Metaglossia: The Translation World
478.0K views | +21 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Del excesivo trato de "usted" entre los bogotanos - Guía literaria

Hasta los amigos más cercanos se tratan de usted. Nadie ha sabido la razón. Ni el gran lingüista Rufino José Cuervo quien en ninguna de sus cartas trata a nadie de "tú", ni a sus amigos de la infancia como Miguel Antonio Caro o Rafael Pombo. Fernando Vallejo es el primer sorprendido de que que la mayoría de bogotanos (pero también la mayoría de boyacenses, santandereanos, nortesantandereanos, llaneros) solo hablen de usted y se dirijan así al papá, a la mamá, a los hermanos, a los hijos. "Quítese de ahí, niño, que va a quebrar el jarrón". ¿Por qué en otras regiones del país es distinto? "En Antioquia le habrían dicho de vos: Quitate de ái, mocoso. Y en la costa de tú: Quítate de ái, pelao. "Los idiomas son caprichosos -sentencia Vallejo-: varían según la altura de las montañas y con el transcurrir de los años". De suerte que es inútil la empresa de las academias de la lengua al fijar normas al idioma. "¡Cuál norma puede haber en un idioma que tiene mil años y está repartido en veinte países díscolos, cada uno con la suya!" En últimas, "el idioma no es lógico ni ilógico, racional o irracional: es eficaz".

De estas y otras cosas divaga Fernando Vallejo en su nuevo libro sobre el lingüista colombiano Rufino José Cuervo, cuya obra podrá ser muy delirante y todo lo que se quiera pero cuya vida fue sumamente aburrida. No sé por qué a Vallejo le dio por escribir la biografía de un ocioso que se pasó la vida en inutilidades. La biografía de Rufino José Cuervo, "EL CUERVO BLANCO", es una ociosidad al cuadrado. Nada tiene de la vida trepidante de Porfirio Barba Jacob o de José A. Silva, a quienes Vallejo les dedicó 14 años de investigación en "El mensajero" y "Chapolas negras", respectivamente.
Su biografía de Cuervo se me antoja una excusa para hablar de los misterios del lenguaje, para tomarle el pelo a las pretensiones de los lingüistas, despotricar de la tradición retrógrada de Colombia y "mamar gallo", como solo él lo sabe hacer.
De Rufino José Cuervo mucho se habla pero poco se lee, tal vez porque los títulos de sus libros no son los más exactos ni los más llamativos y parecen dirigirse al especialista y a lo mejor porque, más de 100 años después, carecen de actualidad. Básicamente el aporte de este Cuervo colombiano fue dotar de rigor científico al estudio de esta lengua. Su interés no fue la literatura, pues nunca escribió un poema ni un cuento ni se dejó llevar por el gusto de ninguna escuela literaria. Su interés fue el estudio científico del lenguaje como fenómeno en sí, como herramienta de la vida y del pensamiento. Suplantó sus energías poéticas por las filológicas; extinguiendo el valor de la poesía, hizo nacer en él la conciencia lingüística. Y la aplicó a la vida cotidiana. De escuchar atentamente el habla popular de la capital colombiana, el acento y el vocabulario de cultos e incultos, Cuervo fraguó sus amenas "Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano (1867-1872)", que no eran apuntaciones ni se limitaban a Bogotá sino que abarcaban varias áreas de Hispanoamérica. Alfonso Reyes dijo que este libro volvió a zambullir la gramática en la vida diaria.
Su obra cumbre fue el "Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana", cuyo título también es inexacto. Para Fernando Vallejo no se trata de un diccionario sino de una gramática genial, "como no ha habido otra, con ocho mil doscientas cincuenta y siete páginas en sus ocho tomos en vez de unos cuantos centenares en uno o dos, y divididas en tres mil monografías de palabras ordenadas alfabéticamente en vez de las dos partes tradicionales de la Morfología y la Sintaxis divididas en capítulos (el del artícul

Scoop.it!
No comment yet.

Fundéu BBVA: "congratularse por" o "de algo", no "congratularse con algo"

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que el pronominal congratularse, cuando se refiere a alegrarse por algo, se construye con las preposiciones por o de, y no con.Sin embargo, en...
Scoop.it!
No comment yet.

