Your new post is loading...
translation – Call for Papers Special issue: Translating memory across cultures and disciplines Guest editors: Bella Brodzki (Sarah Lawrence College, NY) and Cristina Demaria (University of Bologna, Italy) Translation is inscribed “within a scene of inheritance” (Derrida). translation devotes a special issue to the two concepts—translation and memory. They are interrelated: (1) memory—as the retrieval, reconstruction, inscription, and leaving of traces and their effects—plays a central role in any translation process, and (2) translation --the transformative character of translation is inherent in every memory and memorializing act. Remembering draws its (belated) versions of the past from different presents, serving multiple and often competing purposes. These include the imagined and projected versions of what is to come. Recent work in Translation and Memory Studies has seldom explored such articulations, especially regarding their mutually illuminating critical and political implications. This special issue will establish a dialogue with and among scholars working on the intersections between translation studies and memory studies as they are presently configured and might be envisioned in the future. We invite contributions on the ways: - translations are (re)constructions of either subjective or collective memories - translations give new life to texts, identities, cultures, and past experience - cultures shape collective memories through complex translation processes What kinds of texts, practices, and discourses result from the selection and the reassembling of past events into a memory mediator? To give voice to memory, one calls on other languages, modes, and forms. The filter through which those languages pass and are mediated are translative. Contributions could include, but are not limited to, the following areas: cultural and individual memory; historical catastrophe and inter-semiotic trauma narratives (graphic, visual, etc); memory as a multidirectional, transcultural and transnational force; memory, transitional justice and reconciliation; monuments and memorialization across cultures; translation and memory in sacred texts; migration and multilingualism: the migrant’s translation of memory; ethnopsychiatry; asymmetric or contested memories; memory and representation genres of testimony (autobiography, novels, graphic novel, cinema, documentary, performance, visual arts and installations); silenced and suppressed memories; memory as a source of transcultural ethics; neuro/cognitive studies of translation and cross-cultural language/memory loss; technology and memory; digital mediations of memory; archival memory. Due Dates Abstracts (ca 300 words) or drafts can be sent to Cristina Demaria, atcristina.demaria2@unibo.it Deadline for submission of abstracts is April 30, 2013. Deadline for the submission of the completed articles is September 30, 2013. Additional information contact Cristina Demaria at cristina.demaria2@unibo.it The journal translation is a new international peer-reviewed journal published twice a year. The journal—a collaborative initiative of the Nida School of Translation Studies and leading translation studies scholars from around the world—takes as its main mission is the collection and representation of the ways translation is a fundamental element of cultures’ transformation in the contemporary world. Our ambition is to create a new forum for the discussion of translation, translation offers an open space for debate and reflection on post-translation studies. translation moves beyond disciplinary boundaries towards transdisciplinary discourses on the translational nature of societies, which are increasingly hybrid, diasporic, border-crossing, intercultural, multilingual, and global. Translation studies is enjoying unprecedented success: translation has become a fecund and frequent metaphor for our contemporary intercultural world, and scholars from many disciplines—including linguistics, comparative literature, cultural studies, anthropology, psychology, communication and social behaviour, and global studies—have begun investigating translational phenomena. The journal starts from the assumptions that translational processes are fundamental to the creation of individual and social histories and to the formation of subjective and collective identities—that is, to the dynamic transmission and preservation of culture(s). From here the journal invites reflection and exchange on translation’s role in memory-making through the representing, performing, and recounting of personal and collective experiences of linguistic and cultural, psychic and physical displacement, transfer, and loss.
Abstract Over the centuries, translation as a phenomenon has been addressed in several fields of study: literary studies, cultural studies, linguistics, etc. In the last quarter of the 20th century scholars’ continuous attempt and perseverance to establish a discipline gained momentum in 1970s, in which the designation translation studies was suggested and in its turn widely accepted. It is also claimed that its subsequent development as a separate discipline is a success story of the 1980s. Now the subject has developed in many parts of the world, as such that there is a tendency in translation studies to emancipate oneself as a discipline through a drastic separation from the contexts of the other disciplines in question. While this tendency may be historically understandable, one may be led to a loss of contexts which are crucial to an understanding of the phenomena of translation. This paper will address questions that centre round the state of translation studies development as a discipline in its own right and their points of contact with other disciplines, and those that are associated with the notion of translation itself.
