Metaglossia: The Translation World
477.9K views | +149 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Creating a termbase. Terminology Management Report

Creating a termbase. Terminology Management Report - Free download as PDF File (.pdf), Word Doc (.doc), text file (.txt) or read online for free.

This is a report on how we elaborated a termbase for a TerminologyManagement module at Swansea University. The first step we took was to read the book tilted:
Terminology: Theory,methods and applications,
by María Teresa Cabré. The book was extremelyhelpful, as it explained how to build up a professional termbase step by step.Apart from this, we also made use of the PowerPoint presentations we weregiven in the module.We were requested to develop two monolingual termbases (one in Englishand the other one in Spanish), along with a correspondence record for theterms. The main problem we had to face was the departure of one of the members of the group, what meant that only two people were making all the work.Luckily, we were told that due to these special circumstances, we did notneed to use as many terms as the other groups when making the termbase.What we first did was choosing the domain we were going to work on. Aftersome discussion and proposals, we eventually choose the Vestibular systemas our research domain.

Scoop.it!
No comment yet.

TermNet - TaaS: Terminology as a Service - Online Survey on Terminology Research and Management Practices

TermNet would like to invite you to participate in an online survey about terminology research and management practices in relation to the project “TaaS: Terminology as a Service” which establishes a cloud-based platform for acquiring, cleaning up, sharing and reusing multilingual terminology for human and machines as users.

In order to meet exactly the requirements of you as the potential future beneficiaries of TaaS services, the TaaS consortium needs your input which will be used to define the specification of said services. Please dedicate 10 minutes to answer this online questionnaire until 31. July 2012 to support this initiative.

The survey is anonymous (you will be just offered to give your e-mail address to be used for sending feedback about the results of the survey).

Link to the survey: https://www.surveymonkey.com/s/GPNRXGK

ABOUT THE TAAS PROJECT

TaaS addresses the following crucial issues:

the need for instant access to the most up-to-date terms;
user participation in the acquisition and sharing of multilingual terminological data;
efficient solutions for terminology resources reuse.

The objective of TaaS is to align the speed of terminology resource acquisition with the speed at which content is created by mining new terms directly from the web by

simplifying the process for language workers to prepare, store and share task-specific multilingual term glossaries;
providing instant access to term equivalents and translation candidates for professional translators through CAT tools;
adapting statistical machine translation systems via dynamic integration with TaaS-provided terminology data.
TaaS will provide the following basic terminology services:

Automatic extraction of monolingual term candidates from users’ documents
Automatic recognition of translation equivalents in existing terminology resources
Automatic acquisition of translation equivalents from web data
Facilities for cleaning up of acquired terminology
Facilities for terminology sharing and (re)using in users’ applications

....

http://www.termnet.org/english/about_us/news/?we_objectID=958

Scoop.it!
No comment yet.

Ten Things You Should Know about Automatic Terminology Extraction (Part One) « T for Translation – Life, the Times, and Localization at CSOFT International

t is probably safe to say that many, if not most, commercial translation and localization projects today are carried out without a comprehensive, project-specific, up-to-date glossary in place. I suspect that one of the primary reasons for this inefficient state of affairs is the fact that many participants involved in these projects are not familiar with the tools and processes that enable linguists to create monolingual and multilingual glossaries quickly and efficiently. Below are five valuable insights for linguists who wish to give automatic terminology extraction a/nother try.

1. The two biggest issues with terminology extraction tools: Noise and silence

Many commercial terminology extraction tools, including SDL MultiTerm Extract, use a language-independent approach to terminology extraction, which has the benefit of giving linguists a single tool for extracting terminology in many different languages. The drawback of this approach is that the percentage of ‘noise,’ i.e. invalid term candidates, and ‘silence,’ i.e. missing legitimate term candidates, is typically higher than in linguistic extraction tools that use language-specific term formation patterns. As a result, many linguists who use these popular extraction products are disappointed by the amount of (clean-up) work that some of these fairly expensive products can require.

Scoop.it!
No comment yet.