Metaglossia: The Translation World
478.0K views | +72 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Potter ! Harry Potter en breton

C’est à un éditeur de Pornic que l’on doit la traduction des aventures magiques d’Harry Potter vendues à 450 millions d’exemplaires et déjà transcrites en 73 langues, manquait le breton, c’est chose faite.
Scoop.it!
No comment yet.

Portal de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU) - La Traducción Audiovisual ha sido determinante para la promoción y desarrollo del euskera

Josu Barambones, profesor de Traducción de la UPV/EHU ha presentado sus dos últimas obras que hacen una revisión de la Traducción Audiovisual: 'Lenguas minoritarias y traducción: La traducción audiovisual en euskera' y 'Mapping the Dubbing Scene'. Estos dos libros muestran la importancia que para el desarrollo del euskera y nacimiento de la EITB ha tenido todo el trabajo que se ha tendido que realizar en Traducción Audiovisual.

No obstante, los nuevos caminos que han abierto estas traducciones en euskera, así como en otras lenguas minoritarias, no han recibido un reconocimiento parejo al avance y crecimiento que han supuesto para estas lenguas. De hecho, todavía en la actualidad, se sigue produciendo una especie de invisibilidad de la traducción audiovisual en euskera. De esta forma, los dos libros publicados este año 2012 por Barambones permiten valorar la labor, que muchas veces pasa desapercibida, a favor de lenguas minoritarias, como el caso del euskera, que se ha venido realizado durante las últimas décadas en diferentes medios audiovisuales.

Ambos volúmenes reúnen un indudable interés científico y divulgativo. Con la publicación de Lenguas minoritarias y traducción: La traducción audiovisual en euskera, se cubre en parte la falta de literatura en castellano sobre la traducción audiovisual en lenguas minoritarias. Además esta obra destaca por el tratamiento que en él se le da a la oralidad de los textos audiovisuales. En su otra obra, Mapping the Dubbing Scene, Barambones también contribuye a aumentar la visibilidad de la Traducción Audiovisual en euskera en el País Vasco y a que sea conocida a nivel internacional al estar escrita en lengua inglesa. Su aspecto más innovador radica en su enfoque cultural y descriptivo, así como en la comparación de los modelos de lengua de los textos traducidos con el de un texto audiovisual original en euskera.

Ambas obras pueden ser de especial utilidad para estudiantes, investigadores y profesionales de la Traducción, Estudios Vascos, Ingleses o Filología, así como otros profesionales y estudiantes de Comunicación Audiovisual e incluso podrían llegar a ser utilizadas como una guía por personas responsables en Política Lingüística.

Lenguas minoritarias y traducción: La traducción audiovisual en euskera
La traducción constituye siempre una actividad cultural de amplio espectro, hecho que adquiere incluso una nueva dimensión cuando toma parte en el trasvase una lengua minoritaria como el euskera. Esta afirmación queda bien manifiesta en el caso de la traducción audiovisual, donde el doblaje de productos extranjeros hizo posible que la televisión pública vasca pudiese empezar a emitir. Sin embargo, a pesar de su enorme importancia, la invisibilidad de la traducción audiovisual al euskera sigue siendo patente en la actualidad. Este libro pretende suplir dicha carencia y hacer más visible la traducción audiovisual en el caso de las lenguas minoritarias. El libro va más allá de una visión puramente lingüística e invita al lector a considerar también aquellos aspectos socio­culturales que inciden de una forma directa en la traducción para el doblaje.

Mapping the Dubbing Scene
El libro explora el papel desempeñado por la Traducción Audiovisual en la promoción y desarrollo del euskera desde el nacimiento de Euskal Telebista hasta nuestros días. Para ello, en primer lugar el autor sitúa la traducción audiovisual en el contexto socio-cultural del País Vasco, y en segundo lugar, se centra en el doblaje en euskera de series de animación cuya lengua original es el inglés.
Lenguas minoritarias y traducción :La traducción audiovisual en euskera

Scoop.it!
No comment yet.

