Guyana translates labor laws into Chinese amid surge of Asian investment
GEORGETOWN, Guyana - The South American country of Guyana has translated its labor laws into Chinese amid an influx of Asian companies and workers
Get Started for FREE
Sign up with Facebook Sign up with X
I don't have a Facebook or a X account
Your new post is loading...
Guyana translates labor laws into Chinese amid surge of Asian investmentGEORGETOWN, Guyana - The South American country of Guyana has translated its labor laws into Chinese amid an influx of Asian companies and workers
Reactions
(2)
No comment yet.
Sign up to comment
Do Speak: Nobels and Other Literary PrizesThis week, Chinese writer Mo Yan won the Nobel Prize for literature. The reaction of much of the world was: "Who?" On the other hand, we also have to consider the fact that the best novels do touch and inspire readers in a multitude of ways, and that this may include making people reflect on their lives and try to change their political, cultural, educational, social, religious, or other situations. The issue is whether any literary prize committee can accurately judge that, and whether they do really choose literature that is both well written and meaningful. allAfrica.com: Africa: Address at the Joint Conference of Confucius Institutes in Africa by Ambassador Tian XuejunDOCUMENT It's my great pleasure to attend the joint conference of Confucius Institutes in Africa. As we have today in the audience many outstanding figures, both old and young, I wish to quote what Confucius said, that "when you have friends coming from afar, isn't that a great pleasure"! All the officials, teachers and friends gather here have long been committed to Chinese language teaching and promotion in China and African countries and you are all witnesses of the success of Confucius Institutes in Africa. Today, we come to draw the blueprint for future development of Confucius Institutes in this Continent. Please allow me to express, on behalf of the Chinese Embassy, our heartfelt congratulations on the opening of this conference, and our warmest welcome to everyone of you, officials, teachers and friends from afar. Welcome to the beautiful country of South Africa! Cross-strait Chinese dictionary published in China - CNA ENGLISH NEWSBeijing, Sept. 4 (CNA) China's edition of a dictionary featuring the differences between the Mandarin Chinese used in Taiwan and in China was published Tuesday, part of a joint effort to promote Chinese-language reference materials between both... Scholars cry foul over inclusion of 'NBA' in dictionary|Society|chinadaily.com.cnA group of 120 scholars have signed a letter of complaint over the inclusion of English words in a newly revised Chinese dictionary. Scholars infuriated by dictionary's use of English- China.org.cnAn editor has come under fire over the inclusion of 239 English words, mostly acronyms or abbreviations, in the latest edition of the Modern Chinese Dictionary. She was accused of being disrespectful to the Chinese language and causing it "severe damage." However, Jiang Lansheng, chief editor of the sixth edition published on July 15, said the additions were to make it easier for people to know the meaning of English words in everyday use, yesterday's Beijing Youth Daily reported. Jiang was responding to a petition signed by more than 100 scholars from across the country saying the editors had damaged the language and might even have broken the law. They said printing the English words was encouraging readers to replace Chinese words with English ones. "A Chinese dictionary serves as the standard for the use of the Chinese language. Now that the Chinese dictionary collected English words to replace certain Chinese words, it is a serious damage to the Chinese language," Li Minsheng, a researcher with the Chinese Academy of Social Sciences, was quoted by the newspaper as saying. The scholars also said adding English violated the Law on Standard Spoken and Written Chinese. Des intellectuels dénoncent l'illégalité de l'entrée d'anglicismes dans le Dictionnaire du Chinois Contemporain-Le Quotidien du Peuple en ligneRécemment, une centaine d'intellectuels, dont la plupart sont experts de la langue chinoise, ont fait part de leur mécontentement au sujet de l'introduction d'anglicismes dans le chinois. A tel point qu'ils ont envoyé une lettre de protestation à l'Administration générale de la Presse et de l'Edition et à la Commission nationale de la Langue et de la Littérature, dans laquelle ils dénoncent la 6e édition du Dictionnaire du Chinois Contemporain, nouvellement publiée