Metaglossia: The Translation World
478.0K views | +14 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

A tradução da Bíblia mais tradicional no Brasil será revisada

A tradução da Bíblia mais tradicional no Brasil será revisada.A tradução da Bíblia mais tradicional e popular do Brasil, a Almeida Revista e Atualizada (ARA)
Scoop.it!
No comment yet.

Trabalhadores "invisíveis" ao serviço da cultura

No final da semana passada, de 6 a 8 de setembro, teve lugar em Moscou o II congresso de Tradutores Literários.

No final da semana passada, de 6 a 8 de setembro, teve lugar em Moscou o II congresso de Tradutores Literários. É um evento organizado pelo Instituto russo de Tradução, cuja missão é o fomento das relações internacionais culturais na área da literatura, e pela Biblioteca Nacional de Literatura Estrangeira de Moscou, onde foi realizado.
O Congresso é parte do programa Outono com Livros, iniciativa da Agência Federal de Comunicações, que patrocina também a Feira do Livro de Moscou e outros eventos.

Tradutores de russo de mais de 30 países reuniram-se para discutir as questões da tradução e os caminhos que a literatura russa está percorrendo no mundo. Foram discutidos os temas mais diversos, da tradução de obras de presos políticos no Gulag até à formação de tradutores e intérpretes, da pesquisa teórica sobre métodos de tradução literária até à história de amor pela língua russa do escritor D.H. Lawrence.

O primeiro Congresso foi um sucesso, segundo os organizadores, sendo a primeira iniciativa do gênero no mundo. O fórum, bienal, é dedicado ao intercâmbio de experiência profissional e pesquisas teóricas e práticas na área da tradução como arte, profissão e ciência.

“Um bom tradutor é sempre uma pessoa invisível”, - destacou o tradutor russo Alexander Livergant sobre um dos paradoxos deste trabalho durante o seu depoimento na sessão plenária na abertura do Congresso. E frisou: “Quanto maior é a presença do tradutor no texto traduzido, pior.É uma profissão humilde”. O paradoxo está em que o tradutor tem sempre que assumir também uma parte das funções do autor, já que há noções em uma língua que não possuem análogos noutra. E a própria possibilidade de tradução, como disseram vários participantes do congresso, é um paradoxo também.

Scoop.it!
No comment yet.

Frankfurt 2013: tradução de brasileiros dispara na Alemanha « VEJA Meus Livros – VEJA.com

Ser o país homenageado da Feira de Frankfurt, caso do Brasil em 2013, não significa apenas virar notícia em suplementos culturais locais e ter um estande maior naquele que é o principal evento anual do mercado internacional de livros. É também pautar o menu de restaurantes localizados no entorno do encontro, inspirar espetáculos de dança e de música e, é claro, ser lido. Não à toa, a Alemanha acaba de se tornar o país com o maior número de demandas por traduções de títulos brasileiros junto à Fundação Biblioteca Nacional, que concede bolsas de apoio à atividade. Entre julho de 2011, quando a FBN lançou seu novo e mais generoso programa de bolsas, e julho deste ano, foram solicitadas 16 bolsas. E, agora no início de agosto, outras duas.

“No momento, a informação de que dispomos é de que há um universo de cerca de 30 títulos brasileiros sendo traduzidos ou em estudo para tradução. Efetivamente, a FBN recebeu 18 pedidos de apoio”, diz Rachel Bertol, do Centro Internacional do Livro da FBN. ”Há na Alemanha uma série de projetos de antologias com brasileiros e um movimento forte dos tradutores alemães para traduzir nossos autores, tendo em vista a homenagem de 2013.”

Scoop.it!
No comment yet.

Angola Press - Loisirs et Culture - Parution du dictionnaire Tchokwe/Portugais et Portugais/Tchokwe

Parution du dictionnaire Tchokwe/Portugais et Portugais/Tchokwe

Luanda - Le père Adriano Correia Barbosa a publié vendredi, à Luanda, le dictionnaire Tchokwe/Portugais et Portugais/Tchokwe.

Se confiant à l'ANGOP, le prêtre a dit que le dictionnaire était un fruit de travail entrepris par le diocèse de Luena au cours de ces derniers jours pour valoriser les langues nationales, notamment le Tchokwe.

