Glossarissimo!
235.4K views | +1 today
Follow
Glossarissimo!
Monolingual & multilingual resources & terminology for translators & interpreters... (glossarissimo.wordpress.com)
Your new post is loading...
Scoop.it!

(CAT) (€) - Second edition (2016) of the SDL Trados Studio Manual | Mats Linder

(CAT) (€) - Second edition (2016) of the SDL Trados Studio Manual | Mats Linder | Glossarissimo! | Scoop.it

"Edition 2 of the 2015 version of this critically acclaimed, comprehensive manual was published in April 2016, with 514 A4 pages, and it includes the program updates contained in Service Release 2. It is a manual written for the translator by a translator. Also in versions for Studio 2014 and 2011 (at 497 and ..."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (PDF) (€) - SDL Trados Studio 2015 Manual | tradosstudiomanual.com

(CAT) (PDF) (€) - SDL Trados Studio 2015 Manual | tradosstudiomanual.com | Glossarissimo! | Scoop.it

"The 2015 version of this critically acclaimed, comprehensive manual was published in October 2015, with 508 A4 pages, and it includes the program updates contained in the Service Release 1. It is a manual written for the translator by a translator. Also in versions for Studio 2014 and 2011 (at 497 and 395 pages, respectively). PDF format, for own printout (i.e. you are not buying a printed book – sorry!) and reading on ..."

Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 508 pages

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (€) - IntelliWebSearch Version 5 is out! | intelliwebsearch.com

(CAT) (€) - IntelliWebSearch Version 5 is out! | intelliwebsearch.com | Glossarissimo! | Scoop.it

"IntelliWebSearch Version 5 is designed to save translators, interpreters, editors and terminologists time when searching the web."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (€) - AnyLexic: Terminology Management Software | anylexic.com

(CAT) (€) - AnyLexic: Terminology Management Software | anylexic.com | Glossarissimo! | Scoop.it

Translators have been using terminology lists for a long period of time. These lists help translators to produce high-quality and consistent translation.
If you are a hard working translator I bet you have hundreds of special glossaries or dictionaries which you received from clients!
Some of them require so much time to understand, search and use! What if there was a magical software which could take any glossary and make it easy-to-use... you asked about it, and we developed this program. It is based on AIT Terminology Management Engine, which has been time proven and tested by hundreds of translators who have used our previous product in this area — WinLexic: GUI to Microsoft Glossaries ® for Technical Translators and Translation Agencies. AnyLexic: Terminology Management Software is a new generation of the terminology management programs, and is not tied to any particular terminology. It can help you on each stage of translation terminology management process: creation, editing, search, and ..."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (€) - Manage your terminology with Interplex | Peter SAND

(CAT) (€) - Manage your terminology with Interplex | Peter SAND | Glossarissimo! | Scoop.it

"Virtually all interpreters produce glossaries to help them prepare for meetings. Some colleagues keep their nuggets of information stored on scraps of paper which they can hopefully find in their moment of need.

Others have taken to producing glossaries on their computers, either to be printed out before going to the meeting, or kept on a laptop which they can actually use while they are on the job.

There are a number of computer programmes that can be used to compile vocabulary lists or expressions and which can be used for consulting or searching. Most of the professional programmes developed for translators, however, are far too complicated and detailed for use in the booth by interpreters. Some colleagues are happy to produce word lists in Word or Excel, both of which present many advantages but are too ..."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (€) - Intragloss | PKSD Ltd.

(CAT) (€) - Intragloss | PKSD Ltd. | Glossarissimo! | Scoop.it

"My name is Dan Kenig and I am a professional conference interpreter (aiic) with more than 20 years of experience, working mainly in Paris and Brussels.

This software is the fruit of many years of interpreting when, realizing how preparing for an event could often last much longer than the event itself, I looked for a tool that would improve my preparation work while saving me time.

I therefore partnered with Daniel Pohoryles, a software development expert and vendor, and together we created Intragloss, a software program offering specialized functions for simultaneous interpreters.

Our goal was simple: to help interpreters prepare and use glossaries more efficiently, search for terminology more smoothly and rapidly, merge glossaries with preparation documents, optimize old existing glossaries... and in general make interpreters smile happily whenever they think of preparing for an assignment.

Initial design started three years ago, and development included eighteen months of beta testing with more than 150 professional interpreters from all over the world. Five beta versions of Intragloss for Mac were released during that period, each containing bug fixes and new features - and throughout that time we received great feedback and many good suggestions from our users.

Beta testing is over now, as we feel that Intragloss is good enough to be released as a commercial software. I hope you find it as useful as I do - and please do not hesitate to send any feedback that might help us hone our services to better suit your needs!"

No comment yet.
Scoop.it!

(DE) (CAT) (€) - Lehrbuch von Renate Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger | Richard Schneider

(DE) (CAT) (€) - Lehrbuch von Renate Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger | Richard Schneider | Glossarissimo! | Scoop.it

"SDL Trados Studio 2014 gehört zu den Marktführern unter den Translation-Memory-Systemen, die aus vielen Bereichen der Übersetzungstätigkeit nicht mehr wegzudenken sind. Ob der Nutzer dieses Werkzeug wirklich effektiv und effizient nutzen kann, hängt maßgeblich davon ab, wie gut er diese komplexen Werkzeuge beherrscht. Das gilt vor allem für Neulinge – egal ob man überhaupt das erste Mal mit einem TM-System arbeitet oder erstmals mit SDL Trados Studio 2014.

Renate Dockhorn, erfahrene Trainerin einer Vielzahl von TM-Systemen, hat mit dieser Einführung in SDL Trados Studio 2014 und das zugehörige Terminologieverwaltungsprogramm SDL Multiterm 2014 eine ..."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT)-(€) - Verifika: new translation QA tool | e-verifika.com

(CAT)-(€) - Verifika: new translation QA tool | e-verifika.com | Glossarissimo! | Scoop.it

"Verifika is an automated translation quality assurance tool designed to help you deliver quality translations. With Verifika you can quickly detect formal, consistency, terminology and spelling errors in bilingual files and fix them on the fly.

What makes it special? It provides smart instant editing, auto-correction where possible and immediately re-checks changed files. You can work with hundreds of files simultaneously. And you will be delighted by how quickly it’s all ..."

Stefano KaliFire's insight:

FREE 30-day trial licenses available

No comment yet.
Curated by Stefano KaliFire
Monolingual & Multilingual Resources & Terminology 4 Translators & Interpreters