Metaglossia: The Translation World
477.9K views | +142 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Mahayana Buddhism and Chinese Culture in Early Medieval Period

The Early Medieval Period (EMP henceforth) is dated from the collapse of the Western Han in 220 AD until the reunification of China under the Sui dynasty in 589 AD.

This period witnessed so many developments that shaped Chinese history and culture. The rise of various Buddhist kingdoms in China in this era certainly figures among them.

This period provides the socio-political and philosophical context in which a foreign religion like Buddhism got integrated with the Chinese culture.

The Chinese historians also describe this part of Chinese history as the Six Dynasties period (Liu Chao ) in which six Han-ruled dynasties came to power each with Jiankang (modern Nanjing) as their capital.

In this paper, I will select four areas of the Chinese culture that were impacted the most during the EMP. They include philosophy, religion, architecture and language. However, before touching on these themes l briefly discuss the arrival of Buddhism in China.

Buddhism’s Arrival in China

As a historian of China, I see the introduction of Buddhism into China very timely. The Han empire started collapsing in the second half of the second century AD.

Confucianism too was losing its previous prestige since it became the state ideology under emperor Wu Di. The Chinese scholar-gentry class was looking for alternative schools of thought such as Daoism, “Dark Learning “ (Xuan Xue), and Buddhism. Out of these Buddhism emerged as the most important school of thought in the post-Han period.

The first written reference to Buddhism in China is dated 65 AD. This source mentions Ming Di’s brother worshipping the Buddha along with Huanglao, a Daoist divinity.

Although Buddha had said that one is responsible for his own karmas, there were Buddhists in China who claimed that good karmas can be transferred to one ancestor, a belief underlying the making of Buddhist images and the Ghost Festival.

Regarding the year of the arrival of Buddhism, there are many apocryphal stories. One such often-cited story is about Emperor Ming’s (r. 58–75 CE) dream of a mystifying foreign deity with a golden hue, which one of the court advisors identified as the Buddha.

Consequently, the intrigued emperor is said to have sent a western-bound expedition in search of the deity. The expedition purportedly brought back the first Buddhist scripture to China, the Scripture in Forty-two Sections (Sishier zhang jing).

According to later versions of the story, the expedition sent by Emperor Ming also brought two Buddhist monks- Kashyapa Matanga and Dharmaratna- to Luoyang, the Han capital of Han China.

In their honor, the emperor ordered the construction of the White Horse Temple (bai ma si), the first Buddhist temple in China in 68 AD.

Buddhism and Chinese Philosophy

There was a great void in the Chinese scholar-gentry class post-Hans. The metaphysics of Confucianism based on the New Text failed to answer the gentry class cosmological queries.

The quest led to a new trend in Chinese philosophy called the ‘Dark Learning’ (Xuan Xue). It was intended to answer questions like gnostic and ontological problems such as, the relation between “original non-being” (本無) and the world of phenomena, the presence or absence of emotions in the Sage, the nature of music, the extent to which words can express ideas.

Their interest in ‘emptiness’ finally led to the emergence of early Chinese gentry Buddhism around 300 AD. The translation of the Pragyaparamita sutra during the second half of the 3rd century awaken the Chinese scholar to the highly metaphysical concepts including Sunyata (‘emptiness’).

The Chinese found similarities in Sunyata and Chinese philosophy of Laozi and Zhuangzi and the Buddhist doctrine of emptiness attracted the Chinese intellectuals’ attention and interest so they also started to study the Buddhist teaching.

There emerged eight different Buddhist schools of thought and four of them were more influenced by Chinese thought and became distinctive Chinese Buddhist schools. They are Tiantai, Huayan, Chan and Pure Land.

Buddhism and the Chinese Religious Universe

Buddhism introduced in China and which had a major impact on the Chinese civilization was the Karma and Reincarnation. They greatly enriched the Chinese vision of the afterlife.

The Hans did not see their dead through the Karmic lens of reward and punishment. For them, the right burial ritual rather than conduct determined the fate in the underworld.

However, the Buddhist doctrine of karma (yinguo) linked the fate of the dead in terms of his rebirth in heaven or hell, with his conduct.

Buddhist rituals brought to bear the spiritual power of monks and Buddhas to redeem ancestors from hell and secure for them a rapid rebirth in a pure-land paradise (Sukhavati).

Although Buddha had said that one is responsible for his own karmas, there were Buddhists in China who claimed that good karmas can be transferred to one ancestor, a belief underlying the making of Buddhist images and the Ghost Festival.