Posts about translation studies written by wordstodeeds...
Translation Studies... Units indexed by Organisational Unit: Translation Studies All Organisational Units APG4813 Introduction to translation studies APG4814 Translation 1: putting theory into practice APG4815 Translation 2: Language for special purposes APG4816 Theory and practice of interpreting APG5690 Advanced translation APG5691 Intermediate interpreting APG5874 Practice of conference interpreting and translation APG5875 Introduction to interpreting and translation studies APG5876 Theoretical issues in literary and cultural translation APG5878 Dissertation in translation/Interpreting studies APG5881 Translation studies abroad 1 APG5882 Translation studies abroad 2 APG5883 Major translation project part 1 APG5884 Major translation project part 2 APG5885 Advanced interpreting
CFP: Translation and Interpreting in Religious Settings Call For Papers: Panel on Translation and Interpreting in Religious Settings 7th EST CONGRESS, 29 - 31 August 2013, University of Mainz in Germersheim, Germany Panel organizers: Jonathan Downie and Jill Karlik This panel aims to bring together researchers with an interest in Translation and Interpreting in Religious Settings (TIRS) around the question: what contributions can TIRS research bring to Translation and Interpreting Studies? Papers may cover any example of TIRS in and between any religions, such as: interpreting in religious meetings, missionary translation and interpreting, translation and interpreting within and between religious groups, and TIRS between different modalities and media (e.g. print, subtitling, recordings, etc). It is expected that this panel will contribute to Translation and Interpreting Studies knowledge by exploring the interface between TIRS and other forms of translation and interpreting, especially through challenging, advancing or reassessing existing Translation and Interpreting theories, concepts and assumptions. It will also allow researchers to show how concepts from religious studies and theology might be applied via TIRS to wider debates in Translation and Interpreting Studies. The key focus of this panel will therefore be the cross-fertilisation of ideas, methods and theoretical frameworks between TIRS and the wider world of Translation and Interpreting Studies and between researchers looking at TIRS. Papers are welcome on any aspect of TIRS related to the theme of the panel, including:
As a scientist working in the beauty industry for the last 18 years, I have experienced first hand how chemistry improves the lives of millions of people, in small but meaningful ways, via the beauty products they use every day. I believe scientists have a duty to translate their work for the public, or they become less relevant to society, which then becomes less supportive and distrustful. Translating cosmetic science may seem less relevant than, for example, biomedical research but it seeks to overcome the same issues – the accessibility of science and technology. In some ways, a consumer products company can be thought of as an expert translator – turning science and technology into familiar and engaging products for a non-expert audience. Innovative chemistry and sophisticated industrial processes convert raw materials into products, which are dressed with scent, colour and other aesthetic features to communicate the product’s value to the consumer. This value is also communicated via advertising, using imagery, metaphor and brand stories.
On September 20-21, 2012, the Directorate-General for Translation of the European Commission (DGT) will organize the second edition of its Translation Studies Days, in Brussels, Belgium. The confer...
Translating English Discourse Connectives into Arabic: a Corpus-based Analysis and an Evaluation Metric Type of publication: Conference paper Citation: Hajlaoui_CAASL4-AMTA2012_2012 Publication status: Accepted Booktitle: Fourth Workshop on Computational Approaches to Arabic Script-based Languages at Proceedings of the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) Year: 2012 Month: October Crossref: Idiap-Internal-RR-52-2012 Abstract: Discourse connectives can often signal multiple discourse relations, depending on their context. The automatic identification of the Arabic translations of seven English discourse connectives shows how these connectives are differently translated depending on their actual senses. Automatic labelling of English source connectives can help a machine translation system to translate them more correctly. The corpus-based analysis of Arabic translations also enables the definition of a connective-specific evaluation metric for machine translation, which is here validated by human judges on sample English/Arabic translation data. Keywords: alignment, discourse connectives, Machine Translation, Parallel Corpora Projects Idiap COMTIS Authors Hajlaoui, Najeh Popescu-Belis, Andrei Added by: [] Total mark: 0
Translator David Bellos and author James Geary debate the challenge of metaphor, while novelists Anjali Joseph and Nikita Lalwani discuss writing about foreign countries...
