registo da toponímia aguiarense | e-onomastica | Scoop.it
É a primeira vez que acontece, a Câmara Municipal aprovou, a 25 de Julho, nomes de mulheres para novos topónimos de ruas no nosso território reconhecendo os contributos de Pedrina Aurora e Zulmira Morais para o desenvolvimento do concelho.

As alterações na toponímia, que se revelam homenagens póstumas, foram aprovadas por unanimidade. Pedrina Aurora esteve emigrada no Brasil e mais tarde regressou para residir com seu marido Acácio de Sousa numa casa construída junto à estrada municipal; o casal cedeu terrenos onde agora é o centro da aldeia e, mais tarde, a benfeitora ofereceu vários terrenos aos emigrantes da aldeia que regressaram para construir habitação.

Zulmira Morais foi a última senhora da Casa da Freixeda, uma casa senhorial que envolve o marco geodésico Penicoto, tendo sido também proprietária de edifícios na principal rua da sede de concelho. No livro Memórias da Freixeda de Floripo Salvador realça-se que “no início do século anterior ainda era tradição cozer-se, diariamente, pão na Casa das Senhoras para distribuir aos pobres”. Zulmira de Morais acolheu várias meninas da aldeia e deu-lhes a possibilidade de estudar e algumas acabaram por exercer enfermagem.

A proposta relativa à Freguesia de Capeludos de Aguiar altera os topónimos de ruas na localidade de Freixeda passando a travessa da Corga a ser Rua Pedrina Aurora, a Rua da Portela passa a Rua Zulmira Morais e o Largo da Capela passa a ser Largo Acácio de Sousa.

Relativamente aos outros assuntos, após ata de reunião anterior, seguiu-se a aprovação de protocolo de cooperação com a Fundación Las Médulas, Paisaje y Patrimonio. Depois, contrato de aquisição de serviços para o exercício de funções de técnico superior em Proteção Civil. Seguiu-se a isenção do pagamento de taxas de licenciamento ao Eddy Circus. Avança o Plano Municipal de Transportes escolares 2024/2025 e uma nova parceria com a Associação Just a Change.

Comparticipação financeira ao Centro Social Nossa Senhora do Extremo para Integração de Estágio Profissional. Comparticipação financeira ao Moto Clube do Corgo no âmbito da Semana da Juventude. E comparticipação financeira para desenvolvimento desportivo de modalidades individuais (Ano 2024).
No comment yet.
Scooped by Santi Arbós
July 25, 5:41 AM
Scoop.it!

El Seva peleará por recuperar el topónimo de Alfoz de Castrodouro

El Seva peleará por recuperar el topónimo de Alfoz de Castrodouro | e-onomastica | Scoop.it
El Seminario de Estudos do Valadouro (Seva) promueve la restitución del topónimo Alfoz do Castrodouro en vez del actual, simplemente Alfoz. Una iniciativa en la que llevan trabajando desde el mes de febrero y que, ahora, quieren poner en conocimiento de la sociedad.

El territorio que actualmente es denominado como Concello de Alfoz, que fue fijado con este nombre en 1983 por la Ley de Normalización Lingüística figura, en cambio, citado a lo largo del tiempo en numerosas fuentes documentales como Alfoz do Castrodouro. Incluso en los tiempos de la dictadura franquista, el topónimo se castellanizó (se llamaba Alfoz de Castro de Oro) pero se mantuvo la denominación íntegra del topónimo. Para el Seva, la actual denominación es fruto de una alteración arbitraria que desvirtúa el legado de la historia.


0:09
/
0:20
"Nos reuniremos con tódolos grupos da corporación, con grupo de goberno e co resto, e coas asociacións culturais e veciñais para explicales o proxecto"

Los miembros del Seva han querido dar a conocer esta iniciativa oficialmente en la semana que se celebra el día grande de Galicia y los siguientes pasos serán "reunirnos con tódolos grupos da corporación, co grupo de goberno e co resto, e tamén coas asociacións culturais e veciñais para explicales o proxecto", explica Lionel Rexes, miembro del colectivo cultural. Aún así, esta iniciativa ya está en la calle en Alfoz y Rexes reconoce que "a xente está a favor, porque o fomos comentando entre os veciños", explica.

Ejemplos de otros pueblos
Rexes da ejemplos de otros pueblos de la Península Ibérica que tienen un topónimo parecido a Alfoz de Castrodouro, como puede ser Alfoz de Lloredo, en Cantabria; Alfoz de Bricia y Alfoz de Quintanadueñas, en la provincia de Burgos.


Alfoz recrea su pasado medieval
Alfoz, según el diccionario de la Real Academia Galega, significa "territorio que depende dunha cidade ou dun castelo". Por lo tanto, lo que hoy es denominado Concello de Alfoz deriva claramente del conjunto de parroquias administradas a partir de 1220 desde el núcleo poblacional donde se asienta la torre del castillo que ilustra el escudo municipal. El legítimo topónimo cuenta con más de 800 años de historia y, según el Seva, "non ten sentido mutilar o topónimo, pois un Alfoz resulta inseparabel do nome do lugar que lle deu orixe", explica.

Más de un centenar de personas implicadas en varias disciplinas artísticas ha mostrado su apoyo para que el Concello de Alfoz recupere su denominación histórica. Entre los firmantes del manifiesto para que se recupere el topónimo Alfoz do Castrodouro están el histórico investigador Antón Meilán, el músico Mero de A Quenlla, las escritoras Helena Villar Janeiro y María Reimóndez, la actriz Isabel Risco, el músico Grande Amore e Xoán Eiriz, el novelista Suso de Toro, el escultor Caxigueiro o el polifacético Xurxo Souto. También personas naturales de O Valadouro han firmado este documento como Manuel Lourenzo, Ramón Reimunde o Pepe Peinó, entre otros. 

El manifiesto, elaborado por la junta directiva del Seva con el objetivo de procurar el apoyo de personas del ámbito cultural, ha circulado por universidades y centros de investigación gallegos durante los últimos meses para recabar apoyos.
No comment yet.
Scooped by Santi Arbós
July 23, 12:21 PM
Scoop.it!

Noms-21, Revista de la Societat d'Onomàstica

Noms-21, Revista de la Societat d'Onomàstica | e-onomastica | Scoop.it
Pots entrar i llegir Noms-21 . I si t’agrada l’estudi dels noms de lloc i de persona guaita al web de la Societat d’onomàstica i fes-te’n soci!
No comment yet.
Scooped by Santi Arbós
July 22, 2:56 PM
Scoop.it!

AIGUAVIVA, A PONENT DEL MATARRANYA (i 8), CARRERS (59)

AIGUAVIVA, A PONENT DEL MATARRANYA (i 8), CARRERS (59) | e-onomastica | Scoop.it
En el nostre recorregut amb Ferran Guardiola pels pobles catalanoparlants situats a ponent del Matarranya tanquem el cercle amb Aiguaviva. Vam encetar el camí amb Torredarques i, per la carretera que puja cap a Alcanyís, vam entrar a la Sorollera; després vam seguir nord enllà i vam tombar cap a ponent fins a la Codonyera. Tornant cap al sud vam visurar la Torre de Vilella i Bellmunt de Mesquí; després la Canyada de Beric, la Ginebrosa i, finalment, Aiguaviva.

Tot i el seu interés dialectal -Sanchis Guarner en va fer un estudi- el nostre objectiu rau en la retolació dels carrers, que mostren les seues plaques, en aquest cas bilingües. Si a la Codonyera hom donava una tipografia gran per al castellà i reduïda per a la parla local, Aiguaviva retola amb la mateixa grandària les dues llengües; coincideix, això sí, en destacar-ne la dialectalització.

Trobem Aiguaviva a la confluència dels rius Bergantes (Aiguaviva de Bergantes) i el Guadalope. Amb poc més de 500 habitants ens recorda el parlar de la Codonyera, també per la interdental (plaza per plaça). Com a l’Alcora, diuen ‘jo parla’.

Veiem, ara, un seguit de galeries fotogràfiques sobre les retolacions.

Recordeu que podeu ampliar les imatges menudes de les galeries





La retolació del poble és ben curiosa; d’una banda la forma castellana i de l’altra, la dialectal, no normalitzada: Aiguaiva, que vam veure novament en una escultura vertical. També ens serveix això de San Lorenzo, perquè com hem vist a diversos pobles, molts sants han perdut la denominació en la llengua pròpia; no hi ha Sant Llorenç ni Sant Miquel, com veurem als carrers. Com a la Codonyera, són gent culta i tenen ‘carrera’; carrera de la Venta i l’avinguda és ‘avenguda’. Aquesta avenguda de la Font és el carrer més llarg, tot coincidint amb la carretera, i mou d’aquesta font que inunda els llavadors (veieu el plànol final). Hi ha algunes retolacions amb desdoblament del genèric i sense desdoblament de l’especificatiu calle/carrera Tras-Iglesia; la pronúncia coincident desestima cap forma normativa ‘església’. Hi ha també una carrera de Tras-Xalets.





Si ens fixem en els tres rètols observem la presència de l’article en la forma pròpia Era Sancho (sense preposició) mentre el renom, en la forma local, s’acompanya de l’article Era del Sancho. Li passa el mateix a Calixto / el Calistro (variant amb la pronúncia local); això ens fa suposar que Rambla és ací també un malnom, i no un hidrònim: carrera del Rambla. A la carrera del Forn trobem encara aquest ‘Horno Viejo’.





Alguns genèrics, curiosament, canvien en la traducció i allò que era una costereta esdevé calle. També el carreró és calle (i no callizo o callejón, com en altres pobles). La importància de la retolació i la seua influència en la parla és tan gran que els Quatre Cantons que hem trobat a més pobles, ací són les Quatre Esquines, no sols al rètol sinó en la parla de la gent a qui vam preguntar. La carrera Llarga només troba una retolació mentre la majoria desdoblen el genèric i deixen Larga com a única proposta: calle/carrera Larga; “com la del metge” diria aquell home que vam trobar a la Codonyera.





