Metaglossia: The Translation World
477.9K views | +139 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Alan Hollinghurst: translating Racine

Described as a 'ravishing elegy', Berenice is today regarded as one of Racine's best works. But how to translate such a formally rigorous play?

Alan Hollinghurst: translating Racine
Described as a 'ravishing elegy', Berenice is today regarded as one of Racine's best works. But how to translate such a formally rigorous play?
Share 11

Email

Alan Hollinghurst
The Guardian, Friday 21 September 2012 22.55 BST
Jump to comments (1)

Anne-Marie Duff rehearsing the title role in Berenice. Photograph: Simon Kane
Two men enter a grand and empty room, one marvelling at its splendour, one wary and preoccupied. The former is a soldier and a servant to the other, a foreign king who is also a great military hero. The king speaks a phrase: "Arrêtons un moment" – as if reluctant to set in motion a sequence of events which once begun will bring him certain misery. He comments on his attendant's marvelment, completes a long verse line, then speaks another, which rhymes with it. Already two things, one dynamic, the other cumulative, have been initiated: on the one hand the metronome of rhyme has begun to tick and the rhyming couplets that follow will enact over the coming 90 minutes a movement as inexorable as time itself; on the other, a unit, of form and sense, has been set down, one on which each of the characters in the play will in turn place further blocks, the rising stairs of an invisible monument.

Scoop.it!
No comment yet.