Metaglossia: The Translation World
478.0K views | +34 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Nicaragua translates Constitution into indigenous languages

Nicaragua translates Constitution into indigenous languages
Separatist leaders say ‘thanks, but we already know our rights’

Mother Tongue: Indigenous members of the Miskito and Sumo-Mayangna nations can now read the Nicaraguan Constitution in their own language (photo / Tim Rogers)

By Tim Rogers/ Nicaragua Dispatch
October 15, 2012

In an effort to better incorporate the indigenous communities of Nicaragua’s historically marginalized Caribbean coast, the legislative National Assembly this month printed first-edition translations of Nicaragua’s Constitution in the languages of Miskito and Sumo-Mayangna.

The translations of the Constitution— known as “Kuntri Wauhkataya” in Miskito and “Kabamint Mabani Tingnita Ulwi Yakwa” in Mayangna—will provide indigenous leaders with better access to Nicaraguan law, says congressman Brooklyn Rivera, president of the National Assembly’s Commission on Ethnic Affairs, Autonomy and Indigenous Communities.

Sandinista lawmaker Brooklyn Rivera (photo/ Tim Rogers)

“Until now, the Constitution has been inaccessible (to many indigenous communities) because we didn’t know what it said and couldn’t read it in our own language,” Rivera, a Miskito leader and political ally of the Sandinista Front, told The Nicaragua Dispatch. “This changes now that we will have the Constitution in our hands and in our own language to better understand what it says.”

Rivera, who proposed the initiative last June, says 1,000 copies of the Constitution have been printed in Miskito and Mayangna and will be distributed to community leaders to read, analyze and share with others.

The congressmen and YATAMA leader says the translations were done by technical teams that spent three months getting the wordings right. He says the translations are faithful to the spirit of the Magna Carta.

Scoop.it!
No comment yet.

Le MR réclame de s'adresser aux électeurs dans leurs langues

Le MR a prôné mardi "l'apaisement" et le "bon sens" dans la polémique naissante à propos de l'envoi anticipé des convocations électorales en néerlandais pour le scrutin du 14 octobre dans les communes à facilités de la périphérie bruxelloise par le ministre flamand des Affaires intérieures, Geert Bourgeois - et non par les bourgmestres concernés.
Tout en qualifiant le geste de M. Bourgeois de "nouvelle provocation de la N-VA", le président du MR, Charles Michel, a appelé "à l'apaisement" et "au bon sens" dans ce dossier en demandant que les convocations électorales parviennent en français aux électeurs francophones de ces communes à très fortes proportions de francophones.

"C'est une question élémentaire de démocratie et de respect de la législation fédérale en la matière", a ajouté le président des libéraux francophones. "Soyons pragmatiques, adressons-nous aux électeurs de ces communes dans leurs langues plutôt que d'allumer dans leur dos un feu communautaire qui profite aux extrémistes", a conclu M. Michel dans ce communiqué également signé par les chefs de file MR des six communes à facilités de la périphérie bruxelloise, dont la présidente des libéraux de la périphérie et 1re échevine de Rhode-Saint-Genèse, Sophie Stone-Wilmès, et du bourgmestre non nommé de Wezembeek-Oppem, François Van Hoobrouck.

Scoop.it!
No comment yet.

Manifestation Diwan samedi à Louaneg : le breton est notre patrimoine

LANDUDAL—Il est désolant de devoir manifester dans une petite commune pour que tous les citoyens - petits et grands - soient traités par la municipalité avec la même équité. N'évoquons pas l'égalité car ce serait pousser un peu plus cette dernière à mettre ses pas dans ceux d'une république qui ne la pratique pas : à preuve, bonne dernière en Europe, elle n'a toujours pas signé la Charte européenne de langues minorisées… C'est une réalité proche qui fait que l'administration d'une commune permet bien souvent de mieux résoudre les problèmes grâce à la proximité. Il s'agit ici d'enfants de Louaneg qui depuis six ans sont enseignés en breton parce que c'est la volonté de leurs parents. N'évoquons pas les mesquineries subies par ces enfants et leurs maîtres car on croyait cette époque révolue… Or, elle l'est réellement. Alors un tel ostracisme envers des enfants, c'est vraiment se comporter en rétrograde. C'est incompréhensible. Chaque langue est une richesse humaine : il n'y a pas de “petites” langues ni de “grandes”. Il y a tout simplement, des langues, qui expriment la culture et la richesse de l'esprit humain. Une richesse universelle glanée au fil des siècles et qui dit les choses avec le propre de ses mots quotidiens. Qui n'a entendu cette expression lorsqu'une traduction est faite d'une langue à une autre :“ C'est ça… mais ce n'est pas aussi fort que dans la langue d'origine !” Magie des mots et puissance de l'originalité pour les dire : cela constitue le patrimoine, base de toute culture.

