Metaglossia: The Translation World
477.9K views | +144 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Problems of translation

Iqbal was of the opinion that poetry should be translated into another language only in prose. This, I suppose, is the most sensible suggestion. In reading poetry, one feels before one understands. For example:It is so deeply moving in Urdu.
Scoop.it!
No comment yet.

Radio Prague - Alex Zucker: the challenge of making translations visible

We have featured plenty of contemporary Czech novelists in this programme
over the last decade, but we should spare a thought for their translators,
patiently...
Scoop.it!
No comment yet.

L'art délicat des traductions de titres de films - Vodkaster

Il est courant que les titres de films étrangers soient modifiés pour leur exploitation française. Pas de règle en la matière, les distributeurs fonctionnent au cas par cas.
Scoop.it!
No comment yet.

Israeli Supreme Court Project At Cardozo Law To Oversee English Translations Of Key Opinions Of The Supreme Court Of Israel - The Sacramento Bee

NEW YORK, Oct. 19, 2012 -- NEW YORK, Oct. 19, 2012 /PRNewswire-USNewswire/ -- Cardozo School of Law, a division of Yeshiva University, will take over responsibility for translating significant cases of the Supreme Court of Israel into English.

(Logo: http://photos.prnewswire.com/prnh/20110928/DC76815LOGO)

In recognition of Cardozo's programs in international constitutional law and in Jewish legal studies, the Friends of the Library of the Supreme Court of Israel signed a memorandum of understanding with Cardozo on October 18, 2012, transferring authority and funding for the project to the school. The opinions of the Israeli Supreme Court are of significant influence to the development of law in other countries. United States Supreme Court Justice Stephen Breyer has said, "The Supreme Court of Israel is one of the world's great legal institutions. Its work is of increasing value to constitutional scholars throughout the world."

The Friends of the Library of the Supreme Court of Israel was formed in the 1990s as a non-profit corporation based in the United States, whose mission is to work closely with the Supreme Court of Israel to make the court's opinions readily available in English. Legal translators in Israel work on translations that are made available online and in published volumes by the organization.

In partnership with the Supreme Court of Israel, the Cardozo project will continue to translate significant opinions and make them available on the Supreme Court's website, Cardozo's website, as well as through other electronic legal sources. The translations will continue to be published in volumes made available in the United States and throughout the world.

United States Judge Jon O. Newman of the United States Court of Appeals for the Second Circuit chairs the Friends of the Supreme Court of Israel and met with Cardozo Law Dean Matthew Diller and Vice Dean Edward Stein in New York City to sign the agreement. Justice Asher Dan Grunis, President of the Supreme Court of Israel, attended the signing. Also in attendance were the previous President of the Supreme Court of Israel Dorit Beinisch and former Deputy President of the Supreme Court of Israel Eliezer Rivlin, who is a visiting professor at Cardozo School of Law.

"Cardozo is honored to take over the role of directing this important project," said Dean Matthew Diller. "The project is a natural fit for us and will be directed by the Floersheimer Center for Constitutional Democracy as well as the Center for Jewish Law and Contemporary Civilization."

Read more here: http://www.sacbee.com/2012/10/19/4924065/israeli-supreme-court-project.html#storylink=cpy

Scoop.it!
No comment yet.

Nobel Peace Prize to EU: Unbearably Politically Correct - Op-Eds - Israel National News

First appeared in l Giornale, October 13th, 2012 and sent to A7 in translation by the writer.

How come the gentlemen of the Nobel Prize Committee are so armored in their tuxedos as not ho feel the cold or the storm ot this european autumn?
They prefer to pat Europe on the shoulders about its strains, and that's understandable, but wait! how did they get the pathetic idea to award the EU the Nobel Prize for Peace? What fantasizing reveries drove them? What entitled them to an unbearably politically correct drift which can’t but cause damage? You never resolve troubles by sweeping them under the carpet!

Spain has a 50% youth unemployment rate, and she is in good company by the way, as Greece has just been the stage of protests against Merkel where Swastikas were waved.
Anti-Semitism resumes, to the extent of forcing Swedish and French Jews to leave; we are taken aback by the impact of Islamic immigrant communities soaked in radical extremism.