Distribuyen diccionario Escolar con faltas de ortografía

Pachuca de Soto • El gobierno del estado de Hidalgo, a través de la Secretaría de Educación Pública, distribuyó el libro “Diccionario Escolar Básico”, el cual contiene errores de edición y faltas ortografía. El libro fue entregado como parte del paquete de útiles para alumnos de primaria en este ciclo escolar 2012-2013.

En total, son 51 mil 470 ejemplares que se distribuyeron a alumnos de cuarto grado de primarias públicas, con un costo de un presupuesto de un millón 27 mil 856 pesos.

Algunos de los errores están en los nombres de la nomenclatura en el mapa de la entidad, donde en lugar de decir “Mineral del Chico”, escribieron “Mineral del Chino”; de igual manera se puede leer “Acasachitlán” en lugar de “Acaxochitlán”; también “San Agustín Tlaxcala” en lugar de “San Agustín Tlaxiaca”, entre otras modificaciones en los nombres de los municipios.

Entre las faltas de ortografía que resalta el cambio de nombre del cronista del estado, Juan Manuel Menes Llaguno, quien aparece en el texto como “Juan Meneses Llaguano”.

La Secretaría de Educación Pública del Gobierno del estado de Hidalgo (SEPH) informó que con relación a los errores de ortografía y redacción que presenta el Diccionario Escolar Hidalgo, editado en junio de 2012 son responsabilidad única y exclusivamente del proveedor Grupo HICO DF, SA de CV, quien hizo la entrega directamente a las escuelas ya empaquetados.

De acuerdo con la SEPH, este Diccionario Escolar fue entregado exclusivamente a los alumnos de cuarto grado que suman una matrícula de 51 mil 470 estudiantes y el costo de cada ejemplar es de 19.97 pesos IVA incluido, lo que hace un total de costo de edición de un millón 27 mil 856 pesos.

“En virtud de lo anterior, el proveedor se ha comprometido a reponer el tiraje en su totalidad, con las correcciones pertinentes, de tal forma que la distribución del nuevo diccionario se haga a la brevedad posible”, informó la SEPH, al tiempo de indicar que se ha dado a la tarea de retirar de los planteles todos los ejemplares correspondientes a esta edición.

De acuerdo con los datos oficiales, con el regreso a clases de 664 mil 420 estudiantes de nivel básico, se entregaron 630 mil paquetes de útiles escolares a alumnos de preescolar, primaria y secundaria de escuelas públicas, con una inversión de 108 millones de pesos.

Scoop.it!
No comment yet.

El diccionario de las faltas de ortografía que distribuyó el gobierno de Hidalgo

Un diccionario promovido por el Estado de Hidalgo, plagado de faltas de ortografía...

*Además de las faltas de ortografía, numera un municipio más en la entidad de los existentes y creó algunos tales como “Mineral del Chino”y “San Agustín Tlaxcala”

El Diccionario Escolar Básico que es distribuido dentro de los paquetes de útiles escolares para los niveles de educación primaria en el Estado de Hidalgo contiene información errónea, imprecisa, ambigua e insuficiente, por lo menos en las primeras secciones del mismo. En fin, que fácilmente puede apreciarse que ha sido un documento elaborado al vapor, pues hasta faltas de ortografía tiene.

Scoop.it!
No comment yet.

'Dopaje' y 'antidopaje', mejor que 'doping' y 'antidoping'

Se recomienda evitar el uso de los extranjerismos doping y antidoping y emplear en su lugar dopaje y antidopaje, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.
Sin embargo, en las noticias que han aparecido acerca de las últimas declaraciones del ciclista Lance Armstrong sobre su decisión de no recurrir más los cargos que se le imputan es frecuente el empleo de las formas inglesas.
Así, se pueden encontrar frases como «Armstrong dijo que no rechazará los cargos que en su contra lanza la agencia antidoping de su país» o «Aunque el americano haya pasado más de 500 controles sin haber incurrido en doping» en las que lo adecuado habría sido emplear los equivalentes españoles antidopaje y dopaje, respectivamente.

Leer más: http://www.lavanguardia.com/cultura/20120824/54341734110/dopaje-y-antidopaje-mejor-que-doping-y-antidoping.html#ixzz24gRHZETm
Síguenos en: https://twitter.com/@LaVanguardia | http://facebook.com/LaVanguardia

Scoop.it!
No comment yet.