Principles of corpus linguistics and their application to translation studies researchGabriela Saldanha Centre for English Language Studies, University of Birmingham 1. Introduction Corpora have been put to many different uses in fields as varied as natural languageprocessing, critical discourse analysis and applied linguistics, to mention just a few. As isto be expected, within each of those areas corpora fulfil different roles, from providing datato build statistical machine translation systems to revealing ideological stance in politically-sensitive texts. ‘Corpus linguistics’ is understood here in a more restricted sense, linked toBritish traditions of text analysis that see linguistics as a social science and language as ameans of social interaction where meaning is inextricably linked to the cultural andhistorical context in which it is produced. This article focuses specifically on the principlesof corpus linguistics as a research methodology, and looks at the implications of thisspecific approach to the study of language in translation studies. 2. A corpus defined in corpus linguistics terms Because there is no unanimous agreement on the necessary and sufficient conditions for a collection of texts to be a corpus, the term ‘corpus’ can be seen in the literature referringsometimes to a couple of short stories stored in electronic form and sometimes to thewhole world wide web. In order to discuss the fundamental principles of corpus linguistics,it is important to first establish certain limits around what can and cannot be considered a‘corpus-based’ study of translation.Different definitions of corpus emphasise different aspects of this resource. The definitionoffered by McEnery and Wilson (1996: 87), for example, emphasises representativeness:“a body of text which is carefully sampled to be maximally representative of a language or language variety”. The problem with making representativeness the defining characteristicof a corpus is that it is very difficult to evaluate and it will always depend on what thecorpus is used for. A way around this problem is found in the definition offered by Bowker and Pearson (2002: 9): “a large collection of authentic texts that have been gathered inelectronic form according to a specific set of criteria”. Bowker and Pearson’s definition ismore flexible than McEnery and Wilson’s, even if the assumption is still that the corpus isintended to be “used as a representative sample of a particular language or subset of thatlanguage” (Bowker and Pearson, 2002: 9). However, in making selection criteria and notrepresentativeness the defining characteristic, Bowker and Pearson allow for a certainflexibility that reflects more accurately the fact that corpus representativeness is alwaysdependent on the purpose for which the corpus is used and on the specific linguisticfeatures under study. For example, a corpus that represents accurately the distribution of a common feature – say, pronouns – in a certain language subset may not representaccurately a rarer feature, such as the use of reported speech, in the same subset.Generally, corpora are intended to be long-term resources and to be used for a variety of studies, so representativeness cannot be ensured at the design stage.
The Book of Job: Commentary, New Translation and Special Studies (Moreshet) book downloadRobert GordisDownload The Book of Job: Commentary, NewTranslation and Special Studies (Moreshet)Every Christian… Hosted by OverBlog...
Problems to discuss. Is it possible to structure the field of translation studies? . Problems to discuss. Is it possible to structure the field of translation studies?What might be a ?unit\' of structuring the field?
Call for papers -- Special issue Southern African Linguistics and Applied Language Studies Volume 31(3), 2013 The sociology of translation in a developmental context Guest editors: Sergey Tyulenev and Marlie van Rooyen One of the ways in which one can conceptualise the evolution of Translation Studies as a scholarly discipline over the past five decades is as a series of shifts from micro to macro approaches, from text to context, from language to society, and from colonially exclusive to post-colonially inclusive paradigms. Whichever way one looks at it, there seems to be a growing interdisciplinary interest between translation studies and sociology. This interest relates, among other things, to the role of the translator and translation in the development of a society and the interplay between the constraints that society places on the translator and translation praxis, on the one hand, and the activism and resistance of the translation agency, on the other. This interest has been reflected in Translation Studies readers, monographs, edited collections, special editions of TS journals, and a multitude of articles. The uniqueness of this special issue of SALALS (http://www.nisc.co.za/journals?id=9) is that it will consider the role of translation specifically in the developmental context. Although neither the UN or WTO or OECD suggest any definition of what a developing country might be, the group of developed countries being "a highly diverse group" (http://www.wto.org/english/thewto_e/whatis_e/tif_e/dev1_e.htm), the entry 'developing country' in New American Oxford Dictionary captures well the common feature of all developing countries, that is, all of them are "seeking to become more advanced economically and socially". Consequently, such countries put the translator and translation in the developmental context. The main questions to be addressed in this SALALS issue are: What is the role of translation in social development in general and in developing countries in particular? What are the theoretical and methodological implications thereof? Related questions may include (but are not limited to) the following: http://groups.yahoo.com/group/itit/message/2840
