Get Started for FREE
Sign up with Facebook Sign up with X
I don't have a Facebook or a X account
Your new post is loading...
No comment yet.
Sign up to comment
Released a new version of Stilus: semantic technology for automatic proofreadingThe Spanish company Daedalus has released a new version of Stilus, a tool for multilingual proofreading that applies semantic technologies and operates in the cloud to facilitate the task of spelling, grammar and style checking.
Sharena Hamilton's curator insight,
February 13, 2014 12:28 PM
Grammar do make a difference. With out grammar the whole message of the letter can be ruined and read wrong. So now I know grammar is meaningful. Más sobre traducciones por escritores « | Corazón de Pantaleón | Blogs | ELESPECTADOR.COMEn un precioso artículo, “Taller del hechicero”, publicado en ABC, de Madrid, 10.11.2007, Jaime Siles decía que «el taller de un traductor se parece mucho al de un hechicero: no porque en aquel haya pócimas, líquidos exóticos y ungüentos, sino porque el texto traducido se metamorfosea en otro que sólo en parte mantiene las propiedades de su cuerpo, la arquitectura de sus huesos y músculos y la tersura de su piel. Telar de Penélope y fragua de Vulcano al mismo tiempo, el taller del traductor poeta es una fábrica de signos en la que nada es lo que ha sido y en la que todo está siendo lo que tampoco es. Este constante transformismo constituye el riesgo de la traducción, pero también su fiero desafío, porque el taxidermista de signos –que, en cierto modo, es el traductor– puede reproducir un gesto, una postura o un movimiento, pero nunca, nunca, la totalidad de posibilidades reunidas que todo texto poético es». ¿Pero por dónde empezar? 15 Tips for Improvement for ESL WritersAs an American and native English speaker, I nonetheless still make style or grammar mistakes in my writing. I can only imagine how confusing and difficult English must seem to those who grew up speaking a completely different language. I began thinking about this when one of my blog’s readers asked how they could improve their writing skills, and their difficulties with grammar and sentence structure were apparent. Ordinarily, I suggest that people needing help with their writing skills read as much as possible and proofread their work aloud or have someone else with good skills look over their writing for them. Those things can help non-native speakers, but the tips below will give them a little additional help. 1. Write a blog. Starting a blog and writing regularly can help you practice your skills, and if you have a grammar slip perhaps someone will gently point out a better way. This is a great way to hone your skills while interacting with your readers. Accept constructive criticism and make adjustments as needed. 2. Become a voracious reader. You should read English language blogs, books, and newspapers frequently. Not only will you learn about many new topics, but also you will be reinforcing proper grammar and sentence structure. If you come across anything you do not understand, look it up right away, or make a note to check it out later. You might also consider keeping a journal of these words to consult on occasion. 3. Chat with English speakers. Learning to think in English is an important step toward perfecting your skills, and by chatting online, you must quickly respond to questions asked of you. 4. Proofread and rewrite. Keep your dictionary and thesaurus nearby and read your work aloud if possible. When you verbalize your words, you can sometimes pick out things that do not sound right and correct them. 5. Have someone check it out for you. Alternatively, you can ask a native speaker with good grammar skills to read over your work and point out any difficulties or awkward passages so that you can correct them. 6. Accept criticism happily. No one likes knowing they are doing something wrong, but in this instance, it is how you will grow as a writer. Thank people who point out problem areas and suggest better ways. 7. Watch movies and TV. Watching television and movies is a great way to pick up idioms and common slang terms of the language. 8. Keep things simple. No need to be completely obsessed with little nuances of the language, so keep things simple and straightforward. 9. Hire a freelance writer. This might seem counterproductive, but it can help you to understand the language better, especially if you give them a rough draft in English and then read their finished product. If you really want to do it yourself, consider paying them instead to proofread and edit your writing, saving it in Word track changes format so that you can see what they corrected. 10. Write for content mills. Writing sites like Textbroker and iWriter do not pay very well at all, but they do give you a ready platform for practicing your English writing skills while making a little money and learning a bit about SEO and article submission. 11. Talk to native English speakers. Have conversations with friends and acquaintances, and watch them as they speak for mannerisms and patterns. Ask for help—you will be surprised that they are more than happy to give you the assistance you need. 12. Read writer’s guides. Some classic writing books, like The Elements of Style by Strunk and White, can help you learn the important style and grammar rules that form the basis of the English language. 