Potter ! Harry Potter en breton
C’est à un éditeur de Pornic que l’on doit la traduction des aventures magiques d’Harry Potter vendues à 450 millions d’exemplaires et déjà transcrites en 73 langues, manquait le breton, c’est chose faite.
Get Started for FREE
Sign up with Facebook Sign up with X
I don't have a Facebook or a X account
Your new post is loading...
Potter ! Harry Potter en bretonC’est à un éditeur de Pornic que l’on doit la traduction des aventures magiques d’Harry Potter vendues à 450 millions d’exemplaires et déjà transcrites en 73 langues, manquait le breton, c’est chose faite.
Reactions
(4)
No comment yet.
Sign up to comment
Portal de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU) - La Traducción Audiovisual ha sido determinante para la promoción y desarrollo del euskeraJosu Barambones, profesor de Traducción de la UPV/EHU ha presentado sus dos últimas obras que hacen una revisión de la Traducción Audiovisual: 'Lenguas minoritarias y traducción: La traducción audiovisual en euskera' y 'Mapping the Dubbing Scene'. Estos dos libros muestran la importancia que para el desarrollo del euskera y nacimiento de la EITB ha tenido todo el trabajo que se ha tendido que realizar en Traducción Audiovisual. Mapping the Dubbing Scene Nicaragua translates Constitution into indigenous languagesNicaragua translates Constitution into indigenous languages The congressmen and YATAMA leader says the translations were done by technical teams that spent three months getting the wordings right. He says the translations are faithful to the spirit of the Magna Carta. Microsoft incorporará a Google traducción de 100 mil elementos mayas al españolLa inversión para la realización de este proyecto ha sido mínima, alrededor de 150 mil pesos, destinados básicamente para el pago y apoyo a los becarios de la Universidad Intercultural Maya por los servicios que están prestando. Con el empleo de herramientas tecnológicas y el apoyo de los convenios firmados con la empresa internacional Microsoft, la lengua maya será incorporada a traductores como Google, lo que dará enorme proyección al "Mundo Maya" en Quintana Roo, manifestó el gobernador Roberto Borge Angulo. El jefe del Ejecutivo recordó que en mayo pasado Microsoft International realizó en la Riviera Maya un congreso de alcance mundial con la participación de investigadores y científicos y anunció una inversión de 20 millones de dólares para el desarrollo de un software para el sector turístico, educativo y empresarial. En ese entonces, se firmó un convenio y se hicieron compromisos para que Quintana Roo forme parte de la iniciativa "Elevemos México", cuyo objetivo es impulsar el desarrollo y elevar la competitividad. De acuerdo con un comunicado, Roberto Borge comentó que, con el apoyo de la Secretaría de Desarrollo Económico (Sede) se trabaja en un acuerdo para cargar en uno de los motores de traducción más usados en internet, como es Google, más de 100 mil elementos del idioma maya que, en una primera etapa, serán traducidos al español y luego a otros idiomas. Explicó que la intención es que a principios del 2013 esos elementos estén traducidos además al alemán, ruso, francés e inglés. ADN - Agencia Digital de Noticias Sureste - IEEA organiza taller para traductores de lenguas indígenas (09:12 h)Oaxaca de Juárez, 25 de agosto. Con el objetivo de mejorar la traducción de textos en lenguas originarias para su aplicación en la elaboración de materiales y exámenes del modelo educativo bilingüe el Instituto Estatal de Educación para Adultos (IEEA) realizó el Taller para Traductores de Lenguas Indígenas. La Iglesia católica alista una traducción de la Biblia al náhuatl - Nacional - CNNMéxico.comLos textos más sagrados del catolicismo serán trasladados a la segunda lengua más hablada de México, informó la Iglesia mexicana... (CNNMéxico) — Los católicos mexicanos hablantes de náhuatl, la primera lengua indígena en el país por número de hablantes, contarán con una versión en esta lengua de la Biblia y los textos litúrgicos. La Iglesia católica hará una sola traducción de estos textos a partir de un tronco común, donde se aglutinarán las diversas variantes que hay en el país, informó un vocero de la Conferencia del Episcopado Mexicano (CEM), según Notimex. El texto también contará con un glosario y notas explicativas, detalló el obispo de San Cristóbal de las Casas, Felipe Arizmendi Esquivel, responsable de la