Plusieures personnalités ont assisté au lancement de ce volume, dont le recteur de l'Institut Supérieur Jean Paul II, l'abbé Vicente Cakutchi, Mr David Tchavela représentant du ministre de l'Education, ainsi que Pedro Domingos en représentation de la ministre de Culture, Rosa Crux e Silva.

Scoop.it!
No comment yet.

allAfrica.com: Angola: Anoca Adopts Portuguese As Working Language

London — Portuguese has been adopted as one of the four working languages for the National Olympic Committees of Africa (ANOCA), Angop learned.

This followed a decision made on the fringes of the 2012 Olympic Games of London taking place from July 27 to August 12.

The information was released Monday in London by the secretary general of the Angolan Olympic Committee (COA), Mário Rosa.

Mário Rosa was speaking to Angop, while assessing the result of the meeting held in the Africa House opened in London, attended by Angola.

The meeting also focused on alterations to the organisation's statutes and to the number of vice presidents in the organisation.

According to the source, the event that brings together the world's sports family finalised a matter that was started at a Moscow session six months ago.

Scoop.it!
No comment yet.

Angola Press - Sports - Adoption du portugais comme langue de travail à l'ACNOA

Londres – Le portugais est dorénavant l'une des quatre langues de travail de l’Association des Comités nationaux olympi- ques d’Afrique (ACNOA), a annoncé mardi à Londres, le secrétaire général du Comité Olympique Angolais, Mário Rosa.

Cette mesure a été prise samedi au cours d’une assemblée générale extraordinaire de cette institution, tenue à Londres.

Le responsable a fait cette annnce dans une interview accordée à l’Angop, à Londres, lors de la réunion de bilan tenue à la "Maison d’Afrique", créée à Londres pour les Jeux Olympiques, à laquelle à pris part l’Angolaise Teresa Quarta, en qualité de vice-présidente de l’ACNOA.

Scoop.it!
No comment yet.

Angola Press - Sports - ANOCA adopts Portuguese as working language

London – Portuguese has been adopted as one of the four working languages for the National Olympic Committees of Africa (ANOCA), Angop learned.

This followed a decision made on the fringes of the 2012 Olympic Games of London taking
place from July 27 to August 12.

The information was released Monday in London by the secretary general of the Angolan Olympic Committee (COA), Mário Rosa.

Mário Rosa was speaking to Angop, while assessing the result of the meeting held in the Africa House opened in London, attended by Angola.

The meeting also focused on alterations to the organisation’s statutes and to the number of vice presidents in the organisation.

According to the source, the event that brings together the world’s sports family finalised a matter that was started at a Moscow session six months ago.

Scoop.it!
No comment yet.

Dicionário Inglês-Português de Inglês para Aviação | Inglês Aviação

Dicionário com os termos técnicos do Inglês para Aviação com sua tradução em Português e sua pronúncia correta falada. Aplicativo para Android/Iphone. Dicionário de Inglês para Aviação grátis.
Scoop.it!
No comment yet.

Ministérios cristãos preparam tradução da Bíblia para dialetos falados por ciganos brasileiros

Um grupo de ministério cristãos brasileiros se reuniram para um trabalho inédito no campo missionário: a tradução da Bíblia para os dialetos falados pelos ciganos no Brasil.
Visto que alguns ciganos proíbem o ensino da língua portuguesa, os ministérios Missão Amigos dos Ciganos, Missão Além e ministérios de tradução se reuniram para disponibilizar a Bíblia Sagrada para os ciganos brasileiros em sua própria língua.

O pastor Igor Shimura, da Missão Amigos dos Ciganos, falou à Ultimato sobre a importância do trabalho.

Scoop.it!
No comment yet.

Angola Press - Politics - Angola's CPLP term prioritised Portuguese language - Official

Maputo – Angola’s presidency of the Portuguese Speaking Community also focused on the promotion and divulging of the common language, said the Angolan vice president, Fernando da Piedade Dias dos Santos.

Fernando da Piedade Dias dos Santos was speaking at the opening of the 9th Summit of CPLP Heads of State and Government taking place in Maputo, Mozambique.

The official said Angola’s programme focused on the Brasilia action on the issue, the promotion and dissemination of the Portuguese language.

For the implementation of the programme, the CPLP executive authorities assigned the International Institute of Portuguese Language (IILP) to draft and run projects of promotion of the language.