Serbs, Kosovars, Croatians, Azeris, Armenians, Kurds, Cypriots, Ossetians, Chechens, Albanians, Macedonians … just ask any of them as well as any other parties to conflicts how their life is. These restored conflicts are seen through a thin layer of skin, which is barely healed, often with a little help from my friends, the Americans.
Just ask residents of metropolitan areas, trade unions, and governments, which by the way are by now economically conflicting with each other, just ask them whether they see this Europe as a world of peace.

Europe's endeavors in mediation always succeed in worsening situations, for instance in the Middle East, where EU’s anti-Israeli touch repeatedly fails. The bloc’s support to the new Arab revolutions’ governments is concerned about just pleasing and appeasing; it is not capable enough to hammer out agreements to secure moderate regimes. On the contrary, it lets the Muslim Brotherhood affirm its power and its sharia above everything without questioning it and submitting aid depending on good behaviour toward women, freedom of religion, speech, lifestyles.
The Nobel Prize has already been up to all sorts of mischief, just think it landed on Yasser Arafat, creator of mass terrorism; it exalted Mohammed El Baradei, who, when chairing IAEA, played down to almost nil Iran’s nuclear danger; bizarrely, it awarded Obama its prize because he was not George Bush; and Jimmy Carter too, whereas there was so much room for criticism. And we are still counting.
They all tell the fairy tale of a North European mentality that is too good to be true, which through its fantasies shuns real problems, i.e. the ones pertaining to a Europe we all covet.

Scoop.it!
No comment yet.

Vatican newspaper calls fragment referring to Jesus' wife 'a fake'


02:30 PM ET
Vatican newspaper calls fragment referring to Jesus' wife 'a fake'
By Dan Gilgoff and Eric Marrapodi, CNN Belief Blog Co-Editors

(CNN) – The Vatican on Friday appeared to push back on a recently publicized piece of papyrus that appears to show an early Christian referring to Jesus' wife, with its newspaper calling the fragment “a fake.”

“Substantial reasons would lead us to conclude that the papyrus is actually a clumsy counterfeit,” the Vatican’s newspaper, L'Osservatore Romano, said in a Friday editorial by the newspaper’s editor.

“In other words, in any case it is a fake,” wrote L'Osservatore Romano editor-in-chief Gian Maria Vian.

The fragment referring to Jesus wife was written in Coptic, a language used by Egyptian Christians, and says in part, "Jesus said to them, 'My wife ..."

The paper is generally thought to reflect the views of Vatican officials.

5 Questions and answers about Jesus’ “wife”

Scoop.it!
No comment yet.

Luther, Baptists, and Evangelicals: The correct translation of Acts 2:37-39

The correct translation of Acts 2:37-39

Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?” And Peter said to them, “Repent, come forward to the altar, pray the Sinner’s Prayer and ask Jesus into your heart to be your personal Lord and Savior. Then, once you have been saved, be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, because of the forgiveness of sins which you have just previously received when you asked Christ into your heart. And you will receive the gift of the Holy Spirit (that actually happened earlier when you made a decision to accept Christ into your heart, but I forgot to mention this just a few seconds ago, so I am telling you now).

For the promise (of the Holy Spirit) is for you and for those of your children who grow up and make an informed, adult decision to accept Christ, and for all who are far off who make an adult, informed decision to accept Christ as their personal Lord and Savior, everyone whom the Lord our God calls to himself (those he knew would at some point in their lives make a mature, informed, free-will, personal decision to accept him into their hearts).”

Wow! Isn't it wonderful that our Baptist and evangelical brothers and sisters have figured out for us what the Apostle Peter REALLY said to the crowds on Pentecost!

Scoop.it!
No comment yet.

L'Osservatore Romano, A papyrus adrift 

A papyrus adrift
“Harvard scholar's discovery suggests Jesus had a wife”. With this title Fox News continued the reporting on the conference held on Tuesday evening, 18 September, by Karen L. King during the 10th international conference on Coptic studies at the Institutum Patristicum Augustinianum, only a few metres away from Vatican City. Of similar tenor, but with variations of tone and critical understanding, as well as, the barely pertinent references to Dan Brown's The Da Vinci Code, was the news buzzing around the European and Italian media in the following days. The news was quickly reported. In the course of the conference the scholar presented a fragment of a papyrus which bears phrases, translated from Coptic, of a dialogue between Jesus and his disciples about a woman, Mary, whom he describes as “his wife” (ta-hime / ta-shime, which in Coptic corresponds to what we call “woman” or “wife”). There is nothing unusual about this for a scientific congress. However, in this case, the excessively direct link between research and journalism - that makes short shrift of the long periods required by more serious scientific discussion - had already occurred before the conference, given that the very premature news in the American press on Tuesday depended on an an interview that the Harvard academic had already given before leaving for Italy.
In spite of the drift in the media marked by tones which are quick to shock, unlike so many other items presented at the conference, the papyrus was not discovered in the process of excavation but came from an antiquarian market. Such an object demands that numerous precautions be taken to establish its reliability and exclude the possibility of forgery.

