Metaglossia: The Translation World
478.0K views | +17 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Mahayana Buddhism and Chinese Culture in Early Medieval Period

The Early Medieval Period (EMP henceforth) is dated from the collapse of the Western Han in 220 AD until the reunification of China under the Sui dynasty in 589 AD.

This period witnessed so many developments that shaped Chinese history and culture. The rise of various Buddhist kingdoms in China in this era certainly figures among them.

This period provides the socio-political and philosophical context in which a foreign religion like Buddhism got integrated with the Chinese culture.

The Chinese historians also describe this part of Chinese history as the Six Dynasties period (Liu Chao ) in which six Han-ruled dynasties came to power each with Jiankang (modern Nanjing) as their capital.

In this paper, I will select four areas of the Chinese culture that were impacted the most during the EMP. They include philosophy, religion, architecture and language. However, before touching on these themes l briefly discuss the arrival of Buddhism in China.

Buddhism’s Arrival in China

As a historian of China, I see the introduction of Buddhism into China very timely. The Han empire started collapsing in the second half of the second century AD.

Confucianism too was losing its previous prestige since it became the state ideology under emperor Wu Di. The Chinese scholar-gentry class was looking for alternative schools of thought such as Daoism, “Dark Learning “ (Xuan Xue), and Buddhism. Out of these Buddhism emerged as the most important school of thought in the post-Han period.

The first written reference to Buddhism in China is dated 65 AD. This source mentions Ming Di’s brother worshipping the Buddha along with Huanglao, a Daoist divinity.

Although Buddha had said that one is responsible for his own karmas, there were Buddhists in China who claimed that good karmas can be transferred to one ancestor, a belief underlying the making of Buddhist images and the Ghost Festival.

Regarding the year of the arrival of Buddhism, there are many apocryphal stories. One such often-cited story is about Emperor Ming’s (r. 58–75 CE) dream of a mystifying foreign deity with a golden hue, which one of the court advisors identified as the Buddha.

Consequently, the intrigued emperor is said to have sent a western-bound expedition in search of the deity. The expedition purportedly brought back the first Buddhist scripture to China, the Scripture in Forty-two Sections (Sishier zhang jing).

According to later versions of the story, the expedition sent by Emperor Ming also brought two Buddhist monks- Kashyapa Matanga and Dharmaratna- to Luoyang, the Han capital of Han China.

In their honor, the emperor ordered the construction of the White Horse Temple (bai ma si), the first Buddhist temple in China in 68 AD.

Buddhism and Chinese Philosophy

There was a great void in the Chinese scholar-gentry class post-Hans. The metaphysics of Confucianism based on the New Text failed to answer the gentry class cosmological queries.

The quest led to a new trend in Chinese philosophy called the ‘Dark Learning’ (Xuan Xue). It was intended to answer questions like gnostic and ontological problems such as, the relation between “original non-being” (本無) and the world of phenomena, the presence or absence of emotions in the Sage, the nature of music, the extent to which words can express ideas.

Their interest in ‘emptiness’ finally led to the emergence of early Chinese gentry Buddhism around 300 AD. The translation of the Pragyaparamita sutra during the second half of the 3rd century awaken the Chinese scholar to the highly metaphysical concepts including Sunyata (‘emptiness’).

The Chinese found similarities in Sunyata and Chinese philosophy of Laozi and Zhuangzi and the Buddhist doctrine of emptiness attracted the Chinese intellectuals’ attention and interest so they also started to study the Buddhist teaching.

There emerged eight different Buddhist schools of thought and four of them were more influenced by Chinese thought and became distinctive Chinese Buddhist schools. They are Tiantai, Huayan, Chan and Pure Land.

Buddhism and the Chinese Religious Universe

Buddhism introduced in China and which had a major impact on the Chinese civilization was the Karma and Reincarnation. They greatly enriched the Chinese vision of the afterlife.

The Hans did not see their dead through the Karmic lens of reward and punishment. For them, the right burial ritual rather than conduct determined the fate in the underworld.

However, the Buddhist doctrine of karma (yinguo) linked the fate of the dead in terms of his rebirth in heaven or hell, with his conduct.

Buddhist rituals brought to bear the spiritual power of monks and Buddhas to redeem ancestors from hell and secure for them a rapid rebirth in a pure-land paradise (Sukhavati).

Although Buddha had said that one is responsible for his own karmas, there were Buddhists in China who claimed that good karmas can be transferred to one ancestor, a belief underlying the making of Buddhist images and the Ghost Festival.