There were massive developments in the Chinese temple building activities in Luoyang between 494 AD 534 AD. Luoyang became the center of Northern Buddhism. “Temples of Luoyang” (Luoyang qielan Ji), written in 547 by YangXuanzhi, describes gardens in many of the Buddhist temples.

Similarly, Nirvana and Boddhisatva ideas led to a new kind of ruler in China called the ‘Boddhisattva emperor’. He worked not just for the security and welfare interest of his people but also for their nirvana. The Wu emperor of Liang (also called, the ‘Second Ashoka’) as a Boddhisatva, publically chanted the Buddhist sutras during his reign.

In the fifth century, many Chinese dynasties provided state patronage to Buddhism. In the south, the Eastern Jin court, after several debates, ruled that Buddhist monks need not bow to the emperor. This reflected to an extent the weakness of the emperor and the avid patronage of Buddhism by several leading families.

On the other hand, the Buddhist concept of a chakravartin ruler gave the already sacred position of the Chinese emperor an additional splendor as a chakravartin, “wheel-turning” king or cosmic overlord. Thus emperors invoked the rhetoric of Buddhism to articulate the newly revived imperial power, even as they accrued spiritual merit for their dynasty and people.

An important dimension of Chinese religiosity in this period was that mountains became sacred as they were seen as abode some bodhisattvas. Mount Wutai, for example, was considered to be above Bodhisattva Manjushri. The Manjushri cult was popularized in the 5th century after the translation of sutras like Mahaparinirvana and Avatamasaka.

Buddhism and Chinese Architecture

The spread of Buddhism greatly influenced Chinese architecture. To illustrate, Buddhist architecture became the feature of urban life in EMP with the introduction of multi-storeyed pagodas.

This style was inspired by an account in the Lotus Sutra of a great bejeweled, seven-story tower. The premier example was the first Yongning Temple built in 467 AD. It included three large halls and a seven-story pagoda that was the highest construction inChina at the time.

In order to express new concepts in Buddhist Sanskrit literature a large number of new Chinese words were created both through translation and transliterations.

Chinese pagodas also converted the rounded earthen mound of the South Asian stupa into the towering pagoda to house the sacred buried relics of Buddha at its center.

There were massive developments in the Chinese temple building activities in Luoyang between 494 AD 534 AD. Luoyang became the center of Northern Buddhism. “Temples of Luoyang” (Luoyang qielan Ji), written in 547 by YangXuanzhi, describes gardens in many of the Buddhist temples.

Some of these used rare plants and artificial hills to construct on earth the garden scenes depicted in Buddhist visions of paradise (Sukhavati), as shown in the cave paintings at Dunhuang. In the garden, there used to be a meditation building containing monastic cells.

Grottos were another type of Buddhist architecture that got integrated with the culture. In the 3rd century, Chinese Buddhists began to build grottoes and Xinjiang is the first area where grottoes were hewn.

Grottoes are decorated with painted sculptures, carvings and frescos. Craftsmen revealed real-life pictures and their understanding of the society in these artworks, which gave them great historical and cultural value.

The Mogao Caves (or Dunhuang Caves)are the best known of the Chinese Buddhist grottoes and, along with Longmen Grottoes and Yungang Grottoes. The first Mogao caves were dug out in AD 366 as places of Buddhist meditation and worship.

Buddhism and Chinese Linguistics

In order to express new concepts in Buddhist Sanskrit literature a large number of new Chinese words were created both through translation and transliterations.

According to Victor Mair, there are 35000 words in the Chinese language of Sanskrit origin. Today these words are so common in usage that we do not even know their Sanskrit origin. To illustrate, we use Shijie 世界 to mean ‘world’, but ancient Chinese people used Tianxia 天下 to mean the world. Shijie 世界 is originally from Buddhist literature, shi 世 denotes time, Jie 界 denotes space.

Buddhism also got integrated with the Chinese culture in this period at the level of religion, art and culture, and language and literature.

Similarly, the pluralizing suffix ‘men’ 们 has its origin in ‘gana’ (Devagana, Mitragana, etc.). Some transliterations include Chan 禪 for dhyana or meditation, Ta 塔 for Stupa or Pagoda, Louhan 羅漢 for arhat, worthy one, Nianpan 涅槃 for nirvana.

Under the impact of Buddhist translations, the Chinese language started using more disyllabic and polysyllabic than monosyllabic words. Finally, the four tones in the Chinese language were created during the process of sutra recitation during the EMP.