Nicaragua translates Constitution into indigenous languages

Nicaragua translates Constitution into indigenous languages
Separatist leaders say ‘thanks, but we already know our rights’

Mother Tongue: Indigenous members of the Miskito and Sumo-Mayangna nations can now read the Nicaraguan Constitution in their own language (photo / Tim Rogers)

By Tim Rogers/ Nicaragua Dispatch
October 15, 2012

In an effort to better incorporate the indigenous communities of Nicaragua’s historically marginalized Caribbean coast, the legislative National Assembly this month printed first-edition translations of Nicaragua’s Constitution in the languages of Miskito and Sumo-Mayangna.

The translations of the Constitution— known as “Kuntri Wauhkataya” in Miskito and “Kabamint Mabani Tingnita Ulwi Yakwa” in Mayangna—will provide indigenous leaders with better access to Nicaraguan law, says congressman Brooklyn Rivera, president of the National Assembly’s Commission on Ethnic Affairs, Autonomy and Indigenous Communities.

Sandinista lawmaker Brooklyn Rivera (photo/ Tim Rogers)

“Until now, the Constitution has been inaccessible (to many indigenous communities) because we didn’t know what it said and couldn’t read it in our own language,” Rivera, a Miskito leader and political ally of the Sandinista Front, told The Nicaragua Dispatch. “This changes now that we will have the Constitution in our hands and in our own language to better understand what it says.”

Rivera, who proposed the initiative last June, says 1,000 copies of the Constitution have been printed in Miskito and Mayangna and will be distributed to community leaders to read, analyze and share with others.

The congressmen and YATAMA leader says the translations were done by technical teams that spent three months getting the wordings right. He says the translations are faithful to the spirit of the Magna Carta.

Scoop.it!
No comment yet.

Microsoft incorporará a Google traducción de 100 mil elementos mayas al español

La inversión para la realización de este proyecto ha sido mínima, alrededor de 150 mil pesos, destinados básicamente para el pago y apoyo a los becarios de la Universidad Intercultural Maya por los servicios que están prestando.

Con el empleo de herramientas tecnológicas y el apoyo de los convenios firmados con la empresa internacional Microsoft, la lengua maya será incorporada a traductores como Google, lo que dará enorme proyección al "Mundo Maya" en Quintana Roo, manifestó el gobernador Roberto Borge Angulo.

El jefe del Ejecutivo recordó que en mayo pasado Microsoft International realizó en la Riviera Maya un congreso de alcance mundial con la participación de investigadores y científicos y anunció una inversión de 20 millones de dólares para el desarrollo de un software para el sector turístico, educativo y empresarial.

En ese entonces, se firmó un convenio y se hicieron compromisos para que Quintana Roo forme parte de la iniciativa "Elevemos México", cuyo objetivo es impulsar el desarrollo y elevar la competitividad.

De acuerdo con un comunicado, Roberto Borge comentó que, con el apoyo de la Secretaría de Desarrollo Económico (Sede) se trabaja en un acuerdo para cargar en uno de los motores de traducción más usados en internet, como es Google, más de 100 mil elementos del idioma maya que, en una primera etapa, serán traducidos al español y luego a otros idiomas.

Explicó que la intención es que a principios del 2013 esos elementos estén traducidos además al alemán, ruso, francés e inglés.

Scoop.it!
No comment yet.

ADN - Agencia Digital de Noticias Sureste - IEEA organiza taller para traductores de lenguas indígenas (09:12 h)

Oaxaca de Juárez, 25 de agosto. Con el objetivo de mejorar la traducción de textos en lenguas originarias para su aplicación en la elaboración de materiales y exámenes del modelo educativo bilingüe el Instituto Estatal de Educación para Adultos (IEEA) realizó el Taller para Traductores de Lenguas Indígenas.
Con la participación de más de 25 traductores de las diferentes lenguas indígenas del estado, a quienes les entregó un reconocimiento por su labor, el director general del IEEA, Rogelio Rodríguez Ruiz, mencionó que el propósito es que a partir de "los resultados que tengamos en Oaxaca, el Taller se lleve a nivel nacional para que se apoye al desarrollo de materiales en otros estados."