13. Translate things. Find articles in your native tongue and manually translate it to English, allowing one of your native English-speaking friends to check it out and comment on it for you. 14. Be patient and persistent. Do not give up, because the more you practice, the better your writing will be. Eventually, you will write so well that no one will have a clue that you ever had issues. 15. Use these resources. This short list of resources can help improve your English. Some are useful as reference materials and others offer quizzes and user forums where you can practice your writing skills. Bunch Translate: Thoughts on EditingThoughts on Editing Hemingway liked to refer to good writing as "architecture, not interior design". What he meant by that is that good writing tends to be more spare (plain) and simple, rather than ostentatious, cluttered and wordy. I like that metaphor and I agree with Hemingway on that (you should too, probably, unless you are Thomas Mann, or writing lyric poetry). The whole point of your writing should be to get your point across minimalistically, or, with the least number of words and effort required on the part of your reader. Long sentences often can be confusing and misleading. Long words are generally not as good as short ones, in English. Here are some tips I have found over the years as a writer, that I would like to pass along: Let your writing sit for a while before you edit it. I am always amazed that when I read something I wrote after taking a jog or letting the text sit overnight, that I come to the text with fresh eyes. It is almost like I am editing something written by someone else. If you are editing someone else's translated work, follow what Anthony Pym calls the notion of binary errors vs. non-binary errors. What does he mean ? Think structurally. What does that mean ? Don't let your ego get involved ! Club de Traductores Literarios de Buenos Aires: "El traductor literario tiene que ser un gran escritor""El traductor literario tiene que ser un gran escritor" El 29 de abril pasado, el escritor colombiano Héctor Abad Faciolince publicó la siguiente columna de opinión en El Espectador, de Bogotá. La reproducimos a continuación. Traductores Por necesarias que sean estas profesiones, no me gustaría reencarnar en enterrador, en verdugo, en carnicero. Otros oficios, en cambio, tienen una dignidad estética que los hace bellos: panadera, cocinero, carpintero . Me dedicaría a ellos sin chistar, si tuviera otra vida. Pero entre los oficios bellos que existen, quizás el más hermoso que hay sea el de traductor. Ma Voisine Millionnaire » Traduire, écrire et stimuler sa créativitéSi vous êtes un fidèle de ce blog, vous savez deux choses sur moi: je suis traductrice et blogueuse. Traductrice, c’est le métier que j’exerce depuis 4 ans maintenant. Blogueuse, c’est mon activité depuis, oh, longtemps déjà. Ma voisine millionnaire n’est pas mon premier blog, même si je parlais de sujets bien différents précédemment. Récemment, je vous ai annoncé le projet d’e-book de Ma voisine millionnaire, encore quelque chose à écrire! Voilà donc le sujet du billet de la semaine, traduire, écrire et affronter l’angoisse de la page blanche! Traduire: J’aime mon métier. Chaque ouvrage que je traduis a un style différent, un public différent et c’est à chaque fois un défi différent. Il faut savoir comprendre les intentions de l’auteur et les conserver tout en adaptant le texte à un public francophone. Je l’ai déjà dit sur ce blog, on sous-estime souvent la tâche du traducteur et on oublie que le style est important et qu’il y a souvent un véritable travail d’adaptation. C’est donc un métier qui demande de la créativité et une certaine capacité à écrire. Seulement, il s’agit toujours de traduire et donc d’écrire à partir d’un texte existant. La part de créativité est limitée et personnellement, j’ai ressenti le besoin d’écrire pour moi, d’où ce blog. Bloguer: Quel que soit le sujet de mon blog, le but a toujours été le même: stimuler ma créativité, produire des textes originaux et dire ce que j’avais à dire (ben oui quand même!). C’est donc avec un grand plaisir que j’ai créé ce blog avec pour objectif d’informer les autres indépendants et ceux qui aspirent à le devenir. J’ai été très inspirée et prolifique au début puis j’ai été obligée de me rendre à l’évidence: quand je suis absorbée dans un projet, j’ai beaucoup de mal à être créative pour le blog. J’ai beau parler avec d’autres indépendants, assister à des formations, me rendre aux Cafés du traducteur, même si plein de sujets me viennent en tête, rien ne sort de mon clavier. Manque d’inspiration? Oui et non. Panne de clavier? Probablement. Il m’est encore difficile d’expliquer ce qui se passe mais j’ai l’impression que quand je suis occupée à temps plein par une traduction, elle « pompe » toute ma créativité. Embêtant pour une traductrice-blogueuse! D’autant plus que la situation est problématique, car j’aimerais avoir encore plus de projets, tout en développant ce blog et en rédigeant ce fameux e-book. Que faire? The Magnificent Seven: Foolproof Ways to Improve Your WritingTop-notch translators must be excellent writers in their target (usually native) language However, in this post, I'm taking a closer look