To conclude, in the Chinese history of Buddhism the EMP provides the foundation for its integration with the Chinese culture. Centrifugal forces ascended in China for the next 400 years post-Hans.

The scholar-gentry now faced a new set of questions beyond this worldliness of Confucianism, and hence turned to Buddhist metaphysics.

Buddhism also got integrated with the Chinese culture in this period at the level of religion, art and culture, and language and literature.

The initial process of integration peaks under the Tang dynasty, which forms the Golden Age of Chinese Buddhism in which China became the new center of Buddhism.

 
 
 
Scoop.it!
No comment yet.

Speaking in tongues: Language and personality

We respond to others based on our dominant language, but when their dominant language is not congruent with ours, our understanding may not be congruent with what they intend.

Nadine Shaanta Murshid
know some words for war, all of them sharp,

But the sharpest one is jung— beyond English!

— “Beyond English”, Agha Shahid Ali

My husband writes. He writes poetry, sometimes. In English. But, he draws from several lexicons to articulate his thoughts: English, Bengali, Urdu, Hindi. In his first iteration, he uses words that most closely depict his thoughts. But those words are not always in English. For example, waqt. Urdu. And then begins the struggle to find a replacement for that word in English. It may translate into “time” but it's not really time that he means, he means it as that exact solemn moment. In that moment, he has gone from embodying one personality to another.

We are different people in different languages.

This (controversial) Sapir-Whorf idea (that was dismissed after first conceptualised by the duo in the 1930s) is in line with recent research by Osyessman and Lee that has shown that language informs values, self-concept, and cognitive ability. Others, such as Hull (1990, 1996), have found that asking the same question in different languages yield different answers from the same person quite consistently. This indicates that cross-language differences in personality traits are perhaps real.

If that's the case, there are huge implications for peoples' construction of reality.

To make sense of that idea, let's pull back to think about how each language provides different sets of information, even when the topic that is being spoken about is the same. For example, in Bangla when we speak about an uncle you know exactly what type of an uncle we're talking about without having to use additional descriptors. Similarly, when “organising time” we do so based on which language we write in. In English, time will invariably move from left to right, the direction in which we write that language, in Arabic it will be the other way round, indicating that spatial orientation is specific to language.


In a recent talk on campus, my linguist colleague, Eunhun Lee, spoke of the East-West divide in “seeing” things. Apparently, in the East, when looking at a picture of a fish in an aquarium, the first thing that people notice is the environment, and in the West, it is the object: the fish. I'm not a linguist but following the idea that spatial orientation is associated with language, I'm assuming that the structure of the language has something to do with what we see first.

What appears to be in line with Lee's observation is research from Lera Boroditsky, who shows that study participants who spoke English, Japanese, and Finnish were all equally likely to report events from an “agent” or “person” perspective until the event was an accident and the agent wasn't responsible for the act. Respondents who spoke Japanese and Finnish were less likely to identify the agent as an actor in accidents while English speakers were. This doesn't mean English speakers are more likely to have more memory power to recall who the actors are, they just construe events differently, i.e. from the standpoint of the individuals concerned in an event, while the Japanese and Finnish speakers do so based on context.

So what does that mean when we operate in two or more languages?

One answer is that, it would depend on which language we are speaking in.

In terms of “seeing” things, perhaps bilingual speakers of an Eastern and a Western language are more likely to see the object and the environment together.

Or, more likely, it would depend on which culture they're operating in. Hull had shown how individuals conform to cultural norms of the operating language, which then brings about the change in personality when the different languages are spoken. But, I would argue that it's not merely language that changes who we are, it's also the location in which we speak and the people that we are speaking to.

Specifically, because as bilingual persons we not only speak to others in single languages but in mixed-languages (with other bilingual persons), we can make the argument that there is a third personality that we embody, in addition to the two based on the two languages that we operate in.

That raises the question: is that third version of ourselves the most true and authentic? I don't know, but my sense is that in our mixed-up sentences we draw from a larger lexicon, we are able to use the exact word that reflect our thoughts and emotions, and we are able to draw upon a larger body of history with which we can explain more lucidly what we believe in, what we feel.

But it's probably not often that we're being “both” and therefore a “third” version of ourselves.

This is because it is possible that even when mixing up the languages, personality depends on what language we are speaking in, in our heads. For example, sometimes I speak in English but I'm really speaking in Bangla, particularly when speaking to other Bangla speakers who also speak in English, which is indicated through my accent and sporadic use of Bangla words even in a sentence constructed in English. In that case, I would be the version of myself that operates in Bangla, even when using both languages. In other words, that may not necessarily mean that I have a third version of who I am.