En la primera imatge, si l’amplieu, podreu veure la carrera Major (sense ser Machó, com a la Codonyera) i la plaça Major esdevinguda plaza de España, com en tants altres pobles. En l’altra imatge sobta que no és el genèric sinó l’especificatiu el que perd el diminutiu en oficialitzar-se: carrera dels Arquets>calle los Arcos. Des de la plaça Major pugem a l’església per aquest carrer esglaonat i sense nom. Davant l’església hi ha una esplanada que imaginem com a plaça de l’Església, però que no es troba retolada.





Un altre carrer que esdevé carreró i, a més, sense coincidència entre el popular carreró de Baix i l’oficial Herrerías. I el complementari carreró de Dalt es va oficialitzar com a calle Nueva. Plaza dels Plans (amb la interdental). Aquesta és l’única retolació que vam trobar amb les dues propostes calle Larga / carrera Llarga.





Una altra curiositat en aquest doblet Escuelas / Estudis, ben prop de les escoles actuals (recordem aquella entrada sobre carrers i ensenyament). Els dos sants traduïts i assumits: Miguel i Lorenzo. I aquesta darrera ens aclareix la feminitat de la Raval, topònim que trobem arreu del domini amb els dos gèneres. Veiu Raval.

Al plànol encara podeu descobrir com l’eixample amb noves urbanitzacions han triat una toponímia que podríem anomenar ‘estatutària’: Cortes de Aragón, Diputación Provincial, Justicia de Aragón… També hi trobareu una calle Gallo / carreró del Gall que ens recorda solucions jueves per a d’altres indrets.

No comment yet.
Scooped by Santi Arbós
July 19, 6:07 AM
Scoop.it!

"Toponímia de la costa de restinga entre Alcanar i Almenara"

"Toponímia de la costa de restinga entre Alcanar i Almenara" | e-onomastica | Scoop.it
Jesús Bernat Agut8 juliol 2024

Restinga intermitent que tanca la gola Major del riu Millars, entre Almassora i Borriana
Al 49è col·loqui de la Societat d’Onomàstica, celebrat a Eivissa i Formentera l’any passat, vam presentar una comunicació amb aquest mateix títol. Al n.15 de l’Estralla Toponímia d’Eivissa i de Formentera i altres estudis d’onomàstica (Societat d’Onomàstica, Barcelona 2024) podeu trobar aquest i molts més articles en paper. Com veureu al pdf, en el resum anunciàvem l’objectiu del treball: “En el present estudi situarem, de nord a sud, aquells topònims que denoten una tipologia costanera de restinga i la marjal que serra o tanca. Hi veurem alguns topònims, no sempre transparents, referits a la barra que separa la mar dels aiguamolls i els noms de lloc d’aquests. Constatarem també la coexistència de doblets d’origen llatí-àrab, com ara estany i albufera, alter i alcúdia, o prat i marjal.”

En la Introducció aprofitàvem un fragment d’un article nostre sobre el Serrallo, topònim de controvertida i múltiple significació al qual dedicarem una altra entrada, i déiem: “Durant uns anys hem resseguit el paisatge litoral des d’Almenara  fins a Alcanar. Hem trobat, ací i allà, un grapat de topònims que ens parlen, si fa no fa, d’una tipologia litoral especfica; ben estesa fins que l’acció antròpica n’ha modificat molts trams. Unes vegades hi resta el paisatge preclar i unes altres només el record notarial del topònim. Ens referim a l’espai definit per la restinga, ‘barra d’arena o còdols –barrier– emergida longitudinalment al litoral, especialment quan clou una albufera o lagoon. En aquest cas pot estar interrompuda per una o vàries goles’ (Rosselló 1992). Així, com a genèrics o especficatius, albufera, cudolar, estany, gola, llacuna, lluent, marjal, peça, plana, prat, quadro, ribera, saladar, serradal, serredal, serradell, serradella, serratella…, amb senillars, bovars, tamarits, arrossars ens apareixen retolats en platges, partides i camins. La cartogrfia oficial ens rebla aquesta idea de conjunt d’una tipologia costanera que ens explicava el mestre dins El litoral valencià (1969)”. El mestre, a qui vam dedicar aquesta comunicació, és l’humanista Vicenç Rosselló Verger.



Al mapa podeu observar la densitat toponímica que suggereix aquest camp semàntic entre Alcanar i Almenara. Com veureu a “Toponímia de la costa de restinga entre Alcanar i Almenara”  de cada tram mostrem imatges actuals i cartografia del vol de 1956 i de la realitat contemporània. Els contrasts són ben significatius i la toponímia, els noms de lloc, ens ha quedat com a notari d’aquella paisatge pretèrit. Per tal de possibilitar l’ampliació de les imatges del text, i algunes afegides, us adjuntem, de nord a sud, una galeria més completa amb les pàgines de referència.
No comment yet.
Scooped by Santi Arbós
July 18, 11:52 AM
Scoop.it!

"Las lenguas de la toponimia de Marruecos" de Hassan Akioud

"Las lenguas de la toponimia de Marruecos" de Hassan Akioud | e-onomastica | Scoop.it

Las lenguas de la toponimia de Marruecos
Hassan Akioud
Dans Études et Documents Berbères 2023/1-2 (N° 49), pages 7 à 21

Son muchas las lenguas que penetraron en Marruecos a lo largo de la historia, desde el fenicio y el latín en la antigüedad, hasta el portugués, el español y el francés en la era moderna, pasando por el árabe que desde la edad media se instaló y dominó en el país. Todas dejaron - en distintos grados- vestigios en el léxico amazigue. Sin embargo, la toponimia es por excelencia el campo donde más se manifiestan las huellas de dichos idiomas. El árabe produjo cambios importantes en los topónimos locales, las fuentes escritas en esta lengua proporcionan mucha información sobre las formas antiguas de los nombres de lugar locales contribuyendo en el estudio de la toponimia amazigue. Pero, para explorar dichas fuentes, es necesario conocer los sistemas y los métodos seguidos por los autores en la transcripción y adaptación de los nombres de lugar de Marruecos en la lengua del Corán.

No comment yet.
Scooped by Santi Arbós
July 18, 5:09 AM
Scoop.it!

"El noms de les roques, una lectura cultural del paisatge" a càrrec de Salvador Palomar. Cicle de xerrades sobre el patrimoni cultural dels pobles de Montsant .

"El noms de les roques, una lectura cultural del paisatge" a càrrec de Salvador Palomar. Cicle de xerrades sobre el patrimoni cultural dels pobles de Montsant . | e-onomastica | Scoop.it
El noms de les roques, una lectura cultural del paisatge
A càrrec de Salvador Palomar, Carrutxa
> Divendres, 2 d'agost, a les 19 h | Ulldemolins. Sala 1 d'Octubre del Centre Cívic
> Dijous,  8 d'agost, a les 19 h | Cornudella de Montsant. Sala d'actes de l'Ajuntament
> Dimarts, 13 d'agost, a les 19 h | La Morera de Montsant. Sala d’actes de l’Ajuntament

Quan mirem el nostre entorn, li posem nom. Hi ha una geografia propera que reconeixem a partir de denominacions, antigues i no tant antigues. Aquests noms fan referència a antigues propietats, fets històrics, creences o a l'aparença singular d'algun dels elements del paisatge. Amb l'exemple dels noms de les roques de Montsant ens aproparem a aquesta part del patrimoni cultural que ens ha arribat per mitjà de la transmissió oral i de la documentació.
No comment yet.
Scooped by Santi Arbós
July 17, 5:40 AM
Scoop.it!

Toponimia en SKYRIM, región ficticia que aparece en varios de los videojuegos de la serie The Elder Scrolls

Toponimia en SKYRIM, región ficticia que aparece en varios de los videojuegos de la serie The Elder Scrolls | e-onomastica | Scoop.it
- Tema Toponimia en SKYRIM | El ORIGEN del nombre de los LUGARES - 1 en el foro de The elder scrolls y fa
No comment yet.
Scooped by Santi Arbós
July 17, 5:14 AM
Scoop.it!

Presentación del libro ‘Toponimia de Castiliscar’ de Marcelino Cortés Valenciano – Noticias IFC

Presentación del libro ‘Toponimia de Castiliscar’ de Marcelino Cortés Valenciano – Noticias IFC | e-onomastica | Scoop.it
El acto contará con la intervención de Mercedes Villacampa Gil, alcaldesa de Castiliscar; Ignacio Bueno Olóriz, exalcalde de Castiliscar y autor del prólogo; Marcelino Cortés Valenciano, autor de la obra, y Javier Lambán Montañés, senador, expresidente del Gobierno de Aragón.

La presentación tendrá lugar el sábado, 20 de julio de 2024, a las 20:00 horas en el Salón de la Convivencia del Ayuntamiento de Castiliscar.
Entrada libre.



El libro puede descargarse en este enlace
No comment yet.
Scooped by Santi Arbós
July 16, 11:49 AM
Scoop.it!

Iniciativa pol Asturianu reclama que se respete la toponimia del conceyu de Xixón

Iniciativa pol Asturianu reclama que se respete la toponimia del conceyu de Xixón | e-onomastica | Scoop.it
Llamenta que'l conceyu nun aprovechara l'actualización de l'aplicación móvil municipal pa incorporar l'asturianu
15 jul 2024 . Actualizado a las 18:55 h.
Comentar · 5
Iniciativa pol Asturianu llamenta que’l Conceyu de Xixón nun aprovechara l’actualización de l’aplicación móvil municipal pa incorporar l’asturianu. La versión nueva amplía’l catálogu de funcionalidaes y conteníos, pero sigue ensin tener presencia dala de la llingua asturiana nin de la toponimia oficial. L’asociación de reivindicación llingüística considera una oportunidá perdía nun aprovechar l’anovamientu pa incluyir una versión n’asturianu nesta aplicación que tienen instalada nel so teléfonu móvil más de 87.500 xixoneses.

