Les Bretons ont leur missel | La-Croix.com
Fruit d’un long travail mené par des prêtres et des universitaires bretonnants, le premier Missel romain en breton, autorisé par le Saint-Siège, devrait être disponible pour
Get Started for FREE
Sign up with Facebook Sign up with X
I don't have a Facebook or a X account
Your new post is loading...
Les Bretons ont leur missel | La-Croix.comFruit d’un long travail mené par des prêtres et des universitaires bretonnants, le premier Missel romain en breton, autorisé par le Saint-Siège, devrait être disponible pour
Reactions
(2)
No comment yet.
Sign up to comment
Rome a approuvé la traduction du Missel romain en breton | La-Croix.comLa Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements a officiellement transmis aux diocèses bretons la reconnaissance officielle de la traduction en breton du Missel romain, a annoncé jeudi 3 janvier le diocèse de Saint-Brieuc et... Benoît XVI remet le Latin en exergue au sein de l’Église Catholique
La langue latine, écrit le Pape dans le Motu Proprio, "a toujours fait l’objet d’une haute considération par l’Eglise catholique et les Pontifes romains qui en ont assidument assuré la connaissance et la diffusion, ayant fait leur cette langue capable de transmettre universellement le message de l’Evangile, comme cela avait déjà été bien affirmé par la constitution apostolique Veterum Sapientia de Jean XXIII... En réalité, depuis la Pentecôte, l’Eglise a parlé et prié dans toutes les langues des hommes. Toutefois, les communautés chrétiennes des premiers siècles ont largement utilisé le grec et le latin, langues de communication universelle dans le monde dans lequel elles vivaient, grâce auxquelles la nouveauté de la Parole du Christ rencontrait l’héritage de la culture gréco-romaine. Après la disparition de l’empire romain d’occident, l’Eglise de Rome continua non seulement à utiliser la langue latine, mais elle s’en fit en quelque sorte le gardien et promoteur, aussi bien au niveau théologique et liturgique, que dans la formation et la transmission du savoir". La Iglesia católica alista una traducción de la Biblia al náhuatl - Nacional - CNNMéxico.comLos textos más sagrados del catolicismo serán trasladados a la segunda lengua más hablada de México, informó la Iglesia mexicana... (CNNMéxico) — Los católicos mexicanos hablantes de náhuatl, la primera lengua indígena en el país por número de hablantes, contarán con una versión en esta lengua de la Biblia y los textos litúrgicos. La Iglesia católica hará una sola traducción de estos textos a partir de un tronco común, donde se aglutinarán las diversas variantes que hay en el país, informó un vocero de la Conferencia del Episcopado Mexicano (CEM), según Notimex. El texto también contará con un glosario y notas explicativas, detalló el obispo de San Cristóbal de las Casas, Felipe Arizmendi Esquivel, responsable de la Dimensión de Pastoral de la Cultura del CEM. El proyecto surgió en un taller de náhuatl que se llevó a cabo en la Basílica de Guadalupe, en la Ciudad de México. Para su realización se acordó formar una Comisión Nacional de Pastoral Náhuatl que coordine la traducción, detalló Arizmendi. Durante el taller se elaboró un texto unificado del Padre Nuestro, que ahora será sometido a las observaciones de las comunidades hablantes, según el prelado. Arizmendi señaló que se llevará a cabo una segunda reunión, del 6 al 8 de noviembre próximos, para llegar a un texto común y único del Ave María, el Credo y de todo el Ordinario de la Misa, con la Plegaria Eucarística II. Bible translators race to preserve cultures, histories (OneNewsNow.com)Aborigine elder, Australia (Photo by Kevin Walsh) Translation makes Bible available to Inuktitut speakersFinding corresponding words for camel, sheep and other flora and fauna posed linguistic challenges... Liberia | Heart Language ObservationsA new couple arrived and joined us from the US to help. I had to travel up-country with some colleagues, so we left the new guy in charge of the office. When we came back a few days later, he told us that two Liberian men had come to the office. They told him that a Liberian friend of theirs had worked as a national translator for his language. The missionary couple leading the translation had returned to their country for some months. The war broke out shortly after they left and they could not return. The only copy of the translation of most of the New Testament was in Liberia in the hands of their friend. He was trying to bring it across the border into Côte d’Ivoire for safe keeping, when he was detained by the police. The men said that they had traveled with him and were unable to get the manuscript from him. They wanted about $300 to go back to the border, pay the fine, and get their friend released with the manuscript of the NT. They would then return to Abidjan and give us the manuscript for safe keeping. Canadians Translate Bible into Inuit Language34-year project completed this week... A group of Inuit-Christians in Nunavut completed a 34-year project this week, translating the Hebrew Bible and the New Testament into the local Inuktitut-language, according to Haaretz. The completed Inuit-language bible, which was a $1.7 million joint project by the Canadian Bible Society and the Anglican Church, will be unveiled at a June 3 ceremony at the igloo-shaped St. Jude’s Anglican Cathedral in Iqaluit, the National Post reported. Inuit-language bible finished after 34-year project | News | National PostAfter 34 painstaking years, a small band of Inuit translators have finally delivered an Inuktitut-language bible to one of the most-Christian regions in Canada. |