Dimensión de Pastoral de la Cultura del CEM. El proyecto surgió en un taller de náhuatl que se llevó a cabo en la Basílica de Guadalupe, en la Ciudad de México. Para su realización se acordó formar una Comisión Nacional de Pastoral Náhuatl que coordine la traducción, detalló Arizmendi. Durante el taller se elaboró un texto unificado del Padre Nuestro, que ahora será sometido a las observaciones de las comunidades hablantes, según el prelado. Arizmendi señaló que se llevará a cabo una segunda reunión, del 6 al 8 de noviembre próximos, para llegar a un texto común y único del Ave María, el Credo y de todo el Ordinario de la Misa, con la Plegaria Eucarística II. Bible translators race to preserve cultures, histories (OneNewsNow.com)Aborigine elder, Australia (Photo by Kevin Walsh) Translating Minority Languages in the Literary Translation CentreTranslating Minority Languages in the Literary Translation Centre #Translation... Translation makes Bible available to Inuktitut speakersFinding corresponding words for camel, sheep and other flora and fauna posed linguistic challenges... La charte de respect du cycliste en Corse traduite en six langues | Corse-MatinLes élèves des établissements secondaires de Folelli, Corte, Giraud, Simon-Vinciguerra, Saint-Florent, ont participé à la rédaction de cette plaquette déjà imprimée à plus de 3 000 exemplaires Canadians Translate Bible into Inuit Language34-year project completed this week... A group of Inuit-Christians in Nunavut completed a 34-year project this week, translating the Hebrew Bible and the New Testament into the local Inuktitut-language, according to Haaretz. The completed Inuit-language bible, which was a $1.7 million joint project by the Canadian Bible Society and the Anglican Church, will be unveiled at a June 3 ceremony at the igloo-shaped St. Jude’s Anglican Cathedral in Iqaluit, the National Post reported. Inuit-language bible finished after 34-year project | News | National PostAfter 34 painstaking years, a small band of Inuit translators have finally delivered an Inuktitut-language bible to one of the most-Christian regions in Canada. Legislation to include Cajun French translation heads to SenateLouisiana’s official bilingual status just got a little more inclusive. Asamblea utiliza sistema de traducción simultánea Kichwa-castellanoComo lo anunció el presidente de la Asamblea Nacional, Fernando Cordero, se hizo efectivo el uso del sistema de traducción simultánea (Kichwa-castellano). De esta manera, los parlamentarios pueden escuchar, a través de un sistema de audio personalizado, el mensaje en castellano, vía traducción simultánea -en tiempo real-, las intervenciones de los asambleístas que hablan su idioma ancestral. César Guanolema Ciricama, de habla Kichwa, funcionario de la Dirección de Comunicación de la Asamblea Nacional, es el encargado de realizar esta traducción simultánea que ingresa a la curul electrónica de cada asambleísta. Guanolema desarrolla esta actividad desde la cabina de cristal ubicada en el ala oriental del Pleno de la Asamblea, durante las sesiones del Pleno y cuando el caso lo amerite. Esta traducción es captada a través de la señal de la Radio de la Asamblea Nacional, cuando se realiza la transmisión en vivo de las sesiones del Pleno. El tesoro bibliográfico de UnamunoLa catalogación de la biblioteca del que fuera rector de la Universidad de Salamanca descubre valiosos ejemplares... También en euskera Entregan traducciones de Constituciones y gramáticas | SexenioPor primera vez la Constitución Política Siglo XXI fue traducida y entregada a los pueblos indígenas en tzeltal, tzotzil, tojolabal, chol y zoque, con lo que en Chiapas se celebró el Día Internacional de la Lengua Materna. ProtestanteDigital - Cultura - Evangelio en patois dignifica lengua de esclavosLa primera Biblia completa en patois se presentará en el 50 aniversario de la independencia de Jamaica. Melvin Rivera Velázquez, Secretario de Área de las Américas de Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) ha manifestado su satisfacción con la traducción de la Biblia al patois o creole jamaicano. “Este proyecto de traducción de la Biblia que estamos haciendo en Jamaica es uno de los que más me emociona. Estamos traduciendo la Biblia al patois, un lenguaje creado por los esclavos africanos, con el fin de que no los entendieran los ingleses. La traducción de la Biblia completa se presentará el 6 de agosto, en el 50 aniversario de la Independencia de Jamaica de Inglaterra ”, publicó recientemente en su Facebook. Esta es la primera vez que se traduce la Biblia en el patois jamaiquino. La traducción se hizo desde el griego y constituye un audaz intento para estandarizar el idioma al transcribir esta lengua, que históricamente es de carácter oral, en una nueva forma fonética. La Crónica de Hoy | Traducirán derechos de los niños a lenguas indígenas en Edomex
