Your new post is loading...
It’s not a frequent problem, but Missoula County’s 9-1-1 Center now has a low-cost solution. County commissioners on Wednesday signed a contract with the California-based company Language Line Services to provide translation for non-English speaking callers. The cost will be the same as a long-distance call. “We don’t get a lot of calls from folks who don’t speak English, but we do usually have one or two that we struggle with each year,” said Chris Lounsbury, director of emergency services for Missoula County. Most of the time a child at the home of the caller can translate well enough, Lounsbury said. But now a 9-1-1 operator will be able to quickly tap into the services of Language Line, setting up a three-way call. “There’s no fee for the 9-1-1 center unless we actually use the service,” Lounsbury told commissioners at their morning administrative meeting. “We establish the contract, get an account number, and then if we use the service that’s the only time we pay for it, at just the regular rate of 89 cents a minute.” Language Line’s normal fee for such translation services is roughly $300 a month, said Lounsbury. For most of 20 years, Montana’s Department of Administration has entered into an agreement among purchasing directors of 14 other states called the Western States Contracting Alliance. “The state signed a WSCA (say ‘Wiska’) contract with Language Line,” Lounsbury explained. “They’re using them for things like prisons and a whole bunch of other facilities and services as well, so we just happen to benefit from the fact that part of their negotiations was that public safety wouldn’t have to pay the fee.” Flathead County is signed on with Language Line for 9-1-1 services, and Lounsbury said Lewis and Clark will soon follow suit.
Just how many online writers have earned more than 100$. And how many are making more money writing online than people working on nine to five jobs, I wonder?
The Law Society has warned of the ‘inherent risk’ in granting a monopoly contract to a single provider of courtroom interpreting, but said it lacks sufficient evidence to judge whether the contract awarded to Applied Language Solutions caused a ‘major structural problem’. Responding to the justice committee’s call for written evidence on the controversial deal between the Ministry of Justice and the company contracted to provide court interpreters, the Law Society said it had received submissions from only four solicitors. The Society said: ‘It is clear that there have been some problems which have caused individual distress, unnecessary adjournments and inconvenience, and which suggests that there may be a wider difficulty.’ Chancery Lane also highlighted the importance of the efficient delivery of translation services to the smooth running of the justice system and warned of the ‘significant risk of miscarriages of justice’ occurring where the standard of interpretation is inadequate. The contract with Oldham-based ALS was intended by the MoJ to save £18m a year, cutting translation costs by nearly a third. The ministry described the initial difficulties as ‘teething problems’ but said the situation has now improved.
El Gobierno destinará 110.745 euros el próximo año para la traducción de los contenidos de la página web de la Moncloa, según figura en la licitación del contrato que publicó el pasado sábado el Boletín Oficial del Estado (BOE). Se trata de un importe inferior en 10.000 euros a lo que se gastó el Ejecutivo de José Luis Rodríguez Zapatero en 2010. Según un comunicado del Ministerio de la Presidencia, el contrato para cubrir esos servicios durante el 2010 y sus prórrogas en 2011 y 2012 ascendió a 120.000 euros por año y la licitación para el próximo año "rebaja esa cantidad", lo que "representa un ahorro de 9.254 euros". Además, el Ejecutivo de Rajoy subraya que el contrato en vigor contempla únicamente la traducción al inglés, mientras que el licitado para el 2013 "amplía las posibilidades de traducción a más idiomas, lo que supone un incremento de las prestaciones a un precio inferior". En concreto, se pretende contratar a una empresa especializada que preste apoyo técnico para traducir los contenidos de la web de La Moncloa (www.lamoncloa.gob.es) en inglés, francés y alemán, según consta en el pliego de prescripciones técnicas consultado por Europa Press. Sin embargo, se señala además que si la empresa ofertara la traducción de otros idiomas como árabe, chino italiano, japonés, portugués o ruso, el contrato "podría incluir la traducción directa e inversa de los mismos".
Verbal Ink, an industry leader in online transcription services since 2003, now offers translation services for over twenty different languages.