Disponer d’una versión billingüe de l’aplicación permitiría avanzar na normalización social de la llingua asturianu, dando visibilidá al idioma. Facelo nun tendría amás costu adicional pal Conceyu puesto que dispón del serviciu municipal de traducción qu’ufierta la Oficina de Normalización Llingüística.

Iniciativa pol Asturianu llamenta tamién l’incumplimientu de la toponimia oficial nesta ferramienta. La ordenanza municipal d’usu del asturianu recueye que «l’asturianu y el castellanu son llingües propies del Conceyu de Xixón» y fixa que «nes publicaciones, actividaes y servicios municipales utilizaránse l’asturianu y el castellanu de forma afayadiza». Tamién se contravién l’espíritu del Plan de Normalización del Conceyu, qu’establez como oxetivu la xeneralización del usu de la toponimia oficial.

La entidá va llevar la falta de la presencia del idioma na aplicación del Conceyu de Xixón al Conseyu Asesor de la Llingua Asturiana pa reclamar una presencia equitativa y digna del asturianu nesta y otres aplicaciones municipales como la d’Emtusa y Cuida Xixón.

D’otra miente, el presidente d’Iniciativa pol Asturianu, Iván Llera, va proponer mañana a la conceyala de Cultura de Xixón, Montserrat López Moro, que’l nuevu centru d’arte allugáu nel edificiu vieyu de Tabacalera, en Cimavilla, lleve’l nome n’asturianu. La entidá de reivindicación llingüística camienta qu’esta propuesta, que nun tendría coste pal conceyu, sería una manera de visibilizar la llingua asturiana y de caltener un compromisu de normalización nesti equipamientu nuevu de la ciudá.
No comment yet.
Scooped by Santi Arbós
July 15, 5:40 AM
Scoop.it!

Provechosa charla sobre toponimia a las puertas del 22.º Mercado Medieval de Corcubión

Provechosa charla sobre toponimia a las puertas del 22.º Mercado Medieval de Corcubión | e-onomastica | Scoop.it
Vicente Feijoo Areas intervino el viernes en la Cárcere Vella, acompañado por Jan Lamas
14 jul 2024 . Actualizado a las 05:00 h.
Comentar · 0
Acogió el Cárcere Vello la conferencia «O valor da toponimia galega a través dos nomes dos lugares de Corcubión», a cargo de Vicente Feijoo Ares, coordinador de la unidad de toponimia de la Real Academia Galega (RAG). Reflexionaron los asistentes sobre el valor de este patrimonio inmaterial. En esta cita incluida en la programación previa al Mercado Medieval (será el último fin de semana de julio), acompañó a Feijoo Jan Lamas: invita la organización, la asociación Cantigas de dona Xoana, a «manter o noso», empleando la app Galicia Nomeada.

No comment yet.
Scooped by Santi Arbós
July 13, 5:42 AM
Scoop.it!

L'Ajuntament explica davant d'una seixantena d'assistents la decisió de corregir el topònim oficial de Cabassers

L'Ajuntament explica davant d'una seixantena d'assistents la decisió de corregir el topònim oficial de Cabassers | e-onomastica | Scoop.it
Publicat el 13/07/2024 per Redacció (nord.cab)

Ahir es va celebrar una reunió informativa i participativa on l’Ajuntament de Cabacés va exposar davant d’una seixantena d’assistents els motius pels quals ha pres la decisió d’oficialitzar la forma legal del topònim del municipi, Cabassers. Hi van intervenir el Sr. Joan Plana, cap del servei territorial d’Administració Local a Tarragona, i el Dr. Joan Anton Rabella, cap de l’Oficina d’Onomàstica de l’IEC. Van explicar les raons jurídiques i lingüístiques que fan necessària la correcció. Amb la moderació del professor de la URV, Dr. Pere Navarro, hi va haver un torn obert de paraula, amb dotze intervinents que van preguntar dubtes, van manifestar la seva opinió i van fer propostes. Algunes intervencions van demanar una votació popular sobre com escriure el topònim, i es va recordar per part dels ponents que una correcció ortogràfica no es pot votar. Altres van demanar que la Generalitat resolgui les incoherències normatives de la legislació actual i que sigui ella mateixa la que faci d’ofici la correcció. Altres van manifestar que l’Ajuntament ha de corregir el topònim sense perdre més temps. Altres proposaven que es votés si l’Ajuntament ha de fer la correcció o no. El Sr. Plana va manifestar que “votar aquesta qüestió jo crec que no entra dintre de la llei”. També va remarcar el fet que la Generalitat no tingui la potestat d’imposar a l’Ajuntament la correcció no vol dir que la rectificació no sigui obligatòria (en clara al·lusió a la capacitat que tindria una resolució judicial d’imposar-la).

L’alcalde, Jaume Pujals, va aclarir que és obligació de l’Ajuntament complir la normativa i que una correcció ortogràfica d’un topònim no pot ser sotmesa a votació del públic. Va explicar que els membres del Ple es reuniran per a valorar la jornada d’avui i continuar el procediment. També va apuntar la possibilitat de sotmetre a votació popular si l’Ajuntament ha d’iniciar o no l’expedient de correcció del topònim oficial tenint ben present que “com a administració ens toca seguir la llei i defensar la llengua catalana”. Tanmateix, tal com havia explicat prèviament el cap del servei territorial d’Administració Local a Tarragona, votar aquesta qüestió no és possible. La poca assistència a la reunió també va fer evident que la correcció del topònim oficial no genera oposició a la població, ja que la jornada tenia com a objectiu facilitar la participació dels qui tinguessin dubtes o no veiessin clar el procediment.

El següent pas serà iniciar l’expedient de correcció del topònim oficial i posar-lo a exposició pública, tal com estableix l’acord al qual van arribar ERC i Junts el passat 5 de juliol, pel qual l’Ajuntament “assumeix l’obligació i la urgència d’iniciar l’expedient per a fer oficial la forma legal del topònim Cabassers”.

Podeu recuperar l’enregistrament de la reunió aquí:
No comment yet.
Scooped by Santi Arbós
July 11, 2:39 PM
Scoop.it!

Acusan a Gozón de incumplir su toponimia oficial en el cartel de las fiestas del Carmen

Acusan a Gozón de incumplir su toponimia oficial en el cartel de las fiestas del Carmen | e-onomastica | Scoop.it

Iniciativa pol Asturianu critica que dos partidos como PSOE e IU, que "defienden la oficialidá", no incorporen "Lluanco" en el programa festivo

Una celebración anterior del Carmen en Luanco. | M. L.

I. G.

Luanco 11 JUL 2024 4:00
La denominación oficial de la capital de Gozón es "Lluanco / Luanco" de acuerdo a la normativa de 2005 en la que se fijaron los topónimos del concejo. Iniciativa pol Asturianu ha hecho una reclamación al alcalde, Jorge Suárez, después de comprobar que el cartel de las fiestas del Carmen no figura por ningún lado la denominación oficial de la villa marinera ya que solo se alude al término Luanco.

Iniciativa entiende que la no inclusión del topónimo Lluanco "es una mala noticia", más si cabe porque el gobierno local está conformado por el PSOE e IU, que son fuerzas políticas que "defienden la oficialidá" y son favorables a las políticas de normalización del idioma asturiano en sus programas electorales no cumplen con la legislación vigente en materia toponímica. "Nun se entiende", apostillan desde Iniciativa pol Asturianu, que considera además que es el momento de "impulsar" la presencia de la toponimia oficial en Gozón, "que cuenta con servicio de normalización mancomunado con Carreño".




Iniciativa pol Asturianu recordó igualmente en un comunicado que el ámbito festivo y cultural son espacios idóneos para la visibilización del idioma asturiano y la toponimia oficial.

No comment yet.
Scooped by Santi Arbós
Today, 6:09 AM
Scoop.it!

La capital de la Plana recupera el doble topònim Castelló-Castelló

La capital de la Plana recupera el doble topònim Castelló-Castelló | e-onomastica | Scoop.it
El ple l'ha aprovat de manera definitiva



El Ple de l'Ajuntament de Castelló ha aprovat hui, de manera definitiva la recuperació de la denominació amb la forma bilingüe Castelló de la Plana / Castellón de la Plana.

El portaveu de govern, Vicent Sales, ha reivindicat “la recuperació del topònim bilingüe de la nostra ciutat amb la normalitat pròpia d'un bilingüisme cordial que hui dia practiquem a Castelló per a enveja d'alguns i ràbia d'uns altres. Amb normalitat i amb llibertat”.


“I eixa normalitat ve avalada pel rigorós treball elaborat pel Doctor en Filologia Romànica-Hispànica i Catedràtic de Llengua, Santiago Fortuño, que qüestiona algunes de les tesis en les quals es va basar la supressió del nom en la seua versió castellana de la ciutat per part de l'anterior govern municipal”.

El regidor ha fet un repàs de les diferents evidències que incorpora el text de Fortuño en la defensa de la forma del topònim castellà i el seu ús no sols a la Plana sinó en altres llocs del territori espanyol, que rebaten les teories d'imposició a partir del segle XVIII.

“El topònim Castellón no era utilitzat pels forasters o castellans per a referir-se a la nostra ciutat, sinó que era la forma en què els castellonencs ens referíem a la nostra ciutat quan parlàvem o escrivíem en castellà”, ha insistit Sales. Així, la ciutat torna a tindre oficialment el seu doble topònim després de la 'guerra d'informes' dels últims mesos, a favor i en contra d'esta decisió.



