Rhyme and reason: how do we describe different types of rhymes?
English has a rich vocabulary for rhyme, but names are unstable: in what follows, therefore, alternative names are sometimes provided in parenthesis. F
Get Started for FREE
Sign up with Facebook Sign up with X
I don't have a Facebook or a X account
Your new post is loading...
Rhyme and reason: how do we describe different types of rhymes?English has a rich vocabulary for rhyme, but names are unstable: in what follows, therefore, alternative names are sometimes provided in parenthesis. F
Reactions
(3)
No comment yet.
Sign up to comment
Translation Contest to Honor Abraham Sutzkever – The Arty Semite – Forward.comTranslation Contest to Honor Abraham Sutzkever Summer Literary Seminars has announced itsAbraham Sutzkever Translation Prize, marking the centennial of the birth of one of the most acclaimed Yiddish poets of the 20th century. “To me, he is the leading Yiddish poet, the epitome of Yiddish literature in the 20th century,” Mikhail Iossel said of Sutzkever. Iossel, a Soviet émigré and associate professor of English and Creative Writing at Concordia University in Montreal, is the founder and director of the literary, creative writing and historical workshops that have taken place in St. Petersburg, Montreal, Nairobi and Vilnius. The Sutzkever Prize is associated with the SLS Lithuania program for summer 2013. The new prize is being added to a lineup of already existing ones that are given through theSLS Unified Literary Contest, awarding winners with tuition, stipends and publication assurances. The winner of the Sutzkever Prize will receive tuition to SLS Lithuania plus $500 toward travel expenses. In addition, the winning entry will be translated into Lithuanian, and read at a celebration in Vilnius on the centennial, on July 15, 2013. The deadline for submissions is February 28, 2013. Les poèmes de jeunesse de Samuel BeckettLITTÉRATURE - On se souvient de la fameuse boutade de Beckett: "J'ai choisi d'écrire en français parce que le français est une langue plus pauvre que l'anglais". Cette boutade est confirmée par plusieurs textes de l'auteur. TS Eliot prize for poetry announces 'fresh, bold' shortlistNewcomer Sean Borodale joins major names including Sharon Olds and Kathleen Jamie and Simon Armitage... Sangam, landscape and love poetryVaidehi “Vi” Herbert will tell you she is not a poet or a language scholar. She is simply passionate and disciplined. Herbert has dedicated the last three years to studying Tamil, one of the classical languages of India, and translating hundreds of ancient Sangam poems from her second language into English. She is originally from Tamil Nadu, located in southern India, where the language has official status. “No other scholar in Tamil Nadu or from other countries have translated this volume of literature,” Dr. Rukmani Ramachandran, Herbert’s teacher and an assistant professor of Tamil at Queen Mary’s College in Chennai, wrote in an email. “Her passionate love for Sangam poetry knows no bounds.” The Sangam genre of poetry dates from approximately 300 B.C. to 300 A.D. There are 18 Sangam Tamil books containing 2,381 poems written by 473 poets, 102 of whom remain unknown. So far, Herbert has translated approximately 1,800 of those poems into English, with plans to complete the remainder over the next year. She has co-authored three books with Rukmani, with five more in the works and has set up more than 20 websites dedicated to teaching Sangam. “This is something I am doing with passion,” she said. “I spend, on average, 13 to 15 hours per day.” Herbert’s goal is simple — to share the beautiful poetry with the world. In her “Introduction to Sangam Literature,” Herbert writes that the poems are “delightful in language and thought, scant in lines but rich in content and filled with human emotions intertwined with the natural elements found in the Tamil country.” To put it simply, Sangam is “ancient, secular landscape and love poetry,” Herbert says. “About 75 percent of the literature is love and nature poetry,” she said. “In every poem plants, trees, flowers, animals, mountains, streams, ocean, etc. are used as metaphors and similes. Human emotions are brought out through the nature of nature.” In other words: Translating poetry, an unsung art | Egypt IndependentThe years I worked as a translator were some of the most frustrating of my career. I would often spend hours upon hours looking up a single word. From one dictionary to the next, I would try to guess which synonym best communicated the author’s intentions. Having resolved the lexical issues in the text, I would then turn to the syntactical dilemma of making each sentence sound like it was originally written in the target language, not awkwardly put together. Marilyn Hacker: The Paradox of Translation - Guernica / A Magazine of Art & PoliticsMarilyn Hacker is a translator nothing short of prodigious. In the past five years alone, she’s brought the work of Hedi Kaddour, Guy Goffette, Vénus Khoury-Ghata, Marie Etienne, and many more writers into English, expanding the audiences of these international figures. Her latest project, Tales of a Severed Head by Moroccan poet Rachida Madani, will be released this month by Yale University Press. (Read an excerpt from The Second Tale here.) This book-length sequence recasts the story of Scheherazade and her thousand and one