Scoop.it!
No comment yet.

Grammar Girl : Why We Have Both “Color” and “Colour” :: Quick and Dirty Tips ™

Have you ever wondered why the British spell “color” with a “u” and Americans don’t? Or why the British spell “theater” with an “re” at the end and Americans spell it with an “er” at the end? We all know that these spelling differences exist, but not everyone knows why they exist. Today, we’re going to find out!

It turns out that Noah Webster of Webster’s dictionary fame is behind many, but not all, of the spelling differences between British and American English, and his reasons for making the changes were as much political and philosophical as linguistic. I was inspired to do this podcast by a book I just finished, called The Forgotten Founding Father: Noah Webster’s Obsession and the Creation of an American Culture by Joshua Kendall. I know many of you reading are not Americans, but I hope you will indulge me and end up finding this story as interesting as I do.

Early America

Noah Webster lived smack in the middle of the time when Americans were still trying to form a country and figure out who they were. To give you some perspective, the United States Constitution was ratified between the time Webster published his first spelling book and when he started working on his famous dictionary.

Americans were eager to break with Britain as fully as possible and weren’t even sure that English should be the primary language. Nearly 10% of the population spoke German, so some people suggested German should be our language. Others proposed Hebrew, and others thought we should call our language Columbian.

“Zee” Versus “Zed”

Noah Webster's influence is why Americans call the final letter "zee" instead of "zed."
Webster undertook his first big project--an American spelling book to replace the British book schools were then using--in part, to settle the matter and convince people that our language should be English, but American English. It was in this book that he took small steps to begin creating American spellings. It was also in the speller that he taught Americans to pronounce the name of the final letter of the alphabet as “zee” instead of “zed” as the British do.

Scoop.it!
No comment yet.

La traducción neutra no es una pipa

La traducción neutra no es una pipa
La autora, historiadora de la traducción y una de las mayores especialistas de lengua castellana, analiza cómo la política y los negocios meten la cola cuando España juzga las traducciones latinoamericanas.

Etiquetado como:La Argentina un país de traductores
José Salas Subirats tradujo el Ulises de Joyce entre 1940 y 1945, en la equívoca paz argentina de la Segunda Guerra Mundial, como si el escepticismo de ese tiempo encontrara la metáfora perfecta en el escepticismo de ese preciso y extraordinario libro. Es raro que la primera traducción de una obra clásica sea la definitiva, pero así fue. Lo mismo ocurrió con las primeras versiones de John Dos Passos, William Faulkner, Virginia Woolf o cierto Franz Kafka, los autores, junto con Joyce, que más influyeron en la mejor prosa del siglo XX. Podrán volver a traducirse, reproducir con ilusoria precisión matemática el original, rodearse de rotundos aparatos críticos, pero nada será parecido al encuentro inicial de esas escrituras con los escritores que entonces eran el porvenir, los de América.

El pasado imperfecto no contiene el futuro que todavía no llegó y nos oculta qué podrán hacer nuevos lectores con los nuevos Joyce o Faulkner o Kafka traducidos después. Esas incógnitas no existen con el primer Ulises . Sabemos perfectamente qué pasó. Lo editó Rueda en Buenos Aires en 1945, lo reprodujo Diana en México en 1947, pasó de biblioteca en biblioteca y quedó incorporado para siempre a la experiencia de la lengua narrativa de América Latina, entonces todavía un work in progress .