“Jo no sé on es trauen vostés que això ho fem perquè ‘odiem’ el valencià, quan el valencià no sols no se suprimeix, sinó que es manté en primer lloc de la doble denominació. Ací l'únic odi acreditat és el que van manifestar PSOE i Compromís. En concret odi al castellà en una actitud xenòfoba i quasi racista que vulnera les recomanacions de l'ONU”, ha afirmat, recordant que tal com també recull aquesta organització mundial “no és obligatori tindre una denominació única, és més la doble denominació ve emparada per l'especial singularitat del bilingüisme a la Comunitat Valenciana”.

“L'Ajuntament de Castelló l'any 1982 va optar per una de les solucions possibles: la cooficialitat de ‘Castelló de la Plana/ Castelló de la Plana’. Al nostre parer, tant l'Ajuntament, com la Generalitat Valenciana i també l'Acadèmia Valenciana de la Llengua, han de respectar les recomanacions de l'ONU sobre toponímia”, ha continuat.


Sales ha recalcat que “els únics que van odiar una llengua i una denominació històrica per purs prejudicis ideològics els uns i per submissió al nacionalisme els altres van ser PSOE i Compromís. La seua reacció davant l'Informe d'un doctor en Filologia i Catedràtic de Llengua, el Dr. Fortuño, diu molt poc de la seua honestedat intel·lectual. Diu més aviat que la seua petulància és directament proporcional a la seua insolvència”.

Compromís presentarà un recurs contra el canvi de topònim de Castelló 
 


El grup municipal de Compromís a l'Ajuntament de Castelló de la Plana anuncia que presentarà un recurs contra la decisió del Partit Popular i VOX de modificar el topònim oficial de la ciutat, en una acció que Compromís considera un atac directe a la identitat i la llengua valenciana.

El portaveu de Compromís, Ignasi Garcia, denuncia que “aquest canvi de topònim no té altra motivació que l'odi i el menyspreu cap al valencià”. A més, remarca que “aquesta decisió s'emmarca en una sèrie d'accions contra la llengua, com l'eliminació dels cursos de valencià, la publicació de webs només en castellà, la supressió de les parelles lingüístiques, i la vulneració sistemàtica del reglament de normalització lingüística i la llei d'ús del valencià”,

Garcia ha destacat que el canvi de nom de la ciutat implica ignorar les directrius de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), l'autoritat màxima en matèria de toponímia segons l'Estatut d'Autonomia. “Les al·legacions presentades, també per Compromís, que demanaven seguir aquestes directrius, no han rebut cap resposta en les 21 pàgines del document del govern municipal”, defensa.

El recurs que interposarà Compromís incidirà en “la incoherència de l'informe del govern municipal, que no compta amb la credibilitat acadèmica necessària i que ignora les recomanacions dels experts lingüistes de la Universitat Jaume I”. 


El grup municipal denuncia que la decisió de canviar el nom de la ciutat “respon a una estratègia política que busca explotar l'odi contra el valencià per obtenir rèdits electorals”. Així, Garcia reafirma el compromís ferm de la coalició amb la defensa de la identitat, la llengua i la cultura valenciana, i fa una crida a la ciutadania a unir-se en la defensa del nom històric i oficial de Castelló de la Plana.
No comment yet.
Scooped by Santi Arbós
July 24, 9:42 AM
Scoop.it!

Esta es la ciudad de España con más personas que se apellidan Aragón

Esta es la ciudad de España con más personas que se apellidan Aragón | e-onomastica | Scoop.it
El apellido Aragón no es común en la Comunidad Autónoma, siendo García, Martínez y Pérez los más populares.

Cómo buscar el origen de tus apellidos y su mapa geográfico de forma gratuita
ELISA MANERO
NOTICIA
ACTUALIZADA 24/7/2024 A LAS 05:00
Esta es la ciudad de España con más personas que se apellidan AragónArchivo
Se podría pensar que el apellido Aragón es típico de esta Comunidad Autónoma, pero no es en la sierra de Aragón ni en los pueblos pintorescos donde floreció ese apellido, sino en un lugar que puede sorprender a muchos, ya que se encuentra en la Comunidad de Madrid., tal y como reflejan los datos del Instituto Nacional de Estadística. El trabajo realizado por el INE permite poner cifras al hecho de que el origen de las personas, bien como gentilicio -Zamorano- o como topónimo -Zamora-, igual que ocurrió con profesiones -Herrero- o características físicas -Moreno-, quedó registrado junto a los nombres cuando se comenzó a inscribir a la población con apellidos. En el caso de los toponímicos o gentilicios, la divulgación de ellos en regiones o provincias distintas a las aludidas es consecuencia lógica de que apellidos como Leonés o Toledano solo servían para distinguir a alguien que estaba lejos de León o de Toledo.

TE PUEDE INTERESAR

Si tienes uno de estos apellidos comunes en España, podrías descender de la realeza o la nobleza

Ni Cayetana ni Carlota: este es el nombre de niña pijo que conquista a los padres de España

Estos son los nombres y apellidos más comunes en España, según los últimos datos en 2024

La ciudad de España con más personas que se apellidan Aragón está en Madrid
Humanes de Madrid es una ciudad situada en la Comunidad de Madrid con una estructura demográfica singular. Aunque se podría pensar que el apellido aragonés es más común en la región de Aragón, la mayor concentración de personas con este apellido se encuentra en Humanes de Madrid.

Este fenómeno puede parecer extraño a primera vista. Después de todo, los apellidos suelen estar estrechamente asociados con una región en particular y, a menudo, contienen la rica historia de esa región. En este caso, sin embargo, el apellido aragonés parece haber labrado su propio camino, estableciéndose en Humanes.

Pero ¿qué hizo que este apellido arraigara en los Humanes madrileños? La respuesta a esta pregunta no está clara y puede deberse a diversos factores, desde la inmigración hasta el matrimonio o una simple coincidencia. Por supuesto, este patrón muestra la increíble diversidad y complejidad de la demografía española.

Apellidos más comunes en Aragón
Los diez apellidos más frecuentes en Aragón son: García, Martínez, Pérez, López, Sánchez, Gracia, González, Hernández, Gómez y Martín.

En cuanto a apellidos aragoneses, los que más se han extendido y los más comunes son Gracia, Gascón, Pueyo, Castán, Lacasa, Ara, Allué y Escartín.

Se cree que el apellido Gracia surgió en casas de municipios como Jaca, Benabarre, Barbastro..., y que luego se fue expandiendo por otras regiones.
No comment yet.
Scooped by Santi Arbós
July 23, 8:35 AM
Scoop.it!

Vous voyez le topo Langue française, mots et toponymes: Taxes et redevances (III) –

Vous voyez le topo Langue française, mots et toponymes: Taxes et redevances (III) – | e-onomastica | Scoop.it
Je m’intéresse aujourd’hui, dans cette troisième partie consacrée aux redevances féodales et d’Ancien Régime (cf. la première et la deuxième partie, et aussi le cens et le fisc), aux impôts payés en nature par le paysan à son seigneur. Il s’agissait d’une part de la récolte (le plus souvent des céréales plus faciles à conserver), mais pouvait concerner des fruits, des légumes, du vin etc. le plus souvent livrés dans la cour du château.

Cet impôt était connu sous le nom de champart mais était aussi appelé, selon les régions, tasque, terrage ou agrier et j’ajouterai à cette liste le quint. Chacun de ces mots est à l’origine de toponymes et de patronymes.



Eh ! Tu marches sur ma part !

Champart
Comme son l’indique, le champart était un impôt en nature portant sur une part déterminée de la récolte. Il pesait très lourd sur nos ancêtres paysans, allant généralement du 1/16è au 1/12è de la récolte, prélevé par le seigneur après la dîme due au clergé.

On retrouve ce nom dans un peu moins d’une centaine de Champart au singulier et un peu plus d’une centaine de Champarts au pluriel, quasiment tous en pays de langue d’oïl. On notera, outre les habituels Grands Champarts (Boissy, E.-et-L. etc) ou Petits Champarts (Fresnoy-en-Thelle, Ois etc.), le Champart aux Prieurs à Auneuil (Oise) et le Demi-Champart à Dieudonné (id.).

Le nom a pu être coupé en deux, d’où le Champ Part (Ciry-Salsogne, Aisne ; Nohant-en-Goût, Cher ; Besneville, Manche ; Théméricourt, Val-d’Oise), mais on trouve aussi des noms comme Champ Parti (Bussy-le-Chateau, Marne) ou Champ Partage (Ger, Manche) qui orientent plutôt vers un champ partagé entre plusieurs exploitants.

Tasque
En région de langue d’oc, le champart a pris le nom de tasca, francisé en tasque. Ce terme semble emprunté à l’italien tasca, « bourse, poche » et est toujours conservé dans ce sens avec l’occitan tasca, « besace » et tascada, « contenu de la besace ». Comme pour le fiscus latin, « panier en osier» spécialisé dans le sens de « panier du collecteur d’impôts », le sens de « bourse » semble s’être spécialisé dans celui de « bourse du percepteur d’impôt », même si le champart était un impôt en nature.

On retrouve ce nom dans celui de la commune de Tasque (Gers) et dans celui de quelques lieux-dits, au singulier la Tasque (Sarrians, Vauc. etc) ou au pluriel les Tasques (Valergues, Hér.)

Quelques dérivés se retrouvent dans des noms comme Les Tascariès (Cessenon, Hér.) ou encore (le ou As) Tascal (Laboulbène et Labruguière, Tarn.).



Les parlers nord-occitans utilisaient la forme tascha ou taschariá, d’où les noms de la commune de La Tâche (Ch.-Mar.) et de quelques lieux-dits homonymes (Renaison, Loire etc.) et de La Tâcherie (Saint-Bauzély, Av., etc.). Le terme a pu se confondre avec le mot « tâche », du latin taxa, « paiement, travail rémunéré », qui désigne, à partir du XIè siècle, l’obligation de mettre en valeur une terre en friche et la redevance qui est due au seigneur par celui qui cultive cette terre pour le bénéfice qu’il en tire. « Travailler à la tâche » ou « prendre une vigne en tâche » sont des expressions bien connues des vignerons en Bourgogne, d’où le nom La Tâche du climat Grand Cru de Vosne-Romanée (C.-d’Or).