nights, incorporating recent Moroccan history into the tales. In her preface, Hacker calls it “a story of contemporary resistance—but once again language provides the weapon.” Marilyn Hacker: Good journalism is preferable to bad poetry. Ezra Pound said that poetry was “news that stays news,” and one would hope that poetry, but all good writing really, transcends the specificity of its occasion even while, indeed by means of, rendering it genuinely specific. As poets like Adrienne Rich, Louis MacNeice, and Robert Hayden, among many others, have exemplified in their work, individual experience and political observation are not separate; they exist on a continuum, and it is a particular gift or responsibility of the poet, of the imaginative writer, to observe and render that continuum. At La Guarida Cubana, love is not lost in translation'Poetry,' wrote Robert Frost, 'is what gets lost in translation.' Cooking may not be poetry, but in the right hands — whether those of a culinary-school grad or a mother re-creating authentic family recipes &mdash... Hölderlin, Azúa y la gran poesía - La Nueva España - Diario Independiente de AsturiasEn su brillante -y discutible, como luego veremos- prólogo a la nueva versión de la poesía de Hölderlin en español, escribe Félix de Azúa: «Las traducciones son como un concierto, una interpretación musical a cargo de un artista. Afrique,Note de lecture,Livre/Poésie: Des poètes africains réunis autour de "Echo des Tropiques"a poésie de l´optimisme!..."Écho des Tropiques", recueil de poèmes de 104 pages publié en 2012 chez Édilivre, est la collection de différents poètes dont la plume peint l´Afrique, le monde, la vie de tous les angles. Le poète africain, soucieux d´affronter la réalité et de libérer le continent au moyen de l´expression poétique, se fie à l´adage si cher à l´Afrique selon lequel «une seule main n´attache pas un paquet». Loin de souffler des mots inconnus et de fredonner une musique étrange, voici une nouvelle poésie qui use des NTIC et des réseaux sociaux pour atteindre les cœurs et mettre ensemble les plumes africaines coulant des quatre coins de la planète, conjuguant ainsi les synergies dans le but d´esquisser et d´exprimer une vision du monde avec pour toile de fond ce qui donne le désir de vivre à l´Homme: l´Espoir, l´Amour, l´Optimisme. New Online Poetry Translation WorkshopNew Online Poetry Translation Workshop
Literature laid bare - FT.comHigh quality global journalism requires investment. Please share this article with others using the link below, do not cut & paste the article. See our Ts&Cs and Copyright Policy for more detail. Email ftsales.support@ft.com to buy additional rights. http://www.ft.com/cms/s/2/a63899cc-ec40-11e1-a91c-00144feab49a.html#ixzz269EZG7hX Literature laid bare Stéphane Mallarmé, the 19th-century French poet, was a lexical innovator, whose stripped-down verse foreshadowed the hermetic sparsities of Samuel Beckett and Wallace Stevens. For much of his brief life, Mallarmé was prone to bouts of dyspepsia and desperately poor. As a trainee English teacher in 1860s London, nevertheless, he contrived a poetry of mesmeric beauty and strangeness. His most famous verse, “Un coup de dés” (A dice-throw), was compared by one critic to an absinthe flame that “burns in the void” without visible matter. To his painter friend Degas, Mallarmé insisted that poems are made not out of ideas, but out of words alone. IN BOOKS The PTC Visits the Poetry Book Fair - News - Poetry Translation CentreWe translate contemporary poetry into English from Africa, Asia and Latin America through poet-translator pairings and translation workshops. Modern Poetry In Translation - MPT Poetry Translation Workshop afternoon at Notes and LettersTranslating Poetry with MPT. An afternoon of talks and workshops at the Notes and Letters Festival 2-6.30pm, Sunday 7th October 2012, King's Place, London As part of the Notes and Letters Festival, MPT will present a poetry translation afternoon. This will include a plenary talk by MPT Editor David Constantine, Going abroad - some ideas about the translation of poetry, followed by a choice of workshops, and closing discussion for all participants. Workshops will be suitable for those new to poetry translation, and without knowledge of the specific language concerned, as well as those with more experience. Workshops will focus on translating poems from German, French, Russian and Italian, and will be lead by experienced translators Jennie Feldman, Sasha Dugdale, Caroline Maldonado and David Constantine. Concentrating on particular texts, discussing their possibilities, workshop leaders will present some of the general principles and strategies in the art of translating poetry. All welcome! The one requirement is enthusiasm. Beginners and experts equally may learn and help in learning. There will be plenty of opportunity in the talk and in the workshops for questions and discussion. The total cost is 29.50 for the full afternoon or 9.50 if you only want to attend David's talk on poetry translation. Spaces are limited and early booking is advised. We hope to see you there. African Poetry AnthologyBy Kristin Wilson Recently, a number of us have begun assembling works, notably poetry, written in African languages on a blog titled “The African Poetry Anthology”. In one sense this endeavour is ... La langue française dans la poésie de SenghorRendez-moi