Get Started for FREE
Sign up with Facebook Sign up with X
I don't have a Facebook or a X account
Your new post is loading...
No comment yet.
Sign up to comment
Problems of translationIqbal was of the opinion that poetry should be translated into another language only in prose. This, I suppose, is the most sensible suggestion. In reading poetry, one feels before one understands. For example:It is so deeply moving in Urdu. Radio Prague - Alex Zucker: the challenge of making translations visibleWe have featured plenty of contemporary Czech novelists in this programme L'art délicat des traductions de titres de films - VodkasterIl est courant que les titres de films étrangers soient modifiés pour leur exploitation française. Pas de règle en la matière, les distributeurs fonctionnent au cas par cas. Israeli Supreme Court Project At Cardozo Law To Oversee English Translations Of Key Opinions Of The Supreme Court Of Israel - The Sacramento BeeNEW YORK, Oct. 19, 2012 -- NEW YORK, Oct. 19, 2012 /PRNewswire-USNewswire/ -- Cardozo School of Law, a division of Yeshiva University, will take over responsibility for translating significant cases of the Supreme Court of Israel into English. Read more here: http://www.sacbee.com/2012/10/19/4924065/israeli-supreme-court-project.html#storylink=cpy Nobel Peace Prize to EU: Unbearably Politically Correct - Op-Eds - Israel National NewsFirst appeared in l Giornale, October 13th, 2012 and sent to A7 in translation by the writer. Europe's endeavors in mediation always succeed in worsening situations, for instance in the Middle East, where EU’s anti-Israeli touch repeatedly fails. The bloc’s support to the new Arab revolutions’ governments is concerned about just pleasing and appeasing; it is not capable enough to hammer out agreements to secure moderate regimes. On the contrary, it lets the Muslim Brotherhood affirm its power and its sharia above everything without questioning it and submitting aid depending on good behaviour toward women, freedom of religion, speech, lifestyles. Vatican newspaper calls fragment referring to Jesus' wife 'a fake'
Luther, Baptists, and Evangelicals: The correct translation of Acts 2:37-39The correct translation of Acts 2:37-39 Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?” And Peter said to them, “Repent, come forward to the altar, pray the Sinner’s Prayer and ask Jesus into your heart to be your personal Lord and Savior. Then, once you have been saved, be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, because of the forgiveness of sins which you have just previously received when you asked Christ into your heart. And you will receive the gift of the Holy Spirit (that actually happened earlier when you made a decision to accept Christ into your heart, but I forgot to mention this just a few seconds ago, so I am telling you now). For the promise (of the Holy Spirit) is for you and for those of your children who grow up and make an informed, adult decision to accept Christ, and for all who are far off who make an adult, informed decision to accept Christ as their personal Lord and Savior, everyone whom the Lord our God calls to himself (those he knew would at some point in their lives make a mature, informed, free-will, personal decision to accept him into their hearts).” Wow! Isn't it wonderful that our Baptist and evangelical brothers and sisters have figured out for us what the Apostle Peter REALLY said to the crowds on Pentecost! L'Osservatore Romano, A papyrus adriftA papyrus adrift Grammar Girl : Why We Have Both “Color” and “Colour” :: Quick and Dirty Tips ™Have you ever wondered why the British spell “color” with a “u” and Americans don’t? Or why the British spell “theater” with an “re” at the end and Americans spell it with an “er” at the end? We all know that these spelling differences exist, but not everyone knows why they exist. Today, we’re going to find out! Noah Webster's influence is why Americans call the final letter "zee" instead of "zed." La traducción neutra no es una pipaLa traducción neutra no es una pipa