Call for papers -- Special issue Southern African Linguistics and Applied Language Studies Volume 31(3), 2013 The sociology of translation in a developmental context Guest editors: Sergey Tyulenev and Marlie van Rooyen One of the ways in which one can conceptualise the evolution of Translation Studies as a scholarly discipline over the past five decades is as a series of shifts from micro to macro approaches, from text to context, from language to society, and from colonially exclusive to post-colonially inclusive paradigms. Whichever way one looks at it, there seems to be a growing interdisciplinary interest between translation studies and sociology. This interest relates, among other things, to the role of the translator and translation in the development of a society and the interplay between the constraints that society places on the translator and translation praxis, on the one hand, and the activism and resistance of the translation agency, on the other. This interest has been reflected in Translation Studies readers, monographs, edited collections, special editions of TS journals, and a multitude of articles. The uniqueness of this special issue of SALALS (http://www.nisc.co.za/journals?id=9) is that it will consider the role of translation specifically in the developmental context. Although neither the UN or WTO or OECD suggest any definition of what a developing country might be, the group of developed countries being "a highly diverse group" (http://www.wto.org/english/thewto_e/whatis_e/tif_e/dev1_e.htm), the entry 'developing country' in New American Oxford Dictionary captures well the common feature of all developing countries, that is, all of them are "seeking to become more advanced economically and socially". Consequently, such countries put the translator and translation in the developmental context. The main questions to be addressed in this SALALS issue are: What is the role of translation in social development in general and in developing countries in particular? What are the theoretical and methodological implications thereof? Related questions may include (but are not limited to) the following: http://groups.yahoo.com/group/itit/message/2840
Translation Careers and Technologies : Convergence Points for the Future... Abstract In this paper we provide the state-of-the-art of existing proprietary and free and open source software (FOSS) automatic speech recognition (ASR), speech synthesizers, and Machine Translation (MT) tools. We also focus on the need for multimodal communication including gestures, furnishing some examples of 3D gesture recognition software. Our current experiment is based on interoperability between FOSS ASR, MT, and text-to-speech applications, while future experiments will include gesture recognition tools. Our application environment is an ambient assisted living lab at the University of Bremen, suitable for the elderly and/or people with impairments. In a nutshell, our goal is to provide a single uniform multimodal interface combining FOSS speech processing, MT, and gesture recognition tools for people in need.
jobs.ac.uk - Search 1000's of science, research and academic related vacancies in the UK and abroad. Updated daily, easy to use job search and a free Jobs by Email service.
In his book, "Verstehen und Übersetzen", Dr. Paul Kußmaul mentions that translators do more than just de-code an re-code words (as is naively believed by people who don't fully understand what translation is about). There are dimensions far beyond the black text on the white paper - the semantic level of word meaning. Translators are located, writes Dr. Kußmaul, at the intersection of two overlapping worlds of meaning:....
Functional Translation I have blogged recently on how there is no such thing as "perfect" translation. Just as there is no such thing as the perfect painting or novel, there is no such thing as "perfect" translation. But there is such a thing as functional translation. What does that mean ? Well, functional meets a specific function. Just like a specific building can meet a function, or a painting can meet a function (whatever that may be). One of the centers of functional translation, in the world, but particularly in the world of German translation, is the University of Mainz, Germersheim, where I went to school. Dr. Paul Kußmaul teaches there and is one of the main proponents of functional translation. I will be blogging about his book "Verstehen und Übersetzen" (English: "Understand and Translate") in the next few blog posts. I don't think his book has ever been translated. What is functional translation ? It is sometimes referred to as "good enough translation". What does that mean ? Well, one factor is the pragmatic elements of the text: the non-linguistic factors like culture, situation, and intent (the semantic aspect is how the words relate to concepts, etc.). An example of this would be a German who is applying for a professorship at Harvard. She has a CV in German. But the reader at Harvard does not need to understand all of the minutiae of German academic life. He merely has to understand the function of the CV. The function is: "hire me, I am qualified".
