Klallam dictionary opens window into tribal heritage
A three-decade effort to preserve a native language has resulted in the first-ever dictionary of the language, which previously was only spoken.
Get Started for FREE
Sign up with Facebook Sign up with X
I don't have a Facebook or a X account
Your new post is loading...
Klallam dictionary opens window into tribal heritageA three-decade effort to preserve a native language has resulted in the first-ever dictionary of the language, which previously was only spoken.
Reactions
(5)
No comment yet.
Sign up to comment
The lesser spotted language | ITWebHuman language technologies currently in development claim to be able to translate one language into any other language. The Internet has drastically changed the way people communicate, how they Lost indigenous language revived in AustraliaThe BBC's Phil Mercer reports on how an indigenous language, once thought of as dead in Australia, is now coming back to life.
Shannon Pulver's curator insight,
November 10, 2013 5:41 PM
The power of the First Fleet, or the 'Colonisation' of Australia caused many indigenous launguages and cultures to be lost. This article explains how the lost 'Kaurna' language is being revived.
gemima pearson's curator insight,
November 10, 2013 5:54 PM
The aborignal lanuage started to die out around the 1860s. It seems to be coming back to life now
Cassidy Graham's curator insight,
November 10, 2013 6:05 PM
the aboriginal language began to die out at around the 1860's. This language is now coming back to life. RTB2-Centre : L’information de proximité en langues nationales - leFaso.net, l'actualité au Burkina FasoLes émissions de la Radiodiffusion télévision du Burkina (RTB2 Centre) ont été lancées officiellement, le dimanche 20 janvier 2013, à Ouagadougou. (...) la mise en route de la RTB2-Centre qui ambitionne de se positionner dans les informations en langues nationales (mooré, dioula et fulfuldé), selon le comité d’organisation de cette 7e rentrée RTB. En ce qui concerne l’équipe qui va piloter cette nouvelle télévision, le président du comité de mise en route de la RTB2-Centre, Pascal Y. Thiombiano, a précisé qu’elle se compose de professionnels issus de l’Institut des sciences et techniques de l’information et de la communication (ISTIC), de l’Ecole nationale d’administration et de magistrature (ENAM) et de l’ex-radio rurale. Disparition des langues : les dégâts de la concurrenceDepuis 1996, l'Unesco tire la sonnette d'alarme : sur les 6000 langues parlées actuellement, 43 % - soit 2500 d'entre elles - sont menacées de disparaître dans les prochaines... Les Bretons ont leur missel | La-Croix.comFruit d’un long travail mené par des prêtres et des universitaires bretonnants, le premier Missel romain en breton, autorisé par le Saint-Siège, devrait être disponible pour Assistant Professor, Endangered First Nations/Aboriginal Language Docmentation, Conservation, and RevitalizatioThe First Nations Languages Program in the Faculty of Arts at the University of British Columbia invites applications for a tenure-stream faculty position at the rank of Assistant Professor in the field of Endangered First Nations/Aboriginal Language Documentation, Conservation, and Revitalization. Applicants are expected to have a Ph.D. at the time of appointment (or to have progressed to the point where completion of the Ph.D. is imminent) in a discipline directly relevant to the documentation, conservation, and revitalization of endangered languages, cultures, and Indigenous knowledge systems. Applicants will demonstrate a record of or clear potential for excellent research, teaching, curriculum development, publication, and student supervision. Applicants will also have a strong commitment to mentoring Aboriginal students, and a history of success inethical engagement and respectful collaboration with Aboriginal communities, organizations, and/or institutions. Experience in curriculum development for and/or the teaching of endangered languages would be an asset, as would expertise in information, archival, and/or museum studies. The successful candidate will be expected to maintain an active program of research, teaching, and service. In addition to teaching in the core curriculum of the First Nations Languages (FNLG) program, the position involves the opportunity to develop additional FNLG curriculum related to capacity-building in research skills, language fluency, and pedagogical applications for endangered language maintenance and/or revitalization; the mentoring and research supervision of students at all levels from a diversity of disciplines; coordination with other programs and initiatives at UBC related to Indigenous peoples, as well as liaison with other institutions, organizations, and community-based initiatives involved in endangered language documentation and conservation provincially, nationally, and internationally. Responsibilities entail close collaboration with the Language and Culture Department of theMusqueam Indian Band under the established terms of the UBC-FNLG ethical protocols, as well as the negotiation of new collaborative relationships with other BC Bands and/or BC Aboriginal organizations working towards language reclamation and sustainability. For more information about the First Nations Languages program, please consult our web site at: http://fnlg.arts.ubc.ca. For information about UBC’sAboriginal Strategic Plan and the broader context for