Being an Account Manager is not the same as a Sales Manager, as there are a few additional duties that need to be taken into consideration. The job duties for an Account Manager are very complex and one of the specific characteristics of an Account Manager to bring to the position is to have very high organizational skills together with time management skills. Below you will see what the exact job duties are: The AM is responsible for all client communications, quotation requests, deliveries of translations, translation issue resolutions and revenue control. Creates and sends Work Orders and Invoices. The AM is also responsible for payment collections. Makes sure that all client issues are dealt with in an efficient manner, informing the Project Manager or Sales Director of any problems that may arise. In charge of establishing service contracts or renewing contract with new and recurrent clients. In addition, the AM is responsible of maintaining and expanding relationships with existing clients, which is measured in total revenue and/or amount of projects. The AM needs to make sure to clearly communicate between the client and the production team in order to provide strong team representation and set proper client expectations. All leads and opportunities need to be properly filled out in SUGAR and followed up accordingly. The AM needs to work closely with the Project Manager in order to maintain a continuous knowledge of the translation/project status in order to identify potential issues. The AM needs to fully understand the company´s capabilities and services, and needs to effectively communicate these accordingly to the client. In the next blog, I will talk about the specific Skills that are needed to be a successful Account Manager.
H2FOZ - Letícia Lichacovski O governador Beto Richa empossou na terça-feira, 28, 186 tradutores públicos juramentados aprovados no concurso promovido pela Junta Comercial do Paraná. Dentre os novos empossados, está a professora de Foz do Iguaçu, Isel Talavera, que vai prestar serviço nas traduções no idioma espanhol. Isel Talavera com o certificado de Tradutora Juramentada O tradutor juramentado é responsável pela tradução de documentos como certidões, históricos escolares, diplomas, procurações, dentre outros. Ou seja, a tradução juramentada é feita no formato adequado para ter validade oficial, impressa em papel timbrado personalizado com a assinatura registrada em cartório do profissional. Para Isel, conquistar o título foi um desafio. “É necessário uma ampla bagagem cultural, ler e estudar constantemente e interessar-se por diversos temas”, explica. “Colocar à prova nossos conhecimentos nos remete a nos conhecer: o que somos, o nós podemos e até aonde podemos chegar”.
The translation industry is a remarkably accurate economic indicator of the state of health of national and international markets, reflecting their swings and stimulants, including wars.
El Gobierno de Mariano Rajoy destinará 110.745 euros el próximo año a traducir los contenidos de la página web de la Moncloa, según figura en la licitación del contrato del Ministerio de la Presidencia que publicó el pasado sábado el Boletín...
Market regulator Sebi is planning to soon offer its investor website in as many as 13 Indian languages, besides the existing one in English, to spread awareness among investors and to help resolve their grievances. While a decision to this effect was taken long ago by Sebi’s board, along with plans to offer investor helpline services in 13 Indian languages along with in English, the Securities and Exchange Board of India (Sebi) has now begun the search for an agency to translate its website into local languages. The 13 languages, in which Sebi wants its English language investor website to be translated and dynamically updated into, include Hindi, Assamese, Bengali, Gujarati, Kannada, Kashmiri, Malayalam, Marathi, Oriya, Punjabi, Tamil, Telugu and Urdu.
Mastering without a Master’s – Part 2 Tina Muller In Part One, three freelance translators told me why they studied for a Master’s in translation and never looked back. We looked at whether the course was too heavily weighted in theoretical elements, if the content is truly relevant in practice and how the course helped get them to where they are today. In this concluding part, three professional translators without a postgraduate qualification talk to me about why they feel a Master’s is not a prerequisite to get into translation. Tina Muller (@TinaSMuller) studied Business Administration before proceeding to do a three-year translation and interpreting course at a language institute in Germany that focussed on translation between English and German. She is now a "state-certified translator and interpreter" for the English language. Lizzie Whiteley (@ditto_languages) studied for a BA in Modern Foreign Languages (French and Italian) at Bristol University and attended the prestigious School of Modern Languages for Translations and Interpreters in Forli, Italy on her year abroad. She now co-runs Ditto Languages in Cardiff. Lizzie Whiteley Caroline Lakey has a BSc Hons in International Management and French from University of Bath, which included a 13-month placement in a company in Paris. She also did a short translation course with University of London Institute in Paris. She is now based in Mayenne, northwest France. Let’s start with what we want to know above all...