Fernando da Piedade recalled that during its participation at the 65th 66th sessions of the UN General Assembly, Angola, in its capacity as chair of the CPLP, endeavoured for the addresses to be delivered in Portuguese, with the Angolan mission securing the translation of the speeches by Portuguese speaking representatives.

Scoop.it!
No comment yet.

Angola Press - Politique - Recommandation sur le développement du processus de l'enseignement du portugais

Luanda – Le colloque international sur la langue portugaise dans les institutions internationales a recommendé ce jeudi, à Luanda, le développement du processus de l'enseignement-apprentissage de la langue en vue de stimuler sa maîtrise comme langue étrangère .

La recommendation figure dans le communiqué final du forum dénommé “lettre de Luanda”, qui se déroule dans la capitale angolaise
depuis mardi.

Les participants exigent la création d'une commission qui procède à l'inventaire des programmes du cours de traducteurs et
interprètes, au sein des États de la Communauté des Pays de Langue Portugaise (CPLP), visant une meilleure connaissance et développement dans ce domaine.

Ils demandent également la production et présence,dans la page électronique de l'Institut de langue Portugaise d'un registre de
traducteurs/interprêtes et d'institutions qui offrent ce service, afin de rendre disponible rapidement l'information dans les villes-sièges des organisations internations internationales .

Ils ont aussi conseillé l'élaboration d'un texte informatif dans les six langues officielles de travaille des Nations Unies sur la situation du portugais et l'engagement des pays de la CPLP pour son adoption comme langue officielle de travail de l'ONU et de ses agences.

L'organisation d'un forum de débat de planification linguistique avec les blocs régionaux - Union Africaine, Union Européenne, SADC,
MERCOSUL, CEDEAO, CEEAC, ASEAN et les États ACP, entre autres – visant l'internationalisation du portugais dans les organismes internationaux ainsi que d'autres propositions(...).

Lire la suite: http://www.portalangop.co.ao/motix/fr_fr/noticias/politica/2012/6/27/Recommandation-sur-developpement-processus-enseignement-portugais,439cbe6c-a8c7-43a3-b506-25d9bdd05248.html

Scoop.it!
No comment yet.

Carreira em alta: saiba como atuar no mercado de tradução

"O Brasil vem tendo destaque no cenário internacional, principalmente após se consolidar na 6ª posição entre as maiores economias do mundo em 2011, segundo o ranking do Centro de Pesquisa para Economia e Negócios (CEBR, em inglês), e por ser palco...
Scoop.it!
No comment yet.

Langues régionales. De 10 000 à 12 000 manifestants à Quimper [Vidéos] - Quimper.maville.com

- Langues régionales. De 10 000 à 12 000 manifestants à Quimper [Vidéos] - - Près de 10 000 personnes à 12 000 personnes ont...
Scoop.it!
No comment yet.

Eficiência: tradução de protocolo internacional - Ambiente Energia | Ambiente Energia

O Instituto Nacional de Eficiência Energética (INEE) disponibilizou Protocolo Internacional de Medição, Verificação e Performance PIMVP 2010 – Conceitos e Opções para a Determinação de Economias de Energia e de Água. A versão é uma tradução do “International Performance Measurement and Verification Protocol – Volume 1 – September 2010”.
O documento original foi desenvolvido pela EVO – Efficiency Valuation Organization, organização internacional sem fins lucrativos, dedicada à criação de ferramentas de medição e verificação para eficiência energética.
_

Scoop.it!
No comment yet.

Ministério da Cultura - MinC » Programa de Bolsas de Tradução e Publicação de Reedições

O Ministério da Cultura (MinC), por meio da Fundação Biblioteca Nacional (FBN/MinC), publicou dia 08 de julho, no Diário Oficial da União (Seção 3, páginas 16 e 17), o Edital Programa de Bolsas de Tradução e Publicação de Reedições. O prêmio terá R$ 12 milhões de recursos, do Fundo Nacional da Cultura (FNC), para a divulgação de obras brasileiras no mercado internacional.

Scoop.it!
No comment yet.

Portal CNJ - CNJ distribui cartilhas em inglês e espanhol a presas estrangeiras de SP

O Conselho Nacional de Justiça (CNJ) vai distribuir cartilhas a presas estrangeiras da Penitenciária Feminina da Capital, em São Paulo, na tarde desta quarta-feira (30/11).
Scoop.it!
No comment yet.