Terrage
Terrage est un autre nom donné au champart en pays de langue d’oïl.

On le rencontre près de 170 fois au singulier dans des noms de lieux-dits Le Terrage et près de 190 fois au pluriel Les Terrages, quelquefois accompagnés d’un complément sans grand intérêt, sauf peut-être pour le Terrage Dérobé de Gouy-Servins (P.-de-C.).

Les adjectifs, qualifiant un champ ou une terre soumis au terrage, apparaissent dans des noms comme Les Terragers (Prahecq, D.-S. etc.), La Terragère (Chay, Char.-Mar.) ou Les Terragères (Saint-Maur, Cher etc.). On trouve également la Terragée (Saint-Mesmin, Vendée), la Terragée à Naveau (Les Fosses, D.-S.) et Les Terragées (Benet, Vendée).

La grange où on entreposait le produit du terrage était la terragerie, d’où les noms d’une vingtaine de toponymes comme  La Terragerie (Ensigné, D.-S. etc.) et les Terrageries (Ménigoute, D.-S., etc.).

Le percepteur était appelé terrageur ou terrageau, noms devenus patronymes. Le second apparait dans les noms d’une centaine de Terrageau (Dun-le-Poëlier, Indre etc.) ou de Terrageaux (Saix, Vienne etc.).

Agrier
Du bas-latin agrerium, agreria, agrarium, l’agrier est un autre nom du champart.

On compte onze lieux-dits formés avec le singulier comme L’Agrier à Donazac (Aude) ou le Maine Agrier à Salles-de-Villefagnan (Char.) et près de quatre-vingt avec le pluriel comme Les Agriers à Bonneuil (Indre) dont plus de cinquante dans le seul département de la Charente comme les Agriers de chez Baudin à Claix. Le féminin, attesté chez Littré avec le même sens, est présent avec une dizaine de (L‘) Agrière (Vanzac, Ch.-M. etc.) et quatre Lagrière (Polignac, id. etc.), ainsi que de nombreux Agrières (Plassac, Ch.-M., etc.), Aux Agrières (Val-de-Virvée, Gir. etc.) ou Les Agrières (Cézac, id. etc.). Une autre forme adjectivale a donné le nom de l’Agrairal (Cailla, Aude).

En langue d’oc, et plus particulièrement en Gascogne, est apparue une forme avec –y– donnant des noms comme Aux Agreyres (Bonzac, Gir.), Les Agreyres (Bégadan et Blaignan-Prignac, id.), Lagreyre (Pauillac, id.) et le diminutif L’Agreyreau (Saint-Médard-en-Jalles, id.) ou Aux Agréraoux (Semens, id.).

Plusieurs de ces noms peuvent cependant être issus d’un adjectif agrier, –ère au sens de « muni de champs ». C’est sans doute le cas pour les Montagrier (Brantôme-en-Périgord, Dord. et Saint-Bonnet-de-Bellac, H.-Vienne) et les Pechagrier (Le Bugue et Journiac, Dord. – avec pech, du latin podium).

Quint
Le quint était un impôt d’un cinquième établi sur divers revenus selon les régions.

Au Pays Basque, il s’agissait par exemple d’une redevance d’un cinquième des fruits récoltés. Cet impôt a servi à nommer le pays Quint ou Quinto Real, une enclave en Navarre au delà de la frontière espagnole mais de droit français. Au Moyen Âge, ce pays était beaucoup plus étendu qu’aujourd’hui et la couronne de Navarre y prélevait un cinquième des productions des paysans, le « cinquième royal » ou « quinto real ».

Le quint pouvait aussi désigner la redevance, au profit du seigneur, d’un cinquième du prix obtenu par un vassal qui vendait son fief. Ce terme apparait dans le nom de quelques lieux-dits Le Quint (Nant, Av. etc.) ou Les Quints (Loupiac, Gir. etc.).

La quintaine a eu le sens de « terre dont on devait le cinquième des produits au seigneur », d’où des noms comme la Quintaine (Paulinet, Montfa, Lacaze dans le Tarn ; Castans dans l’Aude etc.), le Château de la Quintaine (Panazol, H.-Vienne), ou encore les Quintaines (Broyes, Marne etc.). L’étymologie selon le nom du « poteau fiché en terre et auquel était suspendu un écu, contre lequel on s’exerçait au maniement de la lance », si elle est possible pour certains noms de rues, semble beaucoup moins probable pour des parcelles situées à proximité immédiate de la ville ou d’un autre noyau d’habitation. Dans le Sud-Ouest, le même mot, à rapprocher du catalan quintana, se retrouve au Mas de la Quintana à Torreilles (P.-O.), à la Quintane (Larroque-sur-l’Osse, Gers etc.) et aux Quintanes (Reynès, P.-O.).

On trouve également des noms comme la Quinterie (Clermont-l’Hérault, Hér ; Pirou, Manche ; Jazeneuil, Vienne etc.), désignant là aussi une terre dont on donnait le cinquième des fruits au seigneur.

La polysémie du terme quint invite toutefois à la prudence. Ainsi, il a pu désigner la cinquième borne milliaire romaine comme pour Quint-Fonsegrives, commune située à cinq milles romains de Toulouse. Il en est peut-être de même pour le Pays de Quint, situé dans la Drôme et qui devrait son nom au fait que la vallée de la Sure débouche dans celle de la Drôme à cinq milles à l’ouest de Die (NLEF*), mais certains auteurs préfèrent y voir le nom de l’impôt (DPPF*). Quintal a pu avoir le même sens, d’où le nom de Quintal (H.-Sav.) à cinq milles d’Annecy et de la Quintal, un hameau de Sévrier, à cinq milles d’Annecy-le-Vieux. Au féminin, quinte a pu également accompagner la lieue gauloise (quintam leucam) d’où les nombreux noms La Quinte dont celui de la commune sarthoise à cinq lieues du Mans.

Quint a aussi pu signifier tout simplement le cinquième, qualifiant par exemple le Champ Quint (Brassy, Nièvre etc.) ou le cinquième enfant d’où les patronymes Quint à l’origine de quelques toponymes comme le Bosquet François Quint (Laversines, Oise).

*Les abréviations en gras suivies d’un astérisque renvoient à la bibliographie du blog, accessible par le lien en haut de la colonne de droite.
No comment yet.
Scooped by Santi Arbós
July 21, 5:59 AM
Scoop.it!

Nombres que Cuentan Historias: Los Barrios de Bogotá y su Toponimia | Abstract


328 visualitzacions Estrenat fa 18 hores
Nombres que Cuentan Historias: Los Barrios de Bogotá y su Toponimia

Los nombres de las calles de una ciudad reflejan los procesos históricos, sociales, culturales y geográficos que han moldeado ese espacio urbano. A través del estudio de la toponimia, se investiga el origen de estos nombres, que puede estar relacionado con la religión, características geográficas o eventos significativos que han ocurrido en el lugar. En su tesis titulada 'Dinámicas Toponímicas de los Barrios de Bogotá (1900-1975)', Katerine Carrillo, geógrafa egresada de la UNAL, analiza cómo se han designado los nombres en los diversos barrios de la capital colombiana. Estos nombres no solo les otorgan identidad, sino que también se convierten en símbolos comunitarios que encapsulan significados culturales y sociales profundamente arraigados.

Universidad Nacional de Colombia - UNAL ©
Suscríbete, comenta y comparte.
Encuéntranos en redes sociales: @TelevisiónUNAL
www.television.unal.edu.co
No comment yet.
Scooped by Santi Arbós
July 19, 5:31 AM
Scoop.it!

Lago Acigami: "El Instituto Geográfico Nacional dijo que no se llevó adelante ningún registro para el cambio de toponimia"

Lago Acigami: "El Instituto Geográfico Nacional dijo que no se llevó adelante ningún registro para el cambio de toponimia" | e-onomastica | Scoop.it
Así lo afirmó la secretaria de Comunicación del Partido Social Patagónico, Ana Villanueva, quien además sostuvo que el cambio del cartel en el lago responde al pedido del intendente de la localidad.

TIERRA DEL FUEGO
18/07/2024

19640 Noticias


A raíz de la reciente modificación del nombre del lago Acigami, anteriormente conocido como lago Roca, la secretaria de Comunicación del Partido Social Patagónico (PSP) y docente de historia, Ana Villanueva, esta mañana mantuvo un contacto con el programa de la FM 99.1 “Más que Noticias” donde refirió que debido a que el Instituto Nacional Geográfico les aseguró que no hay ningún registro, ni documentación sobre dicho cambio, sostuvo que solo se hizo el cambio de un cartel y que el lago sigue bajo el nombre Acigami.


Primeramente, Ana Villanueva explicó que la discordia surge debido a que “hay una cuestión administrativa y hay una cuestión de concepciones. Desde el Partido Social Patagónico entendemos que le nombre del lago es Acigami, hay mapas del año 188 que nombra así, la expedición de Bobes en el año 83 en una recorrida por la zona con los Yaganes, que eran quienes conocían mejor el territorio habían nombrado así al lago y así quedó registrado en los mapas de aquella época”, sostuvo. 

A su vez, Villanueva recordó que “en el año 1994 la legislatura promueve en nuestra provincia y sanciona la Ley 180 que es la Ley de Toponimia, y en el año 2008 se restituye el nombre original del lago Acigami aplicando el procedimiento de la Ley N°180”.

Por lo que, expresó que en la actualidad “lo que se hizo fue el cambio del cartel del nombre a Roca, que es el nombre que tenia antes de haberse restituido su nombre original”.