at ways to work on target language writing skills. Here are some suggestions:... Writing Skills in Translation (Turning a Word-for-Word Draft into Effective English) | Japan Association of TranslatorsWriting Skills in Translation Language Labs - Contextual ThesaurusContextual Thesaurus FAQ Q: What do you mean “Contextual Thesaurus”? Q: How do I use it? · Limit your input to 4-8 words. The system is capable of generating paraphrases much longer than that, but results will usually be more varied and interesting if you type in fewer words rather than more. Even two or three words will sometimes be enough to retrieve a useful set of equivalents. · Formal language works better than colloquial language. Because our training data consists mostly of documents in the business, government, or technology domains, the system performs better on input related to these domains than it does on song lyrics or first-person blog posts. · Click one of the paraphrases to highlight the path through the graph taken by that sentence. · If you click on a word in the graph, the top-ranked paraphrase containing that term will be highlighted. · If you click the check mark beside a paraphrase, the text will be moved into the input box in order to be paraphrased. This way you can round trip your paraphrases to see more alternatives. Q: When I type [favorite phrase] it doesn’t show me [favorite paraphrase]. Why don’t you have this obvious pair? Q: It makes a lot of grammatical errors. Q: When I type in a long sentence, everything in the output seems pretty much similar. Why is this? Q: The first few suggestions seem OK, but there is a pile of real junk in there. Q: I’ve found an offensive result. Why does this happen? And who can I tell about it? Q: What is this good for? Q: Is there an API? Writing Skills in Translation (Turning a Word-for-Word Draft into Effective English) | Japan Association of TranslatorsWriting Skills in Translation Writers on RewritingInterviewer: How much rewriting do you do? Writers’ conference deadline setAn exceptional faculty will be on hand Sept. 13-16 as the Surprise Valley Writers’ Conference enters its sixth year of offering workshops in poetry, fiction, creative nonfiction and translation, according to a news release. How to tell if you're a Translator or InterpreterCan you speak multiple languages? Does that mean you are qualified to be both a translator and interpreter? Translation Tribulations: A matter of styleStyle guides are underappreciated by most of us I suspect. By me as well. And yet many of us encounter problems, misunderstandings or confusion with clients over matters of formatting, spelling conventions, punctuation, etc. Once in a while some fairly advanced client presents me with a style guide for English documentation in their company or their client's operation. While these are seldom perfect, they are very helpful, and they provide an important point of orientation for work and a basis for "negotiation" if improvements are needed. Translating or Writing?The old saying tells us that translators are privileged readers. Ciclo de lectura en la Facultad de TraducciónLa Facultad de Traducción y Documentación ha acogido este jueves una nueva lectura del ciclo 'Como lo Oyes. Lecturas literarias', con entrada libre. Fue una edición especial porque sonaron doce voces, las de la mayoría de los participantes en las lecturas celebradas hasta ahora. Entre ellos se encontraban autores como Fabio de la Flor o Ben Clark, y traductores como David González-Iglesias o Neila García. Todos son jóvenes talentos vinculados a la Universidad de Salamanca. Working on my translation skillsBrian and I studied in the same University and later one I moved to Russia to study Russian history and culture. Meanwhile Brian has written his first book and asked me to help him with the translations. News - Institute for Interpretation and Translation StudiesExpertise in Translation and Post-editing: Research and Application Expertise in Translation and Post-editing: Research and Application Abstract submission June 1, 2012 Ces traducteurs qui parlent la langue des enfantsEt ce ne sont pas des babillages... Qui connaît le traducteur de Oui-Oui ? Ou encore celui de Super-Charlie, l'album jeunesse de Camilla Läckberg ? Grand silence dans la salle... Et pourtant, sans lui, votre bout de chou ne pourrait vraiment pas lire son album jeunesse, à moins qu'il soit doté d'une sensibilité précoce aux langues étrangères. La journée panorama de la littérature pour la jeunesse, organisée par la SGDL, la Charte et l'Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF), a réservé une table ronde à ces travailleurs de l'ombre. French Résumé - Le CV français - Writing a French RésuméWhen applying for a job in a French-speaking country, your résumé needs to be in French, which is more than a matter of translation. El Paso Museum of History Presents a Special Hands-on Writing Workshop | Dallas Art NewsThe El Paso Museum of History is pleased to present Monica Gomez in a special hands-on writing workshop entitled What Do YOU Think It Means?on Saturday, May 12, 2012 beginning at 2 p.m. Young Maldonian Wins Writing ContestCheverus School 8th-grader Julia Hall won her division of the 2012 Will McDonough Writing Contest and was honored in an awards ceremony at TD Garden. |