Source : http://www.agencebretagnepresse.com/fetch.php?id=27281&title=Manifestation%20Diwan%20samedi%20%C3%A0%20Louaneg%20:%20%20le%20breton%20est%20notre%20patrimoine
Copyright © agencebretagnepresse.com

Scoop.it!
No comment yet.

Le pape veut donner un nouveau souffle au latin

Benoît XVI entend redonner ses titres de noblesse au latin, en instituant une nouvelle Académie pontificale.

L'amour porté par le Pape Benoît XVI au latin, langue officielle de l'Eglise catholique, n'est pas un secret. Et si le portail du Saint-Siège intègre bien une section rédigée dans la langue de Cicéron, celle-ci est pourtant en déclin depuis que les réformes de Vatican II, dans les années 1960, ont introduit l'usage des langues vernaculaires dans la liturgie.
Aussi le Saint-Père entend-il redonner ses titres de noblesse à cette "langue morte" en instituant une nouvelle Académie pontificale pour la langue latine, visant à développer son usage non seulement dans l'Eglise, mais aussi dans la société civile et à l'école, a révélé vendredi le quotidien italien La Stampa. "Le latin enseigne l'art d'avoir de l'estime pour les belles choses et nous apprend à donner de l'importance à nos racines", y explique le père Romano Nicolini, fervent activiste pour son renforcement dans les cursus scolaires.

Mais les traducteurs du Vatican ont récemment été confrontés à un problème de transcription des concepts modernes vers la langue de l'Empire romain. En 2003, explique The Telegraph, ces derniers ont publié un lexique de 15 000 nouveaux mots : le Lexicon Recentis Latinitatis. On y trouvera, par exemple, les traductions de "cigarette", "safari", "flirt", "publicité", "playboy"...

 

Scoop.it!
No comment yet.

La pose de panneaux signalétiques en langue régionale à côté de ceux en français est-elle légale?

La pose de panneaux signalétiques en langue régionale à côté de ceux en français est légale.

La Cour Administrative d'Appel de MARSEILLE vient de décider que "l'utilisation de traduction de langue française dans les différentes langues régionales n'est pas interdite pour les inscriptions apposées sur la voie publique et destinées à l'information du public, lorsqu'en même temps, l'utilisation du français est suffisamment et correctement assurée".

En l'espèce, une Association avait obtenu du Tribunal Administratif de MONTPELLIER, l'annulation de la décision du Maire de la Commune de VILLENEUVE-LES-MAGUELONE de ne pas retirer les panneaux qui avaient été installés à l'entrée de sa commune, portant la transcription en occitan du nom de la ville.

La Cour Administrative de MARSEILLE a sanctionné le raisonnement du Tribunal en estimant que ce dernier ne pouvait limiter la possibilité d'apposer sur la voie publique des panneaux de signalisation comportant les traductions de la langue française dans les différentes langues régionales au cas où il est justifié de circonstances particulières ou de considérations d'intérêt général.

En effet, selon la Cour une telle restriction est dénuée de tout fondement constitutionnel ou légal.

C'est ainsi qu'elle a décidé que la Commune, en apposant des panneaux portant la traduction en langue occitane du nom français de la Commune sous les panneaux d'entrée d'agglomération indiquant celui-ci en français ne méconnaît pas les dispositions de l'article 2 de la Constitution, ni l'article 3 de la loi du 4 août 1994.

Scoop.it!
No comment yet.

The 2012 Eurobarometer Report “Europeans and their languages” published

The 2012 Eurobarometer Report “Europeans and their languages”was published last month.