Entonces, señaló que desde el Partido Social Patagónico “hicimos dos presentaciones, una el mes pasado en la Legislatura y una esta semana, solicitando que se revisen los procedimientos por los cuales se trabajo este cambio de nombre ya que no se había convocado a la Comisión que manda la Ley N°180”.

En este sentido, detalló que en dicha la Comisión “participan los pueblos originarios, la administración de Parques Nacionales, la Secretaria de Cultura, algunos representantes del Instituto Geográfico Nacional que, además tiene sede en Ushuaia, para constituir la Comisión Toponímica”.

En torno a la nula convocatoria de la Comisión antes de ejecutar el cambio de nombre y cartel, Villanueva manifestó que “sirve para requerir el procedimiento del cambio de nombre en virtud a las Ley N°180 y todo parece indicar que eso no sucedió”.

Por otro lado, recalcó que “también hicimos consultas al Instituto Geográfico Nacional y dice que no se llevó adelante ningún registro para gestionar el cambio de toponimia”.

Por lo tanto, señaló que “eso que nosotros suponíamos desde un principio que solamente se ha procedido al cambio del cartel es efectivamente así”, asegurando que “solo se cambio el cartel del lago, pero no hicieron ninguna de las gestiones administrativas que corresponden para que el cambio del nombre fuera efectivo”.

Nosotros estamos esperando una respuesta de la Dirección de Parques Nacionales que es la segunda instancia a la cual le hicimos la consulta para saber como se produjo la indicación para proceder al cambio de nombre. El Parque Nacional Tierra del Fuego tiene un intendente y esté es el que procedió al cambio del cartel, entonces entendemos que si se procedió a este cambio es por una orden”.

Por último, Ana Villanueva aseveró que las instancias de respuestas a sus pedidos están vigentes y son por el plazo de “15 dias hábiles”, cerró
No comment yet.
Scooped by Santi Arbós
July 18, 5:29 AM
Scoop.it!

PP y Vox tumban las 36 alegaciones al doble topónimo de Castellón y avanzan para que el nombre sea bilingüe

PP y Vox tumban las 36 alegaciones al doble topónimo de Castellón y avanzan para que el nombre sea bilingüe | e-onomastica | Scoop.it

El equipo de gobierno elevará al Pleno del 25 de julio el expediente y lo trasladará directamente a la Generalitat para que el cambio del denominación sea oficial en 2025

Laura Torlà
Castellón 17/07/2024 Actualizada 04:30


Castellón llega a la recta final del camino para recuperar su doble topónimo en valenciano y castellano. El equipo de gobierno del Ayuntamiento de Castellón, formado por el Partido Popular y Vox, trasladará el 25 de julio su petición de manera formal a la Generalitat Valenciana para recuperar el nombre de la ciudad de manera bilingüe.

Ese mismo día se aprobará definitivamente el expediente municipal con la desestimación en el Pleno de las 36 alegaciones en contra que ha recibido la propuesta, derivadas de asociaciones, otros partidos políticos y particulares.

En la Comisión Plenaria de Ciudadanía y Participación, que se celebrará este mismo miércoles, ya se producirá el primer rechazo del Ejecutivo local, que avala la valoración de los técnicos municipales que desechan «cada uno y todos» los recursos presentados en contra de esta moción.


«Se considera una muestra normal de convivencia entre las dos lenguas cooficiales». Así concluye el informe que respalda esta medida, en alusión al valenciano y al castellano. «Se busca fomentar el respeto y la protección de la diversidad lingüística española, asegurando los derechos de aquellos que la hablan y reconoce su valor como generador de riqueza cultural, social y económica», según el dictamen.


La «ONG del catalán» maniobra para que el nombre de Castellón vuelva a ser solo en valenciano
Laura Torlà 8
La medida pasará por Comisión tras tener luz verde en el Pleno ordinario del mes de mayo, con mayoría absoluta de PP y Vox, a pesar de los votos en contra del PSPV-PSOE y Compromís. El 1 de junio se publicó la moción en el Boletín Oficial de la Provincia y, tras los preceptivos 20 días hábiles de exposición pública para la presentación de alegaciones al cambio de topónimo, se han presentado un total de 37, 36 de ellas con argumentos en contra, que serán todas desestimadas.

Éstas 36, presentadas por 24 particulares y 12 entidades o grupos políticos, versan sobre el marco jurídico aplicable y las potestades de los poderes públicos, la competencia lingüística del técnico redactor del informe, Santiago Fortuño, el origen etimológico de la denominación de la ciudad y la posible arbitrariedad de la actuación o la inclusión en el expediente de las consideraciones filológicas de la Universidad Jaime I.

En respuesta a estas alegaciones por parte del equipo de gobierno, en el documento se apela a que «el trámite ha seguido el procedimiento exigido por la normativa reguladora sin vulnerar el ordenamiento jurídico, con un estudio técnico suscrito por un experto designado por la Concejalía ajustado a Derecho y dando cumplimiento a este requisito fundamentos históricos y lingüísticos». Además, recalcando en el escrito, con el «voto favorable de la mayoría en el Pleno».

Alegaciones
Entre las alegaciones presentadas ha estado la del grupo PSPV-PSOE, que alegó que el informe «contiene errores filológicos e históricos, y [...] va en contra de las resoluciones oficiales e informes de la Academia Valenciana de la Lengua, de la Fundación Huguet, del Cronista Oficial de la Ciudad y del propio Servicio de Normalización Lingüística del Ayuntamiento de Castellón, entre otras instituciones. Y así lo remarca el informe del Departamento de Filología y Culturas Europeas de la Universidad Jaime I»

La «ONG del Catalán» también ha intentado paralizar el cambio de denominación del nombre de la ciudad de la Plana. Según Plataforma per la Llengua, el informe técnico que presentó el Ayuntamiento «no ha sido elaborado por un experto en lingüística, sino por Santiago Fortuño, especialista en literatura pero no en lingüística ni toponimia».


El PSPV hace una última intentona legislativa para que el nombre oficial de Castellón sea solo en valenciano
Daniel Martín 4
El plazo esperado para culminar el cambio de topónimo de manera oficial, tras toda la tramitación administrativa que comenzará tras el pleno del 25 de julio, será durante el primer trimestre de 2025.

Desde el momento en que la solicitud llegue a la dirección general de la Administración Local, la Generalitat tendrá un máximo de medio año para resolverla, según el decreto 69/2017, de 2 de junio, del Consell, de regulación de los criterios y procedimiento para el cambio de denominación de los municipios y otras entidades locales de la Comunidad Valenciana.

No comment yet.
Scooped by Santi Arbós
July 17, 5:48 AM
Scoop.it!

Críticas contra la aplicación móvil de Gijón por no incluir el asturiano lo que supone «un incumplimiento de la toponimia oficial»

Críticas contra la aplicación móvil de Gijón por no incluir el asturiano lo que supone «un incumplimiento de la toponimia oficial» | e-onomastica | Scoop.it
Desde Iniciativa pol Asturianu lamentan que el Ayuntamiento no haya aprovechado ese proceso para incorporar la lengua autóctona en la herramienta ciudadana, lo que supone, además, «un incumplimiento de la toponimia oficial»

Algunas de las ventanas de la aplicación municipal; se aprecia la total ausencia del asturiano en ellas. / miGijón.
Los ánimos han vuelto a caldearse en Gijón por el uso del asturiano… O más acertado sería decir que por la ausencia de uso. Porque este mismo lunes Iniciativa pol Asturianu cargaba contra el Ayuntamiento de la ciudad por no haber aprovechado la última actualización de la aplicación móvil municipal para incorporar la lengua autóctona. Efectivamente, la versión nueva amplía el catálogo de funcionalidades y contenidos, pero sigue sin tener presencia ninguna del asturiano, ni de la toponimia oficial.

ADVERTISING

La asociación de reivindicación lingüística considera una oportunidad perdida no aprovechar la renovación para incluir una versión en asturiano en esta aplicación «que tiene instalada en su teléfono móvil más de 87.500 vecinos y vecinas». En su opinión, disponer de una versión bilingüe de dicha herramienta «permitiría avanzar en la normalización social de la lengua asturiana, dando visibilidad al idioma». Por si fuera poco, opinan en Iniciativa pol Asturianu, hacerlo «no tendría además coste adicional para el Consistorio, puesto que dispone del servicio municipal de traducción que ofrece la Oficina de Normalización Llingüística».

Iniciativa pol Asturianu lamenta también el incumplimiento de la toponimia oficial en esta herramienta. En ese sentido, la ordenanza municipal de uso del asturiano recoge que «l’asturianu y el castellanu son llingües propies del Conceyu de Xixón», y fija que «nes publicaciones, actividaes y servicios municipales utilizaránse l’asturianu y el castellanu de forma afayadiza». Añaden que también se contraviene el espíritu del Plan de Normalización del Ayuntamiento, que establece como objetivo la generalización del uso de la toponimia oficial. Por todo ello, la entidad va a llevar lo ocurrido al Conseyu Asesor de la Llingua Asturiana «para reclamar una presencia equitativa y digna del asturiano en esta y otras aplicaciones municipales como la de EMTUSA y Cuida Xixón».


Centru d’Arte Tabacalera 
Por otra parte, el presidente de Iniciativa pol Asturianu, Iván Llera, va proponer esta mañana a la concejala de Cultura, Montserrat López Moro, que el nuevo centro de arte ubicado en el edificio viejo de Tabacalera, en Cimavilla, lleve el nombre en asturiano. La entidad de reivindicación lingüística considera que esta propuesta, que no tendría coste para el Ayuntamiento, sería una manera de visibilizar la lengua asturiana y de mantener un compromiso de normalización en este equipamiento nuevo de la ciudad.
No comment yet.
Scooped by Santi Arbós
July 17, 5:27 AM
Scoop.it!