A la manera paródica de Roberto Arlt, el castellano de Salas Subirats no reproducía de forma naturalista el habla de ninguna parte: era un idioma que no existía (ni existe) y justamente por su fisonomía desplazada podía adoptar la apariencia de un griterío contemporáneo, una suerte de voz o aullido completamente nuevo que definía y reproducía de modo profundo y definitivo el Ulysses original. Salvo en algunos diálogos y no siempre de forma coherente, los personajes repetían palabras reales porque eso, como observó Carlos Gamerro, convenía a la representación: había que marcar la diferencia entre la voz narradora, más áulica, de las voces de la calle, donde cabían los políticos de esquina, los fulleros o los predicadores. Pero incluso ese argot no tenía un solo origen y si alguien se dedicara a hacer cómputos vanos no tardaría en comprobar que de las casi cuatrocientas mil palabras del libro, las exclusivamente locales no superan el dos por ciento. Prodigios de la escritura: una traducción puede ser funcional a una lengua, a una tradición, a una literatura, sin que sea necesario descargar sobre los lectores las peculiaridades verbales de la tribu, el barrio, la ciudad o, desde luego, el país. Jesus' "wife"?On September 18 I glanced quickly at the headlines from the mobile edition of the New York Times and went straight to “A Faded Piece of Papyrus Refers to Jesus’ Wife.” As a theologian I’m always interested in how such stories are presented and received in relation to Christology (an account of the theological significance of the person and work of Christ), and since one of the specializations of my graduate studies and ongoing research is the intellectual history of early Christianity, I’m also interested in seeing how others in my profession tackle the challenge of communicating the import of ancient Christian texts to the public. Finds such as this one are rarely as revolutionary as the media presentation of them suggests. When the existence and translation of a “Gospel of Judas” was announced to the public by the National Geographic Society in 2006, for example, there was much media discussion of how this find might alter our understanding of early Christianity. In actuality, it merely confirmed the accuracy of a reference to the document and summary of its contents by Irenaeus of Lyons in his treatise Against Heresies in the late second century CE. Here’s what we know right now about this new find. I’m relying for the time being on reporting by the New York Times and the Associated Press for information about the fragment presented by Karen L. King, Hollis Professor of Divinity at Harvard Divinity School, to a meeting of the International Congress of Coptic Studies in Rome on September 18 and scheduled to be published in a future issue of the Harvard Theological Review. (Coptic is a stage of the indigenous Egyptian language that after the conquests of Alexander the Great came to be written in a largely Greek script with additional characters for sounds present in the Egyptian language but not in Greek and with numerous Greek loan words. Many ancient Christian texts from Egypt are written in Coptic, and Coptic continues to be the liturgical language of the Coptic Church.) The manuscript fragment—but not necessarily the document itself—seems to date to the fourth century CE. Thus it could reflect a written text or oral tradition that originated as early as the first century and as late as the fourth. Les Juifs essaient de supprimer du dictionnaire un motUne seconde tentative est lancée pour supprimer du dictionnaire officiel de la langue espagnole le mot "Judiada", qui signifie littéralement "la communauté juive ". New Statesman - The trials and tribulations of the translatorTranslating Ricardo Reis.... In an article in this week's New Statesman, the translator Ollie Brock likens translation to the feat of “cooking the same meal twice with different ingredients”. This is especially true in poetry, where the nuances of language matter all the more – idiosyncratic turns of phrase, witty wordplay and rhyme are so easily lost in translation. In this sense, it is less about cooking the same meal than about reproducing the exact same flavours; in poetry, unlike prose, form often precedes content. And even with poets who are notable for their clarity of thought and expression – as is the case with Ricardo Reis, in my opinion the most intellectualised and philosophy-driven of Fernando Pessoa’s heteronyms – it is easy to end up with a lesser, synthesised version of the original, that by virtue of having been translated almost word-for-word (without being literal), conveys meaning but not feeling. I didn't study languages seriously, so my knowledge of translation techniques, such as it is, is entirely intuitive. So, to use the “hortatory subjunctive” held dear by Reis (a verb form that sounds rather clunky in English but has the unintended, and arguably enriching, side-effect of highlighting Reis’s belief in a fate-imposed imperative), let this article stand as a first-hand account of the difficulties of translation for a bilingual amateur. Firstly, although I am familiar with Reis (his no frills approach to writing and general angst made him a high school literature class favourite), I took to rereading as much of his work as possible in order to internalise his main themes. This proved helpful in the second stage, in which I sought to translate what (I thought) he was trying to say, whilst remaining faithful to word choice and sentence structure. One of the most difficult aspects of translating Reis’s poetry was sifting through the shades of polysemy - so getting to know him, as it were, definitely helped. Lastly, I reread the translations and changed certain words or sentences that sounded less than poetic. This involved a heated internal debate as to whether Reis’s trademark usage of hyperbatons was worth preserving; while they work well in romantic languages, they often obscure meaning in English. Furthermore, pronouns are often implied in Portuguese, while in English, less so – adding pronouns, in my opinion, rendered his verse less elegant, yet it was entirely necessary to preserve meaning. This last point epitomises the struggle between aesthetics and meaning that makes translators’ lives that much more difficult. Consequently, I found that toying with punctuation – sprinkling dashes here and there (I have a bit of a penchant for them, if you’ve noticed) – was a good way to clarify my interpretation of what he was conveying, without necessarily changing words. The Escapist : Forums : Religion and Politics : On the validity of translating religious textsI am utterly sick of the right-wing trolling that the mods are permitting on this forum so I thought I'd make a post about religion. Lots of anti-theists here like to appeal to English translations of ancient texts as proof of how bad the religion is, ignoring all possibility that interpretation plays a factor in how the meaning of that text comes into being. Words rarely translate directly into other languages while carrying the same nuance because the meaning of words is largely a product of the consensus of how they are used in a culture, and different languages tend to have different cultures. For example, "boef" in French just means "cow", but thanks to the Norman invasion "boef" entered English as "beef" and developed the connotation of "cows for eating" rather than "the animal for pulling plows and wagons" because the Normans, the people who used the French word most, were the people most likely to actually be able to afford eating lots of beef. Well, a great example of just how ridiculously inaccurate a translation can be came up in my studies of Anglo-Saxon. I'm translating passages of AElfric's translation of Genesis from Latin to Old English into Modern English as a study exercise, and I came across a funny bit in his rendition of the story of Lot in Sodom. When it describes the evils of Sodom, it says words which I would translate as: "The people were so disgraceful, that they were full of perversity that went against nature, that (what they did) was so foul that it shames me to openly say it, but it wasn't at all with women." You don't need to be a Biblical scholar I hope to recognize that AElfric made an editorial decision there. So I guess there's not a super huge amount of discussion value to this, I just wanted a break from mindless partisan cheerleading. But the next time you're about to argue, "But it says in the Bible...!" have a good think about who wrote that translation and what their agenda might have been. Morsi en Iran : Lost in translation...Lors de sa visite très attendue en Iran - la première d'un président égyptien en plus de 30 ans - , Mohamed Morsi était sans doute loin d'imaginer que son discours subirait les coups de ciseaux…... The Times of Oman: Latest News Oman, World & Business News, Sports & Movies!Bahrain wants Iran apology over speech translation AFP Pic: Reuters Email the story Print the story Bahrain: Bahrain has demanded an apology from Iran after an official interpreter reportedly replaced the word "Syria" with "Bahrain" in a speech by Egypt's president at the opening of the Non-Aligned Movement in Tehran. The foreign ministry in Manama on Saturday filed an "official protest memorandum" with Tehran's charge d'affaires over the "misrepresentation made by Iranian State Television" during President Mohamed Morsi's speech on Thursday. Bahrain "requested the Iranian government apologise for this act, and take the necessary action to correct the breach and ensure that actions like this one don't happen again," the ministry's demarche said, according to a statement. Morsi, in the first visit to the Islamic republic by an