Metaglossia: The Translation World
477.9K views | +127 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

La longue histoire de la traduction du Coran en langue tchèque - Islam web - Français

La longue histoire de la traduction du Coran en langue tchèque

Index > Minorités musulmanes >
suffrages exprimés: 0 | VotezImprimez
[ Lu : 107 | Imprimé : 18 | nombre de votes : 0 ]
Dimanche 30-9-2012

Bien que la langue tchèque ne soit pas très ancienne et que son nombre de locuteurs soit actuellement assez réduit (environ onze millions de personnes), une traduction dans cette langue du sens des versets du Coran a permis a ceux qui la parle d’accéder directement à une compréhension correcte de ce qu’est l’Islam. Il est essentiel de noter que cette traduction a amené des centaines de locuteurs du tchèque à méditer en profondeur les versets du Coran et par voie de conséquence à se convertir à l’Islam.
Les recherches historiques montrent que l'intérêt des Tchèques pour l’Islam a commencé avant la Première Guerre mondiale, soit il y a plus d’un siècle. Ces recherches mettent en évidence le fait que les orientalistes, les historiens et les spécialistes des sciences religieuses tchèques se sont intéressés à ce sujet qui est pour eux comme une source de savoir intarissable.

Scoop.it!
No comment yet.

"traduttore, traditore!" Découvrez le Coran en Espéranto...

"traduttore, traditore!" Découvrez le Coran en Espéranto...
03 octobre 2012 Par abouadil

Bonsoir! Je vais aujourd'hui aborder l'espéranto sous un angle particulier qui ne sera pas celui de la communication directe entre les hommes, c'est à dire les échanges, les voyages, le dialogue, les rencontres...

ça c'est bien sûr l'angle sous lequel il est le plus souvent abordé et c'est tout à fait logique car c'est d'ailleurs un succès pour ceux qui connaissent.
Si vous voulez en savoir plus, je vous invite d'ailleurs à visiter le blog de Dominique C. !

L'objet de ce billet concerne en fait un autre usage de l'espéranto, également sous exploité d'ailleurs pour le plus grand malheur de l'humanité, et qui pourrait pourtant être aussi d'un grand apport à la culture en général et à la compréhension des peuples...

(Eh oui, rien que ça! )

Je veux parler de l'espéranto en tant que langue auxiliaire neutre , outil novateur et ideal pour la traduction.
Petite tentative de démonstration...

"traduttore, traditore!"

Scoop.it!
No comment yet.

Pakistan Christian Post

There is no Arabic word for blasphemy. Is that not interesting? English translators in their interpretative translations have translated the Arabic word kufr as blasphemy in several verses. There are twenty three verses in the Quran that contain the word blaspheme or its grammatical variants in Yusuf Ali’s translation of the Quran. These are 2:88, 102, 3:55, 4:155, 5:17, 64, 68, 72, 73, 103, 6:19, 8:35, 9:74, 10:70, 11:9, 14:28, 21:36, 21:112, 39:8, 39:32, 40:42, 43:15, 33. None of them speak about meting out punishment to the blasphemers by the ruler or by man. Verse 9:74 is about a ‘Muslim’ blasphemer a translation of which by Yusuf Ali is reproduced below. It speaks about Allah punishing them with a grievous penalty in this life and in the hereafter. By implication, the verse rules out punishment by man. Any law that seeks to punish a blasphemer is not in accordance with the Quran and goes against the letter and spirit of the Quran.

9: 74. They swear by Allah that they said nothing (evil), but indeed they uttered blasphemy, and they did it after accepting Islam; and they meditated a plot which they were unable to carry out: this revenge of theirs was (their) only return for the bounty with which Allah and His Messenger had enriched them! If they repent, it will be best for them; but if they turn back (to their evil ways), Allah will punish them with a grievous penalty in this life and in the Hereafter: They shall have none on earth to protect or help them.

Verse 43:33 (a translation of which by Yusuf Ali is reproduced below), speaks about blasphemers and says that, were it not for making blaspheming very attractive and presumably making belief extremely unattractive in comparison, God would have granted immense wealth to every blasphemer.

Scoop.it!
No comment yet.

MP3 Qur'an Translations

MP3 Qur'an Translations offers translations of the meanings of the Qur'an in audio format for those who want to listen to the Qur'an and understand it in their mother tongue other than Arabic...
Scoop.it!

lIUI to hold conference on Quran’s translation

Islamabad—A joint meeting of various committees held at the International Islamic University, Islamabad (IIUI) to review and discuss the arrangements and various issues about the upcoming International conference on “ Problematic of Quran’s Translations in the Sub-Continent” here on Thursday.

Prof. Dr Sahibzada Sajid-ur-Rehman and Vice President (AF&P), IIUI presided over the meeting whereas Dr Khalid Masood, Director General IRI, Dr Tahir Mansoori, Director General Shariah Academy, Deans of various faculties of the university and Directors Administration & Finance of IIUI were also present on the occasion.

Scoop.it!

Iran Book News Agency (IBNA) - Quranic translations in Spanish, Hausa assessed

In the session held in assessment of Quranic translation into Spanish and Hausa, Masoumeh Yazdan Panah, Quranic researcher and translator, asserted that translations of the holy Quran should be done with Godly intentions.
Scoop.it!

Umar Mita: Japanese translator of Qur’an - Arab News

Umar Mita is the most outstanding name in the annals of Islam in Japan. He can rightly be called the pride of Japanese Muslims.

Islam came to mainland China in the earlier centuries. Later it was introduced to India and Indonesia. But the northward march of Islam was blocked by the Spanish colonization of Philippines in the 15th century. Japan on the other hand has been a Buddhist country.

Though there were a few Muslims in earlier times, the first Muslims in the recent age to visit Japan were Malays who served aboard British and Dutch ships visiting Japan in the late 19th century. Another important contact was made in 1890 when Ottomans of Turkey dispatched a naval vessel to Japan for the purpose of establishing diplomatic relations between the two countries. This ship called "Ertughrul" capsized during a storm on Sept.16, 1890 on its way back home with 609 people aboard, 540 of them were drowned.

Scoop.it!
No comment yet.