par Commercial Press, qui contient 239 anglicismes, dont NBA, ce qui constitue une violation de la Loi sur les langues parlées et écrites en usage dans la République populaire de Chine, de la Réglémentation de l'édition décrétée par le Conseil des Affaires de l'Etat et des autres lois. C'est Fu Zhenguo, journaliste connu du Quotidien du Peuple, qui a eu l'initiative de cette révélation. « Dans la nouvelle édition du Dictionnaire du Chinois Contemporain, de la page 1750 à la page 1755, il y a au total 239 articles qui traitent des mots composés de lettres, a-t-il indiqué. Ils sont présentés comme des articles de mots chinois. Mais en fait, ce sont pour la plupart des sigles en langue anglaise qu'on rencontre souvent, comme NBA, GDP, CPI, WTO, etc. » Does “NBA” Belong in Chinese Dictionaries?More than 100 Chinese scholars have signed a letter of complaint over the inclusion of English words in the new sixth edition of Contemporary Chinese Dictionary. Read more: http://www.chinahearsay.com/does-nba-belong-in-chinese-dictionaries/#ixzz24yc24Uun Chine : des universitaires contre les sigles en anglais dans le dictionnaireLes sigles et acronymes en anglais, de plus en plus présents dans la langue de tous les jours en Chine où ils remplacent des idéogrammes, devraient être exclus du principal dictionnaire du pays, ont estimé des universitaires chinois cités mercredi par la presse. Des expressions comme "NBA" (principale ligue de basket-ball aux Etats-Unis), "WTO" (Organisation mondiale du commerce) ou "CPI" (indice des prix à la consommation) sont largement usitées en Chine, même si des traductions officielles existent avec des caractères chinois. Plus de cent universitaires ont estimé, dans une lettre ouverte, que l'inclusion de tels sigles et acronymes dans le "Xiandai hanyu cidian" (dictionnaire du chinois moderne) "violait" les règles du chinois académique. La dernière édition de cet ouvrage, un dictionnaire en un volume très populaire et respecté en Chine, contient 239 termes en lettres latines, contre seulement 39 dans l'édition de 1996, a rapporté le journal Global Times. "Remplacer des caractères chinois par des lettres dans un tel dictionnaire porte les plus graves atteintes à la langue chinoise depuis un siècle", a dénoncé Li Mingsheng, un des signataires cité par le quotidien. Scholars to ban NBA from Chinese dictionary - The StandardScholars to ban NBA from Chinese dictionary - The Standard... A group of Chinese academics has said English-language abbreviations which have become part of everyday life in China should be struck from the country's top dictionary, AFP reports. Let languages grow freely - People's Daily OnlineThe sixth edition of the Contemporary Chinese Dictionary has attracted much media and public attentions as previous editions did. According to media reports, the new edition of the authoritative Chinese language dictionary keeps up with the times, and contains many new buzzwords such as the indoorsman, house of "two limits", group-oriented leasing, Beijing floater, car pool, angry young man, flash marriage, gold digging, bananaman, kindergarchy, ant tribe, and moonlight clan. More and more Chinese people are beginning to coin and spread new words, which are a reflection of the ever-evolving folk language. However, it remains debatable whether these new words should be included in the Contemporary Chinese Dictionary hastily. Language standardization is conducive to effective communication, but must stand the test of time and stay "a reasonable distance" away from the times. China quita la palabra 'gay' del diccionarioLa indignación fue la reacción de los activistas homosexuales chinos cuando no lograron encontrar en la lista de definiciones de la palabra 'tongzhi' una de sus principales definiciones: gay. Xinhua Dictionary Reflects Social Change - China Digital Times (CDT)With over 400 million copies printed since its first edition was issued in 1953, The Xinhua Dictionary (新华字典, literally “New China Dictionary”) is mainland China’s authoritative lexicon and the world’s most popular reference work. China Daily reports on the 11th edition, released earlier this month, and how its contents have been modified to reflect society. While a surplus of newly-coined terms can now be found in its pages, many sensitive words have also disappeared, displaying the social and political spirit of of the times: The latest edition, unveiled Monday after eight years of compilation, “unprecedentedly” increased its content by about one third, “highlighting social changes over the past decade,” he said. “Nu” or “slave” is also added