Scoop.it!
No comment yet.

La Iglesia católica alista una traducción de la Biblia al náhuatl - Nacional - CNNMéxico.com

Los textos más sagrados del catolicismo serán trasladados a la segunda lengua más hablada de México, informó la Iglesia mexicana...

(CNNMéxico) — Los católicos mexicanos hablantes de náhuatl, la primera lengua indígena en el país por número de hablantes, contarán con una versión en esta lengua de la Biblia y los textos litúrgicos.

La Iglesia católica hará una sola traducción de estos textos a partir de un tronco común, donde se aglutinarán las diversas variantes que hay en el país, informó un vocero de la Conferencia del Episcopado Mexicano (CEM), según Notimex.

El texto también contará con un glosario y notas explicativas, detalló el obispo de San Cristóbal de las Casas, Felipe Arizmendi Esquivel, responsable de la Dimensión de Pastoral de la Cultura del CEM.

El proyecto surgió en un taller de náhuatl que se llevó a cabo en la Basílica de Guadalupe, en la Ciudad de México.

Para su realización se acordó formar una Comisión Nacional de Pastoral Náhuatl que coordine la traducción, detalló Arizmendi.

Durante el taller se elaboró un texto unificado del Padre Nuestro, que ahora será sometido a las observaciones de las comunidades hablantes, según el prelado.

Arizmendi señaló que se llevará a cabo una segunda reunión, del 6 al 8 de noviembre próximos, para llegar a un texto común y único del Ave María, el Credo y de todo el Ordinario de la Misa, con la Plegaria Eucarística II.

Scoop.it!
No comment yet.

Bible translators race to preserve cultures, histories (OneNewsNow.com)

Aborigine elder, Australia (Photo by Kevin Walsh)
Australia (WYC/MNN) ― Every once in a while you hear about the rush to preserve a dying language. It can seem like a lot of effort for little pay-off when that language is only spoken by a few hundred people, especially when you have so many thousands of languages that seem similar.
What's at stake if a language dies? Take a moment to consider what it is beyond a means of communication. It's a unique storehouse not just of words, but also of cultural identity.

Scoop.it!
No comment yet.

Translating Minority Languages in the Literary Translation Centre

Translating Minority Languages in the Literary Translation Centre #Translation...

Scoop.it!
No comment yet.

Translation makes Bible available to Inuktitut speakers

Finding corresponding words for camel, sheep and other flora and fauna posed linguistic challenges...
Scoop.it!
No comment yet.

La charte de respect du cycliste en Corse traduite en six langues | Corse-Matin

Les élèves des établissements secondaires de Folelli, Corte, Giraud, Simon-Vinciguerra, Saint-Florent, ont participé à la rédaction de cette plaquette déjà imprimée à plus de 3 000 exemplaires

Scoop.it!
No comment yet.

Canadians Translate Bible into Inuit Language

34-year project completed this week...

A group of Inuit-Christians in Nunavut completed a 34-year project this week, translating the Hebrew Bible and the New Testament into the local Inuktitut-language, according to Haaretz.

The completed Inuit-language bible, which was a $1.7 million joint project by the Canadian Bible Society and the Anglican Church, will be unveiled at a June 3 ceremony at the igloo-shaped St. Jude’s Anglican Cathedral in Iqaluit, the National Post reported.
Five Anglican ministers, all Inuk, led the project. They say that one of the major difficulties they encountered was translating objects, such as certain types of trees that do not exist in the

Scoop.it!
No comment yet.

Inuit-language bible finished after 34-year project | News | National Post

After 34 painstaking years, a small band of Inuit translators have finally delivered an Inuktitut-language bible to one of the most-Christian regions in Canada.
Scoop.it!
No comment yet.

