"Virtually all interpreters produce glossaries to help them prepare for meetings. Some colleagues keep their nuggets of information stored on scraps of paper which they can hopefully find in their moment of need.
Others have taken to producing glossaries on their computers, either to be printed out before going to the meeting, or kept on a laptop which they can actually use while they are on the job.
There are a number of computer programmes that can be used to compile vocabulary lists or expressions and which can be used for consulting or searching. Most of the professional programmes developed for translators, however, are far too complicated and detailed for use in the booth by interpreters. Some colleagues are happy to produce word lists in Word or Excel, both of which present many advantages but are too ..."