Metaglossia: The Translation World
477.9K views | +13 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

translation – Call for Paper Special issue: Translating memory across cultures and discipline

translation – Call for Papers

Special issue: Translating memory across cultures and disciplines

Guest editors: Bella Brodzki (Sarah Lawrence College, NY) and Cristina Demaria (University of Bologna, Italy)

Translation is inscribed “within a scene of inheritance” (Derrida).

translation devotes a special issue to the two concepts—translation and memory. They are interrelated: (1) memory—as the retrieval, reconstruction, inscription, and leaving of traces and their effects—plays a central role in any translation process, and (2) translation --the transformative character of translation is inherent in every memory and memorializing act. Remembering draws its (belated) versions of the past from different presents, serving multiple and often competing purposes. These include the imagined and projected versions of what is to come. Recent work in Translation and Memory Studies has seldom explored such articulations, especially regarding their mutually illuminating critical and political implications.

This special issue will establish a dialogue with and among scholars working on the intersections between translation studies and memory studies as they are presently configured and might be envisioned in the future.

We invite contributions on the ways:

- translations are (re)constructions of either subjective or collective memories

- translations give new life to texts, identities, cultures, and past experience

- cultures shape collective memories through complex translation processes

What kinds of texts, practices, and discourses result from the selection and the reassembling of past events into a memory mediator? To give voice to memory, one calls on other languages, modes, and forms. The filter through which those languages pass and are mediated are translative.

Contributions could include, but are not limited to, the following areas: cultural and individual memory; historical catastrophe and inter-semiotic trauma narratives (graphic, visual, etc); memory as a multidirectional, transcultural and transnational force; memory, transitional justice and reconciliation; monuments and memorialization across cultures; translation and memory in sacred texts; migration and multilingualism: the migrant’s translation of memory; ethnopsychiatry; asymmetric or contested memories; memory and representation genres of testimony (autobiography, novels, graphic novel, cinema, documentary, performance, visual arts and installations); silenced and suppressed memories; memory as a source of transcultural ethics; neuro/cognitive studies of translation and cross-cultural language/memory loss; technology and memory; digital mediations of memory; archival memory.

Due Dates

Abstracts (ca 300 words) or drafts can be sent to Cristina Demaria, atcristina.demaria2@unibo.it

Deadline for submission of abstracts is April 30, 2013.

Deadline for the submission of the completed articles is September 30, 2013.

Additional information contact Cristina Demaria at cristina.demaria2@unibo.it

The journal

translation is a new international peer-reviewed journal published twice a year. The journal—a collaborative initiative of the Nida School of Translation Studies and leading translation studies scholars from around the world—takes as its main mission is the collection and representation of the ways translation is a fundamental element of cultures’ transformation in the contemporary world. Our ambition is to create a new forum for the discussion of translation, translation offers an open space for debate and reflection on post-translation studies. translation moves beyond disciplinary boundaries towards transdisciplinary discourses on the translational nature of societies, which are increasingly hybrid, diasporic, border-crossing, intercultural, multilingual, and global.

Translation studies is enjoying unprecedented success: translation has become a fecund and frequent metaphor for our contemporary intercultural world, and scholars from many disciplines—including linguistics, comparative literature, cultural studies, anthropology, psychology, communication and social behaviour, and global studies—have begun investigating translational phenomena.

The journal starts from the assumptions that translational processes are fundamental to the creation of individual and social histories and to the formation of subjective and collective identities—that is, to the dynamic transmission and preservation of culture(s). From here the journal invites reflection and exchange on translation’s role in memory-making through the representing, performing, and recounting of personal and collective experiences of linguistic and cultural, psychic and physical displacement, transfer, and loss.

Scoop.it!
No comment yet.

5 Errors in Treating Quotations

In this sentence, the writer has inserted the word sometimes, though the speaker did not utter it verbatim, into the sentence because the speaker intimated it in other words.
Scoop.it!
No comment yet.

Translator training and education: Techno-pedagogy, research and ...

The digital technologies, virtual learning / instruction, as well as the change in translator work patterns had an impact on translator training at university level. The need to rethink the pedagogical approaches as well as the type ...
Scoop.it!
No comment yet.

The Multibillion-Dollar Threat to Research Universities - Commentary - The Chronicle of Higher Education

A failure to avoid the fiscal cliff would exact a perilously high price from the academic institutions, which help drive the American economy.
Scoop.it!
No comment yet.