There are 23 officially recognised languages, more than 60 indigenous regional and minority languages, and many non-indigenous languages spoken by migrant communities. The EU, although it has limited influence because educational and language policies are the responsibility of individual Member States, is committed to safeguarding this linguistic diversity and promoting knowledge of languages, for reasons of cultural identity and social integration and cohesion, and because multilingual citizens are better placed to take advantage of the economic, educational and professional opportunities created by an integrated Europe. A mobile workforce is key to the competitiveness of the EU economy. (p. 2)

Scoop.it!
No comment yet.

Deadline for submission for Draft Constitution extended to 19th September

The Technical Committee on Drafting the Zambian Constitution has extended the period for the informal public consultative process on the first draft constitution by fifty days from 1st August to 19th September, 2012.
Constitution Conventions Coordinator Rueben Lifuka tells QFM News in a statement that the extension is merely for the benefit of members of the public that relying on the translated popular version of the first draft constitution to receive and study the document before submitting their comments.
Mr Lifuka said this because the Committee has encountered some delays in producing and translating a popular version of the first draft constitution into seven major local languages.
He says the translated versions are in the process of being printed and will be available for distribution to members of the public soon.
Mr Lifuka adds that the Technical Committee will work with relevant stakeholders in the constitution making process to ensure that copies of the translated popular version are distributed to all the ten provinces.

Scoop.it!
No comment yet.

‘It’s Painful We Are Producing Children Without Roots’

At the flag off ceremony of the 2012 edition of ‘Read Africa’ project, an initiative stemming from the Corporate Social Responsibility (CSR) arm of the United Bank for Africa (UBA), UBA Foundation, held at the bank’s headquarters in Lagos, the renowned Kenyan writer, Prof. Ngugi wa Thiong’o, who was the guest speaker at the event lamented the total neglect of African languages in affairs of Africans and African states. He frowned at the preference among Africans for European languages and culture. Flaying what he referred to as the enslavement of Africa by Africans, the literary icon expressed the view that Africa will not be free through the mechanical development of material forces, but it is the hand of African and his brain that will set into motion and implement the dialectics of liberation of the continent from self-imposed mental slavery.
Ngugi, who flew into Nigeria from California, United States of America, spoke with CHIJIOKE IREMEKA on the need to give a face-lift to the dwindling reading culture in Nigeria and Africa. He also called on Africa to take its place and secure its base through the promotion of its languages, literatures and culture. The author of Weep Not Child was pained by what he termed ‘criminality,’ raising Africans that speak European languages but do not speak African languages, adding that it amounts to empowerment for an African child, when he speaks African languages as well as foreign languages.
Ngugi called for linguistic power sharing in African, just as he extolled Nigerian literary giants — Prof. Chinua Achebe, Prof. Wole Soyinka and JP Clark, among others, describing them as the sources of imaginations for all African writers.

Scoop.it!
No comment yet.

La langue russe divise les Ukrainiens

La police a eu recours à des gaz lacrymogènes et a utilisé des matraques pour disperser des centaines de manifestants à Kiev hier (4 juillet). Le président du parlement ukrainien a déposé sa démission après avoir fait passer une loi qui renforcera le statut de la langue russe dans cette ancienne république soviétique.
Les manifestants, menés par les membres de l'opposition au parlement qui défendent le statut de la langue ukrainienne comme seule langue officielle, se sont rassemblés devant le bâtiment où le président, Viktor Ianoukovitch, devait s'exprimer lors d'une conférence de presse.

La chambre a approuvé ce projet de loi sur les langues mardi, quelques minutes après que cette proposition surprise a été soumise par un député pro-Ianoukovitch, ce qui n'a laissé que peu de temps aux opposants pour se retourner et a déclenché des échauffourées au parlement et dans les rues.

« Nous sommes des millions et ils ne peuvent pas prétendre que rien ne s'est passé », a déclaré Vitali Klitschko, le champion de boxe poids lourd qui a fondé son propre parti de l'opposition, Oudar (coup) et a pris part à la manifestation.

M. Ianoukovitch avait prévu de faire une déclaration pour couronner la fin du tournoi de football de l'Euro 2012, mais les manifestants l'ont exhorté à opposer son veto au projet de loi soumis par son propre Parti des régions dans la majorité

Scoop.it!
No comment yet.

Where are Aboriginal languages in the Canadian Constitution?

Around The World Where are Aboriginal languages in the Canadian Constitution? England and France were at one point in history, two European colonial powers fighting over territories in America.
Scoop.it!
No comment yet.