with a new meaning in words such as “Fang Nu”, or “house slave,” referring to people striving to earn money in order to buy an apartment at a time when housing prices soar. The case is the same with words such as “car slaves” and “credit-card slaves.” “The inclusion of these various types of ‘slaves’ in the dictionary shows that these new disadvantaged social groups have garnered great attention,” Zhou said. [...]The dictionary’s 10th edition, published eight years ago, already deleted a few of such terms that contradicted social norms and other pervasive concepts. “In this new edition, we’ve deleted all improper content,” Zhou said. The 3,000 new words come from slang spoken on the streets of China, and from the collection of Internet terms that swells along with China’s ever-growing netizen population (which reportedly just hit 538 million). The Telegraph’s Malcolm Moore explains a few more of the newly added terms, and why some have recently disappeared: La Chine double le montant de ses prêts à l’AfriqueLa Chine a annoncé jeudi 19 juillet un doublement de ses crédits à l'Afrique, ce qui les porte à 20 milliards de dollars, pour les trois années à venir. ... 20 milliards de crédits à l'Afrique sur trois ans, c'est le double de ce que l'Afrique recevait jusque-là. Un geste attendu et une enveloppe qui reflète la montée en puissance des engagements chinois en Afrique. Ces chiffres en disent plus long qu’un discours. Depuis trois ans, la Chine est le premier partenaire commercial de l’Afrique avec un nouveau record atteint l’an dernier pour un volume d’échange de 166 milliards de dollars. La Chine a contribué à former 40 000 africains. 2 000 entreprises chinoises étaient installées sur le continent fin 2011 et 29 Instituts Confucius sont aujourd’hui présents dans une vingtaine de pays. Voilà le bilan. Pour l’avenir, le chef de l’Etat chinois s’est engagé à envoyer 1500 personnels médicaux sur le continent et à attribuer des bourses à 18 000 étudiants. Ce partenariat est l’un des meilleurs exemples de réussites de la coopération sud-sud, s’est félicité pour sa part le secrétaire général des Nations unies Ban Ki-moon. Changing Times Reflected In New Chinese Dictionary : NPRROBERT SIEGEL, HOST: From NPR News, this is ALL THINGS CONSIDERED. I'm Robert Siegel. AUDIE CORNISH, HOST: And I'm Audie Cornish. The new edition of the "Modern Chinese Dictionary" contains 3,000 new words. It's been seven years since the last edition, and changing times have meant a changing vocabulary for the world's largest nation. SIEGEL: The government runs the publishing company, so this is the official reflection of what is being said in China. Here are some words that make it to the new edition for the first time. UNIDENTIFIED WOMAN: (Foreign language spoken) CORNISH: Again. UNIDENTIFIED WOMAN: (Foreign language spoken) CORNISH: That means living on the big money or sugar daddy. UNIDENTIFIED WOMAN: (Foreign language spoken) SIEGEL: This is a term that would be considered offensive by U.S. standards. UNI Contemporary Chinese Dictionary takes in new hot phrases - People's Daily OnlineRecently, the sixth edition of the Contemporary Chinese Dictionary was published by the Commercial Press. It has taken in more than 3,000 new phrases, including the "PM2.5" and "traffic restriction." The director of the Lexicographical Society of China Jiang Lansheng said that the sixth edition of the Contemporary Chinese Dictionary contains 13,000 Chinese characters of various kinds, has taken in more than 3,000 new phrases and more than 400 new explanations, has got rid of some old phrases and old explanations of some phrases, and contains 69,000 items in total. Jiang said that some new phrases of the new dictionary truly reflect the current social life. For example, new phrases coming from the West, such as the "Father's Day," "Thanksgiving Day" and "Valentine's Day," reflect the exchange between and integration of the Western and Eastern cultures. Such phrases as "working and living in a foreign country" and "Schengen Agreement" are reflections of the "Going Global" of many Chinese people and enterprises. Such phrases as "low carbon" and "emission reduction" reflect that the social construction of China is moving forward steadily and the public's sense of environment protection has improved. Such phrases as "Beijing drifter" and "moonlight clan" directly reflect some new social groups and their features. Such phrases as "finding a sugar daddy" and "bribery and corruption" reflect that the market economy is also having some negative influences on the society while promoting the