Guest writers at Ullapool Book Festival announcedUllapool Book Festival this week released the names of the writers who will be guests at the eighth festival that will be held from Friday 11 May to Sunday 13 May in Ullapool Village Hall. Cameroun : Pourquoi nos parents ont-ils des problèmes dans nos tribunaux?De l’impératif de traduire les Constitution et Code Pénal du Cameroun en langues nationales.Cet article s’inspire du courage de notre compatriote Monsieur Oumarou Sanda qui a osé traduire le nouveau code de procédure pénale en langue nationale Fufuldé. Dans la Constitution camerounaise, le domaine de la justice subit un traitement assez particulier. Les régions du Nord-ouest et du Sud-ouest qui sont anglophones se réfèrent au droit privé de tradition britannique. Dans le reste du pays, c'est le droit civil français et la langue française qui sont usités devant la barre. Lorsqu'un Camerounais ne maîtrise pas l'une des deux langues officielles, alors le juge permet l'utilisation de la langue maternelle et exige un traducteur. (Source : Constitution, 1996). Cameroun : Pourquoi nos parents ont-ils des problèmes dans nos tribunaux?De l’impératif de traduire les Constitution et Code Pénal du Cameroun en langues nationales.Cet article s’inspire du courage de notre compatriote Monsieur Oumarou Sanda qui a osé traduire le nouveau code de procédure pénale en langue nationale Fufuldé. Dans la Constitution camerounaise, le domaine de la justice subit un traitement assez particulier. Les régions du Nord-ouest et du Sud-ouest qui sont anglophones se réfèrent au droit privé de tradition britannique. Dans le reste du pays, c'est le droit civil français et la langue française qui sont usités devant la barre. Lorsqu'un Camerounais ne maîtrise pas l'une des deux langues officielles, alors le juge permet l'utilisation de la langue maternelle et exige un traducteur. (Source : Constitution, 1996). Cayman Islands NewsThe Bible is, for the first time, being translated into Jamaican patois. It's a move welcomed by those Jamaicans who want their mother tongue enshrined as the national language - but opposed by others, who think learning and speaking English should be the priority. In the Spanish Town Tabernacle near the capital, Kingston, the congregation is hearing the word of God in the language of the street. At the front of the concrete-block church, a young man and woman read alternate lines from the Bible. This is the Gospel of St Luke in Jamaican patois - or more precisely, "Jiizas - di buk we Luuk rait bout im". The sound of the creole, developed from English by West African slaves in Jamaica's sugar plantations 400 years ago, has an electrifying effect on those liste Une traduction en breton sur les nouveaux panneaux , Gourin 23/12/2011 - ouest-france.frDes employés communaux procèdent actuellement au renouvellement des plaques de rues (différentes par leur couleur et leur présentation). La grande nouveauté : sur tous les panneaux figure une traduction en breton, effectuée par le service patrimoine linguistique de l'Office public de la langue bretonne de Carhaix. Le renouvellement des plaques a aussi amené à la consultation des archives de la mairie et à rencontrer deux Gourinois férus d'histoire locale, Marcel Carmard et Claude L'Hyver. Ignite Portland: Language Hunting: Let's Save Endangered Languages Now By All Becoming Instant PolyglotsThere is a terrible crisis right now; we've lost half of the worlds languages in the last few hundred years, and we'll lose 90% of what's left by the end of the century, a terrible loss of human cultural and intellectual wealth. Forces like globalization, ecosystem destruction, and colonization are destroying and homogenizing cultures all over the world. Many people question the need for knowing more than one language; whether the global language is to be Chinese, Hindi, Russian, or English, the loss of whole literatures and culture is tragic. What can be done? |