A la manera paródica de Roberto Arlt, el castellano de Salas Subirats no reproducía de forma naturalista el habla de ninguna parte: era un idioma que no existía (ni existe) y justamente por su fisonomía desplazada podía adoptar la apariencia de un griterío contemporáneo, una suerte de voz o aullido completamente nuevo que definía y reproducía de modo profundo y definitivo el Ulysses original. Salvo en algunos diálogos y no siempre de forma coherente, los personajes repetían palabras reales porque eso, como observó Carlos Gamerro, convenía a la representación: había que marcar la diferencia entre la voz narradora, más áulica, de las voces de la calle, donde cabían los políticos de esquina, los fulleros o los predicadores. Pero incluso ese argot no tenía un solo origen y si alguien se dedicara a hacer cómputos vanos no tardaría en comprobar que de las casi cuatrocientas mil palabras del libro, las exclusivamente locales no superan el dos por ciento. Prodigios de la escritura: una traducción puede ser funcional a una lengua, a una tradición, a una literatura, sin que sea necesario descargar sobre los lectores las peculiaridades verbales de la tribu, el barrio, la ciudad o, desde luego, el país.

Scoop.it!
No comment yet.

Jesus' "wife"?

On September 18 I glanced quickly at the headlines from the mobile edition of the New York Times and went straight to “A Faded Piece of Papyrus Refers to Jesus’ Wife.” As a theologian I’m always interested in how such stories are presented and received in relation to Christology (an account of the theological significance of the person and work of Christ), and since one of the specializations of my graduate studies and ongoing research is the intellectual history of early Christianity, I’m also interested in seeing how others in my profession tackle the challenge of communicating the import of ancient Christian texts to the public.

Finds such as this one are rarely as revolutionary as the media presentation of them suggests. When the existence and translation of a “Gospel of Judas” was announced to the public by the National Geographic Society in 2006, for example, there was much media discussion of how this find might alter our understanding of early Christianity. In actuality, it merely confirmed the accuracy of a reference to the document and summary of its contents by Irenaeus of Lyons in his treatise Against Heresies in the late second century CE.

Here’s what we know right now about this new find. I’m relying for the time being on reporting by the New York Times and the Associated Press for information about the fragment presented by Karen L. King, Hollis Professor of Divinity at Harvard Divinity School, to a meeting of the International Congress of Coptic Studies in Rome on September 18 and scheduled to be published in a future issue of the Harvard Theological Review. (Coptic is a stage of the indigenous Egyptian language that after the conquests of Alexander the Great came to be written in a largely Greek script with additional characters for sounds present in the Egyptian language but not in Greek and with numerous Greek loan words. Many ancient Christian texts from Egypt are written in Coptic, and Coptic continues to be the liturgical language of the Coptic Church.)

The manuscript fragment—but not necessarily the document itself—seems to date to the fourth century CE. Thus it could reflect a written text or oral tradition that originated as early as the first century and as late as the fourth.

Scoop.it!
No comment yet.

Les Juifs essaient de supprimer du dictionnaire un mot

Une seconde tentative est lancée pour supprimer du dictionnaire officiel de la langue espagnole le mot "Judiada", qui signifie littéralement "la communauté juive ".
Scoop.it!
No comment yet.

New Statesman - The trials and tribulations of the translator

Translating Ricardo Reis....

In an article in this week's New Statesman, the translator Ollie Brock likens translation to the feat of “cooking the same meal twice with different ingredients”. This is especially true in poetry, where the nuances of language matter all the more – idiosyncratic turns of phrase, witty wordplay and rhyme are so easily lost in translation. In this sense, it is less about cooking the same meal than about reproducing the exact same flavours; in poetry, unlike prose, form often precedes content. And even with poets who are notable for their clarity of thought and expression – as is the case with Ricardo Reis, in my opinion the most intellectualised and philosophy-driven of Fernando Pessoa’s heteronyms – it is easy to end up with a lesser, synthesised version of the original, that by virtue of having been translated almost word-for-word (without being literal), conveys meaning but not feeling.

I didn't study languages seriously, so my knowledge of translation techniques, such as it is, is entirely intuitive. So, to use the “hortatory subjunctive” held dear by Reis (a verb form that sounds rather clunky in English but has the unintended, and arguably enriching, side-effect of highlighting Reis’s belief in a fate-imposed imperative), let this article stand as a first-hand account of the difficulties of translation for a bilingual amateur.