Egyptian head of state since the 1979 Islamic revolution, in his speech criticised the regime of Syrian President Bashar al-Assad, a key regional ally of Tehran. Morsy’s words changed in Farsi translationPresident Mohammed Morsy’s speech at the Non-Aligned Movement (NAM) Summit in Tehran was mistranslated to sound less critical of Syria. Al Jazeera showed video of Morsy speaking and ran a translation of the Farsi audio that accompanied it. Morsy clearly stated that those who are struggling for freedom are the “Palestinians and Syrians.” However, the translation clearly said “Palestinians and Bahrainis.” Lately, Iran has seemed almost desperate to ally with Egypt, with its foreign ministry giving a sycophantic interview to the Egyptian press. However, the translation debacle shows that Iran is having difficulty engaging honestly with their fellow Muslim power. It is reminiscent of a fake interview published by the Fars state news agency soon after Morsy’s election that claimed the newly elected leader was seeking closer ties with Iran and that he was interested in revising the Camp David accord. Not only did Morsy have to ensure the international community that the interview was false, but he had to deal with the backlash that was elicited entirely outside of his control. À Téhéran, Morsi défend la révolution syrienne, les interprètes iraniens travestissent ses proposDIPLOMATIE - Au sommet des non-alignés à Téhéran, les interprètes iraniens ont eu tôt fait d'évacuer les critiques du président égyptien Mohammed Morsi contre le régime de son homologue syrien Bachar Al-Assad en remplaçant la "Syrie" par le... Bahrain: Iran translation sidestepped SyriaMANAMA, BAHRAIN — Bahrain says it has filed a formal protest with Iran over a broadcast translation that wrongly substituted Bahrain for Syria in a speech by Egypt's president. Bahrain says the formal complaint was filed Saturday with an Iranian diplomat. Bahrain demands apology from IranCharges Iranian media tampered with translation of Mursi speech to include its name Grünenthal Group Apologizes to Thalidomide VictimsLONDON — Decades of campaigning by victims of thalidomide, a morning sickness drug, have taken a new turn, with the first apology in 50 years to the victims and their families by the drug’s German manufacturer — and an incensed rejection of the apology as too little and too late from many of those it was intended to placate.
Comparing manipulated Persian translation of speech of Egyptian president about Syria in NAM summitThe Islamic Republic manipulated Persian translation of speech of Egyptian president statement about Syria on Thursday 30 August according to its political agenda . Controversial Interpreter ReassignedLITTLE ROCK - There is a major development in that situation today. After complaints from clients, Arkansas' deaf community and even national organizations, the woman hired as an interpreter has a new job title: vocational placement rehab specialist. Same pay…about $35,000…and she won't have to return to college to learn how to do this job. When a sign-language interpreter hired by the state was going back to school to take sign language classes, we asked Career Education Director Bill Walker why. "This candidate already beat out six candidates with national certification. Why seek the certification now?" "Well because we don't limit it to certification only," answered Director Walker back in July. "We made a decision based on the totality of the issues." For two months Director Walker has defended the hire, but in a statement released Friday he now says "I believe that I made a mistake in hiring her for the interpreter position." State Representative Bryan King had this to say about Director Walker's announcement: "I will work to raise the qualifications for those hired as interpreters so that this doesn't happen again. Director Walker and Mr. Trevino's management did not serve the deaf community or the people of Arkansas." Dr. Glenn Anderson…a U.A.L.R. assistant professor and a deaf Arkansan, states he hopes the state "…will now move forward with filling the interpreter position with a qualified individual…deaf and hard of hearing people…deserve access to well-qualified and skilled interpreters." Throughout this controversy KATV has made the decision not to name the interpreter…deciding that the responsibility for her hiring rested more with Director Walker as head of the agency. There are those in the deaf community who disagree…saying she should not have accepted a job she was not qualified to do. Gente Today | La traducción perfectaPor Patricia Pedraza ( * ) |