There were massive developments in the Chinese temple building activities in Luoyang between 494 AD 534 AD. Luoyang became the center of Northern Buddhism. “Temples of Luoyang” (Luoyang qielan Ji), written in 547 by YangXuanzhi, describes gardens in many of the Buddhist temples.

Similarly, Nirvana and Boddhisatva ideas led to a new kind of ruler in China called the ‘Boddhisattva emperor’. He worked not just for the security and welfare interest of his people but also for their nirvana. The Wu emperor of Liang (also called, the ‘Second Ashoka’) as a Boddhisatva, publically chanted the Buddhist sutras during his reign.

In the fifth century, many Chinese dynasties provided state patronage to Buddhism. In the south, the Eastern Jin court, after several debates, ruled that Buddhist monks need not bow to the emperor. This reflected to an extent the weakness of the emperor and the avid patronage of Buddhism by several leading families.

On the other hand, the Buddhist concept of a chakravartin ruler gave the already sacred position of the Chinese emperor an additional splendor as a chakravartin, “wheel-turning” king or cosmic overlord. Thus emperors invoked the rhetoric of Buddhism to articulate the newly revived imperial power, even as they accrued spiritual merit for their dynasty and people.

An important dimension of Chinese religiosity in this period was that mountains became sacred as they were seen as abode some bodhisattvas. Mount Wutai, for example, was considered to be above Bodhisattva Manjushri. The Manjushri cult was popularized in the 5th century after the translation of sutras like Mahaparinirvana and Avatamasaka.

Buddhism and Chinese Architecture

The spread of Buddhism greatly influenced Chinese architecture. To illustrate, Buddhist architecture became the feature of urban life in EMP with the introduction of multi-storeyed pagodas.

This style was inspired by an account in the Lotus Sutra of a great bejeweled, seven-story tower. The premier example was the first Yongning Temple built in 467 AD. It included three large halls and a seven-story pagoda that was the highest construction inChina at the time.

In order to express new concepts in Buddhist Sanskrit literature a large number of new Chinese words were created both through translation and transliterations.

Chinese pagodas also converted the rounded earthen mound of the South Asian stupa into the towering pagoda to house the sacred buried relics of Buddha at its center.

There were massive developments in the Chinese temple building activities in Luoyang between 494 AD 534 AD. Luoyang became the center of Northern Buddhism. “Temples of Luoyang” (Luoyang qielan Ji), written in 547 by YangXuanzhi, describes gardens in many of the Buddhist temples.

Some of these used rare plants and artificial hills to construct on earth the garden scenes depicted in Buddhist visions of paradise (Sukhavati), as shown in the cave paintings at Dunhuang. In the garden, there used to be a meditation building containing monastic cells.

Grottos were another type of Buddhist architecture that got integrated with the culture. In the 3rd century, Chinese Buddhists began to build grottoes and Xinjiang is the first area where grottoes were hewn.

Grottoes are decorated with painted sculptures, carvings and frescos. Craftsmen revealed real-life pictures and their understanding of the society in these artworks, which gave them great historical and cultural value.

The Mogao Caves (or Dunhuang Caves)are the best known of the Chinese Buddhist grottoes and, along with Longmen Grottoes and Yungang Grottoes. The first Mogao caves were dug out in AD 366 as places of Buddhist meditation and worship.

Buddhism and Chinese Linguistics

In order to express new concepts in Buddhist Sanskrit literature a large number of new Chinese words were created both through translation and transliterations.

According to Victor Mair, there are 35000 words in the Chinese language of Sanskrit origin. Today these words are so common in usage that we do not even know their Sanskrit origin. To illustrate, we use Shijie 世界 to mean ‘world’, but ancient Chinese people used Tianxia 天下 to mean the world. Shijie 世界 is originally from Buddhist literature, shi 世 denotes time, Jie 界 denotes space.

Buddhism also got integrated with the Chinese culture in this period at the level of religion, art and culture, and language and literature.

Similarly, the pluralizing suffix ‘men’ 们 has its origin in ‘gana’ (Devagana, Mitragana, etc.). Some transliterations include Chan 禪 for dhyana or meditation, Ta 塔 for Stupa or Pagoda, Louhan 羅漢 for arhat, worthy one, Nianpan 涅槃 for nirvana.

Under the impact of Buddhist translations, the Chinese language started using more disyllabic and polysyllabic than monosyllabic words. Finally, the four tones in the Chinese language were created during the process of sutra recitation during the EMP.

To conclude, in the Chinese history of Buddhism the EMP provides the foundation for its integration with the Chinese culture. Centrifugal forces ascended in China for the next 400 years post-Hans.