But, certainly, our ability and proficiency to operate in a particular language is central to the corresponding personality. If, for example, I am adept at speaking in Bangla more than in English, if I write better in Bangla than I do in English, if I have a wider range in terms of vocabulary in Bangla than in English, then I am more likely to display my Bangla personality more consistently.

What does this mean in real life? 1) Sometimes, these personalities may collide. 2) We respond to others based on our dominant language, but when their dominant language is not congruent with ours, our understanding may not be congruent with what they intend. For example: apologies. When apologised to in Bangla, I am never quite sure whether it is genuine. There's something about “I'm really sorry” that resonates. There is no corresponding apology in Bangla that I can internalise and accept as an apology. 3) Because in the world of bilinguals, how we see the world changes depending on which language we're speaking, so does our implicit bias, research shows, which means, who we like and dislike may depend on which language we're operating in!

And that means: we all need to learn another language, immerse in other cultures, and expand our horizons, so that we can identify our implicit biases as we straddle our different personalities.

Only then can we learn to have empathy for other peoples. Only then will the war on peace come to an end.

The writer is Assistant Professor, School of Social Work, University at Buffalo.

Scoop.it!
No comment yet.

Théâtre en deux langues au fort Balaguier à La Seyne | Var-Matin

Cela faisait longtemps que les murailles du fort Balaguier n'avaient pas résonné des mots en langue provençale.

Grâce à l'association seynoise Lou Pitchoun tiatre dou Mai, qui a répondu à l'invitation de la municipalité, ce fut le cas vendredi soir, lors de la représentation de deux pièces, dont une en provençal. Les spectateurs n'étaient pas tous des familiers de cette langue, mais grâce au jeu des acteurs, tout le monde a compris l'histoire de Tre viagi por un divorci pièce écrite par le couple Raymond Guinheu et Sylvie David qui faisaient partie des acteurs.

La seconde pièce jouée, en français, s'appelait Les trois femmes de Tonin. A l'issue de la représentation, l'association a offert un lunch aux spectateurs leur permettant de discuter avec les acteurs.

Scoop.it!
No comment yet.

French is the official language of the Olympic Games

 The International Olympics Committee established French as the official language of the 2012 Olympic Games, which are being held in London, England.
Scoop.it!
No comment yet.

Intercultural Pragmatics

Aims and Scope

Intercultural Pragmatics is a fully peer-reviewed forum for theoretical and applied pragmatics research. The goal of the journal is to promote the development and understanding of pragmatic theory and intercultural competence by publishing research that focuses on general theoretical issues, more than one language and culture, or varieties of one language. Intercultural Pragmatics encourages ‘interculturality’ both within the discipline and in pragmatic research. It supports interaction and scholarly debate between researchers representing different subfields of pragmatics including the linguistic, cognitive, social, and interlanguage paradigms.

In addition to the paper section, our "Forum" includes interviews, debates, rebuttals, and research statements from leading theoreticians and researchers. The intercultural perspective is relevant not only to each line of research within pragmatics but also extends to several other disciplines such as anthropology, theoretical and applied linguistics, psychology, communication, sociolinguistics, second language acquisition, and bi- and multilingualism.

The journal makes a special effort to cross disciplinary boundaries. It intends to be a forum for researchers who are looking for new tools and methods to investigate human languages and communication to better understand the role of pragmatic competence in language acquisition and the process of communication. The editors, editorial board members, and the publisher are committed to producing a journal that is provocative and open to new ideas.

We are especially interested in featuring articles and research papers that

address major issues of pragmatics research such as communicative principles, explicatures, implicatures, role of context, semantics-pragmatics interface, and so forth,
explore the implications of pragmatics research for theoretical developments and practical applications in the fields of language acquisition and intercultural communication,
analyze the ways in which language is both shaped by culture and is the medium through which culture is created,
focus on the use of varieties of one language, including the investigation of lingua franca from a pragmatic perspective,
discuss language use and gender differences in the context of cross-cultural interaction,
describe the meaning and implications of interculturality and analyze the reasons for cross-cultural misunderstandings,
study the nature of interaction between native speakers and non-native speakers and bi- and multilinguals,
investigate the effect of dual language and multilingual systems on the development and use of pragmatic skills,
examine the teachability and learnability of pragmatic skills in instructional environments.

Scoop.it!
No comment yet.