Firstly, although I am familiar with Reis (his no frills approach to writing and general angst made him a high school literature class favourite), I took to rereading as much of his work as possible in order to internalise his main themes. This proved helpful in the second stage, in which I sought to translate what (I thought) he was trying to say, whilst remaining faithful to word choice and sentence structure. One of the most difficult aspects of translating Reis’s poetry was sifting through the shades of polysemy - so getting to know him, as it were, definitely helped. Lastly, I reread the translations and changed certain words or sentences that sounded less than poetic. This involved a heated internal debate as to whether Reis’s trademark usage of hyperbatons was worth preserving; while they work well in romantic languages, they often obscure meaning in English. Furthermore, pronouns are often implied in Portuguese, while in English, less so – adding pronouns, in my opinion, rendered his verse less elegant, yet it was entirely necessary to preserve meaning. This last point epitomises the struggle between aesthetics and meaning that makes translators’ lives that much more difficult. Consequently, I found that toying with punctuation – sprinkling dashes here and there (I have a bit of a penchant for them, if you’ve noticed) – was a good way to clarify my interpretation of what he was conveying, without necessarily changing words.

Scoop.it!
No comment yet.

The Escapist : Forums : Religion and Politics : On the validity of translating religious texts

I am utterly sick of the right-wing trolling that the mods are permitting on this forum so I thought I'd make a post about religion. Lots of anti-theists here like to appeal to English translations of ancient texts as proof of how bad the religion is, ignoring all possibility that interpretation plays a factor in how the meaning of that text comes into being. Words rarely translate directly into other languages while carrying the same nuance because the meaning of words is largely a product of the consensus of how they are used in a culture, and different languages tend to have different cultures. For example, "boef" in French just means "cow", but thanks to the Norman invasion "boef" entered English as "beef" and developed the connotation of "cows for eating" rather than "the animal for pulling plows and wagons" because the Normans, the people who used the French word most, were the people most likely to actually be able to afford eating lots of beef.

Well, a great example of just how ridiculously inaccurate a translation can be came up in my studies of Anglo-Saxon. I'm translating passages of AElfric's translation of Genesis from Latin to Old English into Modern English as a study exercise, and I came across a funny bit in his rendition of the story of Lot in Sodom. When it describes the evils of Sodom, it says words which I would translate as: "The people were so disgraceful, that they were full of perversity that went against nature, that (what they did) was so foul that it shames me to openly say it, but it wasn't at all with women." You don't need to be a Biblical scholar I hope to recognize that AElfric made an editorial decision there.

So I guess there's not a super huge amount of discussion value to this, I just wanted a break from mindless partisan cheerleading. But the next time you're about to argue, "But it says in the Bible...!" have a good think about who wrote that translation and what their agenda might have been.

Scoop.it!
No comment yet.

Morsi en Iran : Lost in translation...

Lors de sa visite très attendue en Iran - la première d'un président égyptien en plus de 30 ans - , Mohamed Morsi était sans doute loin d'imaginer que son discours subirait les coups de ciseaux…...
Scoop.it!
No comment yet.

The Times of Oman: Latest News Oman, World & Business News, Sports & Movies!

Bahrain wants Iran apology over speech translation

AFP
September 02, 2012

Pic: Reuters

Email the story Print the story
RSS feed

Bahrain: Bahrain has demanded an apology from Iran after an official interpreter reportedly replaced the word "Syria" with "Bahrain" in a speech by Egypt's president at the opening of the Non-Aligned Movement in Tehran.

The foreign ministry in Manama on Saturday filed an "official protest memorandum" with Tehran's charge d'affaires over the "misrepresentation made by Iranian State Television" during President Mohamed Morsi's speech on Thursday.

Bahrain "requested the Iranian government apologise for this act, and take the necessary action to correct the breach and ensure that actions like this one don't happen again," the ministry's demarche said, according to a statement.

Morsi, in the first visit to the Islamic republic by an Egyptian head of state since the 1979 Islamic revolution, in his speech criticised the regime of Syrian President Bashar al-Assad, a key regional ally of Tehran.

Scoop.it!
No comment yet.

Morsy’s words changed in Farsi translation

President Mohammed Morsy’s speech at the Non-Aligned Movement (NAM) Summit in Tehran was mistranslated to sound less critical of Syria. Al Jazeera showed video of Morsy speaking and ran a translation of the Farsi audio that accompanied it. Morsy clearly stated that those who are struggling for freedom are the “Palestinians and Syrians.” However, the translation clearly said “Palestinians and Bahrainis.”