The scholar-gentry now faced a new set of questions beyond this worldliness of Confucianism, and hence turned to Buddhist metaphysics.

Buddhism also got integrated with the Chinese culture in this period at the level of religion, art and culture, and language and literature.

The initial process of integration peaks under the Tang dynasty, which forms the Golden Age of Chinese Buddhism in which China became the new center of Buddhism.

 
 
 
Scoop.it!
No comment yet.

Benoît XVI remet le Latin en exergue au sein de l’Église Catholique

Par le Motu Proprio Latina Lingua publié aujourd’hui, Benoît XVI a institué l’Académie pontificale de latinité, sous la responsabilité du Conseil pontifical pour la culture. L’Académie sera dirigée par un président assisté d’un secrétaire, nommés par le Pape et disposera d’un conseil académique. La fondation Latinitas, constituée par Paul VI avec le chirographe Romani Sermonis du 30 juin 1976, s’éteint donc.

La langue latine, écrit le Pape dans le Motu Proprio, "a toujours fait l’objet d’une haute considération par l’Eglise catholique et les Pontifes romains qui en ont assidument assuré la connaissance et la diffusion, ayant fait leur cette langue capable de transmettre universellement le message de l’Evangile, comme cela avait déjà été bien affirmé par la constitution apostolique Veterum Sapientia de Jean XXIII... En réalité, depuis la Pentecôte, l’Eglise a parlé et prié dans toutes les langues des hommes. Toutefois, les communautés chrétiennes des premiers siècles ont largement utilisé le grec et le latin, langues de communication universelle dans le monde dans lequel elles vivaient, grâce auxquelles la nouveauté de la Parole du Christ rencontrait l’héritage de la culture gréco-romaine. Après la disparition de l’empire romain d’occident, l’Eglise de Rome continua non seulement à utiliser la langue latine, mais elle s’en fit en quelque sorte le gardien et promoteur, aussi bien au niveau théologique et liturgique, que dans la formation et la transmission du savoir".

Scoop.it!
No comment yet.

La Chine finance un dictionnaire du bouddhisme tibétain pour promouvoir la Tibétologie

Les autorités du fonds national de la Chine pour les sciences sociales ont alloué 800 000 yuans (128 000 dollars) pour la rédaction d'un dictionnaire sur le bouddhisme tibétain, ont annoncé samedi les rédacteurs.

Le dictionnaire inclura plus de 40 000 entrées telles que des terminologies, d'anciens livres et annales, des personnalités historiques ainsi que des sites pittoresques du bouddhisme tibétain, selon l'université des ethnies du Nord-Ouest, basée à Lanzhou, capitale de la province du Gansu.

Le dictionnaire bilingue tibétain-chinois est compilé par l'institut de recherche de l'université sur les documents étrangers et ethniques. Il s'agira du premier de ce genre sur le bouddhisme tibétain et la recherche fondamentale en Tibétologie, a expliqué un chercheur de l'institut.

Le fonds, le plus haut programme de financement des sciences sociales du pays, a pour mission d'encourager les recherches importantes pour le développement économique et social ainsi que la promotion de la culture des groupes ethniques de la Chine.

Scoop.it!
No comment yet.

China financia compilación de diccionario de budismo para promover estudio de Tibetología_Spanish.china.org.cn_中国最权威的西班牙语新闻网站

Las autoridades del fondo nacional de ciencias sociales han asignado 800.000 yuanes (128.000 dólares) para la compilación de un diccionario sobre el budismo tibetano.
La obra incluirá 40.000 entradas, como terminologías, libros y registros antiguos, dibujos históricos y lugares pintorescos relacionados con el budismo tibetano, según fuentes de la Universidad Noroeste para Nacionalidades, con sede en Lanzhou, capital de la provincia noroccidental china de Gansu.
El diccionario bilingüe en tibetano y mandarín está siendo compilado por el Instituto de Investigación sobre Documentos Extranjeros y Étnicos de la universidad. Tras su compilación, la obra será la primera de su tipo sobre el budismo tibetano y un estudio fundamental sobre la Tibetología.
El fondo nacional de ciencias sociales es un importante programa dedicado a promover la investigación que es significativa para el desarrollo económico y social, y la promoción cultural de los grupos étnicos del país.

Scoop.it!
No comment yet.

allAfrica.com: Nigeria: Archbishop Obinna Gives Reason for Evangelisation in Vernacular

Archbishop Anthony Obinna of the Owerri Catholic Ecclesiastical Province last Thursday said the emphasis on Igbo language for evangelisation within his province was to ensure solid rooting of the Christian faith.