Long-Term Vocabulary Expansion Possible Through Incidental Vocabulary Acquisition, announces Ultimate Vocabulary - Education News - redOrbit

The Kent State University study has revealed that readers can expand their vocabulary through incidental vocabulary acquisition, announces Ultimate Vocabulary. Incidental vocabulary acquisition occurs when readers encounter unfamiliar words in their day to day reading.

New York City, NY (PRWEB) September 15, 2012

A study by Dr. Jocelyn Folk, associate professor at Kent State University, has shown that when skilled readers encounter new words within a text, they are able to come away with reasonable definitions for these words. This method of expanding vocabulary is more successful in the long term when compared to intentional vocabulary acquisition. This new study builds on the findings of past studies which had already shown a strong connection between a strong vocabulary and reading comprehension. Naturally, different individuals process new words differently.

“In order to ensure optimum comprehension, students and other learners should be taught how to use context to figure out new words,” says Dr. Folk. Principals and teachers should be aware that incidental vocabulary learning is just as important as direct instruction. Schools should begin paying more attention to this new method of expanding vocabulary. The study has also shown that the ability to infer word meaning from the context could also impact comprehension in other areas of the curriculum.

redOrbit (http://s.tt/1nqaI)

Scoop.it!
Jhon Stiven Hernandez Gutierrez's curator insight, September 19, 2018 2:30 PM
The article mentions a research study in which it was found that incidental learning of vocabulary through reading can have very positive long term effects. That is that learners do not forget so easily the meaning of new word they learn.  However, it is important to know the distinction between incidental and intentional vocabulary acquisition. Incidental learning is when we encounter unknown words in a written text or audio, and we infer the meaning without giving much attention to memorizing those words. Intentional learning of lexicon, on the other hand, is about trying to increase our vocabulary by reviewing words. The article highlights that good readers are able to infer the meaning of unknown words in a text. Nevertheless, it is important to mention that in order for us to increase our vocabulary incidentally we need to encounter new words several times. And those words also need to have enough context so that learners can infer the meaning.

Researchers' translation boost

RESEARCHERS from Swansea University have developed a new computer system for looking at translations of texts.

The online tool will allow people to look at differences in texts — for example in translations of Shakespeare in different languages around the world — and study the differences between them, and why they differ.

The project, funded by the Arts and Humanities Research Council, brings together experts in languages, computing science, English and design.

Scoop.it!
No comment yet.

African researchers face omission from lucrative EU science projects

Fewer research links with Europe could severely hamper Africa's efforts to eradicate causes of poverty...

African scientists could become more likely to be left out of lucrative collaborations with EU researchers from 2013, according to some policy experts.

A mandate for EU research groups to include African partners in projects was dropped from the Seventh Framework Programme (FP7) 2013 calls for proposals for EU competitive research grant issued on 9 July. The calls cover 11 themes, including agriculture, water and energy, and are worth 8.1bn euros ($10.2bn). In the FP7 grants for the period 2010–2012, researchers engaged in investigating a number of themes, including fisheries and biotechnology, were required to collaborate with at least one international group from Africa.

Some fear that in the absence of a specific mandate, EU researchers will be unwilling to collaborate with African peers. There are also concerns that the decision could affect calls for grants for Horizon 2020, the EU's 2014–2020 framework programme for research and innovation to replace the FP7, worth around $100bn.

François Stepman, European co-manager of the Platform for African-European Partnership on Agricultural Research for Development, told SciDev.Net that without requirements for African collaborations, many EU researchers will be reluctant to work with African scientists, believing it will not help their careers to do so.

Scoop.it!
No comment yet.

Dutch author: ‘If only Africans would complain a bit more’

In a recent interview, Pepijn Vloemans, a regular commentator in Dutch mainstream press and the author of the book ‘Wat hebben we weer genoten’ (What a joy we had), described how his drive for adventure and experimental urge to test himself in a low-comfort environment led him to Africa. We’ve lifted and translated some highlights from the interview:
Vloemans: In the Netherlands I lead my comfortable life, while so many things are going on in the world, of which I have no knowledge at all. I thought to myself: “What am I still doing here? I need to leave!” My goal was to test myself in a less comfortable environment. Without thinking I booked a trip to one of the unsafest places in the world. Only roughly did I outline my route. I wanted to travel up along the Nile, through Uganda, to continue to South Sudan, which had just become independent. I had not read a Lonely Planet in advance. I decided to simply go.