Legislation to include Cajun French translation heads to Senate

Louisiana’s official bilingual status just got a little more inclusive.
Legal documents translated from English to French will now also be translated to Cajun French whenever possible, according to a recently passed resolution from the state’s House of Representatives.
The resolution, introduced by Rep. Stephen Ortego, D-Carencro, aims to preserve the endangered Cajun French language, which is derived from French, German, Portugese, Spanish and Haitian Creole.
While Cajun French can be heard in some parts of southern Louisiana, many students have noticed a decline in the number of Cajun French speakers.
Biology sophomore Tori Thibodeaux, a Lafayette native, said the language is rarely spoken in her hometown today.
“Some of the older generations do, but it’s not common anymore,” she said.
Thibodeaux attributed the decline in speakers to the predominant role English has played in Louisiana in recent decades.

Scoop.it!
No comment yet.

Asamblea utiliza sistema de traducción simultánea Kichwa-castellano

Como lo anunció el presidente de la Asamblea Nacional, Fernando Cordero, se hizo efectivo el uso del sistema de traducción simultánea (Kichwa-castellano).

De esta manera, los parlamentarios pueden escuchar, a través de un sistema de audio personalizado, el mensaje en castellano, vía traducción simultánea -en tiempo real-, las intervenciones de los asambleístas que hablan su idioma ancestral.

César Guanolema Ciricama, de habla Kichwa, funcionario de la Dirección de Comunicación de la Asamblea Nacional, es el encargado de realizar esta traducción simultánea que ingresa a la curul electrónica de cada asambleísta.

Guanolema desarrolla esta actividad desde la cabina de cristal ubicada en el ala oriental del Pleno de la Asamblea, durante las sesiones del Pleno y cuando el caso lo amerite.

Esta traducción es captada a través de la señal de la Radio de la Asamblea Nacional, cuando se realiza la transmisión en vivo de las sesiones del Pleno.

Scoop.it!
No comment yet.

El tesoro bibliográfico de Unamuno

La catalogación de la biblioteca del que fuera rector de la Universidad de Salamanca descubre valiosos ejemplares...

También en euskera
A todos ellos se unen algunos libros en euskera, la lengua materna de Unamuno, como la traducción de la «Introducción a la vida devota de Francisco de Sales», de 1749, realizada por Juan de Haraneder, edición de la que no abundan los ejemplares, o la traducción de «La Imitación de Cristo», del mismo año y también una edición rara. En una edición de 1883, con una traducción del Evangelio de Juan, se puede observar al final un esbozo de cabeza de mujer realizado por Miguel de Unamuno.

Scoop.it!
No comment yet.

Entregan traducciones de Constituciones y gramáticas | Sexenio

Por primera vez la Constitución Política Siglo XXI fue traducida y entregada a los pueblos indígenas en tzeltal, tzotzil, tojolabal, chol y zoque, con lo que en Chiapas se celebró el Día Internacional de la Lengua Materna.
Scoop.it!
No comment yet.

ProtestanteDigital - Cultura - Evangelio en patois dignifica lengua de esclavos

La primera Biblia completa en patois se presentará en el 50 aniversario de la independencia de Jamaica.

Melvin Rivera Velázquez, Secretario de Área de las Américas de Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) ha manifestado su satisfacción con la traducción de la Biblia al patois o creole jamaicano.

“Este proyecto de traducción de la Biblia que estamos haciendo en Jamaica es uno de los que más me emociona. Estamos traduciendo la Biblia al patois, un lenguaje creado por los esclavos africanos, con el fin de que no los entendieran los ingleses. La traducción de la Biblia completa se presentará el 6 de agosto, en el 50 aniversario de la Independencia de Jamaica de Inglaterra ”, publicó recientemente en su Facebook.

Esta es la primera vez que se traduce la Biblia en el patois jamaiquino. La traducción se hizo desde el griego y constituye un audaz intento para estandarizar el idioma al transcribir esta lengua, que históricamente es de carácter oral, en una nueva forma fonética.

Scoop.it!
No comment yet.

La Crónica de Hoy | Traducirán derechos de los niños a lenguas indígenas en Edomex


Lucila Orive Gutiérrez, presidenta ejecutiva del Consejo Estatal para la Protección y Vigilancia de los Derechos de las Niñas, Niños y Adolecentes, afirmó que la traducción de los derechos de los niños a lenguas indígenas originarias de la e...
Scoop.it!
No comment yet.