"Persistencia hoy de la toponimia citada en el libro de La Montería: el caso de las tierras de Coria, Galisteo, Alcántara y Alburquerque" Boletín de la Real Sociedad Geográfica

"Persistencia hoy de la toponimia citada en el libro de La Montería: el caso de las tierras de Coria, Galisteo, Alcántara y Alburquerque" Boletín de la Real Sociedad Geográfica | e-onomastica | Scoop.it

Persistencia hoy de la toponimia citada en el libro de La Montería: el caso de las tierras de Coria, Galisteo, Alcántara y Alburquerque"
Juan José Sanz Donaire
249-304

No comment yet.
Scooped by Santi Arbós
July 16, 11:52 AM
Scoop.it!

DOBLE TOPONIMO CASTELLÓ CAMBIO | Garcia (Compromís per Castelló): "El PP vol castellanitzar el nostre nom per una qüestió d’odi al valencià”

DOBLE TOPONIMO CASTELLÓ CAMBIO | Garcia (Compromís per Castelló): "El PP vol castellanitzar el nostre nom per una qüestió d’odi al valencià” | e-onomastica | Scoop.it
Des de Compromís asseguren que Carrasco pretén aplicar normes pròpies de territoris multilingües amb alfabets i llengües totalment diferenciades quan a “el que tenim és un topònim castellanitzat del nom original valencià”

Canvi en el nom de Castelló, amb el doble topònim. / MEDITERRÁNEO

Victoria Pitarch

15 JUL 2024 13:45 Actualizada 15 JUL 2024 14:12
Compromís ha manifestat el seu rebuig a l'aprovació definitiva per al canvi de denominació de Castelló que elimina la forma exclusiva en valencià per considerar-la una "qüestió d'odi al valencià sense cap argument legal ni filològic".

Ignasi Garcia, portaveu de la coalició valencianista a l'Ajuntament de Castelló ha lamentat que "el Partit Popular ha decidit ignorar i excloure l'informe que ha fet el Departament de Llengües i Cultures Europees de l'UJI, obviant que el Departament qüestiona de forma clara i oberta el canvi que plantegen des del govern".

Informe de l'UJI versus Fortuño
Segons ha afirmat el portaveu, "Begoña Carrasco no vol incorporar l'informe l'UJI perquè és la constatació que l'informe que han presentat està ple d'errades greus i és contrari al que diuen els experts lingüistes".



36 alegaciones contra el cambio al doble topónimo Castelló/Castellón

Garcia ha retret que l'acord d'aprovació no respon en cap moment a les al·legacions plantejades i fins i tot les ignoren: "L'informe de resposta lingüística no argumenta res, l'únic que fa és aprofundir en la seua falta de credibilitat".

"Compromís hem plantejat qüestions legals, com per exemple la llei de patrimoni cultural que diu que la toponímia ha de cuidar-se perquè és patrimoni d'interés cultural o les recomanacions de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua que el PP obvia", ha afegit.

Lectura interessada de l'ONU
Per al portaveu municipal de Compromís el govern de PP i Vox fa una lectura equivocada del precepte de l'ONU i la seua recomanació de mantindre la forma única del topònim excusant-se en què en algun moment contemplen una segona forma.


ADVERTISING

"El que no diu el govern és que es contemplen dues formes quan parlem de dues llengües molt diferenciades, com puguen ser el castellà i l'èuscar. Eixes normes la que ens volen aplicar a dues llengües i alfabets que es pareixen moltíssim és una castellanització, perquè en el cas de Castelló és només una lletra" ha criticat el portaveu.


Compromís alega contra el doble topónimo de Castelló

"El PP utilitza arguments que es poden aplicar a idiomes diferents, amb alfabets diferents inclús a una qüestió que només va d'una N, la qual cosa demostra la voluntat de balcanitzar Castelló per part de Carrasco i el seu govern" ha argumentat Garcia i ha afegit que "volen crear una diferència que no existeix i un conflicte entre idiomes que no existeix".

Falsos arguments
Finalment, des de la formació valencianista han criticat que el PP defense que al decret de canvi de nom de la Generalitat valenciana no s'especifica com ha de ser el currículum de qui faça l'informe, "perquè eixe argument és fals, el decret exigeix que ha de ser un expert lingüístic".
No comment yet.
Scooped by Santi Arbós
July 15, 5:44 AM
Scoop.it!

Un intent fallit de corregir el nom de Rialb el 1960

Un intent fallit de corregir el nom de Rialb el 1960 | e-onomastica | Scoop.it

Cabassers.org Articles
Un intent fallit de corregir el nom de Rialb el 1960
A l’expedient de canvi de nom oficail de Rialb per Rialp, fet per aquell ajuntament entre 1981 i 1982 per a demanar a la Generalitat que li mantingués com a oficial la deturpació Rialp hi ha un document del “Instituto de Estudios Ilerdenses” de 1960. S’aporta com a justificació de la grafia “Rialp”. Com no pot ser d’altra manera, l’informe és un despropòsit sense cap mena de base, que arriba a l’extrem de fer aquesta afirmació: “la palabra Ri-alp, se ha formado del latín ribus = río, y del celta alp = peña escarpada, significando: río de la peña escarpada o peña escarpada del o en el río, o algo así“. No cal res més per a fer una valoració d’aquest “informe”, però tanmateix del document se’n desprèn una notícia interessant: l’Instituto Nacional de Estadística va voler canviar la grafia de “Rialp” per la que fixà l’IEC i aprovà la Generalita tel 1933: Rialb de Noguera.

No consten els motius d’aquesta intenció, ni n’hem trobat cap altra referència que pugui aclarir-ho, però crida l’atenció. És l’únic cas que coneixem en què una institució de la dictadura va intentar oficialitzar un topònim català escrit d’acord amb el criteri de l’Institut d’Estudis Catalans. Potser creava confusió amb la Baronia de Rialb (aleshores escrita Baronia de Rialp), o amb el riu del mateix nom (també escrit llavors Rialp), citats també al text del Instituto de Estudios Ilerdenses. El cas és que sense cap mena de base científica, aquell Instituto de Estudios Ilerdenses va emetre un informe que desaconsellava el canvi, en un paper ben galdós, acientífic i ridícul que va fer. I el topònim es va quedar esguerrat, com encara està.

TRANSCRIPCIÓ DELS DOCUMENTS:

Atendiendo a su solicitud me complezco en adjuntarle informe emitido por esta Secretaría General del Instituto de Estudios Ilerdenses sobre el cambio de denominación del municipio de Rialp.

Dios guarde a V.S. muchos años.

Lérida, 25 de junio de 1960

EL SECRETARIO GENERAL:
Fdo. José. A. Tarragó Pleyán

Vº Bº EL PRESIDENTE
Fdo. Víctor Hellín

Sr. Alcalde Presidente del Ayuntamiento de RIALP

Continua l’informe mencionat:

INFORME AL AYUNAMIENTO DE RIALP SOBRE EL CAMBIO DE DICHO NOMBRE POR EL DE RIALB DE NOGUERA

En cuanto al nombre de Rialp

1º.- Según el Diccionario General Mofológico de la Lengua Española, por Roque Baran, Alpes (montes) y Alp (pueblo de la Cerdaña, provincia de Gerona) vienen del céltico y del griego “alp”, que significa roca escarpada. Si es así, la palabra Ri-alp, se ha formado del latín ribus = río, y del celta alp = peña escarpada, significando: río de la peña escarpada o peña escarpada del o en el río, o algo así.

2º.- En el acta de consagración de la Catedral de Seo de Urgel (a. 839) el nombre Rialp figura con el de Rialbo (latín) que significa: Río balndo.

3º.- En el testamento del Vizconde de Castellbó (a. 1141) Rialp se expresa así: rivo dalb, con significado de río blanqueado (dealbatious) o río de blanco (de albo), si no es de río de la peña escarpada (ri-alp).

4º.- En el libro Feudorum Baroniae Montis Catali (s. XIV), se lee “el terme Duliana e de Rialp”.

5º.- El Dr. D. Joaquín Rey y Rey, natural de Montuy (Lérida) rector que fué de la Universidad de Barcelona, en Oratiumculae habitea ad academiam cervariensem etc.” latiniza el apellido Rialp con la grafía Rialpius, y no Rialbius o Rialbus; si bien Pericot y García en La Civilización Megalítica Catalana y la Cultura Pirenaica, dice Rialb por Rialp.

Considerando que, por ley general, la toponimia preromana prevalece a la romana, a pesar de las grafías de los núms. 2º y 3º que anteceden, en las cuales parecen apoyarse el Instituto Nacional de Estadística para el cambio propuesto, y el Dr. Pericot en el uso de Rialb por Rialp, creemos que debe continuarse con la grafía Rialp.

En cuanto al nombre compuesto Rialb de Noguera.

Considerando que el nombre de Rialp figura en geografía leridana para designar:

a) Un río procedente de los montes de Gabarra que riega el valle o baronía de Rialp, afluente del Segre en el lugar llamado “Sole del Riu” más abajo de Tiurana y sobre Gualter (Geografía General de Cataluña, Ceferino Rocafort, tomo Lérdia, pág. 30).

b) El predicho valle o baronía de Rialp, nombre que no corresponde a ninguna entidad de población determinada, y comprende las entidades de: Bellfort, Gualter, Politg, S. Cristófol, La Serra, La Torre Vilaplana y los caseríos La Donzell, La Guardia, La Oliva, Palau, Peracolls, Pallerols y Puy: (Geografía General de Cataluña, Ceferino Rocafort, tomo Lérida, pág. 585) y

c) El Rialp de la consulta, no puede confundirse con otro nombre de población homónimo. Por lo cual creemos innecesario el determinativo de “Noguera” que se propone por el Instituto Nacional de Estadística.

Resumiendo: A nuestro juicio no es aconsejable el citado cambio.

Lérdia, 5 de enero de 1960.
No comment yet.
Scooped by Santi Arbós
July 13, 6:41 AM
Scoop.it!