The tampered translations continue in a later part of Morsy’s speech when he said, “The Egyptian Revolution represents the cornerstone of the Arab Spring.” The Iranian translator replaces this with the words “Islamic Awakening,” a term that would bring Iran into the revolutionary fold and also add an exclusively religious label to a movement embraced by seculars and Islamists alike.

The switch from Syrians to Bahrainis is likely born out of Iran’s steadfast defense of the Bashar Al-Assad regime’s violent repression of the largely Sunni rebels, while Iran voices support for protestors in Bahrain who are largely Shi’a. Still, the willingness to tamper with Morsy’s words will not help the growing camaraderie between Egypt and Iran.

Lately, Iran has seemed almost desperate to ally with Egypt, with its foreign ministry giving a sycophantic interview to the Egyptian press. However, the translation debacle shows that Iran is having difficulty engaging honestly with their fellow Muslim power. It is reminiscent of a fake interview published by the Fars state news agency soon after Morsy’s election that claimed the newly elected leader was seeking closer ties with Iran and that he was interested in revising the Camp David accord. Not only did Morsy have to ensure the international community that the interview was false, but he had to deal with the backlash that was elicited entirely outside of his control.

Scoop.it!
No comment yet.

À Téhéran, Morsi défend la révolution syrienne, les interprètes iraniens travestissent ses propos

DIPLOMATIE - Au sommet des non-alignés à Téhéran, les interprètes iraniens ont eu tôt fait d'évacuer les critiques du président égyptien Mohammed Morsi contre le régime de son homologue syrien Bachar Al-Assad en remplaçant la "Syrie" par le...
Scoop.it!
No comment yet.

Bahrain: Iran translation sidestepped Syria

MANAMA, BAHRAIN — Bahrain says it has filed a formal protest with Iran over a broadcast translation that wrongly substituted Bahrain for Syria in a speech by Egypt's president.

A statement by Bahrain's government says Egypt's President Mohammed Morsi referred to the Syrian rebels fighting an "oppressive" regime during a speech at a Tehran conference Thursday.

Instead, Bahrain claims Iranian state TV replaced the word "Syria" with "Bahrain" in its Farsi translation.

Morsi's speech was an embarrassment for Iran, which is a close ally of the Syrian regime. But Shiite power Iran has frequently criticized Bahrain's authorities for crackdowns against mostly Shiite protesters seeking greater political rights.

Bahrain says the formal complaint was filed Saturday with an Iranian diplomat.

Scoop.it!
No comment yet.

Bahrain demands apology from Iran

Charges Iranian media tampered with translation of Mursi speech to include its name
By Habib Toumi, Bureau ChiefPublished: 20:42 September 1, 2012
Share on gmailShare on tumblrShare on twitterShare on linkedinMore Sharing Services33
Manama: Bahrain on Saturday demanded an apology from Iran after it charged that the Iranian media tampered with the translation of the speech delivered by the Egyptian president in Tehran to include its name.
“Hamad Al Amer, the foreign affairs undersecretary for regional and Gulf Cooperation Council (GCC) affairs, has summoned the Iranian charge d’affaires and handed him a formal protest note following the tampering by the Iranian media and replacing Syria with Bahrain in the speech delivered by president Mohammad Mursi at the opening of the Non-Aligned Movement Summit in Tehran,” the foreign ministry said in a statement. “Such an abuse and distortion of the facts is rejected and is regarded as interference in Bahrain’s domestic affairs and a violation of the norms.”
The foreign ministry demanded an apology from the Iranian government and the taking of the necessary measures to ensure that such negative attitudes harmed relations fraternal relations between Bahrain and Tehran, the foreign ministry said.
The interpreter replaced Syria with Bahrain when President Mursi talked about the so-called Arab Spring and enumerated the countries where people launched revolutions to change their regimes.

Scoop.it!
No comment yet.

Grünenthal Group Apologizes to Thalidomide Victims

LONDON — Decades of campaigning by victims of thalidomide, a morning sickness drug, have taken a new turn, with the first apology in 50 years to the victims and their families by the drug’s German manufacturer — and an incensed rejection of the apology as too little and too late from many of those it was intended to placate.

