Metaglossia: The Translation World
479.9K views | +93 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Scholars cry foul over inclusion of 'NBA' in dictionary|Society|chinadaily.com.cn

A group of 120 scholars have signed a letter of complaint over the inclusion of English words in a newly revised Chinese dictionary.
The scholars, including linguists and senior reporters, said the inclusion of words such as the basketball league "NBA" and "PM2.5", a measure of air pollution, violated regulations covering the Chinese language, including the Law on the Standard Spoken and Written Chinese Language.
The 239 English words take up 15 pages in the latest Contemporary Chinese Dictionary, known as the authoritative Chinese-language dictionary.
Yu Dianli, general manager of The Commercial Press, publisher of the dictionary, said English words had already become part of daily language.
"A dictionary serves language use," he said.
"It also shows that the Chinese language is tolerant and willing to absorb and borrow words from other cultures," Yu said, adding that different languages will inevitably borrow from each other as languages develop and people mingle.
But Fu Zhenguo, one of the initiators of the letter and a senior reporter and editor at People's Daily, said during an online public chat on Wednesday that Chinese is increasingly absorbing English words and he is worried about it.

Scoop.it!
Bill Chen's comment, December 28, 2012 8:30 PM
http://www.storemoncleroutlet.org/

Scholars infuriated by dictionary's use of English- China.org.cn

An editor has come under fire over the inclusion of 239 English words, mostly acronyms or abbreviations, in the latest edition of the Modern Chinese Dictionary.

She was accused of being disrespectful to the Chinese language and causing it "severe damage."

However, Jiang Lansheng, chief editor of the sixth edition published on July 15, said the additions were to make it easier for people to know the meaning of English words in everyday use, yesterday's Beijing Youth Daily reported.

Jiang was responding to a petition signed by more than 100 scholars from across the country saying the editors had damaged the language and might even have broken the law.

They said printing the English words was encouraging readers to replace Chinese words with English ones. "A Chinese dictionary serves as the standard for the use of the Chinese language. Now that the Chinese dictionary collected English words to replace certain Chinese words, it is a serious damage to the Chinese language," Li Minsheng, a researcher with the Chinese Academy of Social Sciences, was quoted by the newspaper as saying.

The scholars also said adding English violated the Law on Standard Spoken and Written Chinese.

Scoop.it!
No comment yet.

Des intellectuels dénoncent l'illégalité de l'entrée d'anglicismes dans le Dictionnaire du Chinois Contemporain-Le Quotidien du Peuple en ligne

Récemment, une centaine d'intellectuels, dont la plupart sont experts de la langue chinoise, ont fait part de leur mécontentement au sujet de l'introduction d'anglicismes dans le chinois. A tel point qu'ils ont envoyé une lettre de protestation à l'Administration générale de la Presse et de l'Edition et à la Commission nationale de la Langue et de la Littérature, dans laquelle ils dénoncent la 6e édition du Dictionnaire du Chinois Contemporain, nouvellement publiée par Commercial Press, qui contient 239 anglicismes, dont NBA, ce qui constitue une violation de la Loi sur les langues parlées et écrites en usage dans la République populaire de Chine, de la Réglémentation de l'édition décrétée par le Conseil des Affaires de l'Etat et des autres lois.

C'est Fu Zhenguo, journaliste connu du Quotidien du Peuple, qui a eu l'initiative de cette révélation. « Dans la nouvelle édition du Dictionnaire du Chinois Contemporain, de la page 1750 à la page 1755, il y a au total 239 articles qui traitent des mots composés de lettres, a-t-il indiqué. Ils sont présentés comme des articles de mots chinois. Mais en fait, ce sont pour la plupart des sigles en langue anglaise qu'on rencontre souvent, comme NBA, GDP, CPI, WTO, etc. »

Scoop.it!
No comment yet.

Chine : des universitaires contre les sigles en anglais dans le dictionnaire

Les sigles et acronymes en anglais, de plus en plus présents dans la langue de tous les jours en Chine où ils remplacent des idéogrammes, devraient être exclus du principal dictionnaire du pays, ont estimé des universitaires chinois cités mercredi par la presse.

Des expressions comme "NBA" (principale ligue de basket-ball aux Etats-Unis), "WTO" (Organisation mondiale du commerce) ou "CPI" (indice des prix à la consommation) sont largement usitées en Chine, même si des traductions officielles existent avec des caractères chinois.

Plus de cent universitaires ont estimé, dans une lettre ouverte, que l'inclusion de tels sigles et acronymes dans le "Xiandai hanyu cidian" (dictionnaire du chinois moderne) "violait" les règles du chinois académique.

La dernière édition de cet ouvrage, un dictionnaire en un volume très populaire et respecté en Chine, contient 239 termes en lettres latines, contre seulement 39 dans l'édition de 1996, a rapporté le journal Global Times.

"Remplacer des caractères chinois par des lettres dans un tel dictionnaire porte les plus graves atteintes à la langue chinoise depuis un siècle", a dénoncé Li Mingsheng, un des signataires cité par le quotidien.

Scoop.it!
No comment yet.