Puntualizaciones sobre Orlé / Orllé –

Puntualizaciones sobre Orlé / Orllé – | e-onomastica | Scoop.it
Ramón d’Andrés, Profesor de Filoloxía Asturiana, Universidá d’Uviéu

[Este artículo se publicó en el diario La Nueva España de Oviedo, el 26 de junio de 2024, como réplica al publicado previamente por Ana Álvarez en el mismo diario. Reproduzco los facsímiles de ambos al final].

El pasado domingo 18 de junio publicaba La Nueva España un artículo a toda página, firmado por Ana Álvarez, presidenta de la parroquia rural de Orlé / Orllé (Casu), titulado «Orlé, amnistía para una palabra asturiana». En él trataba sobre qué forma toponímica es la más adecuada para ser oficializada. En síntesis, la postura que la señora Álvarez viene exponiendo consiste en dos afirmaciones: (a) la Junta Asesora de Toponimia (JAT) quiere borrar del mapa la forma Orlé; y (b) la forma Orllé no existe. Dedicaré este artículo a desmentir ambas afirmaciones, ya que no se ajustan a la realidad. Lo resumo rápidamente: la JAT propone la denominación doble Orlé / Orllé; y la forma Orllé existe. Vayamos por partes.

Según la primera tesis de la señora Álvarez, la JAT, supuestamente, se niega a restituir el nombre Orlé, condenándolo a un «corredor de la muerte lingüística» (cito textualmente de su escrito). No es cierto. Lo explicaré claramente para que se entienda.

En junio de 2004 la JAT recibe la solicitud del Ayuntamiento de Casu, entonces presidido por Elías Rodríguez Lozano, para iniciar el proceso de regularización toponímica de su concejo, de acuerdo con la legislación vigente (Ley de Uso y Promoción del Bable/Asturiano de marzo de 1998, decreto que regula la JAT de abril de 2002 y decreto que establece el procedimiento de recuperación y fijación de la toponimia asturiana de julio de 2002). Tras un proceso de constante diálogo con el Ayuntamiento, de este con los vecinos y de resolución de dudas con encuestaciones sobre el terreno incluidas, se acordó una lista toponímica que finalmente fue aprobada por el pleno municipal el 17 de mayo de 2007. Me acuerdo perfectamente, ya que yo era secretario de la JAT.

En cuanto al topónimo que nos ocupa, es verdad que en el decreto aparecía únicamente la forma Orllé. Pero esto no era caprichoso: se había comprobado previamente que, aunque ya minoritaria, era una forma lingüística aún conocida y usada en boca de personas del pueblo, y en estos casos la JAT propone, en principio, formas autóctonas. Pero sobre la autenticidad de Orllé volveré después con más detalle. Lo que ahora quiero señalar es que el objetivo de la JAT es no solo fijar, sino también recuperar la toponimia cuando esta está en peligro de perderse definitivamente ante la castellanización generalizada. Sea como fuera, el decreto de oficialización de la toponimia de Casu se publicó el 4 de junio de 2007, sin que nadie hubiera puesto objeción ninguna ni antes ni después.

Anuncios

INFORMA SOBRE ESTE ANUNCIOPRIVACIDAD
Ahora bien, a partir de diciembre de 2021 ―catorce años después― la JAT recibe un escrito municipal instando al reconocimiento de la forma Orlé y razonando por qué los vecinos y el propio ayuntamiento lo desean así. Ante peticiones de este tipo (que podía haberse hecho catorce años antes), la JAT no pone impedimento alguno. En este caso, propuso oficializar ambas formas, la tradicional asturiana (aunque sea minoritaria: Orllé) y la que es fruto de castellanización, aunque esta castellanización sea antigua y ya esté naturalizada (Orlé). Ambas van separadas por barra: Orlé / Orllé. Esto significa que ambas formas tendrán validez oficial por igual. Esta es la propuesta que se remitió al Ayuntamiento en octubre de 2022: ambas formas oficiales.

Asunto bien distinto es que se pretenda que Orlé sea el único nombre oficial: eso la JAT no lo puede hacer, porque la JAT no puede poner en el «corredor de la muerte lingüística» (utilizo la expresión de la señora Álvarez) la forma asturiana Orllé, perfectamente documentada en su existencia y uso, aunque minoritaria. La JAT asume precisamente la misión de evitar que aquellas formas toponímicas que corren peligro se acaben perdiendo. Es uno de sus objetivos principales. Por eso, en este caso se tiene en cuenta la opinión de los vecinos, asumida por el Ayuntamiento, y se propone la rotulación doble, Orlé / Orllé, de manera que cada cual use en los ámbitos oficiales la que más le guste. En definitiva: se falta a la verdad acusando a la JAT de promover la eliminación de Orlé.

Vayamos a la segunda de las tesis de la señora Álvarez, aquella según la cual la forma Orllé, con «ll», no existe. Aclaro previamente que los protocolos y procedimientos de la JAT se caracterizan por su pulcra rigurosidad, su transparencia y la honestidad intelectual e institucional de todos sus miembros. La JAT no opera en la sombra ni va urdiendo nada por detrás, sino que se acoge a métodos de comprobación realizados a la luz del día y tejiendo consensos con los ayuntamientos. Creo necesario dejar esto bien sentado: 24.000 topónimos oficializados desde el año 2005, sin apenas contratiempo ninguno, avalan su trabajo.

En un informe muy detallado que JAT envió al Ayuntamiento de Casu en octubre de 2022, se daba cuenta de la autenticidad de la forma Orllé. Lo resumo. La autenticidad de un topónimo se comprueba por varias vías: ante todo, su uso a día hoy en el habla de la gente, aunque sea minoritario; la documentación histórica; y los testimonios de los estudios filológicos y lingüísticos hechos con anterioridad. En el caso de la forma Orllé con «ll» nos encontramos con lo siguiente:

‒Se constata el uso popular de Orllé. Para eliminar toda chispa de duda, en los años 2006 y 2007 la JAT encargó a encuestadores naturales del concejo que se cercioraran de la vitalidad de la forma Orllé, de cuya existencia y uso había perfecta constancia por múltiples evidencias. Tales encuestaciones, y los testimonios de filólogos de la zona, certifican que, siendo ya minoritaria, la forma Orllé gozaba todavía de cierta vitalidad entre hablantes mayores, aunque iba en retroceso.

‒El Atlas Lingüístico de la Península Ibérica (ALPI) es un monumento de la lingüística española basado en encuestaciones sobre el habla viva en los años 30 del siglo XX; lo promovían los eminentes filólogos Ramón Menéndez Pidal y Tomás Navarro Tomás. Una de las preguntas era «cómo llaman ustedes a este pueblo». Casualmente, Orlé / Orllé era uno de los 537 lugares de encuesta, y la respuesta única y unánime fue esta: «Orllé». Las encuestas de Asturias estaban dirigidas y realizadas por Lorenzo Rodríguez-Castellano, uno de nuestros mejores lingüistas de campo de todos los tiempos, y esclarecido miembro del Instituto de Estudios Asturianos.

‒Al respecto de la documentación medieval, es absolutamente necesario tener en cuenta que no existía regularización ortográfica. Y así, la letra «l» puede estar representando, en muchos casos, una pronunciación «ll». Esto es muy conocido en la lingüística hispánica y asturleonesa. Por ejemplo, es muy corriente que aparezca escrito «Lanera» y «Lanes» para lo que no hay duda que siempre fue Llanera y Llanes. Es lo que sin duda, sucede con la grafía medieval «Orlé» u «Orléi» (y otras que no ha lugar comentar aquí), a la luz del testimonio «Orllé» moderno.

‒Las formas Orllé y El Ríu Orllé son las que se consignan en el Gran Atlas del Principado de Asturias (1996). También están en la magna obra Toponimia asturiana. El porqué de los nombres de nuestros pueblos, del catedrático Xosé Lluis García Arias, que se puede consultar en línea en la plataforma de La Nueva España.

Desmentidas las dos tesis de la señora Álvarez, me fijaré en una reveladora contradicción que aparece en su escrito, y que creo que es la clave de todo. Tras afirmar de manera categórica y rotunda que Orllé es una forma inexistente, sorpresivamente pasa a decir: «Tan solo se trata de una variante residual y externa al pueblo que, junto con el apodo y con ánimo peyorativo, se dirige a los vecinos de Orlé. Lógicamente, por un elemental sentido de la dignidad, es una forma que rechazamos totalmente». En la JAT también nosotros constatamos ese uso burlón, ratificado por las informaciones aportadas por nuestros encuestadores. Y bien: aquí está el quid, pienso yo. Nada que no sepan los estudiosos del lenguaje: una forma autóctona (en este caso asturiana) va siendo arrinconada por la forma dominante y prestigiada (en este caso castellanizante), hasta dejarla hecha unos zorros y recluida en el uso chistoso, como paso previo a su extinción. Pero justamente, el objetivo de la recuperación toponímica, y la responsabilidad de la JAT, es evitar que se lleguen a perder esas formas toponímicas vapuleadas y condenadas «al corredor de la muerte lingüística» que menciona doña Ana: es decir, «por un elemental sentido de dignidad», retomando sus palabras.
No comment yet.
Scooped by Santi Arbós
July 13, 5:37 AM
Scoop.it!

UNA PONÈNCIA SOBRE TOPONÍMIA DE LA FRANJA DE PONENT AL  XX Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes Poznań, 9-13 de juliol de 2024

UNA PONÈNCIA SOBRE TOPONÍMIA DE LA FRANJA DE PONENT AL  XX Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes Poznań, 9-13 de juliol de 2024 | e-onomastica | Scoop.it
- J. Giralt & M. Teresa Moret-Oliver. “Viatge a l’interior del topònim: etimologia i motivació d’alguns noms de lloc de la Franja d’Aragó”
No comment yet.