Indigenous studies at UBC, please visit: http://aboriginal.ubc.ca. The appointment is to begin on 1 July 2013, or as soon as possible thereafter, and is subject to final budgetary approval. Application materials should be received either in hard copy or via email no later than 19 February 2013. Official EU languages | Coordination Régionale PACAThe European Union has 23 official and working languages. They are: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish. Ngugi Wa Thiong’o: A Profile of a Literary and Social Activist....Ngugi was arrested and imprisoned without charge at Kamiti Maximum Security Prison at the end of the year, December 31, 1977. An account of those experiences is to be found in his memoir, Detained: A Writer’s Prison Diary (1982). It was at Kamiti Maximum Prison that Ngugi made the decision to abandon English as his primary language of creative writing and committed himself to writing in Gikuyu, his mother tongue. In prison, and following that decision, he wrote, on toilet paper, the novel, Caitani Mutharabaini (1981) translated into English as Devil on the Cross, (1982).... Ngugi has continued to write prolifically, publishing, in 2006, what some have described as his crowning achievement, Wizard of the Crow, an English translation of the Gikuyu language novel, Murogi wa Kagogo. Ngugi’s books have been translated into more than thirty languages and they continue to be the subject of books, critical monographs, and dissertations. Paralleling his academic and literary life has been his role in the production of literature, providing, as an editor, a platform for other people’s voices. He has edited the following literary journals: Penpoint (1963-64); Zuka (1965 -1970); Ghala (guest editor for one issue, 1964?); and Mutiiri (1992-)... Rome a approuvé la traduction du Missel romain en breton | La-Croix.comLa Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements a officiellement transmis aux diocèses bretons la reconnaissance officielle de la traduction en breton du Missel romain, a annoncé jeudi 3 janvier le diocèse de Saint-Brieuc et... 50 % : la proportion des langues parlées dans le monde qui devraient disparaître d'ici 2100Chaque soir de la semaine avant de quitter le bureau, les 3 chiffres du jour pour briller en société... ou à la machine à café. Last Two Speakers of Dying Language Refuse to Talk to Each Other | TIME.comThe survival of an endangered language may depend on two people -- and all they want to do is ignore each other. Fight to save indigenous languages topic of Rapid City summit | The Daily Republic | Mitchell, South DakotaSIOUX FALLS (AP) — Hundreds of tribal members and tribal educators from all over the country are in western South Dakota for a three-day summit focusing on language revitalization. La France va ratifier la Charte européenne des langues régionales | EITB Actualités Société"La France mettra en œuvre le processus de ratification de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires," a réaffirmé le Ministère... Benoît XVI remet le Latin en exergue au sein de l’Église Catholique
La langue latine, écrit le Pape dans le Motu Proprio, "a toujours fait l’objet d’une haute considération par l’Eglise catholique et les Pontifes romains qui en ont assidument assuré la connaissance et la diffusion, ayant fait leur cette langue capable de transmettre universellement le message de l’Evangile, comme cela avait déjà été bien affirmé par la constitution apostolique Veterum Sapientia de Jean XXIII... En réalité, depuis la Pentecôte, l’Eglise a parlé et prié dans toutes les langues des hommes. Toutefois, les communautés chrétiennes des premiers siècles ont largement utilisé le grec et le latin, langues de communication universelle dans le monde dans lequel elles vivaient, grâce auxquelles la nouveauté de la Parole du Christ rencontrait l’héritage de la culture gréco-romaine. Après la disparition de l’empire romain d’occident, l’Eglise de Rome continua non seulement à utiliser la langue latine, mais elle s’en fit en quelque sorte le gardien et promoteur, aussi bien au niveau théologique et liturgique, que dans la formation et la transmission du savoir". Vernon Morning Star - Pair combine to create African writing systemGiffen and Yakong hope people in northern Ghana will have better access to essential services... Potter ! Harry Potter en bretonC’est à un éditeur de Pornic que l’on doit la traduction des aventures magiques d’Harry Potter vendues à 450 millions d’exemplaires et déjà transcrites en 73 langues, manquait le breton, c’est chose faite. CNRS Editions - Changement linguistique et langues en contact - Sous la direction de Claudine Chamoreau et Laurence GouryLes contacts de langues ont toujours été et sont des données de notre expérience quotidienne. Les effets linguistiques de ces contacts constituent un moteur essentiel du fonctionnement et de l’évolution des langues et des pratiques langagières. L’objectif de cet ouvrage est d’analyser, au niveau des langues, au niveau des variations linguistiques ou / et au niveau des pratiques langagières, les effets du contact en examinant plus précisément les impacts morphologiques et syntaxiques dans le domaine prédicatif. Dans cet ouvrage, le domaine prédicatif renvoie tant aux éléments fonctionnant comme le noyau central d’un énoncé – qu’il s’agisse d’un verbe ou non – qu’aux modificateurs de ce noyau central. Les auteurs distinguent deux types de phénomènes : d’une