Metaglossia: The Translation World
480.1K views | +100 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Le rapport aux langues dans la poésie du Maghreb (français et arabe)

A partir de la vie et du parcours de Kateb Yacine, poète algérien dont l'usage alterné du français et de l'arabe est en corrélation étroite avec l'histoire des relations franco-algériennes. Un débat animé par Patrice Beray, auteur, et journaliste à Médiapart.
Invités, notamment, les grands poètes algériens Rachid Boudjedra, Samira Negrouche, Brahim Tazaghart, Yamilé Ghebalou, la poètesse tunisienne Emna Louzyr ainsi que Bernard Chambaz.

Scoop.it!
No comment yet.

Literature fund targets training translators - Inner Sanctum - VietNam News

Writers and translators from Viet Nam and Russia are working together
to set up a fund to enhance bilateral co-operation in the two skills.
Scoop.it!
No comment yet.

Russian books in the heart of London — RT

Russian literature lovers in London have something to celebrate. Britain's largest bookseller, Waterstones, has opened a Russian-language bookstore within its flagship store in London’s Piccadilly.
Scoop.it!
No comment yet.

Fiction in translation's future?

Ollie Brock: Bright sparks amid gloom over the number of foreign-language books reaching English readers...

Scoop.it!
No comment yet.

Choix ou fatalité ? “LA LANGUE FRANÇAISE VUE DE LA MéDITERRANEE” DE PATRICE MARTIN ET CHRISTOPHE DREVET - Liberté Algérie , Quotidien national d'information

L’ouvrage s’intéresse aux différentes représentations que se font les écrivains du pourtour de la Méditerranée de la langue française, d...
Scoop.it!
No comment yet.

Thierry Bedard met en scène le français désaxé du malgache Raharimanana

Comme l’algérien Kateb Yacine en son temps, le malgache Jean-Luc  Raharimanana  aujourd’hui se saisit de la langue française et  colonise la langue du colonisateur.L'inventeur du za théâtreCette langue, il la malaxe, la pirate, l’inocule de venins.
Scoop.it!
No comment yet.

Une traduction japonaise de la Philocalie | Graecia orthodoxa

Publiée pour la première fois à Venise, en 1782, la Philocalie des saints neptiques de Macaire de Corinthe (1731-1805) et Nicodème l’Hagiorite (1749-1809) a tenu lieu d’assise à toute la spiritualité orthodoxe, grecque ou slave, du 18e siècle à nos jours. Sur cette longue période, ce livre important – qui présente au fil des 1206 pages de l’original grec les textes d’une trentaine d’auteurs – a connu d’importants remaniements ou adaptations et de nombreuses traductions. Je cite ici les plus connues....

Scoop.it!
No comment yet.

Entre mundos - Uma ponte literária unindo Rússia e Brasil

Tenho publicado em minha coluna entrevistas com estudiosos da cultura russa ou com artistas russos. Inauguro o ano, portanto, mesmo com minha típica timidez, de maneira atípica: em primeira pessoa. Desta vez eu mesma fui convidada a dar uma entrevista à Voz da Rússia para contar um pouco da editora Kalinka. Quando me sugeriram publicar a entrevista aqui, minha primeira reação foi revisá-la, deixando apenas dados mais gerais sobre o mercado editorial em que atuo e a prática da tradução. Afinal, me pareceu ainda um pouco cedo, tanto em relação à minha história como à da Kalinka, traçar uma rota biográfica por escrito. Mas, ainda de maneira atípica, resolvi parar e olhar um pouco para trás. De vez em quando isso tudo faz bem.

Scoop.it!
No comment yet.

Shin Kyung-sook, the future of Korean literature

There is a novelist in Korea who has commanded the international spotlight by selling publishing rights to her book in 31 countries in just one year. Fans jam into bookstores to get her autograph wherever she goes.

Scoop.it!
No comment yet.

Chez GANGOUEUS: Alain Mabanckou : Le sanglot de l'homme noir

Tantôt, il met en scène un dialogue intracommunautaire avec la gouaille et l'ironie qui est sa marque de fabrique pour mieux faire entendre la voix de l’immigré noir diplômé contraint aux tâches de vigiles ou d’agents de sécurité. Tantôt le propos de Mabanckou est beaucoup plus technique, quand il règle quelques points sur la posture de certains écrivains, intellectuels d’Afrique francophone, dont il dénonce les postures dogmatiques et militantes sans que celles-ci ne se traduisent par un jusqu’auboutisme de la démarche. En particulier quand il traite de la question de la littérature africaine en langue africaine, l'idée d'écrire sans la France, là où il n’y a pas de politique de promotion des langues nationales dans les structures de l’éducation nationale des pays francophones.

Scoop.it!
No comment yet.

Alain Mabanckou contre la malédiction de l’homme noir - Evene

Alain Mabanckou contre la malédiction de l’homme noir...
Scoop.it!
No comment yet.

Turkish literature reaches new readers with more translations

Turkish works of literature have reached even more readers across the world in the past 12 months thanks to the Culture and Tourism Ministry’s literary translation subvention project, TEDA.
Scoop.it!
No comment yet.