According to an article published in the China Daily on 28 August 2012, translated books have become an important segment of the Chinese publishing...
If you are bilingual or multilingual, with a talent for languages and communication, you may be able to make a career out of translation. If this is something you're considering, here are 5 things you need to get you started. 1. A Computer This is certainly not essential. Many translators have in the past been very successful without the use of technology. However, these days many customers will expect you to be able to deliver documents electronically. It’s also going to be essential for you in finding jobs. Your computer will help you to manage your accounts, communicate with customers, seek help from peers and build a record of your work. Choose your computer wisely as you may find you spend most of the day using it. A good approach is to choose a laptop for portability, then add an external keyboard and at least one large monitor for comfort when you're working at your desk. 2. Online Profiles If you want to attract business you should create several online profiles. You will find websites such as Proz.com are an invaluable resource for advertising your services as a translator, finding available jobs and seeking help from other translators. Social Platforms such as Twitter, LinkedIn and Facebook give you access to information and a chance to build a business network with your peers. You should also create a website or blog to tell people what you do. Potential customers will be far more likely to contact you if they can see examples of your work and more information about you as a individual. Remember in business - people buy from people. This is also a great way to attract business before you have a long CV. 3. Translation Software The right translation software can help you become highly productive and translate very large documents in a short space of time. A Computed Aided Translation (CAT) tool will help you record the sentence translations that you make and save them into a database. The next time you are asked to translate a similar document, about a similar subject, the CAT tool will automatically provide your previous translation leaving just a few edits necessary. You may also choose to connect your CAT tool to a machine translation website. These provide translations created entirely by a computer. It will not be as accurate as a human translation, and unlikely to be of high enough quality for your client, but it will give you a starting point to reduce the amount of typing you have to do. With the right technology you can choose when to apply either or both of these technologies. Another good reason to have a CAT tool is to browse any terminology data that your customer may provide. Some customers may request consistency when it comes to translating certain terms. In this case they provide terminology, which is effectively a highly evolved glossary and the appropriate approved translation. A CAT tool will help you see this during your translation. Whatever technology you choose, make sure you can use it properly. There's no substitute for good professional training to increase your productivity and importantly, to get the most out of your investment in the software. Ensure you have regular time set aside to improve your skills.
A recently study showed that 63% of African translators believed greater access to translated information could have saved the life of a friend or family member.
Workflow in maintaining translations - posted in Multi-Language Support: I'd like to share and discuss some things I've come across maintaining the German translation.Ryan has outlined a way to get the translatable files in PW:...
Languages, mobility and employability... In the framework of the European Day of Languages, the French-speaking Belgian national agency AEF-Europe (Agence francophone pour l’éducation et la formation tout au long de la vie), together with the Fédération Wallonie-Bruxelles, the Forem and Bruxelles Formation, is organising a promotional conference about innovative language projects that have been awarded the European Language Label in the Fédération Wallonie-Bruxelles since 1999.
A brief story about what a professional translator and a software developer can learn from each other, improving their work (and the world itself!
Translation for Domestic Market: Hispanics in USBusiness 2 CommunitySpanish speakers in the US form one of the most prominent foreign language domestic markets in the world.
The Price of Sub-Par Translation I blogged recently on how there are various differing translation markets, from free to high-end. So why is it that some companies are willing to pay top dollar (or euro) for good translation ? Well, one way of looking at it is that they want to promote their image, and they see translation the same way as they see advertising text, marketing text, and branding. In other words, the good companies (Swiss banks, Apple, etc.) view translation as part of the overall brand image, and they are willing to pay to maintain that. Those are the people who do not view translation as a commodity. As they say in Hollywood movies, "... so you must be the other guys". So who are "the other guys" ? Well, I would argue that a large part of the world consists of companies and clients who view translation as a commodity. And what is a commodity ? A commodity is a product that never differs in quality. Copper is copper, and there is no quality difference. Question: is writing a commodity ? Answer: no. There are of course differences in quality in writing. And translation is writing. So what price might your brand, your company, and your image pay for sub-par translation ?