Scoop.it!
No comment yet.

Taylor & Francis Online :: Translation Studies - Volume 5, Issue 3

Volume 5, Issue 3, 2012

Routledge
Sample copy
Translation Studies
ISSN
1478-1700 (Print), 1751-2921 (Online) Publication

Frequency
3 issues per year

http://www.tandfonline.com/toc/rtrs20/5/3

Scoop.it!
No comment yet.

Improving as an Interpreter: Research | lifeinlincs

This is the second post in our attempt to pull together ways that we can improve as translators and interpreters.
Scoop.it!
No comment yet.

Intercultural Communication Case Studies

We just published a collection of case studies on the topic of intercultural communication: miccases.wordpress.com The website collects some of the case studies developed by the students of the Mas...
Scoop.it!
No comment yet.

Editorial: Qualitative Research and Intercultural Communication | Otten | Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research

Editorial: Qualitative Research and Intercultural Communication...

Matthias Otten, Jens Allwood, Maria Assumpta Aneas, Dominic Busch,
David Hoffman & Michele Schweisfurth

Abstract: This article introduces to the thematic scope and the articles of this special issue and it explains some important terminological distinctions of the intercultural research field. The overall aim of this issue is to explore the manifold ways to apply and to reflect upon qualitative research methods in the context of intercultural communication. This implies both a discussion of genuine characteristics of intercultural qualitative research as well as attempts to identify common features and linkages of this special area with more general interpretative research traditions under the "umbrella" of qualitative social research.

Scoop.it!
No comment yet.

REFERENCES FOR INTERPRETER EDUCATORS

This list was compiled for the ASLIA (National) Interpreter Trainers’ Network by Jemina Napier and Karen Bontempo. If you know of any scholarly contributions relating to interpreter education, training and mentoring which you think would be appropriate to add to this list of publications, please email itn@aslia.com.au with full citation details so that the list can be updated. The list will be updated twice a year.

Scoop.it!
No comment yet.

When asides become central: Small talk and big talk in interpreted health interactions

Abstract
Objective
In health interactions which require an interpreter, there are occasions when there are uninterpreted asides between participants. These are often construed to be features which hinder the interpreting process. However they have potential to yield critical information in certain health care contexts.

Methods
This paper examines 17 instances of asides in interpreted interactions which took place in 3 intercultural health care contexts in South Africa. The asides were transcribed, translated and analysed based on conversation analysis principles.

Results
The topics of the asides as well as who initiates them appear highly dependent on contextual features. There is evidence for the emergence of ‘small talk’ which serves the purpose of framing comfort levels, aligning the interpreter and patient or offering guidance for example, and the emergence of ‘big talk’ or engagement on topics which for cultural and historical reasons and power imbalances between the health practitioner and patient may be too difficult to raise directly. Such information also yields critical diagnostic and therapeutic information.

Scoop.it!
No comment yet.

Knowledge translation of research findings

One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to
translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy
gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to
unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary
expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been
increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice
and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide
knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical
knowledge into improved health). We structure the article around five key questions: what

Scoop.it!
No comment yet.

Languages, Identities and Intergroup Relations - CEETUM

Languages, Identities and Intergroup Relations

Supervisors
Patricia Lamarre, Université de Montréal
Michel Pagé, Université de Montréal

Objective
The research work here focuses on the study of the shifting boundaries between individuals and groups, be they linguistic, racial or cultural. Of particular interest is the complex linguistic dynamic found in Quebec and its impact on personal identities based on different markers, as well as its effect on intergroup relations. Several issues are analyzed, including redefinition of linguistic categories, diversification of language practices, shifting identities of bilingual and trilingual youth, acculturation of immigrants as well as racial and linguistic discrimination. Research developments also touch on media portrayals of pluralism.

Themes
Status of languages and linguistic communities and language practices
Shifting linguistic and cultural identities
How groups perceive each other, racialization and fostering interaction among communities

Scoop.it!
No comment yet.

Translation Journal

With this publication, the editors present the new international peer-reviewed journal translation, which, from January 2012 will be published twice a year.
Scoop.it!
No comment yet.