development of the productivity in the period of the social transformation. Chine : des mots d'Internet dans un nouveau lexiqueUn dictionnaire chinois nouvellement révisé a été publié dimanche, et il reflète les grands changements linguistiques survenus au cours des sept dernières années. The Chinese-Swahili Dictionary Project | DanweiShen Yuning is a lexicographer working on a Chinese-Swahili dictionary. He is currently studying African languages and cultures at the University of Hamburg and lives in Tanzania. Completing a comprehensive dictionary can be a tedious task, but Shen sees it as “a small personal initiative for translating knowledge.” Below he answers questions from Danwei on his project: Can you tell us your education history? After completing high school education at Nanjing Foreign Languages School I enrolled for the BA Program “German language and literature” at the Sun Yat-Sen University. After I graduated in 2008, I joined University of Hamburg where I currently study my second BA degree in “African languages and Cultures”. Where has your journey in Africa taken you, where have you been? I have been in Kenya and Tanzania. The Swahili language expands over which countries in Africa? Swahili is the official language in Tanzania, Kenya and Uganda and one of the national languages of DR Congo. Its dialect serves as the official language of Comoro Islands. Swahili is the most important vehicle language in East Africa. In Malawi, Rwanda, Burundi, Mozambique, Zambia and Somalia we also can find more or less Swahili speakers. Swahili is also one of the working languages of AU. When did you decide you wanted to take on the task of writing a Swahili-Chinese dictionary? Read more: http://www.danwei.com/the-chinese-swahili-dictionary-project/
Internet words in new lexicon |Society |chinadaily.com.cnA newly revised Chinese dictionary was published on Sunday, reflecting large changes in the language over the past seven years. Un séminaire de traduction sino-français de haut niveau s'est tenu à Paris-Le Quotidien du Peuple en ligneLe 26 juin, à Paris, un séminaire de traduction sino-français de haut niveau s'est tenu à la Bibliothèque nationale de France. L'activité avait été organisée par la Fondation des sciences humaines et la Bibliothèque nationale de France. Elle était également parrainée par l'ambassade de Chine en France et le ministère de l'Éducation de la Chine. Zhu Xiaoyu, directrice du secteur de l'éducation à l'ambassade de Chine, a dit : « Au début, je ne croyais pas que ce séminaire se tiendrait à la Bibliothèque nationale de France ; c'est vraiment un très bon signe, parce que le livre symbolise la connaissance. Des jeunes traducteurs et des traducteurs expérimentés peuvent en profiter pour se rencontrer et partager leurs expériences ». The New York Times launches Chinese language site, finally - ForbesThe New York Times Co. said Wednesday that it plans to launch a Chinese-language edition of the Times, providing the Grey Lady a chance to compete for a tiny piece of the quickest-growing, and potentially most-profitable media markets available. La Universidad de Granada organiza este sábado el único examen oficial del mundo en lengua china - Qué.esUn total de 244 personas se han matriculado en el examen de nivel de Lengua China del Instituto Confucio de la Universidad de Granada, la única prueba oficial que existe en el mundo para certificar el conocimiento de este idioma y que tendrá lugar... China: Publicarán nueva traducción de la Biblia - El Mundo - Mundo Cristiano - CBN.comLos idiomas cambian. Sólo piense en las diferencias entre la versión Reina-Valera de la Biblia (RV) y la Nueva Versión Internacional. Algunos tienen dificultades para entender la RV. Somporn Sirikolkarn, quien sirve con Bíblica, asegura que los cristianos en China enfrentan dificultades similares: "La Biblia que la iglesia ha estado utilizando fue traducida en 1919. Pero debido a que el idioma ha ido cambiando, especialmente en los últimos 50 años, ha habido muchos cambios en el lenguaje. La cultura ha cambiado, por lo tanto, muchas palabras han quedado obsoletas". Book Special: After 20 years of work, all of Dickens' books now in Chinese|Good Weekend Guide|chinadaily.com.cnTo mark the bicentenary of the birth of Charles Dickens, Zhejiang Gongshang University Press published the first complete works of Charles Dickens in Chinese on May 8. 科学网—The ZJU Corpus of Translational Chinese (ZCTC) - 戴光荣的博文Here enclosed the introduction of the corpus--ZCTC--which can offer us some new light on the translation studies and investigating the lingu ... |