There is a wide range of starting salaries for translators in the UK and freelance rates are usually calculated according to the word count. Translation of highly specialised texts, from or into unusual languages, demands higher rates than general translation. The European Union (EU) and the United Nations (UN) are the best paying employers of senior translators. Entry level translators for the EU start on around £3,800 - £4,300 a month. Senior translators can earn between £14,800 - £16,000 a month (European Commission , September 2011). Translators’ average daily output is 2,000 - 3,000 words. Working hours for in-house translators are usually 9am to 5pm. In-house roles are usually office based with translators working mostly alone. Sometimes they work as part of a small team in translation agencies or companies in large cities. Contact with clients is limited and mostly by email, phone or post. The majority of translators are self-employed. Freelance translators work from home and enjoy flexible hours, although their work flow may be unpredictable. It can be helpful to build up experience and client contacts by working as an in-house translator before going freelance. More regular interaction with clients is usually helpful in the case of freelance and literary translators, particularly if they are running their own business and seeking commissions for work.
Will you be irritated as you cannot determine what ones customer states available for you? Will you be in the heart of chat yet cannot manage to guide because of your multilingual language fasten? If there's a single component that many facts routine immediately after these days, it's expert translator providers. You heard that right, should your small business takes care of the world industry, it's certain that you should use linguistic industry experts. Unique outstanding Oriental or German translator providers, bankruptcy lawyer las vegas level will be corresponded correct all around, it is certain to be able to succeed buyers worldwide. Here is the easiest method to always be around the successful affiliate marketer together with efficient interpreters. Things to Seek out Ensure that the actual French/ Euro translator providers usually chosen have an overabundance of when compared with twenty years regarding sound experience of the actual linguistic region. Aside from being experienced with the text on which you decide, they have to always be courteous, helpful plus helpful. This leads so that it is safer to write about your requirements obtain the job done promptly. It's great to utilize Japan translator providers or vocabulary linguists in whose providers have arrive at the world neighborhood. Usually execute a criminal record check on the actual interpreters you would like to shield myself from. Using this method it is certain that they're going to live up to their particular phrase assisting you help save out of failure over time. Great things about certified document translation Interpreters Services Aside from remodeling click here a tropical vocabulary, french translator providers and also other linguistic industry experts commonly acquire gumption around words studying plus challenge dexterity. In addition for this, many people take better care of multilingual localization, renditions, continuing development of personal reference plus direct style and design providers. Right now, it's easy to backup a time period plus feed them inside personal computer totally free language translation through unit. Even so, this really is solely ideal for gathering initial facts given it falls short of an individual feel. Sort through the actual endless internet websites regarding Japan translator providers and other on which you decide when you minimize to at least one. Even so, be sure to authenticate their particular qualifications to actually do not be consumed in through fraud plans. Hire Interpreters quickly
L’aviez-vous remarqué ? La page d’accueil du site bnf.fr s’ouvre en plusieurs langues. Outre l’anglais et l’espagnol, pour lesquels il existe une version traduite du site, une page de bienvenue existe désormais en allemand, italien, portugais, russe, arabe, chinois et japonais. English - Español - Deutsch - Italiano - Português - Русский - عربي - 中文 - 日本語 [English] The National Library in Paris has updated its Homepage and you can now found details in several languages. In English and Spanish, you will find a translated version of the French site. In several other languages, a welcome page in German, Italian, Portuguese, Russian, Arabian, Chinese and Japanese languages.