part, ils discernent les changements internes des conséquences du contact tout en montrant leurs interactions mutuelles ; d’autre part, ils montrent que ces deux types d’évolution peuvent agir et interagir à différents moments, comme causes ou motivations, dans les processus linguistiques et au niveau des résultats. Ces explications multifactorielles permettent de rendre compte de la complexité du fonctionnement des langues. Chaque chapitre est fondé sur des données recueillies par les auteurs au cours de terrains longs et minutieux. Les situations sont assez diversifiées, et permettent un parcours dans différentes aires géographiques et typologiques : l’Afrique, l’Océan Indien, l’Amérique et l’Europe. Facebook in Your Indigenous or Endangered LanguageRising Voices note: This article is republished here as a collaboration with Indigenous Tweets. Read the original post here. We haven't been able to reach anyone at Facebook about this, but we've heard second-hand that they have had problems with spam translations and poor quality from some of the smaller translation teams. Whatever the reason, there are hundreds of language groups out there actively using Facebook to communicate in their language, but who are forced to use the site in English, Spanish, etc. This flies in the face of Facebook's stated aim to “make Facebook available in every language across the world”. Langues « mortes » ?Langues « mortes » ? Un sujet traité au JT de la 2, hier soir je crois, m’a consterné. Il était question que l’Université abandonne l’enseignement du Grec ancien. Pas rentable ! Trop peu d’étudiants intéressés. Il était expliqué que l’on demandait à présent aux Présidents d’Université de se comporter en chefs d’entreprise, dotés de solides connaissances de comptables, pourchassant tout gaspillage, l’enseignement du Grec ancien, par exemple. J’ai même eu l’impression que le traitement du sujet en question invitait le public à reconnaitre la sagesse d’une telle décision : perdre du temps, mais surtout de l’argent, à enseigner des langues MORTES, plus parlée nulle part, quelle idiotie ! Il faudrait être un peu taré pour inviter des gens à descendre dans la rue et manifester leur émotion devant de telles disparitions. Si « L’automne sera chaud ! » ainsi que l’annoncent certains journalistes, que le peuple se rassure, il ne s’agira pas de la défense du Grec ancien, mais simplement de celle de l’emploi. Anciennes langues européennes découvertes
Selon M. Butcher, il existerait une autre inscription dans le Maine qui ressemblerait à celle qui pourrait être du tartessien. Portal de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU) - La Traducción Audiovisual ha sido determinante para la promoción y desarrollo del euskeraJosu Barambones, profesor de Traducción de la UPV/EHU ha presentado sus dos últimas obras que hacen una revisión de la Traducción Audiovisual: 'Lenguas minoritarias y traducción: La traducción audiovisual en euskera' y 'Mapping the Dubbing Scene'. Estos dos libros muestran la importancia que para el desarrollo del euskera y nacimiento de la EITB ha tenido todo el trabajo que se ha tendido que realizar en Traducción Audiovisual. Mapping the Dubbing Scene Endangered Languages and Cultures » Blog Archive » And another new book and conferenceMoving from Nigeria to Australia… We in Australia owe thanks to Maïa Ponsonnet, Loan Dao and Margit Bowler, who have shepherded the Proceedings of the 42th ALS Conference – 2011 to publication online on the ANU Research Repository in close to record time. Papers on lesser-known languages (old, new, created) include: On Australian languages (old and new) Grammar rules, OK? What works when teaching a higly endangered Aboriginal language versus a strong language, by Mary-Anne Gale Body-parts in Dalabon and Barunga Kriol: Matches and mismatches, by Maïa Ponsonnet On created languages The morphosyntax of a created language of the Philippines: Folk linguistic effects and the limits of relexification, by Piers Kelly On other small languages Non-referential actor indexing in Nehan, by John Olstad The expression of potential event modality in the Papuan language of Koromu, by Carol Priestley And language and music And the problems L1 speakers of Australian creoles face Editing proceedings is an arduous task, but wonderful for the discipline – the world gets to see papers early, people are more inspired to go to the conference, and so there are more opportunities for fruitful collaboration: a virtuous cycle which repeats again at this year’s Australian Linguistics Society conference being held in Perth. Check out the presentations and abstracts – some fabulous-looking papers! Royaume-Uni : des poupées qui parlent le yoruba - Afrik.com : l'actualité de l'Afrique noire et du Maghreb - Le quotidien panafricainOn connaissait les poupées « ethniques » aux traits afros, comme la Barbie noire de Mattel. Plus fort, une entreprise britannique propose des poupées qui parlent des langues africaines. L’idée, permettre aux enfants de conserver un lien avec leur culture d’origine, via le langage. Les poupées sont actuellement proposées à plusieurs magasins du Royaume-Uni et d’Afrique. Et les responsables sont en discussion avec des fournisseurs pour s’implanter sur le marché français. Op-Ed: Can a doll save the world's endangered languages?Op-Ed: Can a doll save the world's endangered languages? Read more: http://digitaljournal.com/article/334862#ixzz29lJNzIHB |