Guest writers at Ullapool Book Festival announced

Ullapool Book Festival this week released the names of the writers who will be guests at the eighth festival that will be held from Friday 11 May to Sunday 13 May in Ullapool Village Hall.
Scoop.it!
No comment yet.

Cameroun : Pourquoi nos parents ont-ils des problèmes dans nos tribunaux?

De l’impératif de traduire les Constitution et Code Pénal du Cameroun en langues nationales.Cet article s’inspire du courage de notre compatriote Monsieur Oumarou Sanda qui a osé traduire le nouveau code de procédure pénale en langue nationale Fufuldé. Dans la Constitution camerounaise, le domaine de la justice subit un traitement assez particulier. Les régions du Nord-ouest et du Sud-ouest qui sont anglophones se réfèrent au droit privé de tradition britannique. Dans le reste du pays, c'est le droit civil français et la langue française qui sont usités devant la barre. Lorsqu'un Camerounais ne maîtrise pas l'une des deux langues officielles, alors le juge permet l'utilisation de la langue maternelle et exige un traducteur. (Source : Constitution, 1996).

Scoop.it!
No comment yet.

Cameroun : Pourquoi nos parents ont-ils des problèmes dans nos tribunaux?

De l’impératif de traduire les Constitution et Code Pénal du Cameroun en langues nationales.Cet article s’inspire du courage de notre compatriote Monsieur Oumarou Sanda qui a osé traduire le nouveau code de procédure pénale en langue nationale Fufuldé. Dans la Constitution camerounaise, le domaine de la justice subit un traitement assez particulier. Les régions du Nord-ouest et du Sud-ouest qui sont anglophones se réfèrent au droit privé de tradition britannique. Dans le reste du pays, c'est le droit civil français et la langue française qui sont usités devant la barre. Lorsqu'un Camerounais ne maîtrise pas l'une des deux langues officielles, alors le juge permet l'utilisation de la langue maternelle et exige un traducteur. (Source : Constitution, 1996).

Scoop.it!
No comment yet.

Cayman Islands News

The Bible is, for the first time, being translated into Jamaican patois. It's a move welcomed by those Jamaicans who want their mother tongue enshrined as the national language - but opposed by others, who think learning and speaking English should be the priority. In the Spanish Town Tabernacle near the capital, Kingston, the congregation is hearing the word of God in the language of the street. At the front of the concrete-block church, a young man and woman read alternate lines from the Bible. This is the Gospel of St Luke in Jamaican patois - or more precisely, "Jiizas - di buk we Luuk rait bout im".

The sound of the creole, developed from English by West African slaves in Jamaica's sugar plantations 400 years ago, has an electrifying effect on those liste

Scoop.it!
No comment yet.

Une traduction en breton sur les nouveaux panneaux , Gourin 23/12/2011 - ouest-france.fr

Des employés communaux procèdent actuellement au renouvellement des plaques de rues (différentes par leur couleur et leur présentation). La grande nouveauté : sur tous les panneaux figure une traduction en breton, effectuée par le service patrimoine linguistique de l'Office public de la langue bretonne de Carhaix. Le renouvellement des plaques a aussi amené à la consultation des archives de la mairie et à rencontrer deux Gourinois férus d'histoire locale, Marcel Carmard et Claude L'Hyver.

Scoop.it!
No comment yet.

Ignite Portland: Language Hunting: Let's Save Endangered Languages Now By All Becoming Instant Polyglots

There is a terrible crisis right now; we've lost half of the worlds languages in the last few hundred years, and we'll lose 90% of what's left by the end of the century, a terrible loss of human cultural and intellectual wealth. Forces like globalization, ecosystem destruction, and colonization are destroying and homogenizing cultures all over the world. Many people question the need for knowing more than one language; whether the global language is to be Chinese, Hindi, Russian, or English, the loss of whole literatures and culture is tragic. What can be done?

Scoop.it!
No comment yet.