Obinna spoke, while addressing Catholic faithful during a reception organised for him and the bishops of Ilorin, Jalingo, and Aba dioceses by the Mater Dei Catholic Parish, Umuahia. Members of Catholic Bishops' Conference of Nigeria currently meeting in Umuahia split into groups to visit selected parishes, as part of their seven-day programme.

"Experience shows that evangelisation of any religion is better achieved when the native language of the people is used to preach, rather than a foreign language.

Scoop.it!
No comment yet.

US Bible translator agrees review over substitutions for ‘Son’ and ‘Father’ | Virtual Mosque

Last month, Wycliffe agreed to an independent review of its policies by the World Evangelical Alliance, which plans to appoint a panel of experts to determine whether Wycliffe and affiliated groups are improperly replacing the terms “Son of God” and “God the Father.”

The decision comes after a growing number of critics decried the materials as attempts to avoid controversy that fundamentally altered Christian theology. The dispute moved from Internet forums and online petitions to concern from large Christian bodies. The Assemblies of God — one of the largest Pentecostal fellowships, with more than 60 million members in affiliated churches worldwide — announced it would review its longstanding relationship with Wycliffe.

Wycliffe, an interdenominational group that works with a wide variety of churches and missionaries, says it won’t publish any disputed materials until after the WEA panel issues its findings.

Creson said that in some cases, what are known to scholars as the “divine familial terms” — God the Father and the Son of God — don’t make sense in translation in some cultures. Islamic teaching, for example, rejects the notion that God could be involved in a relationship similar to a human family, and Creson argues that people in such cultures might be immediately put off by those terms.

“Translation is a very laborious process, because you have to understand the culture of the community, and you don’t understand that overnight,” he said.

But using words like “Messiah” instead of “Son” and “Lord” instead of “Father” badly distorts the essential Christian doctrine of the Trinity, in which God is said to be one being in three persons, according to Wycliffe’s critics.

Scoop.it!
No comment yet.

» A History of Hebrew: Introduction Hebrew Translation

This is the introduction to a much larger video production that I am working on and am looking for feedback (positive and negative) on the layout and content.
—————————
The Hebrew Bible, called the Old Testament by Christians and the Tenach by Jews, is an Ancient Near Eastern text, which was written millennia ago within a time and culture that is vastly different from our own. The authors perspectives on life and the world around them is steeped with their own traditions, lifestyles, manners and thoughts. When reading and studying this text we can not interject our own cultural perspectives into the text, to do so would bring about interpretations and conclusions that are far removed from the authors intended meaning.
Let’s take the concepts of the past and the future to demonstrate how important it is to recognize that Biblical concepts are sometimes the opposite of our own. We perceive of the past as behind us and the future as before us. The Hebrew word for the past is temul and the word for the future is mahher. Temul means “in front” while mahher means “behind” And therefore in Hebraic thought the past is in front of you and the future is behind you.

Scoop.it!
No comment yet.

Aeon Byte Gnostic Radio: Translating Gnostic texts & Gnosis as art: An interview with Willis Barnstone Part 2

Read the first part of the interview with Willis Barnstone, renowned translator and poet, as well as Gnostic and Early Christianity scholar.
In the second part Barnstone discusses several modern Gnostic sages, the systematic destruction of ancient texts by history's victors, and what future translations might be published for the general public.
MC: Who would you say influenced the Cathars? It seems there was a big soup around that time—you had the Cathars, the Troubadours, the more liberated noble women, and Kabbalists. Can we ever find out who influenced who, or was it simply everybody influenced everybody?
WB: Well, look, ideas prevail in all religions. I mean, Christianity began a little later than Gnosticism. Gnosticism obviously precedes Christianity, with Hermes Trismegistus in Egypt and so on—but the same ideas prevail. Plato, who probably as most of the ancient Greek philosophers got their ideas from India, because Indian religions precede Western religions, believed in Eternity. The Jews of the Hebrew Bible had no notion of Eternity, which is very pleasant to me. They believed that the messiah was an earthly leader. But after Plato, by that time, the Jews were looking for a God who might be a little closer, who would show up. So the Gnostics had him be inside an individual, like Spinoza, who has tremendous understanding of the Gnostics. But they were all Platonized. Plato said the soul persists. He didn’t say the body persists. The Christians say the soul, and you can take your diamond ring with you if you want, it depends on the sect.

Scoop.it!
No comment yet.