video lessons video lessons Below you will find my video lessons organized by category. Click on the titles to display the thumbnails and then click the picture to go to the lesson. If you like them don’t forget to share them and subscribe to my YouTube channel.
Con estas conversaciones para aprender español descubrirás un montón de expresiones y vocabulario de la vida diaria que podrás utilizar cuando hables con alguien en español y quieras sonar como un nativo. Este es el primer episodio de una nueva serie de vídeos llamada "Diálogos Cotidianos" que está orientada principalmente a estudiantes de español con un nivel intermedio o avanzado. Como siempre, este vídeo también está dividido en tres partes principales: primero escucharás la conversación a una velocidad lenta y podrás leer el texto en la pantalla, luego en la segunda parte recibirás una corta explicación sobre las expresiones y el vocabulario más avanzado que se usó en la conversación y finalmente en la última parte escucharás nuevamente el diálogo pero a una velocidad normal, para que así pongas a prueba lo que has aprendido. Este ejercicio te ayudará a desarrollar tu comprensión auditiva y llevará tu español a un nuevo nivel para que suenes como un nativo de la lengua española.
Si te gusta este vídeo no olvides dejar tus comentarios y regalarme un like.
Así que a qué esperas? Suscríbete y empieza a usar tu español ya!
Découvrez Gliglish, un nouveau produit d'apprentissage des langues créé par Fabien Snauwaert, un enseignant et passionné de langues expérimenté, conçu pour vous aider à apprendre votre langue préférée.
Hola, Vous avez déjà ressenti cette sensation de ne pas savoir par quel bout amorcer l’apprentissage ? Je ne sais pas vous, mais moi, chaque fois que j’ai commencé à apprendre une langue, je me suis sentie découragée face à l’ampleur de la tâche. Combien de mots allais-je devoir apprendre pour dominer la langue ? Et quel pourcentage de ce total était réellement utilisé au quotidien ? Et parmi ces mots de tous les jours, à partir de combien de vocables appris pourrais-je tenir une conversation ? Ou simplement me débrouiller ?J’ai cherché les réponses pour vous et j’ai de très bonnes nouvelles ! Avec 100 mots, vous pouvez comprendre la moitié des conversations ! Je vous explique pourquoi, et surtout comment apprendre facilement ces mots dans mon article du jour !
News in Slow Spanish Live!Join the conversation News in Slow Spanish Podcast Beginner On our newest weekly program, our host presents key information and insights in plain language. Transcripts include contextual translations to help you stay in Spanish.
Vous cherchez un moyen d'améliorer votre conversation et votre compréhension en espagnol ? Consultez cette liste de podcasts espagnols triés sur le volet.
Some common Spanish verbs are irregular, meaning they don't follow the same conjugation rules as other verbs. Learn Spanish grammar with irregular verbs in the present tense, using charts and examples to conjugate decir, dar, poner, salir, and traer. Updated: 01/04/2022
« Ir » vs « venir » La différence de sens de ces deux verbes réside dans la direction différente du mouvement. Pour indiquer une adresse, on a toujours besoin d’un point de référence. En espagnol, le point de référence est toujours l’endroit où se trouve l’orateur (de la personne qui parle).
Avec le verbe « ir » l’orateur s’éloigne du point où il se trouve initialement.
Avec le verbe « venir » le mouvement est juste l’inverse, le déplacement se fait vers le lieu où se trouve l’orateur.
L’emploi de « ir » et « venir » En français, ils correspondent généralement à aller/venir, bien qu’on verra quelques exceptions plus tard. Mais regardez d’abord ces phrases:
« Ir » a. Esta tarde voy a ir al cine Cet après-midi je vais aller au cinéma. b. Este fin de semana vamos a visitar Sevilla. Ce wek-end on va visiter Sevilla.
Dans les deux exemples (a et b), l’orateur se rend (se déplace) dans deux endroits différents (au cinéma et à Séville). Il y a un mouvement. Avec ce mouvement, l’orateur s’éloigne de son point d’origine.
« Venir » c. Esta tarde mis amigos vienen a mi casa a celebrar mi cumpleaños. Cet après-midi, mes amis viennent chez moi pour fêter mon anniversaire. d. Carlos viene al museo un poco más tarde. Carlos vient au musée un peu plus tard.
Dans ces deux autres exemples (c et d), le déplacement se fait d’un autre lieu vers le lieu où se trouve le locuteur (domicile et musée).
Différences avec le français Comme on a déjà vu, généralement le verbe « ir » correspond au verbe « aller » et le verbe « venir » au verbe «venir ». Toutefois, il est nécessaire d’expliquer certaines exceptions lorsqu’elles ne correspondent pas et peuvent entraîner des erreurs :
En espagnol, nous parlons toujours à partir du point de référence du locuteur, c’est-à-dire MOI. Regardez :
Imaginez une mère dans le salon et sa fille dans la chambre à coucher et qu’elle l’appelle : Madre: María, ¿puedes venir aquí un momento? Hija: ¡Voy!