Connect With Us on Twitter
Follow @nytimesworld for international breaking news and headlines.
Twitter List: Reporters and Editors
The apology was issued Friday by Harald Stock, chief executive of the Grünenthal Group, a family-owned pharmaceutical company that marketed the drug in the 1950s and early 1960s. It was withdrawn in 1961 after it was linked to birth defects, including shortened arms and legs, and in some cases no limbs at all, that campaigners say affected 10,000 babies around the world, mostly in Australia, Canada, Europe and Japan.

The apology came in a speech Mr. Stock delivered in the Rhineland town of Stolberg, the company’s base, at the unveiling of a thalidomide memorial, a bronze statue of a limbless child.

Addressing the victims and their families, he said the company wished to “apologize for the fact that we have not found the way to you from person to person for almost 50 years.

“Instead, we have been silent, and we are very sorry for that.”

 

Scoop.it!
No comment yet.

Comparing manipulated Persian translation of speech of Egyptian president about Syria in NAM summit

The Islamic Republic manipulated Persian translation of speech of Egyptian president statement about Syria on Thursday 30 August according to its political agenda .
Scoop.it!
No comment yet.

Controversial Interpreter Reassigned

LITTLE ROCK -
For the past two months KATV has been reporting on the controversy surrounding the state's hire of an under-qualified sign language interpreter.

There is a major development in that situation today.

After complaints from clients, Arkansas' deaf community and even national organizations, the woman hired as an interpreter has a new job title: vocational placement rehab specialist.

Same pay…about $35,000…and she won't have to return to college to learn how to do this job.

When a sign-language interpreter hired by the state was going back to school to take sign language classes, we asked Career Education Director Bill Walker why.

"This candidate already beat out six candidates with national certification. Why seek the certification now?"

"Well because we don't limit it to certification only," answered Director Walker back in July. "We made a decision based on the totality of the issues."

For two months Director Walker has defended the hire, but in a statement released Friday he now says "I believe that I made a mistake in hiring her for the interpreter position."

State Representative Bryan King had this to say about Director Walker's announcement: "I will work to raise the qualifications for those hired as interpreters so that this doesn't happen again. Director Walker and Mr. Trevino's management did not serve the deaf community or the people of Arkansas."

Dr. Glenn Anderson…a U.A.L.R. assistant professor and a deaf Arkansan, states he hopes the state "…will now move forward with filling the interpreter position with a qualified individual…deaf and hard of hearing people…deserve access to well-qualified and skilled interpreters."

Throughout this controversy KATV has made the decision not to name the interpreter…deciding that the responsibility for her hiring rested more with Director Walker as head of the agency.

There are those in the deaf community who disagree…saying she should not have accepted a job she was not qualified to do.

Scoop.it!
No comment yet.

Gente Today | La traducción perfecta

Por Patricia Pedraza ( * )
Cuántas veces hemos buscado el famoso “tumba-burros” o “mata-burros” mejor conocido como diccionario para encontrar la definición correcta de alguna palabra, y aun así, su variación existirá de acuerdo a la cultura y coloquialismo del país en que transitamos y respiramos. Me pregunto yo, ¿qué traducciones son confiables en este mundo en el que cada día nos hacemos más global? Me ha tocado escuchar algunas traducciones de inglés a español tan desagradables y faltas de conocimiento en la lengua que simplemente dan pena tristeza y pena ajena.
Opino que por más métodos que surjan en esta nueva era, como traductores electrónicos, o incluso nuevas ediciones impresas, la mejor traducción será la hecha de aquel cerebro con objetividad, con visión, con enriquecimiento cultural.
Sin duda alguna en cuanto a tecnología, Google es uno de los líderes este rango, -si no es que el único- y cada día mejora en sus servicios de traducción.
Los nuevos tiempos que estamos viviendo donde ya todo es prácticamente electrónico, me lleva a recordar que el primer diccionario electrónico –inventado por los inteligentes japoneses- apareció por el año 1979. En ese entonces solo era de japonés a japonés, es decir su función era meramente de diccionario. Posteriormente se desprendieron todos los diccionarios- traductores de idiomas. Estos aparatos siempre han sido muy aceptados y populares por muchos debido a lo practicidad de llevarlos hasta en el bolsillo. Era como llevar una mini-computadora portátil.

Scoop.it!
No comment yet.