The First National Conference on Interdisciplinary Translation Studies will be held in Mashhad, Khorasan Razavi, Iran and is brought to you by Conference88 online conference directory.
For those of us who like to understand a little bit about the theoretical basis of our practice, the Routledge Translation Studies portal offers extensive resources to scholars and teachers of translation, including video and audio interviews and lectures, sample chapters from key publications, exercises, glossaries, and other very useful material from the likes of Lawrence Venuti, Mona Baker, Anthony Pym and many more.
The server in McDonald’s is shown speaking Chinese: her speech bubble consists of Chinese characters, which it is assumed the English speaking (or, in the un-translated version, French speaking) audience cannot read. Unlike languages using the roman script, Chinese is not phonetic: the sounds of the words cannot be guessed from the characters alone. When the narrator speaks Chinese in a later restaurant scene, he speaks in a roman script, transliterating the Chinese characters: he points at his neighbour’s food and says ‘Yi ge’ [one of] (30, 4). Interestingly, later in the story, when he is more comfortable with his environment he is shown speaking in Chinese characters: ‘你好’ [ni hao; hello] he says in response to a co-worker’s greeting (112, 7). While neither ‘yi ge’ nor ‘你好’ are explained, an Anglophone (or Francophone) audience can read the sounds of ‘yi ge’, making the phrase appear less opaque. The Chinese characters in the interpreting scene reinforce the perception of difference, foregrounding the narrator’s lack of understanding. The chief manager also speaks in Chinese characters, but the interpreter offers an English version of his speech. She speaks in the third person, ‘Chief Manager like to invite you’ (11, 6), deviating from recommended interpreting practice (Jacobson 2009, 64). Her English is also unidiomatic and incorrect. For example, there is a lack of definite article before ‘Chief Manager’ and ‘like’ should be ‘would like’. Her speech shows negative transfer (Toury 1995, 275) from the grammar of the Chinese source, hinting at her lack of ability in English, which is also questioned later when she does not answer a simple question correctly (Delisle 2006, 14, 1-3). The text also suggests a reversal of causality through the positioning within the panel of the two utterances: the interpreted utterance is placed on the left of the Chinese utterance, making it appear to happen earlier (or simultaneously) as it will be read first by an audience reading from left to right. All these features serve to highlight the lack of trust the narrator has in the interpreter. In another scene, the narrator is shown explaining how a sequence of animation needs redoing, followed by his question ‘Understand, yes or no?’ (25, 3-4). Seven panels show the discussion between the interpreter and the Chinese animator, in Chinese characters. There is a panel where no character speaks (26, 2), before the narrator asks ‘So? Understand?’ (26, 3) to which the interpreter replies ‘Yes… No problem’ (26, 4). The pause between the two panels shows the narrator’s doubt that understanding has taken place, due to the quantitative difference between the narrator’s initial question and the Chinese discussion that follows. As Anthony Pym has noted, translations are expected to be quantitatively equivalent to their source texts (2004, 87-109). This quantitative equivalence is at best a problematic concept, as Pym notes, because different means are required in each language to express information (2004, 88). However, when an utterance is significantly longer or shorter than its source, suspicion is aroused, questioning the trust placed in the interpreter. Despite these repr
Articles about language translation services, localization, website translation, being an translator or interpreter and translation terminology.
Reading More Intimately: An Interrogation of Translation Studies through Self-translation Anil Joseph Pinto Dept of English and Media Studies, Christ University, Bangalore (Published in Salesian Journal of Humanities and Social Sciences, Vol 3, No 1, May 2012. Pp 66-73) Abstract While the poststructural turn has made the study of translation more self-reflexive, it has not made translation studies scholars rethink the fundamental assumptions of translation process, which poststructuralism should have. As a result, many practices in the nature of ‘translation’ have not only got marginalised but have got relegated to absence, within translation studies. One such practice is self-translation. This paper tries to read the process of self-translation closely and thereby raise critical questions on the fundamental assumptions about translation. The paper will conclude by positing self-translation as an important domain for scholarly engagement by drawing attention to its potential to make translation studies more nuanced.
The Higher Institute for Linguistic and Translation Studies (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción) is pleased to announce three new masters courses in the field of translation: ...
|