Au contraire, en français, lorsque vous parlez à une personne qui n’est pas au même endroit que vous, vous devez parler de son point de vue, de son point de référence. Regardez la traduction de la situation précédente :
Mère : Anna, peux-tu venir ici un moment ? Fille : Je viens !
Comme vous le voyez, en français, la fille se met à la place de sa mère et parle de son point de vue (le salon), donc elles utilisent toutes deux le même verbe. Un autre exemple :
Imaginez que María veut rendre visite à son amie Cristina, qui vit dans une autre ville, et qu’elles discutent de cette visite au téléphone :
En espagnol, on dirait : María : ¿Cuándo vienes a visitarme Cristina ? Cristina : Espero poder ir la semana que viene.
En français, on dirait : María : Quand viendras-tu me rendre visite ? Cristina : J’espère pouvoir venir la semaine prochaine. Cristina se met à la place de María et parle de son point de vue, elle utilise, donc, le verbe « venir ».
Erreur fréquente Une erreur courante qui se produit avec ces deux verbes est de traduire littéralement la phrase du français à l’espagnol. Prenons un exemple :
Imaginez que Carlos est chez lui et il veut aller chez María. Il devrait dire : Carlos: Voy a casa de María.
Mais, malheureusement, une grande partie des francophones traduisent la phrase littéralement, ce qui donne : Carlos: Vengo a casa de María (faux).
Retrouvez ici le top 100 des verbes les plus fréquents en espagnol. Nous avons fait cette sélection pour que cela vous aide à apprendre les verbes utiles.
⚠️Attention petite faute d’orthographe dans la présentation: "táxi": il n'y a pas d'accent graphique sur le "a", on écrit "taxi" 👍
01:18 Notions de base 02:15 Syllabes toniques et atoniques 02:49 Adverbes terminés en -mente 04:35 Règles générales
Les règles d'accentuation
Qu'est-ce que tu dirais ? "Fácil o facíl" ? "Amígo o amigó" ? C'est-à-dire, l'accent tonique sur "fa" ou "cil" / sur "mi" ou "go".
Quand on apprend l'espagnol, les règles d'accentuation peuvent être difficiles à casser.
Bien que le système d’accents en français soit plus compliqué que l’espagnol, on ne va pas forcément avoir le réflexe de poser des accents correctement sur les mots.
Notions de base Chaque mot est composé d’une ou plusieurs syllabes :
Pan = una
Co-che = dos
Re-ga-lo = tres
Tous les mots de plus d’une syllabe comportent dans leur prononciation une syllabe qui se distingue des autres par une plus forte émission de voix. On appelle ça l’accent tonique, en espagnol « el acento tónico o prosódico ».
Ex. se-ñor, ca-sa, fan-tas-ma, ve-ra-no
Un mot à plusieurs syllabes est composé de syllabes toniques et atoniques.
mundo / mun-do
mun = tónica
do = átona
En espagnol, il n'y a qu'une seule syllabe tonique dans chaque mot, sauf dans les adverbes se terminant par -mente :
Rápidamente = “rá-pi-da-mén-te"
Tranquila = tran-qui-la-men-te
Fácil = fá-cil-men-te
Ce n'est que dans certaines syllabes toniques qu'un « tilde » doit être placé.
« La tilde » fait référence à « l'accent graphique en français »; mais nous le verrons dans un nouvel article.
En espagnol il existe un seul type d’accent écrit ou tilde, c’est comme l’accent aigu en français «´ ».
Ex. Ca-mión
Ca-fé
Pa-pá
Ti-bu-rón
L'accent tonique on ne le voit pas ni on l’écrit pas, mais il est toujours présent et sert à PRONONCER CORRECTEMENT les mots.
Donc, si on veut nous faire comprendre, on doit prêter attention à cette question.
Ex. Ra-na
Pi-so
Bar-co
Ca-mi-se-ta
Se-rie-dad
L'accent tonique peut faire varier le sens des mots.
1. Les mots terminés par une voyelle ou par les consonnes –n ou –s, l’accent tonique tombe, généralement, sur l’avant-dernière Ex. Can-tan-te
Ta-xi Flo-res
2. Les mots terminés par une consonne autre que –n ou –s, généralement l’accent tonique tombe sur la dernière syllabe.
Ex. A-mis-tad
Pa-red
Re-loj
3. Généralement l’accent tonique d’un nom, d’un pronom ou d’un adjectif est toujours sur la même syllabe, qu’il soit au féminin ou au masculin, au singulier ou au pluriel.
Ex. Francés - francesa
Portugués - portuguesa
Pared - paredes
Fácil - fáciles
Examen - exámenes
Cependant, il y a des exceptions où cette règle n'est pas respectée, ce sont les mots suivants :
To get content containing either thought or leadership enter:
To get content containing both thought and leadership enter:
To get content containing the expression thought leadership enter:
You can enter several keywords and you can refine them whenever you want. Our suggestion engine uses more signals but entering a few keywords here will rapidly give you great content to curate.