One thing that I think there is a lot of confusion on is the notion that there is only one translation market. It is untrue. There are many. I was watching an interesting video on the Internet about translation technologies, and the speaker (Anthony Pym) was speaking about this subject. One of the things he mentioned was that there was an attempt in Quebec by translators to in effect nullify machine translation. The translators there wanted translators to be certified and be a licensed profession like doctors and lawyers. Pym made the point that this in itself is not a bad idea, but the notion that only humans can translate all translation is a bit foreign to reality. He also made the point that he was once visiting a fellow professor who had written something in a language he did not understand. So he used Google Translate to get a quick and dirty gist translation. For his purpose in that moment, that was enough. Of course, he could have found a licensed, certified translator in Spain on a Friday, and then waited until Monday for his translation, but that would be a bit foreign to reality to expect. There is a huge market for on-the-fly gist translation in our modern world, and Google Translate meets that market.
GWENT Police spent more than £700,000 on translators over the past six years. The force needed to employ translators for dozens of different languages in this time, including Welsh, and spent a total of £717,493. Translators are brought in to talk to suspects in crimes, as well as witnesses and victims. In 2006/07, the force spent £75,225 on translators; this more than doubled the following year to £160,899 and peaked in 2008/09 at £172,247. In November 2009, the Wales Interpretation and Translation Service (WITS) was set up, supported by the Welsh Government, other Welsh police forces and councils. WITS finds bilingual people close to where they are needed, carries out security checks, language assessments and training and helped reduce costs to the police. Languages translated in this time were Polish, Lithuanian, Bengali, Urdu, Romanian, Punjabi Indian, Czech, British Sign Language, Vietnamese, Kurdish Sorani, Punjabi Pakistani, Turkish, Mandarin, Arabic, Russian, Slovak, Albanian, Spanish, Sylheti, Pashto, Latvian, Cantonese, Farsi, French, Hungarian, Nepalese, Swaheli, Algerian, Dari, German, Gujerati, Hindi, Italian, Krio, Malayalam, Portuguese, Somali, Tagalog, Tamil, Tigrinyan and Welsh Ads by Google Apprendre Espagnol GRATIS Apprends l'Espagnol online: facile, amusant et complètement gratuit! www.Busuu.com Study In Ukraine Cheap Education in Europe Choose your Faculty - Apply Now! studyinukraine.org In 2009/10, the amount spent fell to £127,796, £83,529 before the introduction of WITS and £44,267 after, this fell to £95,348 in 2010/11 and £85,978 in 2011/12. Between 2009 and 2011, Gwent Police paid a fixed rate of £36 an hour to translators.
In their attempt to bridge the language barrier in the written word that obstructs dissemination of information, Anuvad Foundation of Gujarat Vidyapith is organising a ‘translated’ book fair at Gujarat Vidyapith. An endeavour in collaboration with Gujarat Sahitya Akademi and Ahmedabad Municipal Corporation (AMC), this fair will be organised at the library and museum of the Vidyapith from August-26. Founded one-and-half years back, Anuvad has had this book fair in the pipeline for quite sometime. It is now that the idea of having an exhibition-cum-sale of translated books has finally taken shape. “The book fair will showcase and sell books translated from other languages to Gujarati and vice-versa,” said Rajendra Bhimani, registrar with Gujarat Vidyapith.“There are two major sections in the fair, within which there are sub-sections of Bengali-Gujarati and English-Gujarati translated books, and vice-versa,” added Bhimani. The fair will see 40 local and international publications, covering subjects from philosophy to literature and general knowledge. About 3,000 books are available at present in 20 different languages. Chief secretary of Gujarat Sahitya Parishad, Rajendra Patel aims to make the translated book fair an annual feature. “Apart from this, Anuvad Foundation is working on 100 collected volumes of Mahatma Gandhi. Eighty-one are done while the 82nd volume was recently launched by Navjivan Press, which is working on 10 more such collections. The hundred collected volumes should be ready by 2013,” informed Patel. As per national co-ordinator of the foundation, Chhaya Trivedi, “Anuvad is working on a directory – Anuvadak Parichaykosh – which is 50% done. It will be available only in Gujarati in the first stage.” “The fair will start at 4pm on the given days with seminars, workshops and discussions to develop translation activities in the city and state,” she added.
|