mon Boulevard ! La langue française dans la poésie de Senghor I- UNE POESIE FRANCO-AFRICAINE Jacana Releases New Edition of Oswald Mtshali's Sounds of a Cowhide DrumJacana Media is proud to announce the forthcoming publication of a South African classic, Sounds of a Cowhide Drum / Imisindo Yesighubu Sesikhumba Senkomo by Mbuyiseni Oswald Mtshali. The Poetry Press: A day of writing and re-writing - Local Scene - Leitrim ObserverPublished on Monday 3 September 2012 09:00 A one-day poetry workshop will take place in The Glens Centre, Manorhamilton on Saturday, September 15, from 10am to 6pm. The workshop, which is suitable for both beginner and more experienced writers, will be led by poet and AWA trained writing group leader Monica Corish. The day will start with inspiration – a diverse collection of writing prompts, chosen to get the poetry juices flowing. From these first drafts participants will each choose one piece of writing, and spend the afternoon re-writing, editing, refining, distilling, turning the rose-water of first drafts into concentrated perfume; or, to change the metaphor, transforming rough beer into smooth whiskey. At the end of the day each participant will have brought at least one poem one step closer to completion. “But be warned”, says Monica, “this is still only a beginning. With some poems you may spend many more days, weeks or months, even years, re-writing until your poem has arrived at a place where you know that the smallest further alteration would damage it, and you are satisfied.” Langues nationales : La poésie pastorale peule revisitée par le Dr Moussa DialloLettres et Sciences humaines de l’Ucad. Cette thèse est le fruit de plus de cinq années de recherche sur la poésie orale des Fulbé du Jolof et du Ferlo, dans les régions administratives de Louga et de Matam. Le fond documentaire auquel l’impétrant a eu recours comprend la poésie profane, les œuvres de bergers et de troubadours en plus d’une poésie religieuse de Thierno Koyli Bâ et de celle des disciples de Cheikh Aldiouma Bâ. D’éminents Professeurs ont composé le jury de six membres, venant de la Faculté des lettres et sciences humaines de l’Ucad, notamment : Bassirou Dieng, Professeur titulaire et président, Amadou Ly, Professeur titulaire, directeur de la thèse, Aboubacry Moussa Lam, Moussa Daff, Professeurs titulaires et rapporteurs, Yero SYLLA, Professeur titulaire et Mamadou Ndiaye, Maître de conférences. Writing Workshop: Found In Translation with Bohdan PiaseckiWriting Workshop: Found In Translation with Bohdan Piasecki Saturday 13th October, 10am – 12.30pm South Birmingham College, Digbeth, Birmingham B5... Poetry is what gets lost in translation, said Robert Frost (and every journalist who wrote about the subject). Bohdan Piasecki disagrees. His workshop will help you build on approaches and strategies used by literary translators to develop your own poetic voice and step out of your comfort zone. Combining translation work with creative writing, the session will leave you eager to explore the foreign and the unexpected in your own words. Important note: participants are not required to know more than one language. Poetry Foundation Awards Eight Poets - GalleyCatThe Poetry Foundation and Poetry magazine have awarded eight poets for their contributions to the magazine over the past year. Dean Young has won the Levinson prize, a $500 award, for his poems “Handy Guide,” “Crash Test Dummies of an Imperfect God,” “Dear Bob,” “Spring Reign,” and “Peach Farm.” Linda Kunhardt took the Bess Hokin prize, a $1,000 award for her works “Indian Winter,” “Road Work,” “Clifton Webb,” “The Jingle,” and “More Juice Please.” Ange Mlinko won the $500 Frederick Bock prize for her poem “Cantata for Lynette Roberts.” Eduardo Corral won the J. Howard and Barbara M.J. Wood prize, a $5,000 award, for his poems “To the Angelbeast,” “To Robert Hayden,” and “In Colorado My Father Scoured and Stacked Dishes.” Peter Cole won the John Frederick Nims memorial prize for translation, a $500 prize, for his translation portfolio “The Poetry of Kabbalah.” Devin Johnston won the Friends of Literature prize in the amount of $500, for his poems “New Song,” and “A Close Shave.” Poetry: Writing turns into expression for Bemidji native | Bemidji Pioneer | Bemidji, MinnesotaBEMIDJI – Erin Lynn Marsh knew that she wanted to be a writer for as far back as she can remember, but it took a “writer in residence” at the College of St. Benedict to support that dream. Canning resident translating poetryPoet Blanca Baquero has translated a book of poetry and prose by Quebec author Anne-Marie Labelle. The Montreal writer created Ma lumiere est une ombre/My Sunshine is a Shadow after adopting a daughter Lovita. Queries for a Practising Translator : Graham … – Poetry in ...Tweet. Do you only ever translate from a language you know well? Taken from: Queries for a Practising Translator : Graham … – Poetry in Translation. Share this: Facebook · StumbleUpon; Share. Reddit · Print · Email · Digg ... An Interview with Poet, Translator, and Editor Mónica de la TorreWe were happy to discover this interview with Mónica de la Torre over at Zoland Poetry. We were happy to discover this interview with Mónica de la Torre over at Zoland Poetry. Mónica talks with ZP “about her approaches to translation, her work as an editor, and her own poetry.” Excitingly, they also discuss the beautiful Four: |