NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.6K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Al via la riforma ortografica del francese, cosa cambia per 2400 parole

Al via la riforma ortografica del francese, cosa cambia per 2400 parole | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Ma in sostanza, cosa cambia davvero? La novità più significativa riguarda appunto l'accento circonflesso. Spesso vestigia di una "s" caduta con l'uso, l'accento a forma di "cappello" non sarà più obbligatorio sulle vocali "I" e "u" tranne in caso di terminazioni verbali - "quil fût" - , di nomi proprio o quando l'accento serve a distinguere una parola dall'altra ("mûr" - maturo - e "mur" muro). Altra novità rivoluzionaria, l'abolizione del francesissimo trattino. Parole come mille-pattes, porte-monnaie o week-end potranno clamorosamente scriversi tutte attaccate. Meno evidenti, ma non meno pervasive, le modifiche su tutta una serie di accenti, col passaggio dal grave all'acuto, o viceversa, e nella costruzione del participio passato (che potrebbe divenire invariabile nei casi in cui il verso "laisser" è seguito da un infinito (Elle s'est laissée mourir"....").

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Parliamo francese: i proverbi

Parliamo francese: i proverbi | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Proverbi che conservano il significato tramite traduzione letterale:
- chacun est l’artisan de sa fortune : ciascuno è artefice della propria fortuna
- jeu de main, jeu de vilain : gioco di mano, gioco da villano
- mariage pluvieux, mariage heureux : sposa bagnata, sposa fortunata
- la fortune sourit aux audacieux : la fortuna aiuta gli audaci
- nul n’est prophète en son pays : nessuno è profeta in patria
- œil pour œil, dent pour dent : occhio per occhio, dente per dente
- jamais deux sans trois : non c’è due senza tre
- l’appétit vient en mangeant : l’appetito vien mangiando
- l’habit ne fait pas le moine : l’abito non fa il monaco
- l’occasion fait le larron : l’occasione fa l’uomo ladro
- rira bien qui rira le dernier : ride bene chi ride ultimo
- Rome ne s’est pas faite en un jour : Roma non è stata fatta in un giorno
- tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir: finché c’è vita c’è speranza
- tout ce qui brille n’est pas or : non è tutto oro quello che luccica
- tous les chemins mènent à Rome : tutte le strade portano a Roma
- une hirondelle ne fait pas le printemps : una rondine non fa primavera
- vouloir, c’est pouvoir : volere è potere

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

PISA 13 FEBBRAIO UNA VOCE VERA: TRADURRE DIALOGHI E MONOLOGHI

PISA 13 FEBBRAIO UNA VOCE VERA: TRADURRE DIALOGHI E MONOLOGHI | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

con Yasmina Melaouah
PISA 13 febbraio 2016
ore 10.00-18.00

Il botta e risposta serrato fra i personaggi o il fluire sinuoso di un discorso interno in un monologo sono momenti cruciali di un’opera narrativa. Qui il narratore lascia la parola ai personaggi e dalle loro voci noi possiamo cogliere tratti del loro carattere, del loro mondo. Cosa contraddistingue lo stile di un brano dialogato dal resto del testo letterario? Quali tratti caratterizzano l’oralità di un monologo? Come restituire in traduzione la verità di una parola “passata attraverso la bocca” e non appiattita su una lingua muta? Attingendo ai dizionari e ai discorsi origliati sull’autobus, alla lingua degli autori italiani e al proprio lessico familiare, il traduttore lavora alla creazione di una lingua espressiva e dinamica, idiomatica e personalissima per restituire il pulsare vivo della parola.


Per la partecipazione al seminario è richiesta una buona conoscenza della lingua francese.


Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

Questo il link al programma e al modulo di iscrizione: http://bit.ly/1QKVUHT
-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.stl-formazione.it
tel.: 347 3972992
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Parliamo francese: i “falsi amici”

Parliamo francese: i “falsi amici” | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

I “falsi amici” tra il francese e l’italiano, ovvero quei vocaboli che assomigliano a vocaboli dell’altra lingua, ma che hanno un significato completamente diverso, sono numerosi. Anche se può essere molto divertente scoprire da soli la differenza di significato parlando con un francese, Scappo In Francia vi presenta alcuni di questi “falsi amici” 

>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Nasce il Wikipedia-video della lingua dei segni francese

Nasce il Wikipedia-video della lingua dei segni francese | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Si chiama Culinan.net ed è la prima piattaforma partecipativa per la divulgazione e l’apprendimento della lingua dei segni francese (LSF). Nata grazie all’associazione Mains Diamant impegnata contro l’esclusione dei portatori di disabilità uditive, vuole diventare una sorta di video-dizionario della LSF. Il tutto tramite la creazione e la condivisione del materiale in modo collaborativo tra tutti gli utenti del sito web. Lo scopo, oltre ad aiutare i non udenti, è anche quello di mostrare a tutti quanto sia ricco il linguaggio che loro usano.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Club des Profs | France Théâtre

Club des Profs | France Théâtre | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il Club des Profs è la rete di docenti di lingua francese di tutta Italia creata per fornire loro GRATUITAMENTE materiali a supporto dell’apprendimento della lingua e per diffondere iniziative di alta qualità in lingua francese.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Regole e astuzie per il CV in francese

Regole e astuzie per il CV in francese | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il CV deve tenere in una sola pagina. Si tratta del formato tradizionale francese, mentre i formati “europei” come l’Europass non sono conosciuti. Solamente i profili con 15/20 anni di esperienza di alto livello possono, secondo alcune circostanze, fare eccezione alla regola redigendo due pagine al massimo. Il titolo del CV è molto importante: deve contenere il nome del mestiere oggetto della candidatura.
Le informazioni personali (tradizionalmente in alto a sinistra) devono limitarsi alle generalità, senza menzioni sul sesso o sullo stato civile del candidato.
Le finezze
Una traduzione letterale dall’italiano al francese del vostro Curriculum rischia di nuocere severamente alla vostra domanda.
L’uso di termini inglesi
Nell’italiano moderno si ha tendenza a utilizzare innumerevoli anglicismi, soprattutto nel contesto del mondo del lavoro. Sappiate che questi termini, nella maggior parte dei casi, hanno una traduzione francese, che è opportuno utilizzare nei CV e nelle lettere di motivazione. L’uso improprio di termini in inglese può penalizzare il vostro livello del francese, dandogli una forma troppo pomposa e inadatta al contesto.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

“Chi vuole curarsi in Francia, impari il francese”: no agli interpreti per gli stranieri

“Chi vuole curarsi in Francia, impari il francese”: no agli interpreti per gli stranieri | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
«Basta interpreti all’ospedale. I pazienti che vogliono comunicare con i loro medici imparino prima il francese»: polemiche per la misura presa dal consiglio provinciale della Drôme, nel sud-est della Francia. Dal prossimo anno, ha annunciato Patrick Labaune, presidente di destra del consiglio provinciale, chi non conosce la lingua di Molière  non potrà più contare sulla squadra di traduttori che fino ad oggi permetteva il dialogo con i medici negli ospedali della provincia. Una misura estesa anche ai servizi sociali ed amministrativi. Secondo Labaune, già oggetto di critiche da parte della sinistra in Francia, la presenza degli interpreti frenerebbe l’integrazione degli stranieri contribuendo al ripiegamento in un “comunitarismo” che è agli antipodi dei principi fondamentali della République.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Per un mese l'Italia legge francese: vino, poesia e tanti fumetti

Per un mese l'Italia legge francese: vino, poesia e tanti fumetti | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
UN MESE per conoscere, leggere, incontrare gli autori francesi più rappresentativi del momento. E senza troppi sforzi: saranno loro a venire da noi. Da oggi al 26 novembre, in 16 città italiane i lettori potranno incontrare 15 importanti nomi della narrativa francese contemporanea. Tra questi, ben cinque sono i disegnatori: è il fumetto infatti uno dei grandi protagonisti della sesta edizione del Festival de la Fiction Française, organizzato dall'Ambasciata di Francia e dell'Institut Français. Per la prima volta una sezione specifica del programma sarà dedicata al graphic novel. Tanta attenzione non deve stupire: la Francia è tradizionalmente il paese leader in Europa, per qualità e quantità di pubblicazioni di comics.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Settimana della lingua francese

Settimana della lingua francese | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Dal 21/01/2013 al 26/01/2013

Settimana della lingua francese

No comment yet.