Metaglossia: The Translation World
479.9K views | +8 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Afrique,Note de lecture,Livre/Poésie: Des poètes africains réunis autour de "Echo des Tropiques"

a poésie de l´optimisme!..."Écho des Tropiques", recueil de poèmes de 104 pages publié en 2012 chez Édilivre, est la collection de différents poètes dont la plume peint l´Afrique, le monde, la vie de tous les angles. Le poète africain, soucieux d´affronter la réalité et de libérer le continent au moyen de l´expression poétique, se fie à l´adage si cher à l´Afrique selon lequel «une seule main n´attache pas un paquet».

Loin de souffler des mots inconnus et de fredonner une musique étrange, voici une nouvelle poésie qui use des NTIC et des réseaux sociaux pour atteindre les cœurs et mettre ensemble les plumes africaines coulant des quatre coins de la planète, conjuguant ainsi les synergies dans le but d´esquisser et d´exprimer une vision du monde avec pour toile de fond ce qui donne le désir de vivre à l´Homme: l´Espoir, l´Amour, l´Optimisme.

Scoop.it!
No comment yet.

African Poetry Anthology

By Kristin Wilson Recently, a number of us have begun assembling works, notably poetry, written in African languages on a blog titled “The African Poetry Anthology”. In one sense this endeavour is ...
Scoop.it!
No comment yet.

Jacana Releases New Edition of Oswald Mtshali's Sounds of a Cowhide Drum

Jacana Media is proud to announce the forthcoming publication of a South African classic, Sounds of a Cowhide Drum / Imisindo Yesighubu Sesikhumba Senkomo by Mbuyiseni Oswald Mtshali.
Originally published in 1971 by Lionel Abrahams’ Renoster Books, it quickly became a classic but has been unavailable for many years. The new edition carries a simultaneous isiZulu translation of the poems, and a new foreword by Nadine Gordimer.
“Not surprising that Mbuyiseni Oswald Mtshali, with his deep understanding of the human psyche, master of the ultimate in communication – undreamt of by Twitter – the poet’s power to reach from the conscious to the depths of the subconscious, has added to Sounds of a Cowhide Drum in this new edition the beat of poems written in his mother tongue, isiZulu.”
– Nadine Gordimer, Foreword to Sounds of a Cowhide Drum/Imisindo Yesighubu Sesikhumba Senkomo by Mbuyiseni Oswald Mtshali
“Poetry is the language of emotions and a medium for articulating feelings, opinions, ideas, thoughts and beliefs. Much more than an artistic pastime, it is the spiritual repository of human dreams which originate from the depths of the subconscious.”
– Mbuyiseni Oswald Mtshali, The Light of the Poetic Spirit, SGI Quarterly
About the author
Dr Mbuyiseni Oswald Mtshali has been the recipient of numerous awards, including the Southern Africa English Academy Poetry Award in 1971, the London Poetry International Award in 1973 and the South African Lifetime Achievement Literary Award (SALA) from the Department of Arts and Culture in 2007. He taught at the New York City College of Technology and is founder and deputy headmaster of Pace Community College in Jabulani, Soweto. Having worked in the United States for many years, Mtshali returned to South Africa and now lives in Soweto.
Book details...

http://jacana.bookslive.co.za/blog/2012/09/05/jacana-releases-new-edition-of-oswald-mtshalis-sounds-of-a-cowhide-drum/

Scoop.it!
No comment yet.

Langues nationales : La poésie pastorale peule revisitée par le Dr Moussa Diallo

Lettres et Sciences humaines de l’Ucad. Cette thèse est le fruit de plus de cinq années de recherche sur la poésie orale des Fulbé du Jolof et du Ferlo, dans les régions administratives de Louga et de Matam. Le fond documentaire auquel l’impétrant a eu recours comprend la poésie profane, les œuvres de bergers et de troubadours en plus d’une poésie religieuse de Thierno Koyli Bâ et de celle des disciples de Cheikh Aldiouma Bâ.

Moussa Diallo a dû abattre un important travail de collecte, de transcription, de traduction et d’analyse, un labeur que l’on perçoit au caractère substantiel des deux tomes qui constitue sa thèse de doctorat.

La conviction du Dr Diallo est que « l’homme peul du Ferlo et du Jolof a amorcé sans dommage le passage de l’ère profane à l’ère islamique en s’appuyant sur un sacré utilitaire et un religieux non pas perçu, de manière fort heureuse et conséquente, comme le fait (une action ) d’envahisseurs ».

Que la religion ait été vulgarisée par des ressources locales a pour beaucoup contribué à tolérer des pratiques, certes rejetées par un Islam monothéiste, tout en introduisant une nouvelle manière de voir les choses, adaptable au quotidien du pasteur. Les pasteurs, ajoute l’auteur de la thèse, s’approprient cette poésie, l’ajoutent à leur répertoire qu’ils déclament dans les pâturages. Le thème n’est plus seulement celui des sites abandonnés, des terres qu’on a hâte de retrouver, la saison achevée, il s’y ajoute le thème du Cheikh et de sa famille à magnifier, avec, en plus du bien matériel que constitue le cheptel, une nouvelle raison de vivre, exister pour Dieu et sa religion, et sous la responsabilité d’un guide. Dans le fond, ces poèmes, transcrits en Pulaar puis traduits en Français, ont dû révéler une grande richesse dans la livraison du message par le pasteur ; cette richesse tient, à en croire l’auteur, à ce qu’à partir du moment où l’acte de communication est enclenché, tout, dans l’environnement diachronique et synchronique, concourt à l’élaboration du message, à sa diffusion, son décryptage et à son exploitation. Dès lors, la langue n’est plus un simple instrument de communication dans lequel on empaquette un message pour le livrer à un destinataire quelconque. Il s’agit de bien plus derrière les guillemets de l’oralité.

D’éminents Professeurs ont composé le jury de six membres, venant de la Faculté des lettres et sciences humaines de l’Ucad, notamment : Bassirou Dieng, Professeur titulaire et président, Amadou Ly, Professeur titulaire, directeur de la thèse, Aboubacry Moussa Lam, Moussa Daff, Professeurs titulaires et rapporteurs, Yero SYLLA, Professeur titulaire et Mamadou Ndiaye, Maître de conférences.

Scoop.it!
No comment yet.

Pascale Petit's Blog: Metamorphoses Translation Workshop in Algiers April 2012

Just before I landed in Algiers I could see the Kabylie Mountains hovering above the coast. They have a special significance for me because my father lived there for a few years, during the thirty-five years of his disappearance. He told me he stayed there with his best friend, in the mountains, and he loved it. Before he disappeared, when I was still living in Paris with my parents, they ran a brasserie and beer business just by the Jardin des Plantes, and their customers were mainly Algerians. This was in the late fifties. Later I was told my father was part Algerian, but it turns out that was probably a myth. I had been to Tunisia and Morocco but I always wanted to go to Algeria. So when the British Council invited me to take part in a translation project (organised by them and EUNIC) I leapt at the opportunity. Even though getting the business visa was a lengthy, fiddly process made even harder by my French passport having Israeli stamps on it. Initially, I was invited in March for nine days, then that was postponed and shortened to a flying visit of five days in April.

Scoop.it!
No comment yet.