Diccionario de la Real Academia Española incluye 2 mil 895 mexicanismos

Diccionario de la Real Academia Española vigésima segunda edición, de 2001, incluye 2 mil 895 mexicanismos,

CIUDAD DE MÉXICO, México, ago. 5, 2012.- El Diccionario de la Real Academia Española, en su vigésima segunda edición, de 2001, incluye 2 mil 895 mexicanismos, de los cuales un número importante son de origen prehispánico, afirmó Jaime Labastida, director de la Academia Mexicana de la Lengua.

En entrevista el también filósofo, poeta y director de Editorial Siglo XXI destacó que para esa edición del volumen el número de regionalismos aumentó, pues en la anterior edición, la vigésima primera, de 1992, fueron aceptados mil 121 mexicanismos.

Entre los mexicanismos que provienen de voces indígenas, que se emplean en México y han sido aceptados en el diccionario de la lengua hispánica, mencionó como ejemplo los vocablos escamole, molcajete, popote y tlacoyo.

Pero también hay palabras que el país ha aportado al español en el mundo sin que tengan una raíz autóctona, entre las que se pueden mencionar emérito, merendero, moler y orita, entre varias más.

?Hay otras palabras que nosotros les dimos al mundo, de origen náhuatl, como tomate. Nosotros diferenciamos entre el jitomate y el tomate, pero en el mundo no se diferencia, es solamente tomate, que son diversas variedades de éste. Es una palabra que ya no es solamente mexicana es una aportación de México al mundo, al igual que aguacate?, destacó.

Labastida abundó que hay una gran cantidad de palabras de origen prehispánico en uso en cada región del país, pues hay ciertos vocablos que son característicos de algunas zonas y que en otras tienen un nombre diferente, como luciérnaga, que también se le conoce como cocuyo y en Sinaloa se le dice copeche.

Scoop.it!
No comment yet.

BBC Mundo - Noticias - ¿Se pueden eliminar palabras de la Real Academia de la Lengua?

La institución que fija la normas de la lengua rechazó un pedido para retirar la palabra "judiada" del diccionario. Su respuesta: si las palabras se usan, no se quitan jamás. Algunos creen que hay que contextualizar más las definiciones.
Scoop.it!
No comment yet.

CVC. El Trujamán. Autores s. XX. La traducción de «El Señor de los Anillos» (7). ¿Por qué resulta tan complejo traducir el rohirric?, por Magdalena Olivera Tovar-Espada.

La traducción de El Señor de los Anillos (7). ¿Por qué resulta tan complejo traducir el rohirric?

Por Magdalena Olivera Tovar-Espada

Como hemos explicado en el primer artículo de la serie dedicada al panorama lingüístico de la Tierra Media, los rohirrim, llamados a sí mismos eorlingas o jinetes de la marca, eran un pueblo de hombres que vivían en el reino de Rohan. En la época en que suceden los acontecimientos narrados en esta novela, los rohirrim todavía conservaban su idioma ancestral, que utilizaban de forma viva y para nombrar lugares y personas. De todas formas, los rohirrim también dominaban el oestron, que utilizaban para comunicarse con otros pueblos de la Tierra Media (con sus aliados de Gondor, por ejemplo).

Es importante aclarar que, para representar la lengua de los rohirrim, o rohirric, Tolkien no inventó ningún idioma (como en el caso de las lenguas élficas sindarin y quenya) sino que decidió utilizar un idioma ya existente: el anglosajón o inglés antiguo, entremezclado con algunas palabras procedentes del inglés medieval. Esta elección resulta muy interesante, así como muy difícil de mantener en cualquier traducción, puesto que el lector inglés, que habrá adoptado el punto de vista de los hobbits, tendrá la misma sensación al escuchar anglosajón que la que tenían los hobbits cuando escuchaban rohirric. Evidentemente, anglosajón e inglés, rohirric y oestron en la novela, están emparentados, por lo que el lector inglés podrá entender aproximadamente lo que entendieron los hobbits cuando estuvieron en Rohan, es decir, una parte concreta de lo que oían, y le resultará, además, bastante arcaico.

Otra dificultad añadida respecto a la traducción del rohirric es la asociación que realiza el lector inglés entre los rohirrim y la cultura anglosajona, no sólo por la lengua sino por las características y costumbres de dicho pueblo. El aspecto que tienen, la indumentaria que llevan y todos sus hábitos en general, excepto que se trata de un pueblo de jinetes, le resulta lejanamente familiar al lector inglés.

Scoop.it!
No comment yet.