Je t'explique les principaux temps de la conjugaison espagnole en 15 minutes 👉 Télécharger l'aide-mémoire qui récapitule tout ce que je t'explique dans la vidéo : https://espagnol-malin.systeme.io/conjugaison
Il y a beaucoup de temps à savoir maitriser dans la conjugaison espagnole.
C'est difficile de savoir quel temps utiliser à quel moment mais aussi d'utiliser les bonnes terminaisons.
Pour t'aider à maîtriser tout ça, je t'explique tout ce qu'il faut savoir sur la conjugaison espagnole en 15 minutes dans cette vidéo. Bon visionnage !
ERRATUM : ( Attention, Erreurs sur le montage )
he escrito Has escrito Ha escrito Hemos escrito Habéis escrito Han escrito
Livres que je recommande pour apprendre l'espagnol :
« Ir » vs « venir » La différence de sens de ces deux verbes réside dans la direction différente du mouvement. Pour indiquer une adresse, on a toujours besoin d’un point de référence. En espagnol, le point de référence est toujours l’endroit où se trouve l’orateur (de la personne qui parle).
Avec le verbe « ir » l’orateur s’éloigne du point où il se trouve initialement.
Avec le verbe « venir » le mouvement est juste l’inverse, le déplacement se fait vers le lieu où se trouve l’orateur.
L’emploi de « ir » et « venir » En français, ils correspondent généralement à aller/venir, bien qu’on verra quelques exceptions plus tard. Mais regardez d’abord ces phrases:
« Ir » a. Esta tarde voy a ir al cine Cet après-midi je vais aller au cinéma. b. Este fin de semana vamos a visitar Sevilla. Ce wek-end on va visiter Sevilla.
Dans les deux exemples (a et b), l’orateur se rend (se déplace) dans deux endroits différents (au cinéma et à Séville). Il y a un mouvement. Avec ce mouvement, l’orateur s’éloigne de son point d’origine.
« Venir » c. Esta tarde mis amigos vienen a mi casa a celebrar mi cumpleaños. Cet après-midi, mes amis viennent chez moi pour fêter mon anniversaire. d. Carlos viene al museo un poco más tarde. Carlos vient au musée un peu plus tard.
Dans ces deux autres exemples (c et d), le déplacement se fait d’un autre lieu vers le lieu où se trouve le locuteur (domicile et musée).
Différences avec le français Comme on a déjà vu, généralement le verbe « ir » correspond au verbe « aller » et le verbe « venir » au verbe «venir ». Toutefois, il est nécessaire d’expliquer certaines exceptions lorsqu’elles ne correspondent pas et peuvent entraîner des erreurs :
En espagnol, nous parlons toujours à partir du point de référence du locuteur, c’est-à-dire MOI. Regardez :
Imaginez une mère dans le salon et sa fille dans la chambre à coucher et qu’elle l’appelle : Madre: María, ¿puedes venir aquí un momento? Hija: ¡Voy!
Au contraire, en français, lorsque vous parlez à une personne qui n’est pas au même endroit que vous, vous devez parler de son point de vue, de son point de référence. Regardez la traduction de la situation précédente :
Mère : Anna, peux-tu venir ici un moment ? Fille : Je viens !
Comme vous le voyez, en français, la fille se met à la place de sa mère et parle de son point de vue (le salon), donc elles utilisent toutes deux le même verbe. Un autre exemple :
Imaginez que María veut rendre visite à son amie Cristina, qui vit dans une autre ville, et qu’elles discutent de cette visite au téléphone :
En espagnol, on dirait : María : ¿Cuándo vienes a visitarme Cristina ? Cristina : Espero poder ir la semana que viene.
En français, on dirait : María : Quand viendras-tu me rendre visite ? Cristina : J’espère pouvoir venir la semaine prochaine. Cristina se met à la place de María et parle de son point de vue, elle utilise, donc, le verbe « venir ».
Erreur fréquente Une erreur courante qui se produit avec ces deux verbes est de traduire littéralement la phrase du français à l’espagnol. Prenons un exemple :
Imaginez que Carlos est chez lui et il veut aller chez María. Il devrait dire : Carlos: Voy a casa de María.
Mais, malheureusement, une grande partie des francophones traduisent la phrase littéralement, ce qui donne : Carlos: Vengo a casa de María (faux).
Retrouvez ici le top 100 des verbes les plus fréquents en espagnol. Nous avons fait cette sélection pour que cela vous aide à apprendre les verbes utiles.
Comme vous le savez, il existe 2 verbes "être" en espagnol. Quand faut-il employer SER et quand emploie-t-on le verbe ESTAR? Este cuadro os podrá ayudar :-) ¡Repasa con Tío Spanish! https://youtu.be/WaNi3eGmO6A Para saber más: El presente del verbo SEREl presente del verbo ESTAR Actividades Ejercicio 1: ¿Ser o Estar?Ejercicio 2: ¿Ser o Estar? (aller…
episode #5 episode #5 12 ways to use the verb llevar If you are a beginner trying to learn Spanish you may have found the verb LLEVAR very confusing. It has different meanings and it is part of many expressions in which it is used to express somthing different.
To get content containing either thought or leadership enter:
To get content containing both thought and leadership enter:
To get content containing the expression thought leadership enter:
You can enter several keywords and you can refine them whenever you want. Our suggestion engine uses more signals but entering a few keywords here will rapidly give you great content to curate.
http://espagnol.hispania.over-blog.com/article-jeu-de-conjugaison-120794841.html